Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I want to break up Firestorm. 我要分开火风暴
[00:05] If you guys are getting cold feet, 如果你们要退缩
[00:06] we can call the whole thing off. 我们完全可以停下
[00:07] It’s time for Jefferson to claim 是时候让杰佛逊
[00:09] the power of Firestorm for himself. 独自拥有火风暴的力量了
[00:11] This totem is my family’s. 这是我的家传图腾
[00:13] Only my blood may bare it. 只有我的血脉能拥有它
[00:14] – And they do. – That’s impossible. -确实是 -这不可能
[00:16] That I am your granddaughter? 我不可能是你的外孙女吗
[00:18] Why does Darhk care if we fix Anachronisms or not? 我们修复时代错误关达克什么事
[00:20] That’s the thing about daughters. 这就是女儿
[00:22] When they see you die at the hands of one self-righteous hero, 当她们看见你死在一个自以为是的英雄手中
[00:25] they really don’t want to see it happen again. 她们不想再看见第二次
[00:27] We’re stronger together. We know that. 我们联手更强大 我们知道这点
[00:29] Darhk knows that. 达克也知道
[01:47] Still nothing. 还是不行
[01:48] What are you doing, Grey? 你在干什么 灰老头
[01:51] Since… 自从
[01:52] Gideon took Sara off sedatives, 吉迪恩不再给莎拉注射镇定剂后
[01:54] I’ve been looking for a salient stimulus 我就在找一种显著的刺激方法
[01:56] to pull her out of the coma. 让她从昏迷中醒来
[01:58] What the hell is that? 什么意思
[01:59] Salient stimulus: a noise or sound 显著的刺激是指与她
[02:02] she might have an emotional connection to 有情感联系 可能让她
[02:04] that would wake her up. 醒来的声音或噪音
[02:06] Here, would you like to give it a try? 来 你要不要试一下
[02:08] No, actually, 还是算了吧
[02:10] I was wondering if you needed help with our other project. 我在想我们的另一个项目你需要帮忙吗
[02:14] Uncoupling Firestorm? 解偶火风暴
[02:17] Yes, yes, that project. 是的 是的 那个项目
[02:18] I’ve been looking into those equations, 我一直在考虑一些方程
[02:20] and it’s very promising, indeed. 很有希望 真的
[02:23] All of Firestorm’s power will safely reside in you. 火风暴所有的能量都会安全地留给你
[02:28] Well, you’re the smartest man I know, 你是我认识的最聪明的人了
[02:30] so if anybody can figure it out, it’s you. 只有你能想到办法
[02:31] That’s why the smartest man you know is heading right back 所以你认识的这个最聪明的人要回到
[02:34] to the lab to double check his calculations. 实验室再次确认他的计算
[02:44] Everything okay? 一切都好吗
[02:47] You’re hitting the bag 你一直在打沙包
[02:48] like it’s insulting your mother, 好像你娘被它侮辱了
[02:49] and you haven’t said anything for like 30 minutes. 而且你已经半个小时没说话了
[02:52] What is there to say? 有什么好说的
[02:54] I don’t know. 我不知道
[02:55] Talk about your granddaughter? 说说你的外孙女
[02:59] And not the superhero either. 不是那个超级英雄
[03:01] The psycho water witch. 而是那个疯水女巫
[03:03] – The who? – Your granddaughter. -谁 -你外孙女
[03:05] I mean, I’m sure she’s really not that bad. 我相信她不是很坏
[03:07] You just called her a “Psycho water witch”” 你刚才还叫她”疯水女巫”
[03:09] Yeah, and I instantly regret it. 是的 我说出口就后悔了
[03:11] I’m sure she’s just, you know… 我相信她肯定
[03:13] confused. 很迷茫
[03:15] Well, I’m not. 我不迷茫
[03:17] Kuasa and I will confront each other again. 我和瓜莎会再对峙的
[03:19] It’s inevitable. 躲不掉的
[03:20] When we do… 到时…
[03:21] I won’t hesitate to stop her, 我会毫不犹豫地阻止她
[03:24] even if she is my granddaughter. 尽管她是我外孙女
[03:27] Okay. 好的
[03:28] Good talk. Way to get the emotions out. 聊得很愉快 这也是发泄的办法
[03:32] I really wish I had better news about Sara, 我也希望带来莎拉的好消息
[03:35] but she’s still in a coma 但她还是处于昏迷中
[03:36] thanks to Damien Darhk’s daughter laying her out. 多亏达米恩·达克的女儿把她放倒
[03:38] Well, in the meantime, we could do what we do best 在此期间 我们可以做擅长的事
[03:41] and fix a few Anachronisms. 修复几个时代错误
[03:42] How about you drop me off on an island 要不你们把我扔到一个岛上
[03:44] full of beautiful women like Zari did with that Helen chick. 上面都是美女 就像扎莉对海伦做的那样
[03:48] Rory, you weren’t supposed to say anything. 罗里 这事你不应该说的
[03:50] Wait, you didn’t take Helen back to Troy where she belongs? 等等 你没有把海伦送回她所在的特洛伊吗
[03:53] That’s what the Time Bureau does, 那是时间调查局的做法
[03:55] but we–we do something different. 但是我们 我们做法不同
[03:58] No, we do it different–ly. 不 我们是做法不一样
[04:01] Yeah, more messy. 是的 更麻烦
[04:04] Okay, if you look at the historical record, 好了 看这个历史记录
[04:06] the Trojan War happens with or without Helen. 海伦特在不在洛伊战争都会爆发
[04:09] See? No Anachronism. 看到了吧 没有时代错误
[04:11] How do you think the Captain would feel 你觉得船长会怎么看待
[04:12] about you re-engineering time? 你重建时间的做法
[04:13] Well, we can argue about that later 这事我们以后再讨论吧
[04:14] because I know exactly what she’d say 因为她醒来发现我们没做事
[04:16] if she wakes up and finds us doing nothing. 我都能想到她会说什么
[04:19] We owe it to Sara to keep doing our job. 我们要继续干活 这是我们欠莎拉的
[04:21] So where do we start? 从哪开始
[04:23] Well, I was thinking we’d just leave it up to chance and my index finger. 我想就让我随便指一个吧
[04:31] Vietnam. 1967. 越南 1967年
[04:34] Also known as the height of the Vietnam War. 正是越南战争的高潮
[04:37] Gideon, what kind of Anachronism are we dealing with? 吉迪恩 是什么样的时代错误
[04:39] A level eight. 八级的
[04:41] Scans of the historical record 历史记录扫描显示
[04:42] reveal redacted Pentagon reports 五角大楼编辑过的报告
[04:44] about a creature of unknown origin 记录了某个不明生物
[04:45] attacking American and Vietcong soldiers in the jungle. 在丛林中袭击美军和越共士兵的事件
[04:48] Dozens have disappeared without a trace. 数十人消失不见踪迹
[04:50] No way I’m going to ‘Nam. 我可不去越南
[04:52] All I know is that if American soldiers are being targeted, 我只知道如果目标是美国士兵
[04:54] I am ready to do my duty. 我就准备好尽我的职责
[04:56] This war’s a little different. 这场战争有些不同
[04:58] Unlike World War II, 跟二战不一样
[04:59] the military objectives in Vietnam weren’t so cut and dry. 军队在越南的目标没那么明确
[05:02] Yeah, it was controversial, 是啊 很有争议
[05:04] and the reasons for getting involved were murky. 而且参战原因也不明晰
[05:06] You know, come to think about it, 但是想一想
[05:08] this team should be right at home. 应该挺合适这队伍的
[05:23] Sole survivor of the last patrol attacked 上次巡逻遇袭的唯一幸存者
[05:24] was named Ryan Sanders. 叫瑞安·桑德斯
[05:25] He’s supposed to be on R and R here. 他应该在这个休息重整区
[05:27] This doesn’t look like a good place 这里好像不是
[05:28] for American GIs to rest and recuperate. 让美国大兵休息重整的好地方
[05:30] Looks more like they’re just trying to escape. 看起来他们只是想要逃避
[05:32] Hey, I found our guy. 发现目标
[05:41] Mr. Sanders. 桑德斯先生
[05:42] We’re with the Associated Press. 我们是美联社的
[05:44] We wanted to ask you a few questions 我们想要问你一些
[05:46] about what happened with your squad. 关于你小队的问题
[05:49] I don’t want to talk about it. 我不想谈那事
[05:50] We won’t take up much of your time. 我们不会占用你太多时间
[05:52] Yeah, people need to hear your story. 是啊 人们需要听你的故事
[05:54] You could save lives telling us what you saw. 告诉我们你的所见也许能救人命
[05:57] It must have stalked us for several klicks. 它肯定跟了我们好几公里
[06:00] Took us by surprise. 突袭了我们
[06:02] Whatever was out there 不管那是什么
[06:04] was pure evil, 都是纯粹的恶魔
[06:05] and it had a message for us. 它警告我们
[06:08] Stay out of the jungle. 离丛林远点
[06:15] I hate the jungle. You sure this is the right way? 我讨厌丛林 你确定这方向对吗
[06:18] Well, according to the field reports, 根据战场报告
[06:21] the last known location of Alpha Team was right… A队最后已知的位置就在
[06:25] here. 这里
[06:26] I should have stayed in Aruba. 我应该待在阿鲁巴岛的
[06:28] What could have taken out a whole patrol of US soldiers? 什么东西能干掉一整支美军巡逻队
[06:31] Nothing good. 不是好东西
[06:32] But this missing squad’s gonna stay missing. 就让这支失踪小队失踪下去吧
[06:36] Let’s get out of here. 我们离开这里吧
[06:39] Hope Mick and Nate are watching their backs. 希望米克和内特能小心点
[06:41] If what Sanders said is true, they’re in real danger. 如果桑德斯说的是真的 他们就有危险了
[06:43] Who knows if what he said was true? 谁知道他说的是不是真的
[06:45] – He was clearly intoxicated. – Forget about him. -他显然已经醉了 -别管他了
[06:48] I think I found someone who can tell us what’s going on. 我想我找到了能为我们解答的人
[06:52] You’ve been staring at us since we got here. 我们来这之后你就一直盯着我们
[06:54] I heard you asking about the jungle. 我听到你们在问丛林的事
[06:56] It can be a dangerous place 那里可是很危险的
[06:58] even if you are carrying a machine gun. 即便你带了机关枪也一样
[07:00] Well, we’re journalists here– 我们是记者…
[07:03] Who the hell are you? 你是谁
[07:04] My name is Anh Ly. 我叫安梨
[07:06] And I know what’s out in that jungle. 我知道丛林里的是什么
[07:09] You’ve seen what’s been attacking these soldiers? 你看见袭击这些士兵的东西了
[07:11] Attacking them? 袭击他们
[07:12] Come with me. 跟我来
[07:14] I won’t just tell you what’s happening. 我不会只告诉你们发生什么
[07:16] I’ll show you. 还会带你们去看
[07:19] Too many trees. 太多树了
[07:20] Too many plants. 太多植物了
[07:22] We’ll be back on concrete in no time. 我们马上就能回到混凝土上了
[07:24] Bugs! 虫子
[07:26] Flies. 苍蝇
[07:27] What’s going on with you? You’re grumpier than usual. 你是怎么了 你比平常脾气还坏
[07:30] What? I’m in a good mood. 什么 我心情好着呢
[07:32] Is it because I made your boots too big? 因为我把你靴子弄太大了吗
[07:34] Look, I forget you’ve got small feet, 我忘了你有个小脚 好吗
[07:36] and why would you not want to come to Vietnam? 而且你为什么不想来越南
[07:38] This place was like made for you. 这地方就像是为你而造的
[07:42] – My dad. – What about him? -我的爸爸 -他怎么了
[07:44] He’s here. ‘Nam, the war. 他在这里 越南战争
[07:46] Oh, buddy, you don’t really think 老兄 你不会觉得
[07:47] you’re gonna see him, do you? 自己会碰到他吧
[07:49] There’s almost no chance we’re gonna run into your father 我们几乎不可能在这么大的丛林里
[07:51] in a jungle this big. 遇到你父亲
[07:52] You said, “Almost,” 你说的是 “几乎”
[07:53] meaning there is a chance. 就是说有可能
[07:55] I’ll buy you a six-pack if we bump into him. 如果遇到他了我就给你买半打啤酒
[08:03] Hands up, pretty boy. 举起手来 美男子
[08:07] You owe me a six-pack. 你欠我半打啤酒
[08:10] No. 不会吧
[08:18] Hands up. Now. 举起手来 快点
[08:26] Dude, what are you doing? 老兄 你在干什么
[08:28] I’m Operations Officer Nathaniel Heywood of the CIA. 我是中情局的特工内特尼尔·海伍德
[08:32] This is my partner… 这位是我的搭档
[08:34] Officer Schwarzenegger. 施瓦辛格特工
[08:36] We’re here to investigate the disappearance of Alpha Team. 我们来调查A队失踪事件
[08:44] Can’t be too careful. 小心为上
[08:47] Sergeant Dick Rory, Echo Team. 迪克·罗里中士 E队
[08:54] I think it’s in our mutual best interest 我想我们一起进行调查
[08:57] if we conduct this investigation together, 对我们两方都有好处
[08:58] find out what happened to our men. 查明我军战士遭遇了什么
[08:59] Actually, we were just leaving. 其实 我们正要离开这里
[09:01] Sounds like a plan, but I got to say, 听起来不错 但是我得说
[09:03] your partner here doesn’t look so gung ho. 你的搭档看起来不太合作
[09:06] Give us a minute. 让我们单独聊聊
[09:14] Look, I’m sorry you have to see your father, 我很抱歉你得见你父亲
[09:16] but you need to suck it up. 但你得忍耐
[09:18] If it wasn’t for this time-travelling stuff… 如果不是因为时间旅行这玩意
[09:21] I would’ve never run into that bastard. 我绝不会撞见那混蛋
[09:23] Okay, you know what? We’re changing this operation. 好吧 知道吗 现在行动有变
[09:26] This has become Operation Tough Love. 这变成严爱行动
[09:28] Yeah, I’m gonna go all Dr. Phil on your ass. 我不会医也要医你这个麻烦
[09:31] It’s time for you to man up, 你是时候男子气一点
[09:32] – and sort out– – Daddy issues. -解决… -爸爸问题
[09:35] I was going to say unresolved grief, 我本来要说未解决的悲伤
[09:37] but let’s go with what you’re saying. 那我们解决你说的问题吧
[09:38] You want to know why I’ve never seen a shrink? 知道为什么我不见心理医生吗
[09:41] Why? 为什么
[09:42] I don’t regret killing my old man. 我不后悔杀死我老爸
[09:46] What? 什么
[09:46] That’s right, Pretty. You heard me. 没错 美男子 你听到了
[09:50] I let my old man burn to death. 我让我的老爸被火烧死
[09:54] How’s that for tough love? 这个严爱怎么样
[10:04] Pecan, 山核桃
[10:10] Oh, hell nah. 天啊 不
[10:12] What kind of monster eats my mom’s pecan pie 什么怪物吃了我妈做的山核桃派
[10:15] and puts the container back in the fridge? 然后把盒子放回冰箱里
[10:18] Gideon, who is the thief? 吉迪恩 谁是小偷
[10:21] There must be a theorem 肯定有个原理
[10:22] that supports the deceleration 支持减慢
[10:24] of the subject’s rate of fission 主体的裂变率
[10:26] to individually power the thermocore. 到个体与热核反应堆反应
[10:29] Any insights, Sir Isaac Newton? 有什么高见 艾萨克·牛顿爵士
[10:31] Or do I have to throw an apple at your head? 还是我得用苹果砸你的头
[10:33] Perhaps if you afforded us a brief reprieve. 也许你能让我们暂时歇歇
[10:36] We’ve been working for hours. 我们已经工作了数小时
[10:38] And when, dare I ask, do I get to return home? 我大胆问下 我几时能回家
[10:41] You’ll go home when I say you can, Galileo. 我说你能回家你就能回 伽利略
[10:44] What about you, Madame Curie? 你呢 居里夫人
[10:47] You’ve been awfully quiet. 你实在很安静
[10:49] How many time do I have to explain it to you, Martin? 我要向你解释多少次 马丁
[10:51] There’s only one way to safely split the thermocore. 只有一种方法安全分开热核反应堆
[10:55] Yes, but doing so 是的 但那么做
[10:56] would result in both Jefferson and I losing our powers. 会造成我和杰佛逊都失去我们的超能力
[10:58] I personally have no compunctions about that, but Jefferson– 我个人对此不会后悔 但杰佛逊…
[11:02] There you are. 你在这
[11:06] – My colleagues and I were– – You didn’t have to lie to me -我和我的同事在… -如果你找不到
[11:08] if you couldn’t find a solution, man. 解决方法 你不必骗我 老兄
[11:22] Look, I’m sure it’s not easy 我明白发现
[11:24] learning that your granddaughter’s in league with Damien Darhk. 自己的外孙女与达米恩·达克为伍很难受
[11:26] If you ever want to talk about it… 如果你想聊聊…
[11:28] What happened to men? 人类发生什么事了
[11:29] When did you all start talking about your feelings? 你们什么时候开始谈情感的
[11:32] Early ’90s? 九十年代早期
[11:33] You are unusual journalists. 你们是不寻常的记者
[11:36] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[11:38] Most people run away 大多数人听到
[11:39] when they hear about a monster grabbing soldiers in the jungle. 丛林里有个抓士兵的怪物都会逃跑
[11:42] Us, we run towards it. 我们却偏向虎山行
[11:44] Monster? 怪物
[11:46] What kind of monster stops the fighting 哪种怪物会阻止美国人和
[11:48] between the Americans and the Vietcong? 越共之间的战争
[11:50] He’s no monster. 他不是怪物
[11:53] He’s Ong Troi Moi. 他是”昂特伊莫伊”
[11:55] The New God. 新神
[12:01] Hey, what’s going on? 怎么回事
[12:05] Must be some sort of dead zone. 肯定是个死区
[12:08] We are here. 我们到了
[12:12] Ray, can you hear me? 雷 听到我说话吗
[12:15] Can’t go a whole day without talking to your boyfriend, huh? 一天不跟你男友说话不行吗
[12:18] I think the comms are down. 通讯好像断了
[12:19] Don’t drink the ground water. It’s probably contaminated. 别喝地下水 可能被污染了
[12:24] Those are some pretty rough burns you got there, son. 你那的烧伤还挺严重的 孩子
[12:27] You get hit by Napalm? 你被燃烧弹击中吗
[12:29] I ain’t your son. 我不是你孩子
[12:36] Do you know what’s on your father’s head? 你知道你父亲头上戴的是什么吗
[12:37] – A little French-ie hat. – That is a Green Beret. -小法国帽 -是绿色贝雷帽
[12:41] President Kennedy called them 肯尼迪总统管那些叫
[12:42] “A symbol of excellence, a badge of courage.” “优秀的象征 勇气的徽章”
[12:44] – Courage? – Yeah. -勇气 -是的
[12:46] The only thing my old man was good at was sitting in a chair. 我老爸擅长的事只有坐在椅子上
[12:50] Cigarette in one hand, beer in the other. 一手抽香烟 另一手握啤酒
[12:52] And the only time he ever got up was to… 而他站起来只因为…
[12:58] No, Mick, come on. Come on, come on. 不 米克 拜托
[12:59] This is good, this is good. Look. 这很好 这很好
[13:01] Thanks to time travel, I got to talk to my grandfather, 多亏时间旅行 我有机会跟曾祖父说话
[13:04] and I got to work out a lot of my father issues. 让我解决了很多父亲问题
[13:20] Stand down. Stand down. 不要开火 不要开火
[13:23] Is that you, Petey Adams? 是你吗 小彼得·亚当斯
[13:24] What are you doing out here on your own? 你为什么自己一个人在这里
[13:26] You get lost or something? 你迷路了还是怎么了
[13:28] Lost? 迷路
[13:30] No, I’ve become enlightened. 不 我受到启发了
[13:33] You can be enlightened too 如果你加入我们
[13:35] if you join us. 你也能受到启发
[13:37] Who’s us? 你在说谁
[13:38] This country does not belong to you. 这个国家不属于你们
[13:41] It belongs to Ong Troi Moi. 而是属于新神
[13:43] I don’t like where this is heading. 我不喜欢这个走向
[13:45] Handle me that rifle, Petey. 把来福枪给我 小彼得
[13:48] We’ll work on getting you a hot meal. 我们会尽量让你吃上热饭菜的
[13:51] You will surrender to him. 你要向他投降
[13:54] Or die. 不然就死
[14:16] Get off me. 让开
[14:27] Bunch of damn traitors. 一群该死的叛徒
[14:31] American and North Vietnamese soldiers working arm-in-arm? 美国人和北越南士兵并肩作战吗
[14:34] This Anachronism is even crazier than we thought. 这次的时代错误疯狂得超乎想象
[14:38] And I think I know how they’re blocking our communications. 我想我知道他们是怎么阻断我们的通讯了
[14:41] Hey, what is this place? 这是什么地方
[14:42] I thought we were looking for a monster. 我们不是要去找怪物吗
[14:45] You wish to speak to Ong Troi Moi? 你想跟新神对话吗
[14:47] I’ve got a really bad feeling about this. 我对这件事有不祥的预感
[14:50] We’d be honored. 我们倍感荣幸
[15:03] We have guests. 有客人来了
[15:04] They’re reporters, as you wanted. 他们都是记者 如你所愿
[15:18] I am Grodd. 我是古鲁德
[15:28] Welcome to my kingdom. 欢迎来到我的王国
[15:36] You saw what I saw, right? 我们看到的是一样的吧
[15:38] There’s a gorilla sitting on a throne? 王座上坐着一只大猩猩
[15:41] He spoke better English than Mick. 它说英语比米克好
[15:42] Well, he’s clearly intelligent enough 而且它显然非常聪明
[15:44] to trick these GIs to abandon their posts. 能骗过那些军人放弃他们的哨岗
[15:47] He’s a monster. He needs to be stopped. 它是个怪物 要阻止它
[15:50] Look, he’s turned these men into his slaves. 它把这些人都变成了它的奴隶
[15:53] Ong Troi Moi freed these soldiers. 新神释放了这些士兵
[15:56] He is the reason they are no longer killing one another. 因为他 他们不再自相残杀
[15:58] Yeah, it’s a real utopia he’s created for himself. 它为自己创造了一个真正的乌托邦
[16:01] I brought you here to help 我带你们来是要你们帮忙
[16:02] spread Ong Troi Moi’s message to the world. 向世界传播新神的信息
[16:05] You are only here to document what you see. 你们来只是要记录下所见之事
[16:09] Of course. 当然
[16:17] I need your shrink-ray. 我需要你的缩小射线
[16:19] I dislike that the name is catching on. 我不喜欢这名字越来越顺口了
[16:21] Look, even if you can miniaturize Grodd, 即使你能缩小古鲁德
[16:22] there’s still ten miles of jungle warfare 我们距离乘波号还有
[16:24] between us and the Waverider. 十六公里的丛林战
[16:25] Yeah, which is why you guys 所以你们
[16:26] are going to take down the communications jammer 要破坏通讯干扰器
[16:28] – and call for backup. – While you take down -呼叫支援 -而你要一个人
[16:30] a hyper-intelligent telepathic primate by yourself? 打倒超智能和能心电感应的灵长类动物吗
[16:34] All I need is one clean shot. 我只需要一击命中
[16:49] You saved my life today. 今天你救了我
[16:54] Didn’t want to have to put you on my list. 我不想你也登上我的名单
[16:58] These are the names of all the men that died under my watch. 这些都是在我监管之下死去的人
[17:05] Keep them with me to remind myself it’s my job 我留着这个是为了提醒自己保护手下
[17:07] to protect my men, get ’em back home. 并带他们回家是我的责任
[17:12] That’s my girl. 这是我的挚爱
[17:14] Gonna marry her when I get back. 回家后我就要娶她
[17:19] Quit looking at her. 别再看她了
[17:26] Maybe even start a family someday. 也许有一天组建一个家庭
[17:30] You want kids? 你要生孩子吗
[17:34] Why not? 为什么不生
[17:35] As long as they never end up in some godforsaken jungle. 只要他们最后别沦落到某个偏僻的丛林
[17:41] I’ve seen things out here… 我在这里的经历
[17:44] no, I hope I never bring home with me. 不 但愿我回家后就能忘掉
[17:51] I’ve never told anybody this before but… 这些话我从未和人说过 但是
[17:55] I’m scared. 我很害怕
[17:59] I don’t know who I am if I’m not a part of Firestorm. 如果不是火风暴一部分 那我算什么
[18:05] But you’ve never had any superpowers 但你不曾有过超能力
[18:07] and that’s never stopped you 那也不曾阻碍你
[18:08] from being the most kick-ass person I’ve ever met. 成为我见过最厉害的人
[18:16] Well, good talk, Captain. 聊得很愉快 船长
[18:33] I knew Grodd was a power-hungry tyrant but– 我早就知道古鲁德是个渴求权力的暴君
[18:35] He’s one hell of an electrical engineer. 他还是个厉害的电机工程师
[18:37] The key is to jam the jammer 关键在于破坏干扰器
[18:38] without anyone realizing it’s jammed. 而谁都没发现干扰器坏了
[18:41] Did that make sense? 听懂了吗
[18:42] Perfect. 完全明白
[18:43] Where are we taking Grodd 我们要把古鲁德
[18:45] when we return him to where he belongs? 带回原来的地方是在哪里
[18:47] Well, last I heard he was in an ARGUS prison. 上次我听说它在天眼会监狱里
[18:50] Wait, he’s just another persecuted meta? 等等 它也是个被迫害的超能力者
[18:54] Look, I know you’re not a fan of ARGUS, 我知道你很不喜欢天眼会
[18:55] but Grodd is a psychopath, 但古鲁德不仅是个疯子
[18:58] and, well, a giant gorilla. 还是只巨大的大猩猩
[19:05] Ray? Jax? Can you hear me? 雷 杰克斯 你们听得到吗
[19:07] I think there is something up with Mick. 我觉得米克不太对劲
[19:09] He’s got that look, you know, when he’s eyes get all crazed. 他现在是双眼发狂时的表情
[19:12] I think the jungle’s finally getting to… 我觉得丛林终于让他
[19:15] Hey, man, you good? 哥们 你没事吧
[19:18] Mick? 米克
[19:20] What were you doing? 你在干什么呢
[19:22] What does it look like? 你觉得呢
[19:27] Looks like you were… 我觉得你…
[19:31] burning your own skin, 在烧自己的皮肤
[19:33] but that would be completely insane, right? 但那样就是彻底疯了吧
[19:39] My whole life I saw him as a monster. 我一辈子把他看作是怪物
[19:42] Blamed him for all the sick things that I’ve done. 把我所做的一切坏事全怪在他身上
[19:47] But now I see… 但我现在明白
[19:50] I’m worse than him. 我比他更坏
[19:53] Should have been me that burned in that house. 在房子里被烧死的人应该是我
[20:06] – You’re a genius. – Thanks. -你真是天才 -谢谢
[20:08] Sorry, I was talking to myself. 抱歉 我刚才是在自言自语
[20:11] Hello? Can anybody hear me? 喂 有谁能听到我说话吗
[20:13] Nate, is that you? 内特 是你吗
[20:16] Yes, our comms are down. 棒 我们的通讯断了
[20:17] No, no, no, no, they were jammed, and I just fixed– 不不 是被干扰了 我刚刚修…
[20:20] – I mean, Zari un-jammed it. – Where are you guys? -我是说扎莉排除了干扰 -你们在哪
[20:22] We need to get out of this jungle ASAP. 赶快把我们弄出丛林
[20:24] Oh, no, what’s wrong, buddy? 怎么了 兄弟
[20:26] Well, when Mick and I started, 我和米克一开始
[20:28] we were doing “Predator.” 是在扮演《铁血战士》
[20:29] Then we ran into Mick’s dad, 后来碰到了米克的老爸
[20:31] and now we’re doing “Apocalypse Now.” 结果现在成了《现代启示录》
[20:32] That’s why Mick didn’t want to come to Vietnam, 难怪米克不想去越南
[20:34] on the off chance he’d run into his father. 是害怕万一碰到他的父亲
[20:36] Which is about as unlikely 而这可能性跟马蒂遇到
[20:37] as Marty meeting his great-great-grandfather Sir Stein. 他的高祖父斯泰因爵士一样微乎其微
[20:40] Right, or young-you befriending a time-displaced alien. 就像幼年的你跟时代错置的外星人交朋友
[20:44] Do you people not hear me? 你们没听到我说的吗
[20:46] Listen, the monster-slash-Anachronism 那个时代错误的怪物就是
[20:49] is Gorilla Grodd. 大猩猩古鲁德
[20:51] We’re stuck in his compound. 我们被困在他的营地了
[20:53] Did you just say “Gorilla Grodd?” 你说的是”大猩猩古鲁德”
[20:54] Grodd’s displacement in 1967 probably explains that. 古鲁德在1967年的错置或许解释了这个
[20:59] Uh, guys? 各位
[21:00] Our Anachronism just jumped from an eight to a level ten. 时代错误已经从八级跳到了十级
[21:04] Gideon, what you got? 吉迪恩 什么情况
[21:05] The timeline is currently in flux. 时间线正在变化
[21:07] However, the following headline 然而最近我的档案库中
[21:08] 美国以核袭击报复俄罗斯 第三次世界大战开战
[21:08] recently appeared in my archives. 出现了以下标题
[21:12] It appears that Grodd is using the powder keg 看来古鲁德利用越战这个危险的局势
[21:15] that is the Vietnam War to somehow ignite World War III. 不知怎的就引发了第三次世界大战
[21:19] – What? – Where’s Amaya? -什么 -阿玛雅在哪
[21:20] We have to figure out Grodd’s plan and get out of here. 得搞清古鲁德的计划并离开这里
[21:22] Yeah. 好
[21:57] This is how you repay Grodd for his hospitality? 你就这样报答古鲁德的热情招待吗
[22:01] By trying to kill me? 竟然想杀了我
[22:04] Let me help you with that weapon of yours. 我来帮你用你的武器吧
[22:11] You think I am the enemy. 你以为我是敌人
[22:14] Look at what you humans have done 看看你们人类
[22:17] to one another. 是如何互相残杀的
[22:19] Look at what humans did to me. 看看人类是怎么对我的
[22:27] So you’re raising an army of humans to get your revenge? 所以你在召集人类军队给自己复仇吗
[22:31] Revenge? 复仇
[22:33] No. 不
[22:35] My only wish is to help your kind 我的唯一愿望就是帮助人类
[22:38] find peace. 实现和平
[22:40] And how do you plan to do that? 那你打算怎么做
[22:54] Welcome to Vietnam, Mr. President. 欢迎来到越南 总统阁下
[22:56] Good lord, it’s hotter than a preacher’s knee out here. 老天爷啊 这里真是热得海天云蒸了
[22:58] You hit the nail on the head, Mr. President. 您真是一针见血啊 总统阁下
[23:01] Follow me, we’ll get you into some air conditioning. 跟我来 到有空调的地方去
[23:38] You’re planning to kill the President? 你要刺杀总统
[23:39] We’re defending our home 我们是在捍卫家园
[23:41] against those who have attacked us. 抵御那些侵略者
[23:43] Which I’m all for, believe me, 我完全赞同 相信我
[23:45] but you need to draw a line somewhere. 但你得有个底线
[23:47] Grodd is only doing what is necessary. 古鲁德只是在做必要的事
[23:48] Necessary for who? 对谁必要
[23:51] He only cares about himself. That’s how dictators work. 它只在乎自己 独裁者都是如此
[23:54] I have lost 我的父母
[23:56] both my parents. 都不在了
[23:59] My brother, my village. 我的兄弟和村庄都不在了
[24:02] Ong Troi Moi is the only one left 只剩下新神
[24:04] to protect us. 能保护我们
[24:07] Hey, I know what it’s like to lose the people you love 我知道所爱之人死于无情的战争中
[24:10] in a senseless war. 是什么感受
[24:13] It makes you desperate, but… 让人绝望 但是
[24:15] if you really want peace, it starts with you. 如果真想和平 那就得由你开始
[24:24] Did you guys hear that? 你们听到了吗
[24:26] They’re targeting the President’s convoy. 他们的目标是总统护卫队
[24:37] Anh is weak. 安太软弱了
[24:39] Grodd. 古鲁德
[24:49] Where are you going? 你要去哪
[24:49] You heard Zari. To save L.B.J. 你听到扎莉说的了 去救林登·约翰逊
[24:51] It’s sounds like the team’s got their hands full. 队友们好像忙不过来了
[24:53] It’s too dangerous. We’ll go together as Firestorm. 太危险了 我们得以火风暴的身份一起去
[24:55] No, we won’t. I got to do this on my own. 不要 我要靠我自己
[24:57] Please, don’t. 拜托别
[24:58] I’m still working on a way 我还在想办法
[24:59] to split the thermacore. 分开热核反应堆
[25:00] Okay, I don’t know if this is your way 好 我没超能力也能执勤
[25:02] of making yourself feel better about us splitting up 你不必为了让自己好受些
[25:04] by making sure I’ve got powers, but I can do this without any. 而确保我在火风暴分开时得到超能力
[25:08] And soon enough, I’m gonna have to stand on my own without you. 而不久之后 没了你我也得靠我自己
[25:17] We just intercepted radio communications 我们已经拦截了无线通讯
[25:19] and triangulated the enemy’s position 并找到了敌军的位置
[25:21] to a base just east of here. 就在此处东边的一个基地
[25:22] That’s where they’re holed up. 他们就藏在那里
[25:23] Don’t know about you boys, 不知道你们怎么想的
[25:24] but I’m ready to go to work. 但我准备好进攻了
[25:27] We can’t let them get near that camp, okay? 不能让他们靠近那个营地 懂吗
[25:30] These yahoos are gonna shoot anything that moves. 这些蛮子一发现有动静就会开枪
[25:32] Our friends are in there. 我们的朋友还在那
[25:34] Amaya’s in there. 阿玛雅在那
[25:36] Do you hear me? 听到了吗
[25:38] You fellas ready? 你们准备好了吗
[25:40] Actually, Sarge, 其实 中士
[25:41] you’re gonna have to tell your men to stand down. 你得让你的人都退下
[25:43] I just received intel that the encampment 我接到的情报显示 那个营地
[25:45] is a no-fire zone. 处在停火区
[25:47] Nobody told me about any intel. 我怎么不知道有情报
[25:49] Well, the intel was on a need-to-know basis, 这情报只告诉需要知道的人
[25:50] and you didn’t need to know till now. 而在这之前你无需知道
[25:52] Can you explain the situation to my men? 你能跟我的人解释一下情况吗
[25:55] Yeah, no problem. 好 没问题
[25:57] Listen up. 听好
[26:01] I don’t take orders from the CIA. 我不受中情局的指挥
[26:05] You in or you out, son? 你去不去 孩子
[26:07] I’m in, pops. 我去 老爹
[26:10] Figure of speech. 比喻而已
[26:23] What’s going on? 什么情况
[26:24] Well, Grodd wants to start World War III. 古鲁德想挑起第三次世界大战
[26:26] The sooner your great nations destroy one another, 你们这些大国越早互相残杀
[26:29] the sooner there will be peace. 和平就越早到来
[26:30] One nation under Grodd. 古鲁德统领世界
[26:33] Grodd! 古鲁德
[26:40] The U.S. President will pay for his atrocities. 美国总统会为他的残暴付出代价
[26:43] Hey, you don’t have to do this to get what you want. 不是只有这样才能达成所愿
[26:47] She’s right. 她说得对
[26:49] We’re here to bring you home. 我们是来带你回家的
[26:56] You have every right to be angry. 你完全有权愤怒
[26:59] This world is cruel. 世界很残酷
[27:02] What was done to you by humans… 人类对你的所作所为
[27:05] it’s unforgivable. 不可原谅
[27:07] But you must understand that we are not here to hurt you. 但你得明白我们不是来伤害你的
[27:11] And how will you bring me back home? 你要怎么带我回家
[27:16] Unless… 除非
[27:19] you’re time-travelers. 你是时间旅行者
[27:22] I will not go with you. 我不会跟你回家
[27:25] There is nothing for me where I am from. 我的家已经一无所有
[27:27] – Only pain. – You’re right. -只有痛苦 -没错
[27:30] – Maybe we don’t take you home. – We don’t? -或许我们不用带你回家 -不吗
[27:33] We can take you to a time before humans. 我们可以带你去人类之前的时代
[27:36] A time where you can live out your days in peace. 去到你可以享受平静生活的时代
[27:41] And why would Grodd trust you? 古鲁德为什么要相信你
[27:52] Because I’m different. 因为我不同于常人
[28:23] There’s been a breach! 有人攻进来了
[28:24] All squads defend the perimeter! 所有小队守好周围
[28:29] You betrayed me. 你背叛了我
[28:30] No, I promise we had nothing to do with this. 不 我发誓这事与我们无关
[28:51] I didn’t mean for any of this to happen. 这不是我想要的
[28:53] You have to believe me. 你得相信我
[28:54] Humans will always fear Grodd, 人类总是害怕古鲁德
[28:57] hunt Grodd, 追捕古鲁德
[28:58] but with your time machine at Grodd’s command, 但要是古鲁德控制了你们的时间飞船
[29:02] there will be no humans. 就不会有人类了
[29:05] Grodd will alter the course of evolution. 古鲁德会更改进化历程
[29:08] He will no longer need a gorilla country 那就不再需要大猩猩王国了
[29:10] because Grodd will have a gorilla planet. 因为古鲁德会拥有大猩猩星球
[29:18] You better tell the Professor 最好通知教授
[29:20] he’s gonna have company. 敌人要到了
[29:23] Who’s in charge around here? 这里谁负责
[29:28] What in the world? 那是什么
[29:36] Get off me. 让开
[29:42] Call in an air strike. 请求空袭
[29:43] We’ll let a Napalm take care of whatever the hell that was. 这鬼东西就留给燃烧弹来收拾吧
[29:46] We got deserters to deal with. 我们来收拾逃兵
[29:53] Raymond, I must have misheard you. 雷蒙德 我肯定听错了
[29:54] Did you say Grodd was on his way here? 你是说古鲁德要过来了吗
[29:56] Sure did, man–he’s planning on stealing the Waverider. 没错 他计划偷走乘波号
[29:59] I swear to you, if I die today 我发誓 我要是今天死在了
[30:01] because of a telepathic gorilla, 能心电感应的大猩猩手上
[30:02] I’m going to be very upset. 我一定会难过死的
[30:04] Yeah, well, then get the Waverider moving. 好啊 那就开走乘波号啊
[30:06] Hands on your head, traitor. 手放头上 叛徒
[30:12] Let’s go, move it. 走 赶紧的
[30:14] – Amaya. – Nathaniel. -阿玛雅 -内特尼尔
[30:16] – Shut up. – Are you okay? -闭嘴 -你没事吧
[30:20] Mick? Mick. 米克 米克
[30:23] What’s wrong with him? 他怎么了
[30:24] I’m afraid he’s gone full Kurtz. 恐怕他是柯兹彻底附身了
[30:26] What does that mean? 什么意思
[30:27] It’s a movie reference. 我引用了电影
[30:30] Great movie, terrible situation. 好电影 事态可怕
[30:32] They say life is the sum total 人们说人生是由你做的
[30:34] of all the choices you make. 所有选择组成的
[30:37] As your misfortune sinks in, 当你面对不幸时
[30:39] maybe you want to ask yourself, 你或许该问自己
[30:41] what choices did I make to find myself here? 我做了什么选择才落得这个下场
[30:44] Today I want payback 今天我想为我
[30:46] for what that monster did to my men, my brothers. 被怪物残害的手下和兄弟讨个说法
[30:49] – Uh, excuse– excuse me. – Shut up. -不 不好意思 -闭嘴
[30:51] – We’re journalist. – Shut up. -我们是记者 -闭嘴
[30:53] And we’ve uncovered a plot to kill President Johnson. 我们发现了刺杀约翰逊总统的阴谋
[30:55] We need to alert the proper authorities. 我们想提醒相关部门
[30:56] – Shut up. – See? -闭嘴 -瞧啊
[30:58] Hey, he’s telling the truth. 他说的是真的
[30:59] The President landed in Vietnam. 总统抵达越南了
[31:01] But we can still save him. 但我们还是能救他
[31:03] You’re reporters. What are you gonna do? 你们是记者 你们想怎么做
[31:04] Question him to safety? 问问题他就安全了
[31:06] It’s a little more complicated than that, 情况要比这复杂一些
[31:07] but just trust me, okay? 但相信我
[31:09] We’re the good guys. 我们是好人
[31:11] Haven’t you hear? 你没听过吗
[31:12] There are no good guys here. 这里没有好人
[31:19] Stop! 停
[31:20] Stop, stop, stop! 停 停 停
[31:22] Hey, wait. Wait. 慢着 慢着
[31:24] Wait, wait. Whoa, don’t shoot. 慢着 别开枪
[31:27] Don’t shoot. I’m an American. 别开枪 我是美国人
[31:29] You’ve got to back the hell up. 你们得退回去
[31:31] Son, we’re gonna be on you like a duck on a June bug 小子 我们要是不继续前进
[31:33] if we don’t start moving again. 就会像鸭子吃夏虫一样灭了你
[31:34] Mr. President, your life is in danger. 总统阁下 你有生命危险
[31:37] Okay? That road block is a trap. 懂吗 那个路障是陷阱
[31:40] You’ve got to get back to base. 你得回基地去
[31:43] – Step back, sir. – Wai–no, no, no. -退后 先生 -慢 不不不
[31:50] Mr. President, stop! 总统阁下 停
[31:52] Whoa, Mr. President. 总统阁下
[31:53] Don’t move! 别动
[31:54] Don’t. Move. 别 动
[31:57] Enough talk. 说够了
[32:06] Time to pay the entrance fee to this circus. 该交马戏团入场费了
[32:12] Don’t. 住手
[32:13] – What are you doing? – Saving your life. -你在干什么 -救你
[32:15] What are you talking about? 你在说什么
[32:17] I know what’s going on in that head of yours. 我知道你脑子里在想什么
[32:20] But killing these people is not gonna bring back your men. 但杀了这些人也救不回你的手下
[32:22] What do you know about anything? 你又知道什么
[32:24] Mick, you do realize what will happen if you kill him? 米克 你知道要是杀了他会怎么样吧
[32:27] Don’t care. 不在乎
[32:29] This is insubordination, son. 这是不服从命令 孩子
[32:31] I wouldn’t have expected that from you. 我没料到你会这样做
[32:33] Well, you don’t know me. 你根本不了解我
[32:34] Lower your weapon. 放下武器
[32:37] Lower yours. 放下你的
[32:40] I got nothing to lose. 我一无所有
[32:43] But you do. 但你还有
[32:45] You get to go home. 你得回家
[32:47] But if you kill these people, 但你要是杀了这些人
[32:50] you’ll hear their screams forever. 他们的惨叫声会纠缠你一辈子
[32:53] And one day… 而某一天
[32:55] when you have a family, 等你有了家庭
[32:58] you won’t be able to look them in the eye. 你就没法直视他们的眼睛
[33:00] Because this day, this act you’re about to commit, 就因为今天 因为你即将犯下的罪行
[33:05] will be burned in your memory forever. 会永远烙在你的记忆中
[33:19] Why’d you do that? 你为什么打他
[33:20] I always wanted to. 我一直都想
[33:22] Route is clear. Weapons hot. 路线安全 随时可以开火
[33:26] Okay. 好
[33:28] You guys walked through a mine field, 你们进入了地雷区
[33:30] and I’m pretty sure you’re caught in a Soviet trip line. 我肯定你碰到了苏联的绊马索
[33:32] But by freezing it, 如果冻住绳索
[33:33] you should be able to step away. 你应该可以把脚移开
[33:35] Should? 应该
[33:37] Okay, on the count of three, 好 数到三
[33:39] I want you to step away slowly. 你就慢慢地移开脚
[33:42] One…two… 一 二
[33:45] three. 三
[33:58] I’ll be a damn humdinger. 我真是个了不起的狠角儿
[34:01] Sounds like our Viet Cong friends are circling in. 看来我们的越共朋友把我们包围了
[34:04] Okay, well, we better hustle through this minefield. 好 最好赶紧穿过地雷区
[34:10] Follow my lead, and, uh, 跟着我走
[34:12] if I don’t blow up, path’s clear. 我要是没被炸飞 路线就是安全的
[34:15] And if you blow up? 你要是被炸飞了呢
[34:17] Then you’re on your own, sir. 那就靠你自己了 阁下
[34:22] – Well, that wasn’t so hard. – That’s because I’m helping. -也没多困难嘛 -因为有我帮忙
[34:30] That your idea of helping? 这就是你说的帮忙
[34:32] I’m afraid we have an unexpected passenger. 恐怕我们遇到了不速之客
[34:39] You’re afraid? 恐怕
[34:40] Follow my steps exactly. 完全跟着我的脚步走
[34:42] I wasn’t planning on improvising. 我也没打算即兴发挥
[34:59] Okay, come on, Mr. President. 好 来 总统阁下
[35:01] One more step. You got this. 再走一步 可以的
[35:04] Come on. 快
[35:22] Where is Captain Lance when I need her? 我需要兰斯船长时怎么总找不见她
[35:29] Sara… 莎拉
[35:30] were you just waiting for the right moment 你是在等待合适的时机
[35:33] to make a dramatic entrance? 华丽登场吗
[35:37] Are you all right? 你没事吧
[35:38] There is no Sara. 没有莎拉
[35:41] What? 什么
[35:44] Only Grodd. 只有古鲁德
[35:48] It appears that the Captain 船长好像受到了
[35:49] is under some sort of telepathic control. 某种心电感应的控制
[35:51] Really, Gideon? You think so? 真的吗 吉迪恩 你这么想吗
[35:52] I claim this ship for the New God. 此船已被新神占领
[35:56] Kneel before Gro– 跪在古鲁…
[36:01] Oh, how I do love proving my laws of motion. 我很喜欢证明我的运动定律
[36:05] Please, save that lecture for another day. 拜托改天再给我上课吧
[36:07] Professor Stein, 斯泰因教授
[36:08] a U.S. Military air strike is approaching. 美军即将发起空袭
[36:10] And Grodd is still clinging to the Waverider. 古鲁德还趴在乘波号外面
[36:13] I have an idea. 我有办法了
[36:32] Hey, are you sure you won’t reconsider? 你确定你不重新考虑吗
[36:34] I can get you out of here. 我可以带你离开这
[36:36] You can start over somewhere where there’s no war. 你可以到某个没有战火的地方重新开始
[36:39] No, my struggle is here. 我要在这里斗争
[36:42] I realize now my people, 我意识到我的人民
[36:44] they do not need a god. 不需要神
[36:49] They need a leader. 他们需要领袖
[36:53] Like you said, 正如你说的
[36:56] peace starts with me. 和平由我开始
[37:05] Got some R and R scheduled in a few days down in Eagle Beach. 我计划在老鹰滩休整几天
[37:08] You CIA boys ever get time off, maybe I’ll see you down there. 你们中情局的人有空可以去那找我
[37:12] Anything’s possible. 一切皆有可能
[37:14] You saved innocent lives. 你救了无辜的性命
[37:16] You saved me. 救了我
[37:18] Pulled me back from crossing that line. 把我从底线附近拉了回来
[37:21] Well, I’ve been pulled back 我自己也有好几次
[37:22] from that line a couple of times myself. 从底线附近挣扎回来
[37:26] Listen, uh… 听着
[37:28] if that kid of yours 如果你的小孩
[37:31] happens to be a boy… 是个男孩
[37:37] Never mind. 没关系
[37:46] Looks like Operation Tough Love was a success. 看来”严爱行动”成功了
[37:56] Yeah, figured you’d want this back. 你应该想要回这个
[38:00] I don’t need it anymore. 我不再需要了
[38:18] – Raymond, are you in there? – Yeah, I’m in here. -雷蒙德 你在吗 -我在这
[38:21] Just trying to rebuild the Molecular Hyper Compressor. 只想再造分子超压缩机
[38:25] You mean the shrink-ray that I didn’t get to use Grodd? 你是指我没对古鲁德用上的那个缩小射线吗
[38:28] Yes, it took quite a beating. 对 挺失败的
[38:30] Uh, what are– what are you doing here? 你来这干什么
[38:32] I came by to say that you were right. 我来告诉你 你是对的
[38:35] Well, you and Nathaniel, 你和内特尼尔
[38:37] but I’d rather you didn’t say anything. 但我宁愿你什么都别说
[38:40] No, of course not. Uh, I won’t say a word. 当然没说 我一个字都不说
[38:44] About what exactly? 具体是什么事
[38:46] Kuasa. 瓜莎
[38:48] This experience with Grodd… 接触过古鲁德之后
[38:49] he wasn’t born a monster. 我发现它并非生来就是怪物
[38:52] He was made into one. 是后天因素造成的
[38:55] And for all I know, the same is true of my granddaughter. 说不定 我的外孙女也是如此
[39:00] So, thank you. 所以谢谢你
[39:01] Yeah, you’re welcome. 不客气
[39:06] Well, I’m relieved you’re all right. 你没事真是太好了
[39:07] Got a little close back there. 当时差点没命
[39:09] By the way, you were right. 对了 你说得对
[39:12] I was putting myself under a lot of pressure to resolve 我为了分开火风暴
[39:15] our separation problem. 给自己太多压力了
[39:16] I just wanted to make sure I had done everything I could 我只想在我走之前竭尽所能
[39:19] to keep you safe before I left. 确保你的安全
[39:21] But you’re gonna be just fine. 但你不会有事的
[39:24] You already carry the most important part 你已经具备火风暴
[39:26] of Firestorm within you. 最重要的部分
[39:28] His spirit. 他的精神
[39:30] You getting all soft on me, Grey? 你对我太好了 灰老头
[39:33] But for real, I’m gonna miss you when you’re gone, man. 你走后我真的会很想你的
[39:38] Anyway, you said you had something to show me. 对了 你说有东西给我看
[39:41] Yeah, so… 对
[39:43] after I saved L.B.J.’s life, 在我救了林登·约翰逊之后
[39:45] I thought I’d get, like, a medal or something, 我觉得自己应该得个奖章什么的
[39:49] but he just tells me he’s got some top secret information. 但他说他有绝对机密的信息
[39:53] And hands me this. 给了我这个
[40:00] Oh, dear God. 老天爷啊
[40:03] This is incredible. 难以置信
[40:06] So, instead of a medal for bravery, 约翰逊总统没给你英勇奖章
[40:08] President Johnson gave you a pie recipe. 反而给了你一份派的秘方
[40:10] Well, not just any recipe. 不是普通的派
[40:12] Ladybird Johnson’s pecan pie was legendary. 小瓢虫总统夫人的山核桃派非常有名
[40:16] The ingredients were very closely kept secret 很久以来派的材料都被视为
[40:18] for a long time. 绝对机密
[40:19] Eh, it’s almost as good as my mom’s pie. 跟我妈做的派一样好吃
[40:21] I don’t know. First Lady pie is pretty good. 不知道 第一夫人的派很好吃
[40:26] This is a great gift. 这礼物不错
[40:27] Way better than a medal ’cause you can eat it. 比奖章好多了 因为可以吃
[40:32] What? 什么
[40:34] You guys weren’t going to save me any pie? 你们不给我留点派吗
[40:36] Aye-oh-what! 好勒
[40:39] Welcome back to the land of the living, Captain. 欢迎重返人间 船长
[40:42] Gideon gave me a clean bill of health. 吉迪恩说我彻底康复了
[40:45] – Hello, love. – Hi. -你好 亲爱的 -你好
[40:46] But I don’t know about this bump on my head. 但不知道我头上这个包是怎么回事
[40:51] Who’s the new guy? 新来的这位是谁
[40:52] Oh, don’t ask. 别问
[40:54] Well, this was quite an adventure. 真是精彩的冒险
[40:56] Where to next? 接下来去哪
[40:57] Shut up, you bop. 闭嘴吧 蠢货
[41:06] Ah, Vietnam. 越南
[41:09] Crappy war. Bitchin’ music. 糟糕的战争 好听的音乐
[41:11] Where is Grodd? 古鲁德在哪
[41:12] Who are you? 你是谁
[41:15] Is that any way to treat your number one fan? 你就这样对待你的头号粉丝吗
[41:18] A nuclear crisis in Central City? 中城的核危机
[41:20] Masterful. 杰作啊
[41:22] Why else do you think I’d pull you out of Vietnam 不然你以为我为什么
[41:24] before you fell into that Napalm inferno? 要在燃烧弹烧死你前把你救出越南
[41:26] Send me back. 送我回去
[41:29] I know you wanted a time ship, 我知道你想要时间飞船
[41:32] but who needs a lumbering tin can 如果只需动动脑子就能穿越时间
[41:33] when you can time travel with a single thought? 谁还需要一艘笨重的铁皮罐子啊
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme