Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Thank you for notifying us of Detective Hunter’s whereabouts. 谢谢你通知我们亨特局长的下落
[00:06] Now the Legends are free to fly the skies? 现在传奇可以自由翱翔天空了吗
[00:08] The Time Bureau has bigger things to worry about 时间调查局要操心更重大的事
[00:09] than a bunch of idiots. 而不是管一群傻瓜
[00:10] Mallus is getting stronger, Captain Lance. 马卢斯在变得更强大 兰斯船长
[00:12] There is a war coming, 战争要来了
[00:13] and history needs you to be ready. 历史需要你做好准备
[00:17] – Do I know you? – No, no. -我认识你吗 -不
[00:19] I’m Marty. 我是马蒂
[00:20] So, you’re Leonard Snart’s doppelganger? 你就是莱昂纳多·史纳特的二重身
[00:22] No, I’m Leonard Snart, 不 我就是莱昂纳多·史纳特
[00:24] but you can call me Leo. 但你可以叫我莱奥
[00:26] I’m asking you to let me die, 我是让你用我的死
[00:28] so that you may live. 换你活下去
[00:39] This is the last store in town with the Beebo dolls, 城里只有这家店还有碧波娃娃了
[00:42] Clarissa, I–I promise. 克莱丽莎 我保证
[00:43] I am not leaving without one for Lily. 我一定会给莉莉买一个的
[00:47] Professor Stein, Merry Christmas. 斯泰因教授 圣诞快乐
[00:50] And a Happy Hanukah to you, Chuck. 也祝你光明节快乐 查克
[00:52] Every kid needs a Beebo doll, right? 孩子都喜欢碧波娃娃 是吧
[00:55] So it would seem. 看来是的
[00:56] I got one! I can’t believe I got one! 我买到了 不敢相信 我买到了
[01:01] I don’t suppose you can tell me 我想你不会告诉我
[01:03] how many Beebos you have back there? 你们还有多少个碧波娃娃
[01:05] Plenty. Don’t worry about it. 很多 别担心
[01:06] That was the last one. 刚才那是最后一个了
[01:08] Actually, we just ran out them. 其实 我们刚刚卖完了
[01:11] – But you just said– – I’m sorry, folks. -可你明明说 -对不起 各位
[01:13] We are expecting a new shipment in February. 我们二月份会进一批新货
[01:16] February? 二月份
[01:17] Five-year-olds don’t wait until February. 五岁的孩子怎么能等到二月份
[01:20] Wait! There’s one more Beebo right there. 等等 那还有一个碧波娃娃
[01:25] Move! 闪开
[01:28] Think, Marty. 快想办法 马蒂
[01:34] Distance of about six meters. 距离大概是六米
[01:36] Allowing for air resistance. 考虑到空气阻力
[01:38] Breathe in, hold… 吸气 闭气
[01:58] Eureka! I’ve got it! 有了 我拿到了
[02:02] Get him! 抓住他
[02:08] Barbarians! 一群野蛮人
[02:21] Great Scott. 天哪
[02:26] Barbarians? 野蛮人
[02:41] Gideon said that you wanted to see me. 吉迪恩说你想见我
[02:44] Come in. Have a seat. 进来 坐吧
[02:50] You comfortable? 你觉得舒服吗
[02:52] I know the Legends have lost a friend. 我知道传奇失去了一个朋友
[02:55] I’ve been there. 我也经历过
[02:56] I wanna help you guys through the grieving period. 我想帮你们度过这段悲伤的时期
[02:59] Oh, that’s–that’s very sweet of you. 真是 你真是太好了
[03:01] I wanna give you the chance to get anything off your chest, 我想给你个机会抒发内心的感受
[03:04] anything at all. 什么都行
[03:05] What would you like to say… 你想对马丁·斯泰因教授
[03:08] to Professor Martin Stein? 说些什么呢
[03:15] I–I think that everyone copes in their own ways. 我觉得每个人都有自己应对的方式
[03:18] It’s clear the Legends are ill-equipped to cope at all. 很明显传奇们都不怎么会应对这件事
[03:22] This way? This is wrong. 这个方式 这样不对
[03:24] Actually, there is one question I never got to ask Marty. 其实 我有个问题一直没问马蒂
[03:27] – Great. – When I reduce the Waverider’s coefficient -很好 -当我减少乘波号
[03:30] of sinusoidal depleneration, 不完全正弦曲线的系数
[03:31] it seems to inversely hyper-celerate. 好像会产生反超激速
[03:35] Let’s hear it again. 再说一遍
[03:36] What would you like to say to me, Nathaniel? 你想对我说什么 内特尼尔
[03:38] Still a little too nasally. 鼻音还是有点重
[03:40] Remember, you speak very precisely. 记住 你要说清楚
[03:43] This is therapy, not acting class. 这是心理治疗 不是表演课
[03:46] Nice! That’s the right level of frustration. 很好 有这种挫败感就对了
[03:49] That’s very Stein. Now just do it with the puppet. 很有斯泰因的范儿 用玩偶说出来
[03:53] My goodness, you’re really working out some rage issues 天呐 你对斯泰因教授 还真是
[03:56] with Professor Stein. 怒气冲天啊
[03:57] No, I just hate puppets. 不 我只是讨厌玩偶
[04:00] All right, I am– I am putting the puppet away. 好吧 我把玩偶放一边
[04:03] I–I get it now. That wasn’t the best tactic. 我现在知道了 这不是最好的方式
[04:06] Look, Jax, I think that you, even more so than the others, 杰克斯 我觉得你比其他人
[04:09] must be in pain about this. 都要更悲伤
[04:11] He died so I could live. End of story. 他死是为了让我活下去 就是这样
[04:15] It wasn’t your fault. 那不是你的错
[04:16] I should never have given him that Firestorm cure. 我就不应该给他火风暴的解药
[04:18] I should’ve been strong enough for both of us. I– 我该为了我俩足够强大 我
[04:23] All right, you know, no. 算了 算了
[04:25] We’re not doing this. 不用治疗了
[04:30] What was that? 刚才怎么回事
[04:32] An Anachronism caused a disturbance in the Temporal Zone, 一个时代错误在时光穿梭区引起了波动
[04:34] which created a Timequake. 造成了时震
[04:36] And this is where Marty would’ve said, “fascinating.” 这个时候马蒂会说”太神奇了”
[04:41] All right, everybody, 好了 各位
[04:42] I know you’re sad, so this is what we’re gonna do. 我知道你们很伤心 我们要这么做
[04:44] I want you to take all of your feelings about Martin 你们把所有对马丁的感情
[04:47] and put it in a box, 放到一个箱子里
[04:49] and then, I want you to close the box, 然后 把箱子关上
[04:52] and then, you’re gonna lock the box. 然后 把箱子锁上
[04:54] Well, that sounds healthy. 真有益身心
[04:55] Maybe not, but we got a job to do. 可能不是 但任务来了
[04:57] Gideon, the Anachronism, please. 吉迪恩 显示时代错误
[04:59] Level 12? 12级
[05:01] Level Ten didn’t do it justice. 10级都不够用
[05:03] Leif Eriksson’s Vikings set up a colony 公元1000年左右 雷夫·埃里克森
[05:05] in the New World around 1000 A.D. 带领维京人在新世界建立了殖民地
[05:08] Little known fact, the Vikings “discovered” 很少有人知道 维京人比哥伦布
[05:11] the Americas 492 years before Columbus, 早492年”发现”美洲大陆
[05:14] but due to Eriksson’s adoption of Christianity, 但由于埃里克森信了基督教
[05:16] the Vikings decided to pack up their bags and head home. 维京人决定收拾行李回家
[05:20] Sorry, Gideon, you were saying? 抱歉 吉迪恩 请继续
[05:22] In this version of history, 在这个版本的历史里
[05:23] the Vikings stayed and conquered all of North America, 维京人留下并且征服了整个北美洲
[05:26] or as it’s called now, New Valhalla. 他们管它叫 新瓦尔哈拉
[05:29] – Cool hat. – How many beers is that? -酷毙 -要喝多少啤酒啊
[05:31] It’s not even noon yet. 都还没到中午呢
[05:33] You have a problem, Mickey. 你有问题 小米
[05:35] I don’t have a problem. Now shut up. 我没有问题 闭嘴
[05:38] All right, let’s go. 好了 我们出发
[05:40] I don’t think the Legends are ready for the field. 我觉得传奇们还没准备好去执行任务
[05:43] Listen, Leo, 听我说 莱奥
[05:44] kicking ass is how we heal. 打架就是我们恢复的方式
[05:51] I don’t like it, sister. 我不喜欢 姐姐
[05:53] This land is bountiful, 这块地是很富饶
[05:54] but these people, these Skraelings, 但这些人 这些斯克林斯人
[05:58] they’re skilled warriors. 他们是熟练的战士
[05:59] We should not challenge them. 我们不应该挑战他们
[06:01] It’s time to return home to Greenland. 是时候回格陵兰岛的家了
[06:03] Brother, this continent is vast. 弟弟 这片大陆广袤无垠
[06:06] Who knows how far west it goes, 谁知道向西有多远
[06:07] and what riches it has to plunder. 可以掠夺到什么财富
[06:10] It is our destiny to conquer all of New Valhalla. 我们的使命就是征服整个新瓦尔哈拉
[06:13] That’s Leif Erikkson and his sister, Freydis. 那就是雷夫·埃里克森和他姐姐弗莱蒂斯
[06:16] Yeah, this moment has huge historical significance. 这个时刻有巨大的历史意义
[06:19] It determines whether or not 它决定了维京人
[06:20] the Vikings leave North America, 是否离开北美洲
[06:21] which, for me, is very exciting, cau– 对我来说这很令人激动 因
[06:24] You okay, man? 你还好吗 伙计
[06:26] Yeah. Yeah, I’m fine. 是的 是的 我没事
[06:28] Let’s just stay on mission. 专注于任务吧
[06:30] Okay. 好的
[06:32] The Christian monks say that endless war 基督教僧侣说无尽的战争
[06:34] means our people will never know peace. 意味着我们的族人无法享受和平
[06:37] It is what the Blue God has demanded, brother. 那是蓝神所要求的 弟弟
[06:41] The Anachronism isn’t a weapon. 时代错误不是某种武器
[06:42] Uh, guys, we’re dealing with some kind of Blue God. 各位 我们对付的似乎是某种蓝神
[06:45] Found him. 找到了
[06:51] Is that… 那不是…
[06:53] Martin? 马丁
[06:55] Martin’s the Anachronism. 马丁是时代错误
[06:56] They used his genius to conquer the New World. 他们用他的聪明才智来征服新世界
[06:59] Ju–hey, it’s supposed to be a stealth mission. 就… 这次是秘密行动
[07:02] Dammit! 该死
[07:06] Jax, back into position now. 杰克斯 回到位置上
[07:10] Jefferson? What are you doing here? 杰佛逊 你在这里干什么
[07:12] – I–I haven’t seen you since- – 1987. -我最后一次见你是… -1987年
[07:15] Uh, don’t worry, Martin, 别担心 马丁
[07:16] I–I’ma get you out of here. 我会把你放出来的
[07:20] Wa–wait! No, no, no, no, no, no! 等下 别别别
[07:26] – You all right? – Most certainly not! -你没事吧 -没事才怪
[07:28] Look out! 小心
[07:32] I haven’t had a bath or a change of clothes 我已经有一周没洗过澡
[07:34] for over a week. 或是换衣服了
[07:36] I–I–I could’ve died. 我可能会死
[07:40] – Was it something I said? – No, nothing. It’s fine. -我说了什么不好的吗 -没事 没什么
[07:42] We just gotta get out of here 我们得赶紧离开
[07:43] before the rest of the clan comes. 不然部落其他人就来了
[07:45] Uh, no, no, no, wait, wait, wait, wait. 别别别 等下 等下
[07:46] – We have to go back. – Go back for what? -我们得回去 -回去干什么
[07:48] – My Beebo. – What the hell is a Beebo? -我的碧波 -碧波是什么玩意
[07:50] As in Cuddle Me Beebo? 那个”抱紧我 碧波娃娃”吗
[07:52] It’s a Hannukah gift for Lily. 是给莉莉的光明节礼物
[07:55] We’re not going back for some damn toy! 我们可不会为了某个该死的玩具回去
[07:57] You don’t understand! 你不明白
[07:58] That damn toy is gonna change history! 那个该死的玩具会改变历史的
[08:02] The four-eyed man has escaped. 四眼男逃跑了
[08:04] No matter. 没关系
[08:07] We still have our God… 我们的神依然还在
[08:17] Beebo hungry. 碧波饿了
[08:20] And our God hungers for battle! 我们的神渴望战争
[08:25] Beebo! Beebo! Beebo! Beebo! 碧波 碧波 碧波 碧波
[08:29] Beebo! Beebo! Beebo! Beebo! 碧波 碧波 碧波 碧波
[08:37] All right, let me get this straight. 好吧 让我捋一捋
[08:38] So, the Vikings think that Beebo is a God, 维京人认为碧波是个神
[08:41] Beebo as in, “Wah, wah, Beebo love you”? 就是那个”哇哇 碧波爱你”的碧波
[08:44] As preposterous as it sounds, 虽然听起来很荒谬
[08:45] that obnoxious toy is the only reason I survived. 但那个讨厌的玩具让我活了下来
[08:49] The Vikings who found me in the woods were about to kill me, 在林子里找到我的维京人本想杀了我
[08:52] when Beebo spoke. 然后碧波讲话了
[08:53] It–it was like a–a spell was cast over the barbarians. 就像给野蛮人下咒语
[08:56] Here, this should warm you up. 给 喝了能暖和点
[08:58] – Earl Grey? – With a little bit of brandy. -伯爵茶 -加了一点白兰地
[09:01] Ah, my favorite. Thank you, Jefferson. 我的最爱 谢谢你 杰佛逊
[09:03] It does make sense. 说得通
[09:04] Norse mythology is filled with creatures like Beebo: 北欧神话中充满了碧波那样的生物
[09:06] trolls, gnomes, tumptens. 巨魔 侏儒 矮精
[09:08] Okay, sure, but thinking he’s a God 好吧 但为什么将之视为神
[09:10] who wants them to conquer the New World? 遵其指示征服新世界
[09:12] You see, at first, the Vikings thought that 你看 最初 维京人认为
[09:14] only I could make Beebo talk, 只有我才能让碧波说话
[09:16] but it soon became clear that my translations 但很快就发现我的翻译
[09:18] were not what Lief’s sister wanted to hear. 不是雷夫的姐姐想听的话
[09:21] Freydis usurped my position 弗莱蒂斯夺取了我的位置
[09:23] and twisted Beebo’s words for her own agenda. 将碧波的话根据她的意图扭曲
[09:26] All right, sounds like we gotta go get that Beebo, 好吧 看起我们需要去找夺回那碧波
[09:28] and send the Vikings packing. 然后把维京人送回家
[09:30] Zari, can you take young Stein to where he can get cleaned up? 扎莉 你能带年轻的斯泰因去清洗吗
[09:32] – Come on. – I–I can help him, -来吧 -我可以帮他
[09:34] – ’cause I’ve got nothing – It’s okay. Zari’s got it. -我也没事可… -没事 交给扎莉
[09:43] Mart–Marty–Mar–Martin… 马…马蒂 马…马丁
[09:45] you’re looking young and lively. 你看起来年轻又有活力
[09:48] – Uh, good to see you. – You too, Raymond. -很高兴见到你 -你也是 雷蒙德
[09:50] Uh, one question: Where’s me? 有个问题 我在哪
[09:52] – Uh, you- – At peace. -你在… -安息
[09:54] With your family for the-for the holidays. 和你的家人一起 过节
[09:57] Ah, I almost forgot. 我差点忘了
[09:58] Happy Hannukah. 光明节快乐
[10:00] Uh, Happy Hannukah. 光明节快乐
[10:03] I’ll drink to that. 我得为这喝一口
[10:10] That’s disgusting. What’s wrong with this beer? 真恶心 这酒是怎么了
[10:14] Man, can you believe Sara? 天啊 莎拉怎么这样
[10:15] She doesn’t trust me around young Stein. 她不想让我和年轻的斯泰因在一起
[10:17] So you’re saying you weren’t planning on 所以你是说你没有打算
[10:18] warning Martin about him dying? 警告马丁关于他的死亡吗
[10:21] Okay, fine, but-but come on, man. 好吧 但这不明摆着
[10:24] Grey dies, and then, all of a sudden, 灰老头死了 然后突然间
[10:26] his younger self gets displaced in time? 年轻时的他就出现在了错误的时间
[10:28] Yeah, I know, it’s crazy that we keep bumping into ourselves. 是啊 我知道 我们老碰到自己很疯狂
[10:30] Yeah. 是啊
[10:31] I mean, Ray and the baby Dominator, 我是说 雷和支配者宝宝
[10:33] and Sir Stein and his killer stash. 还有斯泰因爵士和他的杀人窝点
[10:35] Mick’s dad. 米克的爸爸
[10:36] I mean, this can’t just be a coincidence. 我是说 这一切不可能是巧合
[10:41] What if this is fate’s way 这会不会是命运
[10:42] of saying we should step up? 在说我们应该抢先一步
[10:44] That we can actually improve things? 我们真的能挽救局面
[10:46] Martin made his choice, Jax, 马丁已经做出了决定 杰克斯
[10:48] and we should be honoring his sacrifice, 我们应该尊重他的牺牲
[10:50] – not trying to undo it. – Yeah, but it’s Grey. -而不是去修改 -但那是灰老头
[10:53] I mean, how can we not tell him? 我是说 我们怎么能不告诉他
[10:55] Because what if knowing about his death 因为万一知道他的死亡后
[10:57] makes young Marty choose not to create the Firestorm matrix 年轻的马蒂选择不制造出火风暴模型
[11:00] or meet you or step foot on this ship? 或是遇见你 或是踏上这艘船呢
[11:02] He never would’ve wanted you to risk the present 他绝不会让你以危及现今的方式
[11:04] to save him in the past. 来拯救过去的他
[11:05] And how exactly do you know what he would’ve wanted, Ray? 你又是怎么知道他想要什么 雷
[11:09] You weren’t psychically connected to him for three years. 你没有跟他心灵相通了三年
[11:18] Gideon! 吉迪恩
[11:19] The beer tastes like sewage water. 啤酒尝起来像是污水
[11:21] Was that a question, Mr. Rory? 这是个提问吗 罗里先生
[11:23] Don’t get smart, lady. 别自作聪明 女士
[11:24] I adjusted the fabrication settings. 我调整了制作设置
[11:26] The Waverider’s now a dry ship. 乘波号现在是无酒精船
[11:29] No alcohol allowed. 禁止酒品
[11:32] You son of a– 你个混…
[11:33] You said your drinking wasn’t a problem. 你说你的饮酒不成问题
[11:34] If you can go a couple of days without booze, 如果你能撑过几天没酒的日子
[11:37] – you’ve proven your point. – A couple of days? -你就证明了你自己 -几天
[11:40] – 42 hours? – 48. -42小时吗 -48
[11:44] So, I checked the lunar calendar, 我查看了一下阴历
[11:46] and today is Yuletide. 今天是犹乐节
[11:48] Oh, like Christmas? 就像是圣诞节吗
[11:49] Well, before Christians rebranded it, 在基督徒把它更名之前
[11:52] wreaths, trees, elves were all Norse traditions first. 花环 树 精灵原先都是北欧人传统
[11:55] And tonight, Leif is throwing a huge Yuletide feast. 今晚 雷夫要办一个犹乐节盛宴
[11:58] Which is the perfect cover for us. 对我们来说是完美的掩护
[12:02] We could dress up as Norse Gods– 我们可以扮演成北欧众神
[12:04] and order them to head back to Greenland 然后命令他们回到格陵兰
[12:05] or face our wrath! 不然就惹怒众神了
[12:08] – Worst idea you ever had. – That’s a terrible idea. -你最糟糕的点子 -这点子太蠢了
[12:11] Incoming transmission from Agent Sharpe. 来自夏普探员的信息
[12:16] Put her on. 接通她
[12:18] Agent Sharpe, 夏普探员
[12:20] it’s been awhile, thankfully. 很久不见了 谢天谢地
[12:22] – Captain Lance. – Let me guess, -兰斯船长 -让我猜猜
[12:24] you saw that there’s a Level 12 Anachronism, 你看到有个12级的时代错误
[12:26] and you’re calling to lecture me on everything 你就打过来教训我们
[12:27] – that we’re doing wrong. – No. -做什么都是错的 -不
[12:30] Okay, yes… 好吧 对
[12:32] But I also heard about Martin Stein, 但我也听说马丁·斯泰因的事了
[12:33] and I’m calling to express my condolences. 我是打来表达我的哀悼之情
[12:36] Well, thank you, 谢谢
[12:38] but my team and I, we have it under control. 但我和我的队友都处理好了
[12:41] I hope so, because the Legends fixing a Level 12 但愿如此 因为传奇们要是用正常手段
[12:44] under normal circumstances would be a Beebo Day miracle. 修复12级时代错误就是碧波节奇迹了
[12:49] Did you just say Beebo Day? 你刚刚说的是碧波节吗
[12:51] December 25th, Beebo Day, 12月25日 碧波节
[12:53] when families exchange gifts and sing silly songs 家人交换礼物 唱搞笑的歌曲
[12:55] and discover that they can no longer live under the same roof? 却发现不能生活在一起了
[13:00] Beebo Day’s part of the Anachronism, isn’t it? 碧波节也是时代错误 对吧
[13:02] – Yeah. – Yeah, never felt right. -对 -好 就没对过
[13:05] This Anachronism is cementing fast, 这次的时代错误固定得很快
[13:07] and to be honest, my team is still pretty raw from losing Stein. 老实说 队友们还没从失去斯泰因中走出来
[13:10] We could use an outside perspective. 我们可以听听外人的意见
[13:13] Are you asking for my help? 你是在求我帮忙吗
[13:14] No. 没
[13:16] Okay, yes. 好 是吧
[13:19] All right… 好了
[13:21] what’s the plan? 有什么计划
[13:27] You ready to see the Legends in action? 你准备好见识传奇们战斗了吗
[13:30] The goal is to do this peacefully, without action. 目标是和平解决 不用战斗
[13:32] There’s a first time for everything, I guess. 凡事都有第一次吧
[13:34] Hail, Leif son of Erik. 万岁 埃里克之子雷夫
[13:36] I, Nathaniel Henryson. 我是内特尼尔·亨利生
[13:38] Hail, Nathanial son of Henry. 万岁 亨利生的儿子内特尼尔
[13:40] A Yuletide surprise. 犹乐节惊喜
[13:41] Are you sure this is wise, brother? 你确定这样明智吗 弟弟
[13:44] We know nothing about these people. 我们不了解这些人
[13:47] We brought booze. 我们带了酒
[13:59] Tell me of your clan. 跟我说说你的部落
[14:01] You certainly are an odd collection. 你们这群人真的很古怪
[14:03] We’re from all over. 我们来自五湖四海
[14:05] But we stick together the best we can. 但我们竭尽全力团结一致
[14:07] Although, recently, we lost a brother. 虽然最近我们失去了一位大哥
[14:11] That can be difficult. 肯定很难受
[14:13] I’ve lost far too many men and women in my own clan. 我失去了部落很多的兄弟姐妹
[14:15] It has made you soft, brother. 让你心软了 弟弟
[14:17] Let’s not fight in front of our guest, sister. 别在客人面前斗嘴 姐姐
[14:21] As far as strategy goes, 就策略而言
[14:22] this would not be my first pick. 我是不会首选这个策略的
[14:24] Why not? They welcomed us in. 为什么 他们欢迎我们
[14:27] We get Beebo, we get out. 我们拿到碧波 然后闪人
[14:29] The Bureau has rules about fraternizing with the locals, 局里对跟当地人熟络是有规定的
[14:31] and these costumes are ridiculous. 而且这些衣服很可笑
[14:34] Nah, you look good. 不 你看着不错
[14:39] – Give me that! – No, no, no, no, no, no, no. -给我 -不不不
[14:41] No booze means no booze, Mickey. 不能喝酒就是不能喝 小米
[14:44] – Stop calling me that. – You have 35 hours left. -别这样叫我 -还有35小时
[14:46] Can you handle it? 熬得住吗
[14:48] Are you ready to admit that you have a problem? 你准备承认自己有问题了吗
[14:50] You’re the problem! 你才是问题所在
[15:02] There you are, you little bastard. 在这啊 小家伙
[15:04] Beebo thirsty. 碧波渴了
[15:12] You dare to steal from our God? 你竟敢偷神的贡酒
[15:14] He’s not gonna drink it. 你的神又不会喝
[15:15] Our Gods do not tolerate such insolence. 神不会容忍此等无礼之举
[15:19] Beebo will decide your fate. 碧波会决定你的命运
[15:32] Anyone have eyes on Beebo? 有谁见到碧波了吗
[15:34] Short, blue, looking for cuddles? 矮小 蓝色 想要抱抱
[15:35] Yep, we’re working on it. 好 正在找
[15:37] Here we go! 干了
[15:44] By Odin’s Spear, you bested us. 奥丁之矛啊 我们被干掉了
[15:47] Beautiful, and they can hold their mead. 漂亮而且蜂蜜酒没撂倒她们
[15:50] Tell us… 说说看
[15:51] which of these clansmen are your husbands, 哪个族人是你们的丈夫
[15:54] and we’ll kill them. 我们去干掉他们
[15:57] I’m not really the husband kind. 我不喜欢什么丈夫
[15:59] Perfect! Me neither! 很好 我也是
[16:01] All right, you guys said if we won, 好了 说好了要是我们赢了
[16:03] you’d take us to see your Blue God. 就带我们去见你们的蓝神
[16:06] Two out of three. 三局两胜
[16:10] Fellow warriors… 战士们
[16:13] Our guest has been stealing mead from the Blue God, 我们的客人在偷蓝神的蜂蜜酒
[16:17] and now, 现在
[16:18] our God will render judgment. 我们的神将做出裁决
[16:20] Beebo! Beebo! Beebo! Beebo! 碧波 碧波 碧波
[16:24] Beebo! Beebo! Beebo! Beebo! 碧波 碧波 碧波
[16:28] Beebo! Beebo! Beebo! Beebo! 碧波 碧波 碧波
[16:31] Beebo! Beebo! 碧波 碧波
[16:35] How judge you, Beebo? 您如何裁决 碧波
[16:41] Beebo hungry. 碧波饿了
[16:43] Our God demands justice. 神要求正义
[16:47] To the pyre! 上火堆
[16:51] Nate and Amaya, you’re on Beebo. 内特和阿玛雅 去拿碧波
[16:53] Everyone else, let’s make sure Rory doesn’t get burned alive. 其他人别让罗里被活活烧死
[16:57] Freydis, it’s Yuletide. 弗莱蒂斯 今天是犹乐节
[16:58] Let’s not ruin it. 别毁了节日气息
[17:01] More wood, so bright Odin can see it from Valhalla. 添柴火 奥丁从瓦尔哈拉才能看见
[17:06] Is it weird that I find her hot? 我觉得她很性感是不是很奇怪
[17:08] Weird, but then again, not surprising. 奇怪 但再一次 毫不意外
[17:11] Leo, can you take care of the fire? 莱奥 能搞定那堆火吗
[17:13] Copy that, Captain Lance. 收到 兰斯船长
[17:16] I thought you said this was an undercover operation. 这不是一次卧底行动吗
[17:17] Well, blowing your cover is half the fun. 一半的乐趣在于扯掉卧底身份
[17:21] Into the flames! 推到火里
[17:23] Now. 就现在
[17:38] It’s a sign! 这是天意
[17:40] Beebo does not want our clansman to be burned. 碧波不想烧死我们的族人
[17:46] The Blue God has shown mercy. 蓝神宽恕了他
[17:49] I luh-luh-love you. 我我我 爱你
[17:54] – I accidentally squeezed him. – He’s so damn huggable. -我不小心捏到他了 -他太讨喜了
[17:58] Unhand him or die! 要命还是要他
[18:11] I am leaving myself wide open, 我都毫无防备了
[18:13] and you can’t land a single punch. 你还是揍不到我
[18:14] Uh, yeah, I’m just warming up. 我只是在热身
[18:17] Let’s up the stakes then. 那加大赌注吧
[18:19] Loser takes the other’s chores for a month. 输家帮赢家干一个月的家务活
[18:23] Deal. 成交
[18:25] I know what you’re trying to do, by the way. 对了 我知道你想干什么
[18:27] – What’s that? – Trying to distract me. -是什么 -转移我的注意力
[18:30] I’m also trying to beat you. 我也想打败你
[18:33] Is the distraction working? 那转移注意力有效果吗
[18:35] – I still wanna warn Grey. – So do it. -我还是想提醒灰老头 -那就去呗
[18:38] I would’ve warned my brother, if I had the chance. 我要是有机会也会提醒我的弟弟
[18:41] – Yeah, but Sara– – Just ’cause she’s the Captain -但莎拉 -不能因为她是船长
[18:43] doesn’t mean you have to do everything she says. 你就什么都得听她的
[18:45] Yeah, no, I know, but we– 是啊 我知道 但我们
[18:48] Ah, Jefferson, there you are. 杰佛逊 你在这
[18:51] Game over! 游戏结束
[18:52] Come–come on! 搞什么
[18:54] – I’m scary good at this. – Uh, you’re just okay. -我超厉害的 -你还好啦
[18:56] Forgive the interruption, 抱歉打断你们了
[18:58] but I would very much like to return to my Clarissa and Lily, 但我很想回到克莱丽莎和莉莉身边
[19:01] with or without that wretched Beebo. 不管有没有那倒霉的碧波
[19:04] Oh, yeah, sure, I’ll take you in the jumpship. 好 我带你去逃生舰
[19:10] This is your chance. 机会来了
[19:11] Find some loophole, like I did with Helen of Troy. 钻钻空子 像我为特洛伊的海伦做的
[19:15] You can save your friend’s life. 你可以救你朋友一命
[19:30] Nathaniel! 内特尼尔
[19:31] Beebo likes to play! 碧波爱玩
[19:53] Nate! Nate! I’m open! 内特 内特 我无人防守
[19:59] Bee… 碧…
[20:10] I hate puppets. 我讨厌木偶
[20:12] Beebo– want 碧波 想要
[20:14] cuddle… 抱抱
[20:30] I know how much you wanted to believe, sister, 我知道你有多不愿相信 姐姐
[20:34] but Beebo’s a false God 但碧波是个伪神
[20:36] full of false promises. 满口虚伪的承诺
[20:39] We are Vikings. 我们是维京人
[20:41] This is our land to conquer. 这是我们要征服的土地
[20:43] It’s time to go home 是时候回家
[20:45] and abandon this colony. 抛弃这个殖民地了
[20:52] It seems the Old Gods have abandoned us. 看来旧神族已经抛弃了我们
[20:55] Well, looks like the Legends have saved Odin Day. 看来传奇拯救了奥丁节
[20:59] Odin Day? 奥丁节
[21:01] Wait, you mean Christmas? 等等 你是说圣诞节吗
[21:03] Doesn’t ring a bell. 没听说过
[21:05] I thought we fixed the Anachronism. 我们不是已经修复了时代错误吗
[21:15] My name is Odin, 我是奥丁
[21:17] ruler of Asgard. 仙宫的统治者
[21:20] Damien Darhk… 达米恩·达克
[21:22] You know this guy? 你认识这人吗
[21:23] – And his daughter. – See? -还有他女儿 -瞧见没
[21:25] I told you the Norse God costumes would work. 早说了穿北欧神的服装会合适
[21:28] Bow to the King of the true Gods! 拜见真神之王
[21:30] He has left Valhalla 他离开瓦尔哈拉
[21:32] to lead you into battle. 来带你们上战场
[21:35] Together, we will conquer the New World. 同心协力 我们将会征服新世界
[21:38] Mick, no, we’re outmatched. 米克 别去 我们敌不过他们
[21:41] Let’s go. 我们走
[21:45] Kneel before Odin, brother. 向奥丁下跪 弟弟
[21:59] That was unexpected. 这我倒是没想到
[22:00] I mean, not the Darhks showing up. 不是说达克父女的出现
[22:01] They seem to enjoy altering history. 他们好像很喜欢改变历史
[22:03] – You retreating. – Well, Vikings are one thing. -你撤退了 -维京人是一回事
[22:05] If we’re gonna tangle with the Darhks, 如果我们和达克父女发生冲突
[22:07] we have to get our heads on straight. 我们就必须专心对付他们
[22:08] I, for one, am glad you’re treading cautiously. 我个人而言 很高兴你们小心谨慎
[22:11] We’ve arrived safely in the Temporal Zone, 我们已经安全到达了时光穿梭区
[22:13] but I’m afraid the Anachronism has– 但我恐怕时代错误变得…
[22:14] Let me guess, it’s worse. Thank you, Gideon. 我猜猜 更严重了 谢谢你 吉迪恩
[22:19] Another Timequake. 又一个时震
[22:20] We are not letting America go Viking. 我们不能让美国变成维京人的天下
[22:22] Ava, can you call the Time Bureau for backup? 艾娃 能叫时间调查局来支援吗
[22:24] Wait, wait, wait, are we really that desperate? 等等 我们真这么走投无路了吗
[22:28] Yeah. 是的
[22:29] Well, the last time we faced Nora Darhk, 上次我们直面诺拉·达克时
[22:31] – she put Sara in a coma. – Right. -她让莎拉陷入昏迷 -对
[22:33] I’ll, uh, speak to Director Bennett. 我会和班纳特局长谈谈
[22:35] Thank you. 谢谢
[22:40] Wow, that’s, uh, quite the getup. 这身衣服不错嘛
[22:42] Where’s Martin and Jax? 马丁和杰克斯在哪
[22:44] They’re on their way back to Central City. 他们正赶回中城
[22:46] Gotta get Martin home for the holidays. 要送马丁回去过节
[23:00] You’ve been awfully quiet, Jefferson. 你一路静得出奇啊 杰佛逊
[23:04] My bad. I’ve just had some– 我的错 我只是一直在
[23:05] some things on my mind. 在想一些事
[23:11] It’s good to be home. 回家真好
[23:14] I can’t wait to see Clarissa and Lily. 等不及要见克莱丽莎和莉莉
[23:16] Listen… 听着
[23:19] this is gonna sound crazy, okay, 我接下来的话也许很不可思议
[23:22] but you need to open this letter on November 28th, 2017. 但你要在2017年11月28日打开这封信
[23:26] I’ve seen “Back to the Future,” Jefferson, 我看过《回到未来》 杰佛逊
[23:29] that– that mockery of time travel that Clarissa adores. 克莱丽莎喜欢的那种对时间旅行的嘲讽
[23:32] I– I don’t suppose this letter 我认为这封信
[23:33] has anything to do with my future. 和我的未来没有任何关系
[23:35] Uh, this letter could save your life. 这封信也许能救你一命
[23:37] Then I categorically refuse to take it. 那我绝对拒绝拿这封信
[23:39] You know the dangers of trying to improve history. 你知道试图改善历史的危险性
[23:41] No, no, this– this is your future. 不不 这是你的未来
[23:43] And your past. 和你的过去
[23:45] Give me a little credit. I– I know the team was lying 别小瞧我 我知道队友们说
[23:47] when they said I was visiting family for the holidays. 我回去和家人过节是在骗我
[23:50] Then take the damn letter 那就拿着这封信
[23:52] and stop being so stubborn. 别再这么顽固了
[23:56] Think about your family. 想想你的家人
[24:01] This letter is a loophole. 这封信就是个空子
[24:03] Nothing changes until November 28th, 2017. 在2017年11月28日之前 一切不变
[24:06] Please. 拿着吧
[24:12] Okay, Jefferson. 好吧 杰佛逊
[24:15] Thank you. 谢谢你
[24:26] Hello, friend. 你好啊 朋友
[24:28] Looking for booze? 在找酒喝吗
[24:29] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[24:30] You almost died back there, 你刚才在那边差点没命
[24:32] and I know you’re craving a drink. 我知道你极度想喝酒
[24:34] That’s why it’s so important to resist! 所以抵抗酒瘾才这么重要
[24:36] You have to stop numbing yourself to fear and pain. 别再麻木自己对恐惧和痛苦的感觉了
[24:39] That’s when the true transformation begins! 真正的转变就是这样开始的
[24:42] Mickey! 小米
[24:44] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[24:45] I– I apologize. That– that was his name. 我道歉 那是他的名字
[24:49] Your Earth-X doppelganger was my best friend. 你地球X的二重身是我最好的朋友
[24:51] We grew up together in the Resistance. 我们在反抗军里一起长大
[24:53] And when he died, I– 他死的时候 我
[24:56] I was devastated. 我彻底崩溃了
[24:58] But seeing you made me realize—- 但看到你让我意识到
[25:00] I was a long way from acceptance. 我完全无法接受他的死
[25:02] I didn’t come onboard just to help you process your loss. 我上船来不只是帮你消化你的损失
[25:06] I came so I could process mine. 也是为了消化自己的
[25:11] Was that guttural sound your response? 你的咕哝声算是回应我了吗
[25:15] – To what? – My heartfelt confession. -回应什么 -我发自内心的告白
[25:18] I don’t care. I wasn’t listening. 我不在乎 我没听你说话
[25:21] Well, the Mick Rory I knew did care, and he did listen. 我认识的米克·罗里在乎 他听我说话
[25:26] He was the kindest, most selfless person I’ve ever met, 他是我见过最善良 最无私的人
[25:30] a far cry from the crude, alcoholic, 完全不是我面前这个
[25:33] oafish waste of space before me. 粗鲁 嗜酒和浪费空间的白痴
[25:37] I’m a disappointment? 我令人失望吗
[25:38] Well, the Leonard Snart that I knew 我认识的莱昂纳多·史纳特
[25:40] was a cold, ruthless criminal, 是个冷漠无情的罪犯
[25:42] who didn’t say boo about my drinking, 他从来不管我喝酒的事
[25:44] because he knew I could get the job done! 因为他知道我能把活干好
[25:46] I don’t like you. You don’t fit in. 我不喜欢你 你不适合这里
[25:49] Why don’t you go back to that Nazi hellhole you call home? 你不如回那个你称之为家的纳粹地狱吧
[25:52] Well, if that’s how you feel, 如果你是这样想的
[25:53] then I’ll leave, as soon as we return from Vinland. 只要我们从文兰回来 我就会走
[25:57] – Good. – Good. -好 -好
[25:58] – Good! – Good! -好 -好
[26:02] Are we clear, Agent Sharpe? 清楚了吗 夏普探员
[26:04] Crystal, sir. 非常清楚 长官
[26:06] Please tell me you have good news. 请告诉我你有好消息
[26:09] I’m afraid Director Bennett doesn’t believe this mission 恐怕班纳特局长不认为这次行动
[26:11] is the best use of our resources. 值得我们耗费我们的人力
[26:14] So what, the Time Bureau is just gonna let the Darhks 所以时间调查局就这样让达克父女
[26:16] run around and change history? 到处乱窜 改变历史吗
[26:20] The Time Bureau’s in disarray. 时间调查局正处在混乱中
[26:22] Ever since Rip was sentenced to prison, we– 自从里普被判收监后 我们…
[26:24] Wait, Rip is in prison? 等等 里普在牢里吗
[26:27] He was hardly convincing at the tribunal, 他在法庭上几乎难以令人信服
[26:28] raving about Mallus, completely unapologetic. 大肆宣讲马卢斯 毫无悔意
[26:31] And in his absence, 而他不在的时候
[26:32] Damien Darhk has recruited even more allies. 达米恩·达克招揽了更多盟友
[26:35] Gideon, can you pull up what Director Bennett showed me, please? 吉迪恩 调出班纳特局长给我看的图像
[26:39] Grodd survived Vietnam. 古鲁德在越南幸存了
[26:41] Darhk secured him a means of time travel. 达克利用时间旅行救了它
[26:43] Of course. 想到了
[26:47] Darhk and his daughter are just too powerful. 达克和他女儿太强大了
[26:48] They have magic that we don’t understand. 他们掌握了我们不了解的魔法
[26:50] We’ve lost scores of agents trying to fight them. 多名探员死在他们手上
[26:52] So what? What does that mean? 所以呢 你什么意思
[26:54] That you’re just gonna throw in the towel? 你就这么认输了吗
[26:56] We can’t afford to lose anyone else. 我们不能再失去任何人了
[26:59] – And I can? – No, I mean– -我就能吗 -不是 我是说…
[27:01] Do you have any idea how hard this has been on us? 你知道这对我们来说有多艰难吗
[27:06] I really am sorry, Sara. 我真的很抱歉 莎拉
[27:10] Director Bennett has ordered me to return to the Time Bureau, so… 班纳特局长命我返回时间调查局
[27:13] Screw his orders. 去他的命令
[27:15] I need you here. 这里需要你
[27:18] Look, I know Darhk is personal for you, 我知道你和达克有私仇
[27:20] and you’re the last person to back out of a fight, 而你绝对不会投降退缩
[27:22] but you asked me to give you an outside perspective. 但你要我给你外人的意见
[27:24] If you’re concerned about the safety of your team, 如果你担心队员的安全
[27:27] leave Vinland. 就离开文兰
[27:28] This is not a fight the Legends can win. 传奇赢不了这场战斗
[27:47] – You rang? – Yes. -你找我们 -对
[27:49] Heard you took young Stein back to 1992. 听说你把年轻的斯泰因带回1992年了
[27:52] – Yep. – How’d it go? -对 -怎么样
[27:54] He’s just glad to be home. 他很高兴能回家
[27:57] Okay, here’s the deal. 是这样
[28:01] Backup is not coming. 没有后援了
[28:02] The Time Bureau thinks the Darhks can’t be defeated, 时间调查局认为无法打败达克父女
[28:05] and they’re probably right. 他们可能是对的
[28:07] Leo asked us to talk about our feelings. 莱奥让我们说说各自的感受
[28:10] Well, my feeling is that history needs us to stop the Darhks, 我感觉历史需要我们阻止达克父女
[28:13] but after losing Stein, 但已经失去了斯泰因
[28:17] I can’t lose anyone else. 我不能再失去任何人了
[28:21] I need you guys to take the Waverider and leave. 你们几个开乘波号离开这里
[28:24] Not without you. 要走一起走
[28:26] You can’t face Darhk alone. 你不能独自对付达克
[28:28] I have a plan. 我有个计划
[28:36] I’m here to speak to Odin. 我要和奥丁谈谈
[28:38] Let her pass. 放她过去
[28:42] My father will enjoy killing you. 我父亲会很乐意杀掉你
[28:47] You’ve come alone. 你一个人来的
[28:48] I’m here to make you an offer. 我来是想和你做笔交易
[28:51] This ought to be good. 应该会不错
[28:57] Leave now, and I’ll let you live. 现在走你还能活命
[28:59] No. 不
[29:02] Hold up. 等等
[29:04] Your plan sucks. 你的计划太烂了
[29:06] – Pretty’s right. – Well, I can’t do nothing. -没错 -我不能干坐着啊
[29:08] Yeah, but you can come up with a better plan 对 但有更好的办法
[29:09] that, like, doesn’t get you killed. 能保你一条命
[29:11] Okay, Z, what’s your big plan? 好吧 Z 你有什么好主意
[29:14] Well, first of all, you don’t enter the Longhouse by yourself. 首先 你不能一个人进长屋
[29:20] My father will enjoy killing you. 我父亲会很乐意杀掉你
[29:24] You’ve come alone. 你一个人来的
[29:25] Not exactly. 并不是
[29:34] And then, Darhk will have some sort of quip. 然后 达克会讽刺挖苦你
[29:37] Something evil, but not too mustache-twirly. 会有点难听 但可以忍受
[29:40] What, are you gonna huff and puff till you blow my house in? 怎么 你要把我的房子吹倒吗
[29:52] What’s the matter? Performance anxiety? 怎么了 表现焦虑吗
[29:59] So far, this works, 目前为止计划可行
[30:01] but it doesn’t solve our Nora problem. 但解决不了诺拉
[30:03] And what about the rest of the Vikings? 而且 剩下的维京人怎么办
[30:05] Odin is under attack! 奥丁遇袭了
[30:07] Defend him, if you wanna see Valhalla. 要是看见瓦尔哈拉就保护好他
[30:11] You’re gonna need backup. 你会需要后援的
[30:13] Listen, Sara, 听着 莎拉
[30:15] just don’t let Grey’s death teach us the wrong lessons. 别从灰老头的死中吸取错误的教训
[30:18] Either we do this together or not at all. 要么一起行动 要么按兵不动
[30:23] Gideon, plot a course for Vinland. 吉迪恩 设定航线前往文兰
[30:39] What, are you gonna huff and puff till you blow my house in? 怎么 你要把我的房子吹倒吗
[30:46] What’s the matter? Performance anxiety? 怎么了 表现焦虑吗
[30:56] Odin is under attack! 奥丁遇袭了
[30:59] Defend him, if you wanna see Valhalla. 要是想去瓦尔哈拉就保护好他
[31:02] Halt. 停
[31:05] It is I, Beebo, 正是我 碧波
[31:07] risen from the grave. 从坟墓中复活
[31:10] Like Christ himself. 和耶稣一样
[31:12] Yeah– 是啊
[31:14] Yes, Jesus is the one true God, which– 对 耶稣是唯一真神
[31:17] doesn’t mean science or evolution isn’t real. 这不代表科学或进化不是真事
[31:21] Anyway, you need to return to Greenland, 总之 你们得返回格陵兰
[31:24] which, um, will soon be melting, 那里很快就会融化
[31:26] thanks to global warming, 拜全球变暖所赐
[31:28] which is also real. 全球变暖也是真事
[31:35] Like a little fire? 喜欢这小火苗吗
[31:37] How ’bout a little ice? 再来点小冰柱吧
[31:57] Nora… 诺拉…
[31:59] They killed the Valkyrie! 他们杀了瓦尔基里[女武神]
[32:15] Nora! 诺拉
[32:29] Not this time. 这次可不行
[32:36] Sara Lance. 莎拉·兰斯
[32:40] Who’s there? 谁在那儿
[32:42] Who are you? 你是谁
[32:45] What is this place? 这是哪儿
[32:46] I… am Mallus. 我是马卢斯
[32:52] Soon I will be free, 我很快便会自由
[32:55] and your world will know unendurable pain. 你的世界将会承受无法忍受的伤痛
[33:10] You came back. 你回来了
[33:12] It’s like you said, you needed me. 正如你说的 你需要我
[33:15] Well, your timing is impeccable. 回来得正是时候
[33:18] It’s a Christmas miracle. 是个圣诞奇迹
[33:21] Yes. 对
[33:30] There is nothing physically ailing you, Captain Lance. 你的身体无碍 兰斯船长
[33:32] Told you. I’m fine. 都说了 我没事
[33:34] You also told me 你还说
[33:35] you visited an alternate dimension. 你闯入了平行宇宙
[33:37] Well, it wasn’t my first time. 也不是第一次了
[33:39] Sara… 莎拉…
[33:41] tell me exactly what you saw in there. 告诉我你具体看到了什么
[33:44] Look, I don’t know, okay? It wasn’t about what I saw. 我说不好 关键不是我看到了什么
[33:46] It was about what I… felt. 而是我的感受
[33:50] It was an absence of feeling: 在里面什么也感受不到
[33:51] no warmth, no love, just a void, 没有温暖 没有爱 只有虚空
[33:54] and the only thing filling the void was… 而虚空中唯一充斥的就是…
[33:59] Mallus. 马卢斯
[34:04] It seems Rip was right to be obsessed with him. 看来里普对他有执念是对的
[34:06] I need to tell the Bureau. 我得通知调查局
[34:07] Well, aren’t you afraid of getting in trouble for disobeying orders? 你不怕因违抗命令惹上麻烦吗
[34:11] It was worth it. 那也值了
[34:14] See ya again. 回见
[34:21] Gideon, how’s the ol’ timeline? 吉迪恩 时间线怎么样了
[34:23] Records show that history has been restored. 记录显示 历史已被修复
[34:26] New Valhalla is North America again, 新瓦尔哈拉又变回了北美
[34:28] and the only war Beebo has incited 唯一因碧波而起的争斗
[34:30] is in shopping malls across the nation. 正在全国各大商场上演
[34:32] Sounds like our work here is done. 看来我们的工作完成了
[34:35] Gideon, you’re sure there are no other changes to the timeline? 吉迪恩 你确定时间线没有别的改变吗
[34:39] If you’re referring to Professor Stein, 如果你是在说斯泰因教授
[34:41] he still died in 2017. 他仍然死于2017年
[34:43] I’m sorry, Jax. 我很遗憾 杰克斯
[34:44] Wait–I– I just don’t understand. 慢着 我只是不明白
[34:47] Uh, the loophole, it–it should’ve worked. 那个空子 应该能行
[34:49] That letter told him exactly how to protect himself 那封信明确告诉他怎么在
[34:51] on the day he died. Wh–what happened? 他死的那天保护自己 发生什么了
[34:54] He– he must not have read it. 他肯定没看那封信
[35:08] Hey, Lily! 你好 莉莉
[35:10] A little birdie told me you wanted one of these guys. 有人告诉我你想要一个这个
[35:13] Beebo! I love him! 碧波娃娃 我好喜欢
[35:15] Happy Hanukah. 光明节快乐
[35:17] Clarissa, you remember Jefferson. 克莱丽莎 你记得杰佛逊吧
[35:19] – You haven’t aged a day. – Neither have you. -你还是这么年轻 -你也是
[35:22] Can I get you some Earl Grey? 给你来杯伯爵茶吧
[35:25] Yeah, sure. 当然好啊
[35:27] Come on. 来吧
[35:29] I think I know why you’re here. 我知道你为何而来
[35:30] Come in. 进来吧
[35:35] The letter, you never read it. 你没看那封信
[35:37] That’s because I already burned it. 那是因为我已经烧了
[35:39] What? 什么
[35:40] I–I was tempted, to be sure. 我当然受到诱惑了
[35:42] I thought a lot about that date. 我针对那个日子想了很多
[35:45] November 28th, 2017. 2017年11月28日
[35:48] I’ll be 67 then. 到时我67岁了
[35:50] I’ll have had adventures, 我会经历了冒险
[35:52] watched my daughter grow up, 看着我女儿长大
[35:55] and I’ll have made a friend, 结交了一个朋友
[35:57] who was willing to risk far, far too much for me. 愿意为我冒很大的险
[36:00] No, I–I am trying to save you– 不 我试着拯救你
[36:03] You need to let me go. 你得对我放手
[36:05] We both know you shouldn’t be here. 我俩都知道你不该来这
[36:08] I–I may have a life ahead of me, 也许我的人生在等着我
[36:09] but to you, 但于你
[36:12] – I’m a ghost. – No, no, to me– -我是鬼魂 -不不 于我…
[36:14] I’m not gonna cheat death, Jefferson. 我不打算逃避死亡 杰佛逊
[36:18] None of us live forever, 没人能长生不死
[36:21] and yet, I clearly live 而且 我显然活出了
[36:22] a wonderful life with many chapters. 精彩多样的美妙人生
[36:25] And if I had one wish, it–it wouldn’t be for me 如果我有个愿望 不会是延长
[36:27] to prolong my life. 我的人生
[36:29] It… would be for you 而是让你
[36:33] to live yours, 活出自己的人生
[36:35] and to have all the happiness you deserve. 及拥有你该有的所有幸福
[36:41] Okay. 好吧
[36:48] Goodbye, Grey. 再见 灰老头
[36:51] Goodbye, Jefferson. 再见 杰佛逊
[37:07] Did you try to change his fate? 你试着改变他的命运了
[37:10] Didn’t work, so, uh… 没成功 所以…
[37:13] I’m sorry, Jax. 我很遗憾 杰克斯
[37:15] Me too. 我也是
[37:21] If I stay on this ship, I’ll never be able to move on. 如果我留在这船上 我就无法向前看
[37:24] What do you mean? Like… 什么意思 是说…
[37:27] you wanna leave? 你要离开吗
[37:31] You–you can’t leave, Jax. 你不能离开 杰克斯
[37:34] No, you’re–you’re not leaving. You’re a part of this team. 不 你不能离开 你是我们的队员
[37:36] Yeah, and I always will be, but right now, uh, 是的 我永远都是 但现在
[37:39] this is something I gotta do. 我得做件事
[37:42] I need a different kind of adventure. 我需要不同形式的冒险
[37:45] Is this what you really want? 你真的想要这样吗
[37:49] Yeah. 是的
[37:50] I would order you to stay, 我想命令你留下
[37:53] but I know you’d just disobey me 但我知道你会违抗我的命令
[37:55] and follow your heart, like you always do. 一如既往地跟随你的心意
[38:04] Can you do me a favor? 你可以帮我个忙吗
[38:06] Don’t tell the others until I’m gone. 我走之前别告诉其他人
[38:09] I don’t do goodbyes. It’s–it’s not my thing. 我不道别 我不做那种事
[38:12] Yeah, yeah. Totally, I get it. 好的 我完全明白
[38:15] Okay. 好吧
[38:47] Surprise! 惊喜
[38:49] You didn’t really think we were just gonna let you 你不会真以为我们会让你
[38:51] sneak out of here without saying goodbye. 不道别偷偷溜走吧
[38:53] Yeah, we can’t celebrate the holidays 要整家人在一起
[38:54] without the whole family. Happy Yuletide. 才能庆祝节日 犹乐节快乐
[39:02] Well, I think we made an impressive team out there. 看来这支队伍真令人眼前一亮
[39:06] Reminded me of old times. 让我想起往昔
[39:10] L’chaim. 祝健康
[39:15] As you can taste, I reprogrammed Gideon. 如你所尝 我重新设定了吉迪恩
[39:17] I should not have tried to change you, 我不该试着改变你
[39:19] and I’m sorry, Mick. 我很抱歉 米克
[39:23] To the ones we lost, 敬我们失去的人
[39:25] or left behind. 或者遗留的人
[39:28] Speech… 讲话
[39:30] Speech… 讲话
[39:31] Speech, speech, speech. 讲话 讲话 讲话
[39:33] Okay, all right. 好吧 好吧
[39:36] When Grey first dragged me onboard this ship, 灰老头当初把我拖上这艘船时
[39:40] I thought it was the last place that I wanted to be. 我以为这是我最不想待的地方
[39:43] I mean, you were all a bunch of screw-ups, 你们是一群成事不足的人
[39:45] B-list superheroes, 二流的超级英雄
[39:47] washed up bank robbers, no offense… 过气的银行劫匪 无意冒犯
[39:50] It’s true. 没错
[39:51] – It’s true. – But, uh… -没错 -但…
[39:52] the thing is, 事实是
[39:54] when you get a bunch of broken pieces, 当你有一堆碎片
[39:55] and you put ’em all together the right way, 你用对的方式把它们拼好
[39:57] they make something new, 会变成新事物
[39:59] and suddenly, 突然间
[40:01] they don’t feel so broken anymore… 它们不再感觉那么破碎了
[40:05] and I’m pretty sure that’s what a family is. 我挺确定这就是家庭
[40:07] So, uh… 所以…
[40:09] I don’t know what happens next, 我不知道接下来会怎么样
[40:11] but I know I’ll always have a family here with you guys. 但我知道我在这里永远有你们这些家人
[40:15] – That’s right. – Damn right, little brother. -没错 -太对了 弟弟
[40:17] Always. 永远
[40:21] Cheers. 干杯
[40:34] Well… 好吧
[40:35] it’s been an honor, Captain. 我很荣幸 船长
[40:41] Come here. 过来
[40:45] I’m sure it’s only gonna be a matter of time 我相信迟早
[40:47] before some Aztecs with jetpacks 背着喷气包的阿芝特克人
[40:50] invade Central City, so… 会侵袭中城 所以…
[40:55] And the honor’s been all mine. 我才荣幸
[41:25] It’s been a long time, love. 好久不见 亲爱的
[41:29] John? 约翰
[41:32] Now, let’s see, 你瞧
[41:35] the last time we met, 上次我们见面
[41:37] I saved your soul. 我救了你的灵魂
[41:40] Now there’s something you can do for me. 现在你能为我做件事
[41:42] Look, I’d love to help, but your timing is terrible. 我很乐意帮忙 但你来的时机不对
[41:44] This won’t take long. 不会耽误你很久
[41:45] You see, there’s a demon out there. 外头有个魔鬼
[41:48] It’s possessing a little girl. 支配着一个小姑娘
[41:51] And that demon, 而那个魔鬼
[41:53] he knows your name. 他知道你的名字
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme