Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:04] Oh, how the mighty have fallen. 强者就这样堕落了
[00:06] Leonard. I must be losing my mind. 莱昂纳多 我肯定是疯了
[00:09] The reason why Snart and I got on so well 我和史纳特合作得很愉快是因为
[00:11] was we trusted one another. 我们彼此信任
[00:13] We were friends. 我们是朋友
[00:14] Have either of you gentlemen heard of the Spear of Destiny? 你们有谁听过命运之矛吗
[00:17] The spear could alter reality itself. 矛能改变现实
[00:19] We broke it into four separate pieces. 我们将其分成四块独立的碎片
[00:21] Mr. Hunter took one… 亨特先生拿了一块
[00:22] And took the rest of you to three different time periods, 然后带你们其他人去了三个不同的时期
[00:25] which means the last piece unaccounted for 也就是说最后一块下落不明的碎片
[00:26] must be with your grandfather. 一定在你祖父那
[00:27] Waverider crew, we are now the proud owners 乘波号船员 现在我们自豪地成为
[00:29] of the last fragment of the Spear of Destiny. 命运之矛最后一块碎片的拥有者
[00:32] Back in 1942, you have a destiny waiting for you. 你的命运还在1942年等着你
[00:34] Ask Ray what happens to your village, 问问雷你的村子发生了什么
[00:35] ask him what happens to your daughter and your granddaughter, 问他你的女儿和外孙女发生了什么
[00:38] and tell me you’ll choose history over your own family. 再来告诉我你会选历史而不是家人
[00:43] Watch out, lads! 大家小心
[00:44] Incoming! 敌人来了
[00:50] Coming through! Coming through! 快过来 快过来
[00:52] According to this map, Jesus’ blood is somewhere over there. 根据这张地图 耶稣之血就在那边
[00:57] The spear is sensing the blood. 矛感知到了血
[00:59] We won’t last five minutes out there. 我们在那里挺不过五分钟
[01:02] It’s not too late to use it. 现在用还为时不晚
[01:16] It’s hard to imagine that, when joined with their siblings, 难以想象 碎片组合起来
[01:19] they’re as powerful as God. 力量同上帝一样
[01:21] But right now, that’s just a useless piece of wood. 但现在 那只是块没用的木头
[01:24] It’s not useless. 并非没用
[01:25] I know ten different ways to kill somebody with this. 我知道用这东西杀人的十种不同办法
[01:29] Not to mention, 更别提
[01:31] it’s great for scratching in those hard-to-reach places. 这东西给够不着的地方抓痒很好用
[01:33] Please don’t tell me you used the Spear of Destiny 别告诉我你拿命运之矛
[01:35] as a back scratcher. 给背抓痒
[01:36] Who said anything about my back? 谁说是我的背了
[01:39] Well, as Mr. Rory has demonstrated, in the wrong hands, 好吧 罗里先生演示了这神奇的古物
[01:42] this divine artifact can be put to truly horrific use. 落入坏人手中 能用来做非常可怕的事
[01:46] Yeah. 没错
[01:46] Which is why I called this meeting, 所以我召开了会议
[01:49] to figure out how to keep it out the Legion’s hands. 要弄清楚如何让矛不落入末日军团手中
[01:53] Where’s Nate? 内特人呢
[01:56] Nathaniel said he wasn’t feeling up to socializing. 内特尼尔说他没心情跟人交流
[02:00] He said he’ll go along with whatever we decide. 他说他接受我们做的任何决定
[02:02] What is there to decide? 要做什么决定
[02:03] We find the Legion, and we steal back their pieces of the spear. 找到末日军团 偷回他们手上的矛碎片
[02:06] There’s no need to find the Legion. 没必要找末日军团
[02:09] I know where they’ve been operating out of. 我知道他们在哪里行动
[02:11] Why keep it a secret? Let’s just go get them. 为什么藏着掖着 直接去找他们
[02:14] The reason why you’ve been unable to locate Mr. Thawne 你们一直以来没办法定位
[02:16] and his partners all this time 斯旺先生和他的同伙
[02:17] is because they’ve been operating outside of it. 是因为他们一直在外面行动
[02:20] You lost me. 我没懂
[02:21] – Yeah, me too. – Three. -我也没懂 -加一
[02:22] What’s the one place that exists outside of time? 时间之外还存在着什么地方
[02:26] – No way. – Yes way. -不可能 -有可能
[02:28] We must return to the vanishing point. 我们必须回到消失点
[02:44] We’re in position. Ray? 已就位 雷
[02:46] – Ready. – Mick? -待命 -米克
[02:47] – Yeah. – Standby. -好了 -待命
[02:49] Here. 给
[02:51] The pieces of the spear call to each other. 矛碎片之间互相感应
[02:53] We will be able to use these to locate the pieces 我们可以用这些碎片来定位
[02:55] in the Legion’s possession. 末日军团手上的碎片
[02:56] That’s why we’re separating into two teams. 所以我们要分成两队
[02:59] Mr. Jackson, shall we? 杰克逊先生 跟我来
[03:02] Are you sure bringing out pieces of the spear was a good idea? 你确定把矛碎片带出来是好主意吗
[03:05] If this goes wrong… 如果出了差错
[03:06] Then the Legion has the entire spear. 那末日军团就会得到整支矛
[03:08] So we have to be careful. 所以我们得多加小心
[03:14] On my way for Legion-watching. 前往侦查末日军团
[03:16] 20 seconds. 还有20秒
[03:21] Well, I thought I’d seen the last of this place. 我以为再也不会看见这里了
[03:23] Let’s not make it a habit. 别让回来成为习惯
[03:31] Well, I appear to be getting considerable 我好像会从中获取
[03:33] vibrational energy from this. 大量的振动能
[03:42] My old friend, please, forgive me. 老友 请原谅我
[03:47] Mick. Mick! 米克 米克
[03:52] Are you okay? 你还好吗
[03:53] Am I okay? 我还好吗
[03:56] Why wouldn’t I be okay? 我为什么会不好
[04:01] I miss him too. 我也想他
[04:04] He blew himself up. For what? 他炸了自己 为了什么
[04:09] So the rest of us could live. 为了我们能活下来
[04:12] Idiot. 蠢货
[04:14] Mick, we gotta go. 米克 我们得走了
[04:16] Look, this is a heist. 这是抢劫
[04:18] We have to steal the other pieces of the spear 我们要偷走矛的另一块碎片
[04:20] and get out of here. 然后离开这里
[04:23] You think this is what Snart wants? 你觉得这是史纳特想要的吗
[04:25] You waiting around so that you can get caught? 就这么在这里等着被抓吗
[04:29] Probably not. 也许不是
[04:42] Hold on a sec. 等一下
[04:43] That looks like something you might hide something in. 那个看起来像是藏东西的地方
[04:49] Yes, it does. 是的 看起来像
[04:51] Jax and I may have found the other pieces of the spear. 杰克斯和我可能找到了矛的碎片
[04:53] Standby. 待命
[04:54] Copy that. 收到
[04:59] And I’ve got eyes on Thawne. 我发现斯旺了
[05:05] He doesn’t know we’re here. 他不知道我们在这里
[05:13] Your try, Mr. Jackson. 该你了 杰克逊先生
[05:18] What’s your favorite candy? 你最喜欢的糖果是什么
[05:20] Jelly beans. Why? 彩色糖豆 怎么了
[05:37] A little transmutation trick me and Grey 我和灰老头在练习的
[05:38] have been working on. 嬗变小招数
[05:47] Both delicious and impressive, Mr. Jackson. 美味又惊人 杰克逊先生
[05:51] We have the rest of the spear. 我们拿到矛剩下的部分了
[05:52] Get back to the ship. 回船上去吧
[05:56] We better hurry. He’s on to us. 最好快点 他找到咱们了
[05:57] – On my way. – Everyone, get the hell out of here. -我就到 -所有人快离开这里
[05:59] This can’t be happening. 这不可能
[06:00] They’re not smart enough for this to be happening. 他们不可能这么聪明的啊
[06:03] – You get it? – Indeed. -你拿到了吗 -当然
[06:04] Gideon, get us out of here. 吉迪恩 带我们离开这里
[06:19] No! 不
[06:22] Piece of cake. 小菜一碟
[06:23] Whoa, you thought that was easy? 你觉得刚才很容易吗
[06:25] No, I want a piece of cake and a beer. 不 我想要一碟小菜和一瓶酒
[06:27] Later, where’s the spear? 等下的 矛在哪里
[06:32] There we go. 就是这个了
[06:37] What is that? 这是怎么了
[06:39] That’s power. 这是力量
[06:40] The pieces of the spear are calling to each other. 矛的碎片在互相召唤
[06:42] They long to be whole. 它们渴望成为一体
[06:49] Yep, that just happened. 好吧 就这么合体了
[06:50] Well, that’s remarkable. 真是太惊人了
[06:51] The spear must be composed of some kind of magnetized compound 矛肯定包含着某种磁化合物
[06:54] which acts as its own sealant. 就像是自带粘合剂一样
[06:56] No, no, no, don’t, don’t, don’t. 不不不 别别
[06:57] Don’t touch it. 别碰它
[06:58] Now that the spear is whole, 现在矛完整了
[07:00] it will try and lure each of us to use it. 它会引诱我们去使用它
[07:02] It will draw on our weaknesses, 它会引出我们的弱点
[07:06] our desires, our regrets. 我们的欲望 我们的悔恨
[07:08] It will promise each of us that we can remake the world 它会向我们许诺可以随心所欲
[07:11] just as we want it. 重造世界
[07:13] Well, what’s wrong with that? 那有什么错
[07:15] What? Oh, come on. 怎么 得了吧
[07:17] You’re all thinking it. 你们都在这么想
[07:18] Absolute power corrupts, Mr. Rory. 绝对权力会腐败 罗里先生
[07:21] Even when used with the best intentions, 即便是在最好的意图下
[07:22] which is why I’d attempted to destroy it. 所以我才想毁掉它
[07:25] Well, maybe you didn’t try hard enough. 也许你还不够努力
[07:28] No, no, no, no, no! 别 别 别
[07:30] Not on the ship, bro! 别在船上弄啊 伙计
[07:32] You said destroy, so I destroyed. 你说毁掉 我就毁掉它了
[07:34] It’s not destroyed. It’s not even charred. 它没被毁 都没被烧焦
[07:37] Any harm brought upon the spear is temporary. 所有对矛造成的伤害都是暂时的
[07:38] It will always heal itself. 它总是会治愈自己
[07:40] That’s why you had to keep the pieces separated. 所以你才要把碎片分开来
[07:42] Yes, accomplished with much effort and numerous explosives. 是的 费了很大的力气和大量爆炸物
[07:45] Wait a sec. 等一下
[07:47] There’s something written on it. 上边有写东西
[07:49] That’s odd. 真是奇怪
[07:52] That wasn’t there before. 之前上边没有的
[07:54] It must have been revealed by the flames. 一定是被火焰烧出来的
[07:56] Hmm, see, I did help. 看 我帮上忙了
[07:58] “Natum de sanguine, perditus a sanguine.” [拉丁语]
[08:03] Anyone know Latin? 有人懂拉丁语吗
[08:07] “Natum de sanguine, perditus a sanguine.” [拉丁语]
[08:11] Yes, but what does that mean? 是这么读 但是什么意思
[08:14] “Born of blood, undone by blood.” “生于血 终于血”
[08:16] And what does that mean? 那是什么意思
[08:18] – It… – Look, we finally have the spear. -就是… -我们终于找到矛了
[08:21] We just need to figure out what to do with it. 我们只要弄明白如何使用
[08:23] We need to determine a way to protect it. 我们得决定用什么办法来保护它
[08:25] You don’t. 没办法保护
[08:27] You destroy it. 只能摧毁
[08:28] Yes, well, I’ve tried that, Dr. Heywood. 没错 我试过了 海伍德博士
[08:30] It is impervious to destruction. 这东西无法摧毁
[08:31] No, it’s not. 并非如此
[08:34] “Born of blood, undone by blood.” “生于血 终于血”
[08:37] Pretend we’re not historians. 你怎么跟非历史学家解释
[08:39] “Born of blood” because the blood of Christ “生于血”的意思是基督之血
[08:42] gave the spear power. 赋予矛力量
[08:43] “Undone by blood” because the blood of Christ “终于血”的意思是基督之血
[08:46] is the only thing that can destroy it. 是唯一能摧毁它的东西
[08:48] Now you’re talking. 这才像话
[08:50] Gideon, plot a course for the Crucifixion. 吉迪恩 设定航线前往耶稣受难那里
[08:52] – Yes, Cap– – Don’t you dare, Gideon. -好的 船长 -你敢这么做 吉迪恩
[08:54] Look, throughout history, there are certain moments 纵览历史 有些时刻的完整性
[08:57] whose integrity are crucial. 至关重要
[09:00] The birth, life, and death of Jesus Christ 耶稣·基督的诞生 存活和死亡
[09:02] are all such moments. 都是如此主要
[09:03] Any interference, no matter how miniscule, 任何影响 无论多细微
[09:05] could have disastrous consequences for the time stream. 都会对时间流有灾难性的影响
[09:08] We cannot go there. Ever. 我们绝对不能去那里
[09:11] Look, I understand that, 我明白了
[09:12] but if this is the only way to destroy the spear– 但如果这是摧毁矛的唯一办法
[09:14] It’s not. 并非如此
[09:17] It’s not the only way. 并不是唯一办法
[09:19] Now, I’m not a historian, 我虽然不是历史学家
[09:21] but I can’t imagine it’s possible to obtain the blood of Christ 但我难以相信不找到基督 还怎么可能
[09:24] without Christ. 获取基督之血
[09:26] Actually, it is. 还真有办法
[09:32] I did a year abroad at Oxford while working on my Masters, 我读研时在牛津大学交流了一年
[09:35] and in between dating this girl, Wendy, 还交了个女友 温迪
[09:37] I remember reading this unpublished paper 我记得我读过一篇二十世纪早期
[09:40] by this classics scholar from early 20th century. 一位古典学者未发表的论文
[09:43] Now, this scholar had this far-fetched theory 这位学者有一套很牵强的理论
[09:47] about Sir Gawain, that the knight returned from the Crusades 解释高文爵士的事 这位骑士从东征返回时
[09:51] not with the Holy Grail, 没有拿到圣杯
[09:52] but with something far more valuable. 但拿到了更有价值的东西
[09:56] – The blood of Christ. – Exactly. -基督之血 -没错
[09:58] Now, the paper went on to theorize 这篇论文进而推断
[10:00] that Gawain had a vial of this precious substance on him 高文到死都随身带着一瓶珍贵的基督之血
[10:03] up to his death and was buried with it 并且与他陪葬
[10:05] somewhere in the North of France. 在法国北部的某个地方
[10:08] Just somewhere in the North of France? 法国北部的某个地方
[10:10] That’s a big area. 范围很广
[10:11] I know, but if anyone, and I mean anyone, 我知道 但如果有人
[10:13] knows where to start looking, 知道从哪找起
[10:16] it’s this guy. 就是这个人了
[10:19] “The Burden of the Purest Heart: 《最纯粹心灵的负担:
[10:21] Sir Gawain’s Secret Treasure,” written by… 高文爵士的秘密宝藏》 作者是…
[10:26] – John Ronald Reuel Tolkien. – You’re kidding. -约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金 -开玩笑吧
[10:31] The guy who wrote “The Hobbit” 《霍比特人》的作者
[10:33] add “The Lord of the Rings”” 他还写了《指环王》
[10:34] John Tolkien was in the North of France in 1916 约翰·托尔金1916年在法国北部
[10:37] during the Battle of the Somme 参与索姆河战役
[10:38] as a Second Lieutenant in World War I. 他是一战中的少尉
[10:41] Well, looks like we’re going back to war. 好吧 我们似乎得回到战争中去了
[10:52] Temper, temper. 注意脾气
[10:53] Don’t test me, Damien! 别烦[测试]我 达米恩
[10:55] Shouldn’t it be the other way around? 难道不是你在测试我们吗
[10:57] You sent me and Malcolm off to find the Kalabros manuscript 你派我和马尔科姆去找卡拉博斯的稿本
[11:00] while the Legends managed to abscond with the Spear of Destiny. 而传奇们却偷走命运之矛了
[11:03] I should have that zombie Speedster 我早应该让你惧怕的
[11:05] you’re so afraid of eat your brain. 僵尸极速者吃了你的脑子
[11:08] No. 不
[11:10] No, this is actually a positive development. 不 其实这是好的进展
[11:13] Or maybe he already has. 也许他已经有进展了
[11:15] With the entire spear in the Legends’ possession, 传奇们拿到了完整的矛
[11:18] we no longer have to keep going after it piecemeal. 我们就不用再逐个寻找了
[11:20] Yeah, I’m a glass half-full kind of guy– 没错 我是个乐观的人
[11:22] The legendary idiots won’t be able to use it. 那些传奇傻子不懂怎么用它
[11:25] They’ll either try to hide it or destroy it, 他们要么想藏起来 要么想毁了它
[11:26] and when they do, we’ll be there, waiting. 他们行动时 我们就在那等着
[11:31] – No. – Excuse me? -不 -你说什么
[11:33] Not just us. 不只是我们
[11:34] I’m not sure if you’re keeping score, Eobard, 你有没有在盘算 艾尔伯德
[11:37] but we’re losing. 我们节节败退
[11:38] So it’s time to change the game. 所以是时候改变游戏了
[11:49] All right, we gotta be careful. 好吧 我们得小心行事
[11:51] The Battle of the Somme was one of the bloodiest conflicts 索姆河战役是人类史上
[11:51] 1916年7月1日爆发 一战中规模最大的战役
[11:53] in human history. 最血腥的战役之一
[11:55] Sounds terrible. I’m in. 听着很可怕 我加入
[11:56] We’re all in. 我们都加入
[11:57] It’s not gonna be easy finding Tolkien in this mess. 这么混乱的场面 没这么容易找到托尔金
[11:59] According to military records, 根据军方记录
[12:01] Second Lieutenant Tolkien contracted trench fever 托尔金少尉感染了战壕热
[12:04] and was transferred to a first aid outpost 被转移至急救前哨
[12:05] to await transportation back to Britain. 等着被送回英国
[12:07] Perfect. Amaya, take the Backstreet Boys, 太好了 阿玛雅 带上这四个后街男孩
[12:10] intercept Tolkien, find out what he knows, 截住托尔金 查出他知道的事
[12:12] send him on his way. 送他走
[12:13] So what’d you want us to do? 那你想我们怎么做
[12:15] Guard the spear. 守护命运之矛
[12:16] Somebody has to be with the spear at all times. 必须有人一直守着命运之矛
[12:18] Indeed, now that the spear has been reconstituted, 没错 命运之矛已经复原
[12:21] the stakes have never been greater. 风险巨大无比
[12:22] Which is why I should stay on the ship too. 所以我也应该留在飞船上
[12:26] You okay? 你没事吧
[12:28] I’m fine. 没事
[12:30] All right, in that case, go with the guys. 既然如此 跟他们一起去
[12:33] They could use the adult supervision. 得有人盯着他们
[12:44] We’re at the outpost. 我们到前哨了
[12:46] God, it’s a madhouse. 天啊 简直是一团乱
[12:48] Fan out to cover more ground. 大家散开 覆盖面更广
[12:49] Stay on the coms and be careful. 保持通讯 大家小心
[12:51] Yeah, Gideon said Tolkien was ill. 吉迪恩说托尔金病了
[12:53] We should search amongst the injured. 我们应该去伤员中找找
[12:56] Mr. Rory, Ms. Jiwe, you go look in triage. 罗里先生 吉韦小姐 你们去伤员分类区
[13:00] Let me guess. We get the fun part? 我猜猜 好玩的部分落在我们身上了
[13:03] I’ve always wanted to visit the Somme. 我总是想来索姆河战役看看
[13:05] Just without, you know, all the warfare going on. 只是不要在作战的情况下
[13:08] Amaya, any sign of Tolkien? 阿玛雅 有没有看到托尔金
[13:13] I… I don’t know. 我不知道
[13:15] There’s so much suffering. 太多病患
[13:18] So many injured. 太多伤员
[13:26] Miss, please, help me. 小姐 请帮帮我
[13:33] Just try to stay still. 尽量躺着别动
[13:36] Let me see what we’re dealing with. 我来看看是什么问题
[13:40] I don’t want to die alone. 我不想孤独地死去
[13:44] You won’t. 你不会的
[13:50] Here. 给
[13:56] Hey, those are for them. 这些是给病患的
[14:24] My, my, my, how the mighty have fallen. 天a 强者就这样堕落了
[14:29] You said that the last time you appeared. 你上次出现的时候也说过这话
[14:33] You pick a hell of a time to show up. 你还真会挑时间
[14:34] I’m kind of in the middle of something. 我正忙着呢
[14:36] Yeah, in the middle of being a good little doggie 忙着在那些令人讨厌的梦想家们身边
[14:38] to those insufferable wannabes. 做一只乖乖小狗
[14:42] Stay on mission, now. 继续执行任务
[14:44] Gotta find this Hobbit guy. 必须找到这个霍比特人
[14:46] J.R.R. Tolkien, why? 找约翰·R·R·托尔金干什么
[14:48] Hoping for an autograph? 想要拿签名吗
[14:49] I don’t even know who that guy is. 我都不知道这人是谁
[14:51] All I know is I gotta find this Hobbit guy 我只知道我要找到这个霍比特人
[14:53] who knows the guy who’s buried with Jesus’ blood. 世人都知道他和耶稣之血一起埋葬的
[14:55] Then we can destroy the Spear of Destiny. 这样我们就能摧毁命运之矛了
[14:59] Mick, Mick, Mick, 米克 米克 米克
[15:00] when have we ever destroyed anything we’ve ever stolen, 我们什么时候毁过偷来的东西
[15:03] let alone the most valuable score in the universe? 更别说是宇宙中最值钱的东西
[15:06] What have they done to you? 他们对你做了什么
[15:10] How the hell are we supposed to find anyone in here? 我们在这要怎么找人
[15:12] – What? – I said, how the hell are we sup– -什么 -我说我们要怎么…
[15:15] On your feet, you lazy good-for-nothings, 站起来 你们这些懒惰的废物
[15:17] or I’ll have you shot! 不然我就开枪打死你们
[15:19] Did you hear me, Lieutenant? 听到了吗 少尉
[15:21] – Yes, sir. – On your feet with your weapon, -遵命 -站起来拿着枪
[15:25] you fool of a Tolkien! On your feet! 托尔金 你个蠢蛋 站起来
[15:27] Tolkien, Lieutenant Tolkien? 托尔金 托尔金少尉
[15:30] Yes, yes, that’s me. 是我 是我
[15:32] He’s very ill. He’s gotta come with us. 他病得很严重 他必须跟我们走
[15:36] Nonsense, I… I’m perfectly fine. 胡扯 我好得很
[15:40] This man is burning with a fever. 这人发战壕热了
[15:42] We’re taking him out of here now! 我们正要带他离开这里
[15:44] Well, get him to the field hospital. 送他去战地医院
[15:48] Come on, you trench rats! 快点 你们这群战壕老鼠
[15:49] The boys have a date with your Bittersteel! 你们和寒铁还有个约会呢
[15:52] We have him, but he’s in no condition to talk. 我们找到他了 但他开不了口
[15:54] All right, get him to the extraction point. 好吧 带他去撤离点
[15:56] – We’ll meet you there. – Mr. Rory? -我们那里见 -罗里先生
[15:58] Steal us an ambulance, will you? 能帮我们偷辆救护车吗
[16:00] On it. 交给我
[16:01] What happened to the man who never took orders from anyone? 一个不听指挥的人会有什么下场
[16:05] I respected the hell out of that guy. 我本来很尊敬那个人
[16:07] Now you’re just their trained pet. 但你如今只是他们驯养的宠物
[16:10] Sit, Mick. Fetch, Mick. 坐下 米克 拿来 米克
[16:11] Good boy, Mick. Woof! 好孩子 米克 汪汪
[16:14] I’m no one’s… pet. 我不是任何人的宠物
[16:16] Sure you are. 当然
[16:17] They may act all friendly to you, 他们都装作对你很友好
[16:19] but they’ll never trust you, never. 但永远都不会信任你
[16:21] When the chips are down, 到了紧要关头
[16:23] they’ll look at you the same way they always have: 他们会以往常同样的眼光看待你
[16:25] as a thug. 认为你是个暴徒
[16:28] But you and me? We’re partners. 可你我不同 我们是搭档
[16:32] At least, we were, and could be again. 至少曾经是 将来也不无可能
[16:35] Take the Spear of Destiny, Mick. Use it for yourself. 将命运之矛夺来 米克 为你自己
[16:38] Use it for us. 也为了我们
[16:39] There is no us. You’re dead. 没有”我们” 你已经死了
[16:40] I don’t have to be, Mick. 我不必死 米克
[16:41] With the spear, it’d be so easy to bring me back. 只要有矛就能轻易让我起死回生
[16:47] You’re in my head. You’re a– 你在我的脑海里 你是…
[16:48] you’re an illumination. 你是”幻光”
[16:50] – A hallucination. – That’s it. -你是说”幻觉” -没错
[16:57] Now, did that feel like a hallucination? 现在还像是幻觉吗
[17:11] I must be hallucinating. 我一定是产生幻觉了
[17:13] Actually, we took the liberty of curing your typhoid fever, 其实 我们擅自治愈了你的伤寒
[17:16] Lieutenant Tolkien. 托尔金少尉
[17:17] You. 是你
[17:18] I knew you weren’t volunteers. 我就知道你们不是志愿者
[17:20] Your accent alone was horrendous. 你们的口音糟糕透了
[17:22] I’ll have you know I played Bert 我上中学的时候
[17:24] in my middle school production of “Mary Poppins,” thank you. 在《欢乐满人间》中扮演过伯特 谢谢夸奖
[17:27] Who are you, then? German? 你们到底是谁 德国人
[17:29] Ottoman? And where on God’s Earth have you brought me? 还是土耳其人 你们把我带到什么地方
[17:32] Somewhere the less talked about, the better, for your sake. 对你来说知道的越少越好
[17:35] But we’re on your side, and we need your help. 但我们站在你这边 并且需要你的帮助
[17:37] In your paper, “The Burden of the Purest Heart,” 你写到过《最纯粹心灵的负担》
[17:39] you described the final resting place of Sir Gawain. 描述的是高文爵士最后的安息之地
[17:42] I never actually published that paper–how did you–? 我没出版过 你是怎么知道的
[17:44] It’s hard to explain, 这很难解释
[17:45] but we need to know where the knight is buried. 可我们需要知道骑士所葬之地
[17:47] You abducted me from the middle of a battlefield 你将我从战场上掳走
[17:49] to ask about an old myth? 就为问我古老的神话吗
[17:50] There is a war on, you fools! 外面在打仗啊 蠢货
[17:52] And I imagine that the view from the trenches is pretty bleak. 我能想象战壕外的场景让你感到毫无希望
[17:56] It looks to me like the end of the world. 对我来说像是世界末日
[17:58] But it’s not. 但其实不是
[17:59] Believe me, this darkness will pass. 相信我 黑暗会过去的
[18:03] You speak as someone who’s seen the future. 你听上去像是看见过未来的人
[18:05] Haven’t all students of history? 我们在历史长河中都是学生
[18:07] Those who suffer heal. 都是经受磨难之人
[18:09] Everything destroyed gets rebuilt. 毁灭的一切都将被重建
[18:11] And our towers grow a little taller every time. 而每次重建 高塔都会变得更高
[18:14] I should like to believe you. 我很想相信你们
[18:16] Tell me, why do you seek the grave of Gawain? 告诉我 你们为什么寻找高文之墓
[18:20] It’s a long story. 这说来话长
[18:22] I enjoy long stories. 我喜欢听故事
[18:24] Yeah, he does. 没错
[18:26] In short, my fellow travelers and I– 简而言之 我的旅伴和我
[18:28] Fellowship, if you will. 伙伴关系 正确地说
[18:29] We’re on a journey to destroy an object. 我们踏上旅程只为摧毁一样东西
[18:32] One which would bring the bearer unimaginable power. 那东西会带来超乎想象的力量
[18:36] Have you heard of the Spear of Destiny? 你听说过命运之矛吗
[18:38] I came across numerous obscure references to it in my studies. 我研究中偶然发现过许多模糊的资料
[18:42] Of course, such a divine artifact could never actually exist. 但这种神器根本不可能存在
[18:45] But it does. 可它确实存在
[18:47] And we need your help to end its threat. 我们需要你帮忙消除其威胁
[18:50] I left all my research at Oxford. 我所有的资料都留在牛津大学
[18:52] To help you, I would need a vast library. 如果帮你们 我需要一个大型图书馆
[18:55] Well, lucky for you, we brought one. 你真走运 我们正好带来一个
[19:09] How’d it go out there? 外面情况怎么样了
[19:14] Amaya? 阿玛雅
[19:17] It was worse than any nightmare. 那比任何噩梦都更糟糕
[19:24] You’ve seen this before. 你以前见过这些
[19:26] In World War II, it’s definitely a situation 第二次世界大战
[19:28] where the sequel was worse than the original. 肯定比一战的情况更糟糕
[19:32] What changed? 是什么变了
[19:34] I had Gideon show me the historical record. 我让吉迪恩给我看了历史记录
[19:39] My future. 我的未来
[19:41] How much did you see? 你看了多少
[19:44] My village burned to the ground. 我的村庄被烧成了灰
[19:47] My daughter turned into a refugee. 我的女儿沦为了难民
[19:50] And her daughter turned into an orphan. 而她的女儿也成了一个孤儿
[19:54] Seeing the battlefield today, it just made it so real. 今天见过战场后 感触特别真实
[19:59] I’m so sorry. 我很遗憾
[20:04] But, if it helps, 但如果你能好受些
[20:07] from what my sister told me, 我姐姐跟我说过
[20:10] despite all the pain and suffering your granddaughter will endure, 尽管你的外孙女将承受诸多的痛苦和磨难
[20:17] she turns out to be a pretty remarkable person. 她依然成了一位非常了不起的人物
[20:21] A hero. 一位英雄
[20:37] Don’t even think about it! 你想都别想
[20:40] That is not a scratcher of any variety. 它和挠背的压根不是一类
[20:43] What happened to your face? 你的脸怎么了
[20:44] I saw Snart again. 我又见到史纳特了
[20:46] More likely, you took a nasty blow on the battlefield. 你更有可能是在战场上被打伤的
[20:49] Perhaps you’re suffering some minor brain damage 或许你有一些轻微的脑损伤
[20:52] or, at least, more brain damage. 或至少更重度的脑损伤
[20:54] Snart did this! 这是史纳特的杰作
[20:56] I believe you. 我相信你
[20:58] – You do? – Of course not. -真的 -当然是假的
[21:00] I just don’t want you to hurt me. 我只是不想你伤害我而已
[21:02] But, given our trip to the Vanishing Point, 但考虑到我们之前去了消失点
[21:03] it would make sense that he’d be in your thoughts. 你会想到他也是可以理解的
[21:07] Mick, let him go. 米克 放开他
[21:10] You’re going to church. 准备去教堂吧
[21:12] I’m not the religious type. 我不是那种信教的人
[21:13] Tolkien’s located Gawain’s burial place. 托尔金已经找到高文的墓地了
[21:15] It’s in a cathedral in Amiens. 在亚眠的一个大教堂里
[21:17] If it’s still there, 如果它还在那里
[21:18] the war’s already passed through. 那已经被战争摧残过了
[21:21] Are you sure you’re up for this? 你确定你准备好了吗
[21:22] Yes. 是的
[21:24] Snart, he–he’s in my head, right? 史纳特 他只在我的脑海里吧
[21:36] The Church of Amiens. 亚眠教堂
[21:38] Built in the 1600s, for centuries, 在17世纪建成 之后好几个世纪
[21:40] it was a shelter, a refuge. 都被用作庇护所 避难所
[21:42] Now just a place for marauding armies to squat. 现在只是一个被劫掠军队占领的地方
[21:45] Look closely, but be careful. 仔细看看 但也小心点
[21:47] Returning knights of the Crusades were known 众所周知 十字军东征归来的骑士们
[21:49] to hide their relics so only the worthy could find them. 隐藏文物只让有资格的人才能找到
[21:52] They set traps for those who aren’t so worthy. 他们为那些没资格的人设置陷阱
[21:56] Aw, they’re so close. 他们非常亲近
[21:57] They’re finishing each others’ dire warnings. 完成彼此的可怕警告
[22:00] Think I found something. 我想我找到什么了
[22:05] It’s gotta be worth a fortune. 这个可是价值连城啊
[22:08] – Gold. – Yeah, don’t bite the relics. -金子 -好了 别咬文物
[22:10] – Give me that. – And don’t steal the relics. -把它给我 -还有别偷文物
[22:12] Now, if I’m not mistaken, 如果我没有搞错
[22:15] the inscription’s written in… 铭文是用…
[22:19] Proto-Celtic. 凯尔特语写的
[22:21] It says, “Follow the outlier, then push further still.” 写着”跟随异者 并将之推至更远”
[22:26] But what is the outlier? 但异者指的是什么呢
[22:34] Three rubies, one emerald. 三块红宝石 一块翡翠
[22:37] I think I found our outlier. 我想我找到异者了
[22:39] “Then push further still.” “并将之推至更远”
[22:44] This structure’s been damaged from all the fighting. 战斗已经毁掉了这些结构
[22:55] Sir Gawain, I presume. 我猜这是高文爵士吧
[22:58] Hey, look, on his shield, it’s an engraving. 你们看 在板盖上有雕刻
[23:01] Pretty pathetic, if you ask me. 假如你问我 我觉得相当可悲
[23:09] Mr. Snart? 史纳特先生
[23:10] Wait, you can see him? 等等 你们能看见他
[23:14] You’re supposed to be dead. 你不是应该已经死了吗
[23:15] Yeah, they told me all about how I get soft 是啊 他们跟我说了我是怎么变软弱
[23:17] and die for you losers. 怎么为你们这些失败者而死
[23:20] I didn’t believe them. 我本来不相信的
[23:22] Believe who? 相信谁
[23:23] Well, if that’s not an entrance line, 如果这都不是入场台词
[23:25] I don’t know what is. 那我就不懂什么才是了
[23:27] What is going on here? 现在是什么情况
[23:30] The Legion must have traveled back in time 军团一定是回到过去
[23:32] and picked up Mr. Snart before he joined the Legends. 在史纳特先生加入传奇之前找到了他
[23:36] He told us all about your plan on 他跟我们说了你们
[23:37] how you’re going to destroy the spear. 打算如何摧毁命运之矛
[23:39] Thanks for the tip, Mick. 谢谢你的提点 米克
[23:43] I didn’t think he was real. 我以为他不是真的
[23:44] No, no, no, no. No need to defend yourself. 不不不 用不着为护着自己
[23:47] Actually, there is. 实际上 用得着
[23:49] Angriff! 进攻
[23:51] Get behind me! 躲到我身后
[23:55] What is this madness? 这是怎么回事
[23:59] What are you? 你们是什么东西
[24:09] What are you doing? We gotta go! 你在干什么 我们得走了
[24:10] Not without the engraving! 得拓下这些雕刻
[24:19] You actually care about these losers. 你居然真的在乎这些失败者
[24:23] Mick, come on, let’s go! 米克 快点 我们走
[24:25] Because I guarantee they don’t care about you, Mick. 因为我敢保证他们不在乎你 米克
[24:33] So Snart’s alive. 所以史纳特还活着
[24:35] And he’s working with the Legion. 而且他现在和军团同流合污
[24:36] Well, it’s not just the Legion, 不仅仅是军团
[24:38] is it, Mick? 对吗 米克
[24:40] You got something to say to me? 你有话对我说吗
[24:41] You told him about our plan to destroy the spear. 你跟他说了我们摧毁矛的计划
[24:43] Well, I thought I was seeing things. 我以为我看到的是幻觉
[24:46] Whether Mr. Snart was a hallucination or not, 不管史纳特先生是不是幻觉
[24:48] the fact that you told him about our plan speaks volumes. 你把计划告诉他的行为就很能说明问题
[24:51] Volumes of what, Professor? 说明什么问题 教授
[24:53] I think what Martin is trying to say is that he’s worried that, 我觉得马丁想说的是他担心
[24:56] if it came down to a decision 当你需要在我们和莱昂纳多
[24:57] between Leonard and us– 之间做决定的时候
[24:59] You would choose Snart in a heartbeat. 你会毫不犹豫地选择史纳特
[25:01] Yeah, I would. He’s a friend, 是的 没错 他是我朋友
[25:03] and you guys ain’t exactly being friendly right now. 而你们现在对我的态度称不上友好
[25:06] Can you blame us? 这你能怪我们吗
[25:08] We’re concerned that your blunder with Mr. Snart 我们担心你在史纳特先生这件事上犯错
[25:11] confirms that you haven’t truly given up 证明了你并没有真正放弃
[25:13] your roots as a…thug. 你作为一位暴徒的本心
[25:19] That what you think, Captain? 你也是这么想的吗 船长
[25:22] Mick, we just need you to be careful. 米克 我们只是需要你小心点
[25:24] Why? 为什么
[25:29] Oh, I see. 我明白了
[25:31] In your eyes, I’m always gonna be a…criminal. 在你们眼中 我永远是个罪犯
[25:38] This is fascinating. 这真是太神奇了
[25:41] Apparently the spear will glow in the presence of divine blood. 显然命运之矛会在圣血面前发光
[25:45] Yeah, and it also revealed the message 没错 在米克点燃它时
[25:47] when Mick lit it on fire. 也显露了这套信息
[25:48] A secret only fire can tell. 烈火之下显奥秘
[25:50] How marvelous. 真是神奇
[25:52] So, unless you wanna wander all over France 所以 除非你想在法国全境乱逛
[25:53] waiting for this thing to light up, 等着这玩意儿发光
[25:55] I suggest we figure out this map. 我建议我们还是先弄懂这张地图
[26:01] You okay? 你还好吗
[26:02] I’m afraid I suffer from what is known 恐怕我患有战壕里
[26:03] in the trenches as “Shell shock,” 统称的那种”炮弹休克症”
[26:06] although some would prefer to call it “Common cowardice.” 虽然有些人更愿意称其为”胆小懦弱”
[26:09] Said the guy who dodged bullets 说这话的人却在枪林弹雨中
[26:11] to get a grave rubbing. 拓下了一块碑文
[26:12] Give me a break. 别唬我了
[26:13] Proof I belong in a library, and not on a… 证明了我应该待在图书馆 而不是在
[26:18] battlefield. 战场上
[26:21] I know where we have to go to destroy the spear. 我知道我们要去哪摧毁命运之矛了
[26:24] Where? 哪里
[26:27] The middle of hell on Earth. 这颗地球上的地狱中心
[26:40] You hear them too, huh? 你也听到了 对吗
[26:42] I’m sorry? 什么
[26:45] The voices. 那些低语
[26:47] What’s the spear saying to you? 命运之矛对你说了什么
[26:50] It’s not the spear. It’s my mother. 不是命运之矛 是我母亲
[26:52] Her voice, at least. 最起码是她的声音
[26:54] She’s begging me to help our people. 她恳求我帮助我们的人民
[26:58] To keep our family and our legacy safe. 保全我们的家族和传承
[27:02] She wants me to change my destiny. 她想让我改变自己的命运
[27:05] Maybe the spear can do that for her. 或许命运之矛可以帮她如愿
[27:10] The chance to rewrite reality. 改写现实的机会
[27:11] Who wouldn’t be tempted? 谁不会被诱惑呢
[27:14] What do you hear? 你听到了什么
[27:18] My parents. 我父母的声音
[27:20] What are they saying? 他们说什么
[27:23] “Don’t play with fire, Mick.” “别玩火 米克”
[27:26] Mick, Amaya, I need you in here. 米克 阿玛雅 过来一下
[27:32] So, it looks like our historians 看起来我们这两位历史学家
[27:33] have made a discovery. 有了一些发现
[27:35] According to this map, the blood of Christ 根据这张地图 基督之血
[27:37] is hidden right smack in the middle of no-man’s land. 恰好被埋在两军对峙的无主之地中间
[27:40] Great, right at the center of the bloodiest battle 很好 处在人类史上流血最多的
[27:42] in human history. 战役的中心
[27:43] Even if we were to make it through the terrain unscathed, 就算我们能毫发无损地穿过那片区域
[27:45] there’s still the issue of the blood’s precise location. 我们还要找到血液的准确位置
[27:48] That’s the good news. 这是个好消息
[27:49] Just as the spear acted as a divining rod for its pieces, 既然矛对它的碎片就像个探测杖
[27:53] it glows when it’s close to Jesus’ blood. 它接近耶稣之血时会发光
[27:55] But one cannot simply walk into the middle of a war zone. 但我们不能直接进去战区中央
[27:59] What if we convinced both sides to stop fighting 如果我们说服双方休战
[28:01] long enough for us to get in there? 给我们足够时间进去呢
[28:03] That’ll never work. 那样是行不通的
[28:06] But there is another way. 但还有一个办法
[28:07] We can rewrite reality. 我们可以重写现实
[28:10] Eliminate the threat of the Legion 彻底地消除
[28:11] once and for all time. 末日军团的威胁
[28:12] No, we can’t. 不 我们不能
[28:13] This is just a tool. 这只是个工具
[28:15] In the right hands, in our hands, 在正义之人手中 在我们手中
[28:16] – we can use it for good. – But the spear has more power -可以用它做好事 -但矛的力量
[28:19] than any of us could possibly wield. 不是我们任何人能运用的
[28:21] I know a thing or two about wielding mystical artifacts. 我对运用神秘古物略知一二
[28:26] I can control it. 我可以控制它
[28:27] Look, a totem is one thing, 图腾有它的作用
[28:29] but that–that is more powerful 但这个的威力是我们所有人
[28:32] than anything any of us have seen. 前所未见的
[28:35] She said she can handle it. 她说她能控制
[28:36] Mick, not now. 米克 别搅和
[28:38] Amaya, look, you don’t know what the spear can do to you. 阿玛雅 你不知道矛能对你做什么
[28:41] Having the ability to rewrite your own reality– 拥有能重写自己的现实的能力
[28:44] it’s too much temptation for anyone. 对任何人都是极大的诱惑
[28:47] That’s why we have to do this the hard way. 所以我们得用艰难的方式
[28:52] All right, hard way it is. 好吧 就用艰难的方式
[28:56] I’m in. 我加入
[28:58] Yeah, I’m down. 好 算我一个
[29:01] It’s the right thing to do. 这么做是正确的
[29:07] Obviously, I’ve been outvoted. 显然我被多数票赢了
[29:09] I will help you in whatever way I can. 我会竭尽所能帮你
[29:13] But I think you’re making a huge mistake. 但我认为这是严重的错误
[29:22] Incoming! 敌人来了
[29:28] Coming through! Coming through! 快过来 快过来
[29:30] According to this map, 根据这张地图
[29:32] Jesus’ blood is somewhere over there. 耶稣之血就在那边
[29:35] The spear is sensing the blood. 矛感知到了血
[29:37] We won’t last five minutes out there. 我们在那里挺不过五分钟
[29:39] It’s not too late to use it. 现在用还为时不晚
[29:44] Loser. 废物
[29:50] Commander, we may request a moment of your time. 指挥官 我们需要耽误你片刻
[29:53] We are in the midst of battle. 我们正在打仗
[29:54] There are no moments– Lieutenant Tolkien. 片刻不可耽误 托尔金少尉
[29:57] I was told you were suffering from trench fever, 听说你患了战壕热
[30:00] and you better be, or else I report you as a deserter. 最好是这样 否则我就上报你是逃兵
[30:02] Captain Hunter, Royal Army Medical Corps. 我是皇家军医部队的亨特上尉
[30:05] Now, I can assure you that this man is no deserter. 现在 我向您保证这人不是逃兵
[30:08] As such, we have an urgent entreaty. 同时 我们有一个紧急请求
[30:10] We need you to contact German command 我们需要您联络德军的指挥官
[30:12] and request a ceasefire. 要求休战
[30:13] How dare you waste my time? 你居然敢浪费我的时间
[30:14] We’re on the verge of taking Guillemont. 我们快要拿下基耶蒙了
[30:16] Guillemont can wait. 基耶蒙可以等
[30:17] There is a greater battle at hand, 眼前有更大的战役
[30:18] one that concerns all of humanity. 关系到全人类的战役
[30:20] Both sides must lay down their arms, 双方必须休战
[30:22] or all shall be lost. 否则大家都会输
[30:25] Sir, latest casualty report. 长官 最新伤亡报告
[30:29] 2,300 dead. 死了两千三
[30:31] Nearly 8,000 wounded. 约有八千个伤员
[30:35] All has already been lost. 已经败下阵的
[30:45] Perhaps our friends on the Germans’ side 可能德军那边的朋友
[30:47] are having more luck. 运气比较好
[30:52] You wish for me to order our artillery 你要我下令炮兵
[30:54] to stop shelling the enemy? 停止对敌军开炮
[30:56] Just long enough for us to rescue the wounded 只要给我们足够的时间从战场上
[30:58] from the battlefield. 救出伤员
[30:59] And so the British can rescue theirs. 英军也能救出他们的伤员
[31:05] I will order our batteries to stop firing 只要他们停火 我就会
[31:07] when they stop firing on us. 让我的炮兵停火
[31:11] It seems neither side wants to give up the fight. 看来两边都不肯放弃战斗
[31:14] We don’t have time, not with the Legion on our tails. 我们没时间了 末日军团快杀到了
[31:16] We have to push forward. 我们得抓紧时间
[31:17] Advance, soldiers! 前进 士兵们
[31:19] Up the ladders, over the top, let’s go! 爬梯子 翻过去 快
[31:24] The British are advancing. 英军在前进
[31:25] Now’s our best chance to move. 现在是我们行动的最佳时机
[31:28] It’s all on us now. 现在我们靠自己了
[31:29] Watch each others’ backs, and we’ll make it to the ship alive. 互相照应 一起活着登上飞船
[31:32] Understood? 明白吗
[32:02] We’re getting closer! 我们正在接近了
[32:06] What is it with me and Nazis? 我跟纳粹是怎么了
[32:09] Wrong World War, Mick! 不是那场世界大战 米克
[32:10] These are Huns, not Nazis! 这些是匈奴人 不是纳粹
[32:12] I don’t care what you wanna call them, 我不管你们怎么叫他们
[32:15] just take them out, now! 现在把他们干掉
[32:17] I’m on it. 我这就办
[32:38] We must be almost on top of it. 我们必须接近最高处
[32:40] That way. 往那走
[32:42] Sir, you need to understand that this is one problem 长官 你必须明白这不是
[32:44] that cannot be solved with violence. 用暴力能解决的事
[32:48] Okay, maybe a spot of violence. 好吧 也许用一点暴力能解决
[32:50] Well, if he’s not gonna give the order for the ceasefire, 好吧 如果他不愿下令休战
[32:52] we’ll have to. 我们来下令
[32:53] What frequency are we on? 我们的频率是多少
[32:55] Um, three megahertz. 三兆赫
[32:57] Jax, set the Waverider to receive the signal 杰克斯 让乘波号接受信号
[32:59] and hijack all communication on the battlefield. 强行控制战场上的所有通讯
[33:04] Copy that, pumping the volume. 收到 正在提高音量
[33:11] Attention all combatants. 各位战士注意
[33:13] May I have your attention, please? 请各位注意聆听
[33:18] There are casualties on the battlefield. 战场上有很多伤亡人员
[33:23] Brave men on both sides who are in urgent need 双方的勇士正迫切需要
[33:26] of medical attention. 被救治
[33:29] I know that the divisions between us run deep, 我知道双方的分歧非常深
[33:32] that they may very well be insurmountable. 可能根本无法平息
[33:36] But I implore both of our armies 但我请求双方军队
[33:39] for this one moment 在这一刻
[33:42] to come together as allies and honor a ceasefire 结为盟友 光荣地休战
[33:46] so that the injured may be removed 让双方能从战场上
[33:48] from the field of battle. 带回己方的伤员
[33:51] There may come a day when our courage fails us, 也许有一天我们会被勇气打败
[33:56] when we forsake our friendships 我们会摒弃我们的友谊
[33:59] and break the bonds of fellowship, 违反我们的情谊盟约
[34:02] but today is not that day. 但今天不是那一天
[34:06] And perhaps in showing our humanity… 也许我们展现人性的一面
[34:12] we might just save it. 我们就拯救了这一天
[34:29] It worked. 成功了
[34:32] I can’t believe they fell for it. 不敢相信他们会相信
[34:35] Let’s keep moving. 继续前进吧
[34:39] That’s gotta be it. 肯定就是这个
[35:02] Tolkien was right. 托尔金是对的
[35:05] The legend’s real. 传奇是真的
[35:07] It’s the blood of… 这个血液属于…
[35:08] Christ, you are so predictable. 基督 果然不出乎意料
[35:11] Though, I have to admit, negotiating a ceasefire 虽然我得承认在世界大战中央
[35:13] in the middle of a World War? Pretty impressive. 谈判休战挺令人佩服的
[35:16] Maybe they’d like to hear our peace terms. 也许他们想听我们的和平条件
[35:19] It’s quite simple, really. 其实挺简单的
[35:21] Hand over the spear, or we kill you. 把矛交出来 否则我们杀掉你们
[35:32] Sorry, Captain, 抱歉 船长
[35:34] but you’ve reached the end of your quest. 你的寻觅之旅到终点了
[35:36] You’re right. I’m gonna end this now. 你说得对 我现在就要终结
[35:39] Mick, give me the spear. 米克 把矛交给我
[35:43] Mick. 米克
[35:44] What are you doing? 你在干什么
[35:45] Hey man, we’re friends. 老兄 我们是朋友
[35:47] I don’t have friends. 我没有朋友
[35:49] But he does have partners. 但他有搭档
[35:53] So what do you say, partner? 你说呢 搭档
[35:56] Mick, you’re better than this. 米克 你是更好的人
[35:58] No, actually, you’re not. 不 事实上 你不是
[36:00] They may pretend to believe in you as long as they can use you, 他们在利用你时可能假装相信你
[36:03] but they’ll just as soon let you die, 但他们会甘愿让你死去
[36:05] same as they did me. 就像他们之前对我那样
[36:07] He’s messing with your head, man. 他在干扰你的判断 老兄
[36:10] Ever since I’ve been on that ship, 自从我来到飞船上
[36:11] you people have been trying to change me. 你们一直在试着改变我
[36:12] That’s not true, Mick. 不是这样的 米克
[36:15] But guess what? 但你们知道吗
[36:16] There are things about me I wanna change too. 其实我也有想改变自己的地方
[36:21] Steel up, Nate. Stop him. 变钢铁 内特 阻止他
[36:23] He does, you and animal chick die, 他变了 你和动物妞死了
[36:25] but we still keep the spear. 矛还是归我们
[36:27] And we’re gonna make all kinds of fun changes. 我们会做出各种有趣的改变
[36:30] You bastard. 你这混蛋
[36:32] Come with me. 跟我走
[36:35] The spear can help us fix your messed up future 矛能帮我们修复你混乱的未来和
[36:38] and my past. 我的过去
[36:42] Never. 绝不
[36:45] If you think we’re gonna let you walk out of here 如果你认为我们会让你带着矛
[36:46] – with the spear– – You’re right. -离开这里… -你说得对
[36:47] You know, we could use a distraction. 我们可以分散一下注意力
[36:49] I hereby declare that the armistice is over. 我在此宣布休战协议结束了
[36:58] Get down! 趴下
[37:05] Oh, that’s just great. 太好了
[37:06] Now we’re all gonna die. 现在我们都会死
[37:07] Mick, have I ever pulled a heist without a getaway plan? 米克 我哪次抢劫没有逃走计划
[37:20] I wish things could’ve been different, Sara. 我希望事情会不一样 莎拉
[37:23] Get down! 趴下
[37:26] Jax, we need an extraction. 杰克斯 我们需要撤离
[37:27] Go! 快走
[37:29] Copy that, I’m in bound. 收到 我现在进场
[38:06] Okay, opening the cargo bay doors. 好 货舱门正在打开
[38:11] Let’s go! 快走
[38:16] Amaya! 阿玛雅
[38:19] Mick’s gone. It’s over. 米克走了 结束了
[38:31] We never should have set foot on that battlefield. 我们本来就不该踏上那个战场
[38:34] We didn’t have a choice. 我们别无选择
[38:36] That’s not true. 不是这样的
[38:37] There was a choice, and you made the wrong one, 是有选择的 你选错了
[38:40] and now the Spear of Destiny, the most powerful weapon 现在史上最强大的武器命运之矛
[38:43] in all of history, is in the hands of not one, 落入了变态手中 不是一个
[38:46] but four psychopaths. 而是四个
[38:47] – Don’t forget Mr. Rory. – That’s right. -别忘了罗里先生 -没错
[38:50] We trusted him, and he screwed us over. 我们相信他 他却背叛了我们
[38:53] Did we trust him? 我们相信过他吗
[38:56] I mean, admit it, we never really did, 我们得承认我们没真的相信过他
[38:59] and he picked up on it. 他察觉到了
[39:01] Yeah, apparently Mr. Rory’s not entirely stupid. 是的 显然罗里先生没那么蠢
[39:05] We lied to him. 我们欺骗了他
[39:08] Not Mick, Tolkien. 不是米克 是托尔金
[39:09] We told him there was hope. 我们告诉他是有希望的
[39:12] That humanity will light its way, but… 人性会照亮希望之路 但
[39:15] we just ended up dumping him back in the trenches. 我们最终却把他扔回战壕里
[39:19] We had to restore time. 我们要修复时间
[39:21] Although I suppose it doesn’t really much matter 虽然这么做也没什么用了
[39:23] now that reality itself is threatened. 现实已受到威胁
[39:29] Maybe not. 也许不是
[39:33] Last time I checked, there was not an on/off button 我检查过 矛上面没有
[39:35] on the spear. 开关按钮
[39:39] What if…what if they don’t know how to use it? 如果他们不知道怎么使用它呢
[39:44] I have to say, well done. 我不得不说 做得好
[39:48] I’ve heard of your skills as a thief before, 我听说过你做贼的技术
[39:50] but this has taken it to a whole new level. 但这已经提升到全新的层次
[39:53] Truly masterful, getting one of them to steal it for us. 不愧是大师 让他们的人给我们偷
[39:57] He was never really one of them. 他本来就不是他们的人
[39:59] Were you, Mick? 对吗 米克
[40:01] I thought you said the spear belonged to us. 我以为你说矛归我们
[40:04] There’s plenty of power to go around. 有很多力量给我们用
[40:06] Thanks for waiting for me. 谢谢大家等我
[40:08] Seems like I missed a few things. 看来我错过了一些事
[40:10] You found the Kalabros. 你找到卡拉博斯了
[40:11] The word of God himself. 上帝之道
[40:14] It’s like the owner’s manual for the Spear of Destiny. 这就像命运之矛的使用说明
[40:17] It wasn’t easy to find. 不好找
[40:18] Now what? 现在怎么做
[40:24] Grab hold. 抓住它
[40:36] “B’khi-eel. [咒语]
[40:39] “Ah-ash-lem-tu-on. K’i-ah-een. [咒语]
[40:43] “Kh-det Bay-all-ma-ah. B’khi-eel. [咒语]
[40:45] “Ah-ash-lem-tu-on. K’i-ah-een. [咒语]
[40:48] “Kh-det Bay-all-ma-ah. B’khi-eel. [咒语]
[40:50] “Ah-ash-lem-tu-on. K’i-ah-een. [咒语]
[40:52] “Kh-det Bay-all-ma-ah. B’khi-eel. [咒语]
[40:54] “Ah-ash-lem-tu-on. K’i-ah-een. [咒语]
[40:56] Kh-det Bay-all-ma-ah.” [咒语]
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme