Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Time travel is real, 时间旅行是真实存在的
[00:03] and all of history is vulnerable to attack, 而所有的历史都脆弱不堪
[00:06] which is why we must travel through time to stop the spread 所以我们必须穿越时间阻止那些
[00:09] of these so-called time aberrations 所谓的时间偏差发散开来
[00:11] and to erase their damage to history. 并抹除他们对历史造成的损坏
[00:13] We are a team of outcasts and misfits, 我们是一队浪人和超能力者
[00:16] so, please, don’t call us heroes. 所以请不要叫我们英雄
[00:18] We’re legends. 我们是传奇
[00:22] – Mick has elected to stay. – Why? -米克则选择留下 -为什么
[00:24] Someone needs to be present to destroy the Oculus. 必须有人亲手毁掉奥核之眼
[00:28] Get him out of here. 带他离开
[00:33] He traded his life for ours. He was a hero. 他为了我们牺牲性命 他是个英雄
[00:36] Leonard. I must be losing my mind. 莱昂纳多 我肯定是疯了
[00:39] You’re not riding ahead, Mick. 你脑子不清醒 米克
[00:41] That’s why I’m here– to set you straight. 所以我来点醒你
[00:43] The amulet. Why is it so important? 那个护身符 为什么这么重要
[00:45] Hand over the box. 把盒子交出来
[00:48] I swiped it off Darhk. 我从达克身上顺走了
[00:50] You have something we need. 你有我们想要的东西
[00:52] I would like to broker a deal with you. 我想和你做笔交易
[00:53] How did you manage to defeat him? 你怎么制伏他的
[00:54] I gave him the amulet. 我把护身符给他了
[00:56] It’s a compass. 这是指南针
[00:57] Compasses generally find things. 指南针一般用来找东西
[00:59] Have either of you gentlemen heard of the Spear of Destiny? 你们有谁听过命运之矛吗
[01:03] It can be used to rewrite reality itself. 可以用来重写现实
[01:06] How do we find it? 我们要怎么找到它
[01:07] You remember Captain Rip Hunter? 还记得里普·亨特船长吗
[01:09] Cut! 停
[01:29] Gideon! What’s our status? 吉迪恩 我们情况如何
[01:31] The Waverider is surprisingly not destroyed, Captain. 乘波号竟然没被摧毁 船长
[01:35] Though that condition may not be permanent. 不过可能持续不了太久
[01:44] How long will it take to effect repairs? 要多久执行维修
[01:46] 15 years. 十五年
[01:49] Well, that won’t do. 那可不行
[02:00] What is that, Captain? 那是什么 船长
[02:02] There are some things, Gideon, I can’t even tell you. 吉迪恩 有些事 我不能告诉你
[02:10] Initiate repair procedures. 启动维修程序
[02:12] Auto-repair engaged. 自动维修启动
[02:15] Shogun Ballistic. 将军弹道
[02:16] Captain, that is the shut down code for my primary syst– 船长 这是关闭主程序的口令…
[02:34] Angels and ministers of grace… 天使与牧师
[02:38] defend us… 保护我们
[03:01] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[03:06] I love you, man. 我爱你 伙计
[03:09] What did you hear? 你听见了什么
[03:11] Nothing, absolutely nothing. 什么都没听见
[03:16] Though– though if I did, I suppose I– 不过 如果我听见了 我想我
[03:18] – I might be flattered. – I wasn’t talking to you. -我应该很荣幸 -我不是对你说的
[03:23] Perhaps you’ve had enough to drink for for one night. 可能你喝得有点多了
[03:25] That’s the point. I haven’t had enough. 这就是问题 我还没喝够呢
[03:29] So if you weren’t talking to me, then… 你刚才如果不是对我说 那你是
[03:33] – Snart. – Snart what? -史纳特 -哪个史纳特
[03:35] I’ve been talking to Snart. I’ve been seeing him lately. 我在跟史纳特聊天 最近我一直能看见他
[03:38] You–You’ve been having hallucinations of Leonard Snart? 你 你幻想到了莱昂纳多·史纳特吗
[03:40] If you tell anyone, I’ll kill you. 你要是敢告诉别人 我就杀了你
[03:43] I believe you. 我相信
[03:45] – You can fix me. – Me? -你可以治好我 -我吗
[03:47] – You’re a doctor. – Of nuclear physics. -你是博士 -是核物理学博士
[03:49] – Same thing. – Mr. Rory, I can’t– -一回事 -罗里先生 我不能
[03:51] You can fix me, but you can’t tell anybody about it. 你可以治好我 但是不能告诉别人
[03:55] – You got that? – Yes. -明白了吗 -是的
[03:56] You got that? 明白了吗
[04:03] Nate. 内特
[04:05] Nate. Nate! 内特 内特
[04:10] Sorry, guys. It helps me concentrate. 抱歉 各位 这有助于我集中精力
[04:12] It’s 3:00 in the morning. 现在是凌晨三点
[04:14] Amaya and I were trying to sleep. 阿玛雅和我要睡觉呢
[04:16] Not together. 不是一起睡
[04:18] What are you doing up so late? 你这么晚在干什么
[04:20] Just trying to figure out what the Legion of Doom 想搞清楚末日军团
[04:22] wants with those two amulets. 要这两个护身符干什么
[04:24] The “Legion of Doom”? 末日军团
[04:25] Darhk, Merlyn, and the Speedster. 达克 梅林还有极速者
[04:28] It’s from a Hanna-Barbera cartoon I liked when I was a kid. 是汉纳巴伯拉动画里面的 我小时候喜欢看
[04:31] Sorry I woke you guys up. 很抱歉把你们吵醒了
[04:32] – We– we weren’t together. – He knows, Ray. -我们没睡在一起 -他知道的 雷
[04:35] Yeah. 是的
[04:36] Well, have you figured anything out? 你想明白什么了吗
[04:37] Well, I carbon dated the amulet 我用碳素测定了莎拉在1987年
[04:40] that Sara took from Darhk in 1987. 从达克那拿回的护身符的年代
[04:41] Before she gave it back to the Legion of Doom, I’m guessing. 我想是在她交给末日军团之前
[04:44] Yeah, and Gideon puts the amulet’s date of origin 是的 吉迪恩说护身符的起源
[04:48] around 30 A.D. 大约在公元30年
[04:49] High concentrations of manganese, copper, and zinc, 有大量的锰 铜和锌
[04:53] – which would make bronze. – Correct. -也就是青铜 -正确
[04:55] Now, Roman Centurions put bronze in all their metalwork 公元30年的罗马百夫长在金属制品里
[04:58] circa 30 A.D. 都加了青铜
[04:59] I also sketched the two amulets the best I could from memory, 我还凭借记忆尽可能画出了两个护身符
[05:03] but they don’t match any artifacts on record. 但是它们与已知的古物都不吻合
[05:08] What if they’re not two artifacts? 如果它们不是两个古物呢
[05:15] What if they’re one? 如果是一个呢
[05:19] Shut up. 不是吧
[05:25] The Longinus Medallion. 朗基努斯奖章
[05:28] Longinus is the name generally associated 朗基努斯这个名字一般
[05:31] with the Roman Centurion who pierced the side of Christ 是指在耶稣受难中刺死耶稣本人的
[05:33] during the Crucifixion. 罗马百夫长
[05:35] Yeah, he was blind and got the blood of Jesus in his eyes, 是 他本是瞎子 眼里进了耶稣的血
[05:38] and then he could see again. 然后他就又能看到了
[05:39] – Look at you. – What? I went to Sunday school. -看看你 -怎么 我去过主日学校
[05:42] Now that blood allegedly got on the medallion 那血据说也溅到了奖章上
[05:44] and empowered it and the spear with magical powers. 赐予了它和矛魔法力量
[05:48] Well, why does the Legion of Doom want the medallion? 末日军团想要奖章做什么
[05:50] “Legion of Doom”? “末日军团”
[05:52] Yeah. Don’t ask. 对 别细问了
[05:53] Well, according to legend, the medallion calls for the spear 根据传说 奖章会呼唤矛
[05:56] and basically takes you right to it. 基本上能带你找到它
[05:58] The spear is also known as the Holy Lance 那矛又称为圣矛
[06:01] or the Spear of Destiny. 或是命运之矛
[06:02] Hey, hold on, this all just sounds like an Indiana Jones movie. 等下 这听起来有点像是《夺宝奇兵》剧情
[06:05] “Raiders of the Lost Ark” is the reason I became a historian. 《夺宝奇兵》是我成为历史学家的原因
[06:08] – Did you know that? – Okay, so the Legion wanted the medallion -你知道吗 -好吧 所以军团想要奖章
[06:12] so they could get the spear. 好以此找到矛
[06:13] But what do they want with the spear? 但是他们要用矛干什么
[06:15] Well, the spear allegedly has the power 那矛据说有能力
[06:17] to rewrite reality. 改变现实
[06:19] But how’s that different from us traveling through time 但这和我们穿越时间
[06:21] and making changes to history? 改变历史有什么区别
[06:23] Changes to history cause timequakes and aberrations, 改变历史会引发时震和偏差
[06:26] which we can undo. Changes to reality, however, 这我们可以修复 但改变现实
[06:30] those are permanent. 是永久的
[06:32] Great. 太好了
[06:33] And I just handed them over the medallion. 而我刚把奖章拱手让给了他们
[06:36] Whoa, in exchange for Grey’s life. 那是为了换取灰老头的命
[06:39] Any one of us would have made that call. 我们任何一个都会做同样的决定
[06:41] Would Rip? 里普会吗
[06:53] So much for sunny California. 阳光明媚的加州不过如此
[06:54] When we’re done here, 这里完事后
[06:55] we need to go to the 1600 block of Vine Street. 我们得去蔓藤街1600号大道
[06:58] Why, pray tell? 什么 请细说
[06:59] It’s where Frank Sinatra’s star is on the Walk of Fame. 那是星光大道上法兰·仙纳杜拉星星的位置
[07:01] I have always wanted to see it. 我一直想去看一眼
[07:03] I’m not sure if that’s part of our little trinket’s itinerary. 这不属于我们的小饰品行动计划
[07:05] I said “When we’re done.” 我说了”完事之后”
[07:07] As far as magical artifacts go, 以魔法古物来说
[07:09] this one is frustratingly unspecific. 这东西真难以让人明白
[07:11] Actually, like most magical artifacts, 实际上 与大部分的魔法文物一样
[07:13] its ways are nuanced. 它需要细致入微地观察
[07:15] That’s just a fancy word for vague, 你只是把给”模糊”换个说法
[07:17] and I’m getting tired of walking. 而我已经厌倦走路了
[07:18] True, we could use some transportation. 没错 我们可以坐交通工具
[07:28] Afternoon, fellas. 下午好 伙计们
[07:31] Not so fast, buddy. 别着急 伙计
[07:33] Wallets. Now. 钱包 交出来
[07:36] – Just give us your motorcycles. – Excuse me? -把你的摩托车给我们就是了 -什么
[07:39] Give us the bikes, and we’ll let you live. 给我们你的车 我们就让你活着
[07:43] What are you, some sort of comedians or something? 你们是什么人 是喜剧演员还是何方神圣
[07:46] Or something. 何方神圣
[07:49] That charming-looking fellow is Cal DeVito. 这个挺帅的家伙叫卡尔·德维托
[07:51] Instead of being killed, 如果没被杀
[07:52] he’s supposed to go on to invent a new carburetor 他应该要给铲头摩托车
[07:54] for shovelhead motorcycles. 发明新的化油器
[07:56] As far as aberrations go, don’t you think that’s a bit… 就偏差来说 你不觉得这个比较
[07:58] Puny? Yeah. 微不足道 是的
[07:59] Well, Gideon was going over autopsy reports, and, well, 吉迪恩检查了验尸报告 那么…
[08:02] I’ll just let her tell you. Gideon? 我让她跟你说好了 吉迪恩
[08:04] Both gentlemen were killed in close quarters 两位男士均被近距离杀害
[08:06] with sezuki strikes to the xiphoid processes of their sternums. 利器直接插入他们胸骨的剑状软骨
[08:09] A League of Assassins technique. 刺客联盟的杀人手法
[08:11] Weren’t Darhk and Merlyn former LOA? 达克和梅林不是刺客联盟出来的吗
[08:14] They must be getting closer to the Holy Lance. 他们一定很接近圣矛了
[08:16] I’m leaning toward Spear of Destiny. 我比较喜欢叫命运之矛
[08:18] – I prefer Holy Lance. – Can’t imagine why. -我喜欢叫圣矛 -想不出为什么
[08:20] Gideon, plot a course for the point of origin 吉迪恩 将航线设定驶向
[08:22] of the aberration. 偏差发生的原点
[08:24] I already have, Captain. Hollywood, 1967. 已经执行 船长 好莱坞 1967年
[08:27] Is the professor all right? 教授他还好吧
[08:28] Uh, depends on what you mean by “All right.” 取决于你对”还好”的定义
[08:31] He’s helping Mick with something. 他在帮米克的忙
[08:33] I don’t know. He’s being kind of quiet about it. 我不知道 他最近比较安静
[08:35] Well, I hope he figures it out soon, 我希望他能尽快解决
[08:36] ’cause if the Legion of Doom is here– 因为如果末日军团来了
[08:38] Really like how the name’s catching on. 他们可会人如其名
[08:39] We’re gonna need Mick and Firestorm. 我们将会需要米克和火风暴
[08:41] Let’s figure out what’s going on first. 我们先搞清楚发生了什么
[08:44] Look, all I know is Gideon said the motorcycles 我只知道吉迪恩说达克和
[08:46] Darhk and Merlyn stole are here. 梅林偷的摩托车就在这
[08:48] What, so we’re just supposed to walk around 怎么 那我们就四处瞎晃
[08:50] until we see a sign that says, “This way”? 直到看见写着”这边请”的标牌吗
[08:52] Good idea. 好主意
[08:56] Subjugating the world to your rule isn’t saving it. 拯救世界不是让之臣服于你
[09:00] You would create a wasteland, and call it peace. 你这是毁掉世界换取太平
[09:03] Do not misquote Tacitus to me. 别跟我乱用塔西佗的话[古罗马历史学家]
[09:06] I knew him well. 我对他很熟悉
[09:07] I lived long enough to watch civilizations rise and fall– 我活了很久 见证了文明的兴衰
[09:10] Cut, just stop. Cut, please. 停 停下 拜托停下
[09:13] All right, cut. 好 停
[09:15] And everyone take five. 大家休息五分钟
[09:20] I just need to…think. 我需要想想
[09:26] George. 乔治
[09:29] What do I do? 我该怎么办
[09:30] – I mean, it wasn’t that bad. – What? -我是说就那么难吗 -什么
[09:32] You saw him. 你也看到他了
[09:33] I just can’t seem to get Peter to bring any menace to the part. 我好像没法让彼得演得有点威慑性
[09:38] – I may need to recast. – No, no, no. -可能得换演员了 -别别别
[09:39] You don’t have time to recast, okay? 你根本没时间换演员了吧
[09:41] Your thesis film is due in less than a month. 你的毕业影片不到一个月就截止了
[09:43] I know, I know, but a film is only as good as its villain, 我知道 只有反派演好了影片才算成功
[09:47] and I have an antagonist who is as threatening as a wiener dog. 可我的反派就像条腊肠狗毫无威慑性
[09:51] Rip Hunter. 里普·亨特
[09:53] No, I’m the director. 不 我是导演
[09:54] Rip’s being played by Adam Glassman. 亚当·格拉斯曼演的里普
[09:56] He’s probably at craft services. 他可能在处理膳食
[09:58] It’s nice to see your reputation for dry humor is well-earned. 很高兴见识到你的冷笑话 果然名不虚传
[10:01] You see, this is what I am talking about. 我要说的就是这个
[10:02] You guys are good. 你俩挺厉害
[10:04] Yeah, these are– these are great props. 对 这些小道具做得真棒
[10:05] Did you make these yourself? 是你们自己做的吗
[10:06] Hey, we are on something of a clock here. 我们现在时间紧迫
[10:08] Oh, my God. It’s Rip. 天啊 是里普
[10:11] Don’t worry. We got you, Rip. 别担心 有我们在 里普
[10:14] Who the hell are you guys? 你们到底是谁
[10:16] We don’t have time for this. 没时间解释了
[10:28] Get out of here. Save yourself. 快走 逃命去吧
[10:29] – No, what about you? – I can’t leave my film in there. -不 那你呢 -我不能丢下影片不管
[10:35] Get out of here, man! No film is worth losing your life! 快走 兄弟 什么影片都没命重要
[10:43] Get Rip out of here. 快带里普走
[10:45] Hey, come on, we gotta go. 快点 跟我走
[10:46] Get…away…from…me. 放…开…我
[10:48] What the hell, man? 什么情况 兄弟
[10:54] Fall back. 撤退
[10:56] – Stay right there! – Hands! Hands! -待着别动 -手举起了
[10:57] Freeze! Don’t move! 站住 别动
[10:59] Where do you think you’re going? 你想去哪里
[11:00] Uh, my movie’s inside. 里面还在拍我的电影呢
[11:01] – These lunatics just showed up. – Do you know these people? -这些疯子突然出现 -你认识他们吗
[11:03] – No, no, no, I– – Against the wall, long hair. -不不不 我 -靠墙站好 长发仔
[11:04] What? No, but my movie– 什么 不 我的电影
[11:06] Can wait. You’re under arrest. 不着急 你被捕了
[11:08] What? 什么
[11:10] Oh, my God, oh, my God. 我的天啊 我的神啊
[11:18] Well, that went apocalyptically awful. 刚才的情况堪比末日灾难
[11:21] I got Nate and Amaya researching where the police took Rip. 我让内特和阿玛雅去查警察把里普关哪了
[11:24] We’ll spring him, and then– 我们会救出他 然后
[11:25] We’ll find out what the hell is going on with him. 弄清他到底发生了什么
[11:27] Dude tried to bludgeon me with this…non-lethal weapon. 那哥们还想用这非致命性武器打我
[11:32] Look, we don’t know how long he was in 1967. 我们不知道他在1967年待了多久
[11:34] He could be suffering from time drift, 他可能遭受了时间漂移
[11:35] which is why he doesn’t remember us. 所以才不记得我们
[11:37] The question is how? 问题是怎么会这样
[11:39] Well, he could have time-scattered himself 他可能像对我们一样
[11:41] like he did with us. 让自己被时间分散了
[11:42] Nah, he sent us his final message after scattering us. 不 他分散我们后发了最后留言给我们
[11:45] He wouldn’t have been able to use it for a second time. 他可能没法再分散一次
[11:47] Well, he got here somehow and so did Darhk and Merlyn. 但他还是到了这 达克和梅林也是
[11:50] – The Legion of Doom. – I’m not calling them that. -末日军团 -我才不要这么叫他们
[11:53] – Okay. – But if they came to 1967 looking for Rip, -好 -他们如果来1967年找里普
[11:57] that means– 也就是说
[11:57] The medallion must have led them there. 肯定是奖章带他们去那的
[12:00] Rip has the Spear of Destiny. 里普有命运之矛
[12:01] We gotta bust him out of jail before they get to him first. 我们得赶在他们前面救他出狱
[12:05] And ever since, I’ve had… 从此以后 我就…
[12:07] the fear of giant toads. 害怕巨型蟾蜍
[12:10] Mr. Rory, while I appreciate the thoroughness of your insights, 罗里先生 我很欣赏你的洞察力很透彻
[12:14] perhaps we could focus on the issue at hand. 但我们或许该关注眼前的问题
[12:17] I thought shrinks liked mommy talk. 我还以为心理咨询就像唠家常
[12:19] I’m not a shr— 我不是心理…
[12:21] You know, I think I’ve heard enough on that subject. 我想这个话题我们聊得够多了
[12:25] Now, when did you first encounter the apparition? 你第一次看见幻影是什么时候
[12:29] The ghost of Mr. Snart, when did he first appear? 史纳特先生的鬼魂第一次出现是什么时候
[12:33] Back in Chicago. 在芝加哥的时候
[12:35] Can you remember anything specific? 你还记得具体情况吗
[12:37] Something that might have triggered the vision? 某些或许能引发那种幻象的事
[12:39] He said something about setting me straight. 他说了些要点醒我的话
[12:41] Why do you think he’d say that? 你为什么觉得他会那么说
[12:42] I don’t know. Maybe he’s… 我不知道 也许他…
[12:47] Captain, hello. 船长 你好
[12:48] How– What can we do for you? 怎么… 有什么能帮的吗
[12:50] It’s Rip. Here’s here in 1967. 是里普 他就在1967年
[12:53] That’s astonishing. How? 真是令人惊讶 怎么会
[12:55] We don’t know, 不知道
[12:56] but Damien Darhk and Malcolm Merlyn are after him, 但是达米恩·达克和马尔科姆·梅林在追击他
[12:58] which means you two cannot sit this one out. 就是说这次行动你俩要参加
[13:00] Of course, my apologies. 当然 对不起
[13:01] I was just helping Mr. Rory with his… migraine. 我只是想帮帮罗里先生的偏头痛
[13:06] Yes, I– I have a very bad headache. 对 我的头真的很痛
[13:09] Well, you’re gonna have to suck it up, 那你必须忍着
[13:10] ’cause I need your help breaking Rip out of jail. 因为我要你帮忙把里普救出狱
[13:13] What’s he doing in prison? 他怎么会在监狱里
[13:14] And how do you plan on breaking him out? 你打算怎么把他救出来
[13:15] It involves you playing a shrink. 这就要你假扮心理医生了
[13:17] Do you think you can do it? 你能做到吗
[13:20] – If I must. – Great. -如果别无他法 -好极了
[13:36] Good day. 你好
[13:39] Can I help you? 有什么事吗
[13:39] Yes, I believe you have one of my patients in custody. 我的一名病人被你们拘留了
[13:43] Name? 姓名
[13:45] His name… 他叫
[13:49] Gideon, a little help? 吉迪恩 帮帮忙
[13:51] According to his mug shot, he was booked as “Phil Gasmer”. 根据他的入案照 登记名为菲尔·加斯莫
[13:54] Phillip Gasmer. 菲利普·加斯莫
[13:56] It’s imperative that he be released 必须将他立即释放
[13:58] into my custody immediately. 交由我监管
[14:00] He suffers from delusions of being pursued 他患有妄想症 认为自己正被
[14:03] by futuristic spacemen. 未来的外星人追击
[14:05] Oh, yeah. That guy. 那家伙
[14:08] This way. 这边来
[14:16] Astonishing. It’s really you. 太令人惊讶了 真的是你
[14:20] Yeah, it’s me. Who are you? 是我 你是谁
[14:23] I’m your doctor, Mr. Gasmer. 我是你的医生 加斯莫先生
[14:26] I’m here to take care of you. 我是来帮你的
[14:28] I have never laid eyes on you before in my life. 我这辈子从未见过你
[14:31] Memory problems are a part of the delusion. 妄想症也会导致记忆丧失
[14:34] I’ll have to admit him. He can’t be treated here. 必须送他住院 不能在这治疗他
[14:38] No, don’t leave! This man is not my doctor. 不 别走 这人不是我的医生
[14:43] I am not crazy! 我没有疯
[14:44] Hey, I know, I know. It’s okay. 我知道 我知道 没事的
[14:46] Look, my name is Sara Lance. 我叫莎拉·兰斯
[14:47] This is Mick Rory and Martin Stein. 这是米克·罗里和马丁·斯泰因
[14:49] We’re your friends. 我们是你的朋友
[14:51] – Two of them are. – You’re one of them. -他们是 -你和他们是一伙的
[14:57] Help! 救命
[14:58] – Okay, hey, hey, hey. – Help! Help! -没事的 没事的 -救命 救命
[15:01] Listen to me, all right? Calm down. 听我说 冷静点
[15:03] We’re here to help you. You gotta trust me. 我们是来帮你的 你要相信我们
[15:06] Your name is Rip Hunter. 你叫里普·亨特
[15:07] Rip Hunter is a figment of my imagination. Help! 里普·亨特是我虚构出来的 救命
[15:13] Mick. 米克
[15:21] We’ve got Rip. 我们接到里普了
[15:22] We’re headed for the extraction point. 现在赶往撤离点
[15:26] – Oh, no. – What is it? -糟了 -怎么了
[15:34] Can I help you? 有什么事吗
[15:46] Sara, you got incoming. 莎拉 有人来了
[15:47] Darhk and Merlyn just entered the precinct. 达克和梅林刚走进了警察局
[15:54] Yeah, I see them. They’re blocking our escape. 我看了 他们堵住了我们的去路
[15:56] There must be another way out. 肯定还有别的路出去
[16:01] Ray, how well can you fly the Waverider? 雷 你驾驶乘波号的技术怎么样
[16:04] Thought you’d never ask. 就等着你问呢
[16:07] Wait, you know how to fly the ship? 等等 你知道怎么开飞船吗
[16:08] Sure do. I just have to channel my inner Han Solo. 当然 我只需释放内心的汉·索罗
[16:12] – Gideon does most of the work. – She does? -大部分都交给吉迪恩 -是吗
[16:14] I do. 是的
[16:16] Where to, Cap? 要去哪 船长
[16:24] All right, we’re here. 好了 我们到了
[16:26] Get to the cargo bay. 赶去货舱
[16:29] Ray, do not crash my ship. 雷 别毁了我的飞船
[16:31] You break it, you buy it. 弄坏了 你给我买一艘
[16:43] Get away from me. 离我远点
[16:45] Captain Hunter, you must listen to us. 亨特船长 你必须听我们的话
[16:47] Why do you keep calling me that? 你们为什么一直这么叫我
[16:49] Is this some kind of joke? 这是在开玩笑吗
[16:52] Rip, just calm down, okay? We need you to remember. 里普 冷静下来 我们要你想起来
[16:54] Your name is Rip Hunter. You are a Time Master. 你叫里普·亨特 你是一位时间之主
[16:59] You fly the Waverider. It’s a timeship. 你驾驶乘波号 那是艘时间飞船
[17:01] Rip! Rip, just wait. 里普 里普 等一下
[17:14] This cannot be happening. You’re– Am I dreaming? 绝对不可能 你… 我在做梦吗
[17:18] – Rip? – Ooh, God. -里普 -老天
[17:21] Did I drop some really bad acid? 我真的嗑了很多药吗
[17:23] – Rip, be careful. – Why? -里普 小心 -为什么
[17:26] I’m hallucinating. 我现在出现了幻觉
[17:27] There is no such thing as Rip Hunter, 根本没有里普·亨特这个人
[17:30] and there’s no such thing as a timeship. 也没有时间飞船这些东西
[17:37] There’s a– 有一艘
[17:42] Get to the ship. Go! 赶快上飞船 快
[17:49] – Let’s go! – Guys, come on! -快点 -你们快点
[17:51] – Quick! Get on! – Let’s go! -赶紧上来 -快点
[18:07] Well, Gideon? 吉迪恩
[18:08] I’m afraid the news isn’t good, Captain. 恐怕不是好消息 船长
[18:10] A deep scan reveals that Captain Hunter’s neural architecture 深度扫描显示亨特船长的神经结构
[18:13] has been completely restructured. 完全重构了
[18:15] His limbic system reprogrammed with a new identity. 他的边缘系统重新设定了个新身份
[18:17] So it isn’t time drift. 所以这并不是时间漂移
[18:20] Rip didn’t forget who he was. He…changed. 里普并非忘了他是谁 他是变了
[18:25] Reprogrammed? The technology to alter the brain at that level 重新设定 在那种层面改变大脑结构的科技
[18:29] doesn’t even exist. 根本不存在
[18:31] Unless Rip’s brain was somehow altered by impulses 除非里普的大脑由于某种原因
[18:33] from the–uh– from the– 被飞船上的…
[18:36] – From the ship’s time drive? – Uh, yeah. -时光驱动引擎产生的脉冲改变了 -是的
[18:39] You’re talking temporal electrocution. 你说的是时空触击
[18:41] As a method of time travel, it’s practically suicidal. 是时间旅行的方式之一 这算是自杀行为
[18:44] Does that track? 能追踪到吗
[18:48] I’m not sure. Excuse me. 我不确定 失陪
[18:51] – What’s his problem? – I don’t know. -他怎么了 -我不知道
[18:54] Captain Hunter must have shut down my systems 亨特船长肯定是先关闭了我的系统
[18:56] because he knew I would never permit him 因为他知道我是绝对不会允许他
[18:58] to make physical contact with the time drive. 与时光驱动引擎发生身体接触的
[19:00] For good reason. He could have ended up anywhere 理由很充分 他可能会到达
[19:02] and in any period in time. 任何时间的任何地点
[19:04] But before he deactivated me, 但在关闭我之前
[19:06] he recovered something from his parlor. 他从他的会客室取走了某样东西
[19:07] A piece of wood approximately 0.6 meters long. 一块长约60厘米的木头
[19:10] A piece of wood? 一块木头
[19:12] – The Spear of Destiny? – Could be. -是命运之矛吗 -有可能
[19:16] I’m gonna go tell the others. 我去告诉其他人
[19:21] I got an idea. 我有个点子
[19:23] So this would be a new milestone for you then. 那这对你来说会是新的里程碑
[19:28] What’s your idea? 你的点子是什么
[19:29] Why don’t we use that thing to see 我们不如用那东西检查一下
[19:31] what’s up with my brain? 我的脑子怎么了
[19:32] I doubt you’d find the results you’re hoping for. 我怀疑你得不到你所期望的结果
[19:36] These tests are meant to find neurological changes, 这些测试是用来找出神经系统的变化
[19:38] while my theory is that your visions 而我的理论是你的这些幻觉
[19:41] are the result of emotion. 是情感所造成的
[19:44] You saying I’m crazy? 你是说我疯了吗
[19:46] I’m saying you’re feeling something, 我是说你在你的搭档
[19:49] and in the wake of your partner’s demise, 逝去之后情感上有些波动
[19:51] that’s perfectly normal. 这是非常正常的
[19:53] I don’t do feelings. 我不是多愁善感的人
[19:54] Run the test, fix my brain. 给我测一下 把我的大脑修好
[19:58] Hey, what’s up? 怎么了
[19:59] Sara asked us to find any physical descriptions of the spear 莎拉叫我们找能有助于找到
[20:02] that might help us find it. 长矛的任何外观描述
[20:03] She thinks Rip had it with him when he traveled to 1967. 她认为里普带着长矛穿越去了1967年
[20:06] And she, um, also wants you to work on figuring out, 她还想让你找到办法
[20:10] a way to reverse the effects, on Rip 让里普恢复原状
[20:14] since he came in contact with the, um… 鉴于他接触到了
[20:18] Time drive. 时光驱动引擎
[20:19] I’ve brought up the time drive’s 我为你调出了时光驱动引擎的
[20:20] schematics for you, Dr. Palmer. 结构图纸 帕尔默博士
[20:23] Well, how do you expect me to understand any of that? 你要我如何去理解这东西
[20:25] Uh, maybe using one of your four PhDs? 或许用你的四个博士学位之一
[20:29] – I don’t have four– – What’s wrong? -我并没有四个 -怎么了
[20:33] It’s like I should have memories that aren’t there, 就好像我应该有的一些记忆消失了
[20:36] and I should understand what this is, but I don’t. 我应该能理解这是什么 却不行
[20:40] Yeah, I feel it, too, it’s happening right now. 是的 我也感觉到了 现在就这感觉
[20:42] I’m reading this book about “Santarion Long-inises,” 我正在读关于”撒旦崇拜”的书
[20:45] and it’s just a bunch of words. 但只能看到一堆字
[20:48] How long have the two of you been feeling like this? 你俩有这种感觉多久了
[20:52] Since, uh… film set. 自从去过片场之后
[20:57] Mr. Hunter’s film. 亨特先生那部电影
[20:59] Sara had Jax go and recover what he could find. 莎拉让杰克斯去那看能找到什么
[21:03] “Glucas.” Wait, isn’t that what “格卢卡斯” 等等 那不是
[21:04] you pretend you’re allergic to, Ray? 你假装过敏的东西吗 雷
[21:06] What? First of all, my gluten allergy 什么 首先 我对谷蛋白过敏
[21:09] is very real and challenging. 是非常真实和严峻的
[21:10] Secondly, it’s G. Lucas, as in George Lucas. 其次 这是G·卢卡斯 代表乔治·卢卡斯
[21:15] Wait. George Lucas. 等等 乔治·卢卡斯
[21:17] How do I know that name? 我怎么会知道那个名字
[21:19] Gideon, pull up George Lucas on the historical record. 吉迪恩 调出乔治·卢卡斯的历史档案
[21:23] George Lucas, 乔治·卢卡斯
[21:24] born in Modesto, California on May 14th, 1944. 1944年5月14日出生于加州莫德斯托市
[21:27] Named Modesto Hartman’s “Insurance Salesman of the Year” 在1977 1980和1983年被授予莫德斯托市
[21:30] in 1977, 1980, and 1983. 哈特曼保险公司”年度保险销售员”
[21:33] – Three years, hmm. – That doesn’t seem right. -获奖三年 -感觉不太对
[21:37] No. 对
[21:40] Gideon, is there a version of history 吉迪恩 有没有另外一版历史
[21:42] where Mr. Lucas did something else with his life? 卢卡斯先生做了不一样的事情
[21:46] Apparently this Mr. Lucas is an aberration. 显然这位卢卡斯先生是个历史偏差
[21:49] He’s not the aberration. The Legion of Doom 他并不是历史偏差 末日军团
[21:51] scaring him is the aberration. 把他吓到了才是历史偏差
[21:52] An aberration that directly affects our lives. 这个历史偏差直接影响了我俩的人生
[21:54] Okay, calm down. Take it back. 好了 冷静 收回这话
[21:58] Gideon thinks that the Legion’s attack 吉迪恩认为军团对
[21:59] on Mr. Hunter’s film set caused 亨特先生片场的袭击导致了
[22:01] this George Lucas guy to quit movie making. 这位乔治·卢卡斯放弃了拍电影
[22:03] As a result, he never made some movie about 结果是他从未创作那些
[22:05] space battles or another one about 关于太空大战或者关于
[22:07] an improbably handsome archaeologist. 一个出奇帅气的考古学家的电影
[22:08] And we care about this because…? 我们为什么会关心这个…
[22:10] In the unaltered timeline, Dr. Palmer sees “Star Wars” 在未被改变的时间线中 帕尔默博士幼时
[22:13] as a child, and is inspired to become an inventor. 看了星球大战 受此激励成为了发明家
[22:16] Likewise, Dr. Heywood chooses to be a historian 同样的 海伍德博士看了《夺宝奇兵》后
[22:19] after seeing “Indiana Jones” 选择做历史学家
[22:21] Instead of becoming a yoga instructor. 而不是去当一个瑜伽导师
[22:23] – Oh, man. – Wait, so you’re telling me -天呐 -等等 你是告诉我
[22:25] that because some film geek drops out of school, 因为某个电影奇才辍学
[22:28] my inventor and my historian are now essentially useless? 我的发明家和历史学家现在基本没用了
[22:31] Yes. 没错
[22:32] If the aberration is not corrected, yes. 如果偏差不被纠正 就会这样
[22:35] We need to fix this now. 我们现在得去修正
[22:38] I fear you may already be too late. 我担心你们已经太迟了
[22:40] As of today, George Lucas is no longer enrolled 今天 乔治·卢卡斯已经从
[22:43] in film school. 电影学院退学了
[23:12] There he is. 他在那儿
[23:13] George Lucas, the man who inspires 乔治·卢卡斯本该是
[23:14] both of our careers, supposedly. 激励我俩事业的那个人
[23:16] – Well, let’s go inspire him. – Guys, maybe I should do the– -让我们去激励他 -大伙们 也许我该…
[23:20] Hey, George. Remember us? 乔治 记得我们吗
[23:22] I had metallic skin. 我有金属皮肤
[23:23] No, no. 不不
[23:24] No, no, no, no. 不不不不
[23:25] Look, time takes time to harden, and sooner or later, 时间要花时间才能固定 而我们
[23:28] we’re gonna lose our superpowers the same way 迟早会像失去记忆那样
[23:30] we’re losing our memories. 失去我们的超能力
[23:31] If you don’t make the movies that you make, 如果你不去拍你该拍的电影
[23:33] I don’t become a brilliant inventor. 我不会成为一个优秀的发明家
[23:35] And I don’t become an incredibly handsome historian. 我则不会成为颜值极高的历史学家
[23:38] I haven’t made any movies yet, okay? 我还没有拍过电影 好吗
[23:40] I’m still in film school. Or I was. 我还在电影学院 现在也不在了
[23:43] That’s the point. If you don’t go back to school, 这就是问题 如果你不回学校
[23:47] you screw up both of our lives. 你就毁了我俩的人生
[23:48] We don’t live up to our full potential. 我们就不会发挥全部潜能
[23:49] And I do not want to be a heart surgeon. 我不想成为一个心脏外科医生
[23:51] And I don’t want to be a yoga instructor. 我不想做一个瑜伽导师
[23:53] Okay, guys, like I said, why don’t I talk to 两位 如我所说 不如让我跟
[23:56] – our time aberration? – Yeah, but– -我们的时间偏差聊聊 -好 但
[23:58] Stay in school. 待在学校
[24:04] I’m sorry about my friends, they’re just– 我为我的朋友们道歉 他们只是…
[24:06] – Completely insane? – Yeah. -完全疯了吗 -是的
[24:09] But what they say is true. 但他们所言非虚
[24:13] Oh, okay, what– what that you guys 好 你们是从
[24:14] are from the future, that you’ve somehow seen 未来来的吗 不知怎的还看过
[24:17] a bunch of movies that I haven’t even made yet? 很多我未曾拍过的电影
[24:19] Well, actually, I’m from the past, 其实我来自过去
[24:20] but that’s beside the point. 但这不是重点
[24:23] Look, George, I don’t care about movies, 乔治 我不关心那些电影
[24:26] but guys like them? 但他们那种人
[24:29] They do. 他们在意
[24:31] So before you get in that car and drive back to Modesto, 所以在你上车开回莫德斯托市前
[24:33] just think about them, okay? 考虑下他们 好吗
[24:36] Them, and all the millions of other people 他们 还有你的故事
[24:38] that your stories will someday inspire. 将来会激励的数百万人
[24:41] The future of the entire world is at stake. 这个世界的未来岌岌可危
[24:45] And you’re our only hope. 而你是我们唯一的希望
[24:51] I’ve never actually seen your quarters, Mr. Rory. 我从未真正见过你的住所 罗里先生
[24:54] They’re charming. 真迷人啊
[24:57] – Oh, my God. – What is it? -天呐 -怎么了
[24:59] Something unusual, some sort of receiver. 不同寻常的东西 接收器之类
[25:02] Judging by its design, one sensitive 从设计来看 是一个高敏的
[25:05] to gravitation-wave transmissions. 引力波传送器
[25:07] You’re telling me I have an antenna in my head. 你是说我脑子里有天线吗
[25:11] Well, the good news is you’re not crazy. 好消息是你并没有疯
[25:13] Oh, really? 是吗
[25:14] So, seeing and talking to Snart’s real? 那看到史纳特和他说话是真的吗
[25:17] In a sense, yes. Your former partner 某种意义上是的 你的前搭档
[25:20] was killed when the Oculus exploded 在奥核之眼毁于
[25:22] in a blast of temporal energy. 时空能量大爆炸时牺牲了
[25:24] Now, if Mr. Snart was able to bond with that blast, 如果史纳特先生能够与爆炸相连
[25:28] the version of him you’re now seeing could be– 那你看到他的视相可能是…
[25:32] Um, how will I put this? 我怎么说呢
[25:33] – Like a time-ghost? – Precisely. -像是时间鬼魂吗 -正是
[25:37] But what I want to know is how did someone manage 但我想知道的是一个人是如何
[25:39] to put a device inside your brain 在你不知情的状态下
[25:42] without you knowing it? 把设备植入你大脑的
[25:44] You are Chronos. 你是克罗诺斯
[25:46] The Time Masters. 时间之主
[25:49] They did some sick things to me when I was Chronos. 我是克罗诺斯时他们对我做了变态的事
[25:53] I’m sorry, I forgot. 对不起 我忘了
[25:56] So what you’re saying is Snart’s stuck out there, 所以你说的是史纳特就在那里
[25:58] blasted into a billion pieces, 爆炸成了无数碎片
[26:01] floating around in time and space? 在时空中漂浮吗
[26:03] A rather simplistic way of looking at it, but yes. 简单来看是这样的
[26:07] – You’re an idiot. – Excuse me? -傻子 -什么
[26:10] It didn’t have to end like this. 不必这样收场的
[26:14] – Mr. Snart, is he here? – Why am I here? -史纳特先生 他在这吗 -我为什么在这里
[26:19] Why are you here? You’re dead. 你为什么在这里 你死了
[26:22] What’s he saying? 他在说什么
[26:24] He’s telling me I’ve gone soft because I’m still on the ship. 他说我变软弱 是因为我还在飞船上
[26:31] Doc, Doc… 博士 博士…
[26:33] you gotta get this thing out of my head. 你得把这些从我脑子里弄走
[26:35] As I explained, I’m not a medical doctor… 我说过了 我不是医学博士…
[26:39] But I’m sure Gideon and I can figure something out. 但我确信我和吉迪恩会有办法的
[26:42] – That could work? – In theory, yes. -能有用吗 -理论上可以
[26:57] Groovy office. 好时尚的办公室
[26:59] It used to be yours. 本来是你的
[27:03] Come on, none of this is bringing back 得了 这些都不能唤醒
[27:06] – any memories for you? – Listen, lady, -你的记忆吗 -听着 女士
[27:08] I-I wish that I could be the guy you want me to be. 我希望自己能成为你希望我成为的人
[27:11] “Rip,” but I am not. “里普” 但我不是他
[27:17] I take it you two were… pretty tight? 我猜你俩…关系很好
[27:20] – Yeah, he saved my life. – Cool. -对 他救过我的命 -酷
[27:24] You. 就是你
[27:25] You saved my life. I was lost. 你救了我的命 我曾迷失
[27:29] You came, you recruited me, you gave me purpose. 你来了 你招募了我 你给了我目标
[27:32] Oh, it sounds like Sandra. She’s the hero of my–my movie. 听着像桑德拉 她是我影片中的英雄
[27:37] – That’s weird that– – What? -这很奇怪 -什么
[27:38] A female hero? Get with the times, lady. 女英雄 跟上时代的步伐 女士
[27:44] Yo, we’re all in this movie. 我们都在这部影片中
[27:46] I mean, it’s different versions of us, 我是说 这是另一个版本的我们
[27:47] but this is definitely the team. 但绝对就是我们团队
[27:50] Like on, uh, page 89, my character, Max, 大概在第89页 我的角色马克斯
[27:54] – he saves everybody– – Hold on. -救了所有人 -等等
[27:55] You’re telling me that this burnout used repressed memories 你是说这个瘾君子利用被压抑的记忆
[27:58] – to write a screenplay? – That’s not all. -来写剧本吗 -不完全是
[28:01] He’s writing about the Spear of Destiny. 他在写命运之矛的故事
[28:03] Which you had with you when you time-jumped 就是你离开乘波号穿越时间时
[28:06] off the Waverider. 拿着的东西
[28:07] I don’t know… what you are talking about. 我不知道你们在说什么
[28:10] Yes, you do. 你知道的
[28:12] Come on, now. 得了
[28:13] What? I just made it all up. 什么 这些都是我编的
[28:14] The spear is the MacGuffin. 那个矛只是情节需要
[28:16] The what? 什么玩意
[28:17] The thing in the movie that everyone’s trying to get. 电影里所有人都想得到的东西
[28:19] – Well, where is it? – In the movie? -它在哪 -电影里吗
[28:22] It–It’s in pieces. Rip just has a fragment of it. 它碎了 里普那有一块碎片
[28:25] What inspired you to write it that way? 你从哪获得灵感写出这故事
[28:29] I don’t know. 我不知道
[28:31] I just had this old piece of wood. 我只有这块木头
[28:32] I thought it’d be a cool movie prop. 我以为它能成为电影的道具
[28:35] – Where is it? – Uh, I gave it to my prop master, George. -它在哪 -我把它给道具师乔治了
[28:41] Oh, great. 棒极了
[28:43] George Lucas has the Spear of Destiny. 乔治·卢卡斯得到了命运之矛
[28:49] Glad you changed your mind, George Lucas. 很高兴你改变了主意 乔治·卢卡斯
[28:51] Going back to film school? Definitely the right call. 回电影学校 绝对是正确的决定
[28:54] We agree. 我们同意
[29:06] Neat trinket. One of the lost 漂亮的小饰物 这是赞比西
[29:07] totems of Zambesi, right? 遗失的图腾之一 对吗
[29:11] Ah, Mr. Lucas, you have something 卢卡斯先生 你有一样
[29:14] that we have traveled a very long way to find. 我们千里迢迢追寻的东西
[29:17] A piece of the Spear of Destiny. 命运之矛的一块碎片
[29:19] Where is it? 它在哪
[29:27] Lady and gentlemen, if you don’t mind, hands up. 女士们先生们 如果你们不介意 手举起来
[29:31] And if you do mind, 如果你们介意
[29:32] we’d be happy to kill you. 我们很乐意杀了你们
[29:35] – I’ll cover George Lucas. – And I’ve got– -我掩护乔治·卢卡斯 -那我…
[29:39] – What? – It’s not here. -怎么了 -不在这里
[29:41] My suit’s not here. 我的战衣不在这里
[29:43] I can’t steel up. 我也没法变钢
[29:44] Maybe I didn’t make myself clear. 或许我没说清楚
[29:45] Put ’em up! 举起来
[29:46] – He was talking. – Up. Hands. -他在说话 -手举起来
[29:48] – Shut up. – They’re up. -闭嘴 -举起来了
[29:50] Thank God. I don’t think it’s here. 感谢上帝 我觉得东西不在这里
[29:53] All right, Spec-y four-eyes. 行了 小四眼
[29:54] I’m starting to lose my patience with you. 我对你们的耐心快耗尽了
[29:56] Where is the spear? 矛在哪
[29:58] What spear? 什么矛
[30:00] We had a little chat with the members of your film crew, 我们跟你的电影组成员谈过
[30:03] and they all claimed the Spear of Destiny was a prop, 他们都说命运之矛是个道具
[30:05] and that you, Mr. Lucas, were its master. 而且你 卢卡斯先生 手上有矛
[30:07] But the movie was done. I tossed all the props 但电影拍完了 我把道具
[30:10] down the garbage chute. They were just trash. 都丢到垃圾槽了 都只是垃圾
[30:11] But, but, but…Shh. 但是 但是 但… 闭嘴
[30:15] I have one question for you, Mr. Lucas, 我有个问题要问你 卢卡斯先生
[30:17] and your life depends on answering me honestly. 想活命 就诚实地回答我的问题
[30:23] Where’s the city dump? 城市垃圾场在哪
[30:26] Gideon, set us down as close to the location as you can get. 吉迪恩 尽量让我们靠近该地点降落
[30:30] Yes, Captain Lance. 兰斯船长
[30:31] And, while you’re at it, find Mick and– 还有 同时要寻找米克和…
[30:33] Grey? 灰老头吗
[30:36] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[30:39] Brain surgery, what does it look like? 动脑部手术 看起来像什么
[30:43] – It’s down there somewhere. – Good. -就在那里面 -很好
[30:45] ‘Cause you’ll never find it. 你是无法找到的
[30:47] You’re right. 你说得对
[30:51] You’re going to. 你来找
[31:02] I could be in Modesto by now. 我这会儿应该在莫德斯托
[31:03] Shut up and dig, George Lucas. 闭嘴找吧 乔治·卢卡斯
[31:06] What kind of superheroes are you guys anyway, huh? 你们是哪门子的超级英雄
[31:09] I mean, sure, they have laser guns, but aren’t you guys 虽然他们有激光枪 但你们
[31:11] – supposed to have superpowers? – Well, we had superpowers, -应该有超能力吧 -我们有超能力
[31:14] but, because you don’t make “Star Wars,” 但因为你没拍《星球大战》
[31:15] I don’t become a scientist, and I don’t make the atom suit. 我没当上科学家 没造出原子侠战衣
[31:17] Or the serum that turns me into steel. 还有把我变成钢铁的血清
[31:19] I can’t believe we’re all going to die 不敢相信我们会因为
[31:20] because of a stupid movie. 一部蠢电影而死
[31:22] Perhaps they need a little incentive. 也许他们需要一点激励
[31:26] Oh, agreed. 我同意
[31:30] Oh, no. 不
[31:32] What was that? Don’t just stand there. 那是什么 别只是站着不动
[31:34] – Try and brace it with something. – Oh, no. -找个东西撑着 -不
[31:53] – Oh, guys, I found it. – Don’t show him. -各位 我找到了 -不要给他看到
[31:55] What? We are in a trash compactor. 什么 我们在垃圾压缩机里
[31:56] – We’re going to die. – No, Ray’s right. -我们都会死 -不 雷说得对
[31:58] If we give them what they want, they’re gonna kill us anyway. 我们把他们要的东西给他们 还是会被杀死
[32:00] Okay, well, then, what do we do? 好吧 那我们怎么做
[32:02] They’re going too slow. Shoot one of them 他们动作太慢了 射杀其中一个人
[32:04] – to move things along. – Which one? -让他们加速 -杀哪个
[32:06] Dealer’s choice. 开枪的人决定
[32:16] What was that? 那是什么
[32:42] This rescue mission is not going very well, is it? 救援行动进展得不是很顺利吧
[32:46] I’m afraid not, Captain. 恐怕不是这样 船长
[32:48] Would you stop calling me that, please? 请不要再那么叫我了 好吗
[32:51] I am not a captain. I’m just a regular guy. 我不是船长 我只是个普通人
[32:55] So was Captain Hunter. He had no superpowers, 亨特船长也是 他没有超能力
[33:01] Well, what would he do, huh? 那他会怎么做
[33:03] Your Captain, if he were here? 如果你的船长在这里
[33:11] You guys, we–we have to give it to them. 各位 我们必须把它交给他们
[33:13] – There’s no other way. – There is. -别无他选 -有
[33:14] You have to become a filmmaker. You have to make movies, 你要当上制片人 你要拍电影
[33:17] and you, George Lucas, have to believe that. 乔治·卢卡斯 你要相信
[33:19] – What? – You have to make your movies -什么 -你要拍电影
[33:21] so that we can become who we’re supposed to become 让我们变成我们应该变成的人
[33:23] so we can save you. 来拯救你
[33:24] Your movies go on to change the world. 你的电影会改变世界
[33:26] All you have to do is believe in yourself. 你只需要相信自己
[33:28] You have to believe you’re gonna make amazing movies. 你要相信你会拍出很棒的电影
[33:30] You have to believe it like there’s no tomorrow. 你要相信没有明天
[33:32] Say it, George. Say it out loud. 说出来 乔治 大声说出来
[33:34] George Lucas, what do you really want? 乔治·卢卡斯 你真正要的是什么
[33:37] What I really want– 我真正要的是…
[33:39] What I really want– 我真正要的是…
[33:42] What I really want is to direct! 我真正要的是当导演
[34:35] – About time you showed. – Where were you? -你来得正是时候 -你去哪儿了
[34:38] Always busy, gentleman. And yet, never late. 总是很忙 先生们 但从不迟到
[34:41] So who do we kill first? 我们先杀哪一个
[34:44] That would be me. 先杀我吧
[34:50] Captain Rip Hunter. It’s been ages. 里普·亨特船长 好久不见
[34:54] I was beginning to think you were dead. 我都开始以为你已经死了
[34:57] On the contrary, for the first time 正好相反 这是我最近
[34:59] in recent memory, I am finally, truly alive. 总算第一次真正活起来
[35:10] Oh, crap. 糟糕
[35:14] Hey, does this thing work? 这家伙好使吗
[35:23] Oh, screw it. Gideon! 完蛋了 吉迪恩
[35:24] Fire! Fire everything! 开火 全面开火
[35:32] Go! 快走
[35:41] Hey, come on! 快过来
[35:43] Rip! Rip! 里普 里普
[35:45] – Hey, Sara! – Rip! -莎拉 -里普
[35:47] We gotta go. He’s gone. 我们快走 他不见了
[35:49] – Gideon, get– – Rip! -吉迪恩… -里普
[36:14] We couldn’t have got him. 我们无法把他带走
[36:16] You know that, right? 你知道的 对吧
[36:19] Yeah. 对
[36:20] Look, Sara, you can’t beat yourself up about this. 莎拉 这件事你不该自责
[36:24] It is my responsibility as Captain to make sure 作为船长 我的责任就是确保
[36:27] that everyone gets back on this ship. 所有人都回到船上
[36:29] Everyone. 所有人
[36:32] And I failed. 然而我失败了
[36:35] You call getting a piece of the Spear of Destiny 你把拿到命运之矛和
[36:38] and the Medallion a failure? 奖章视为失败吗
[36:41] The Legion have nothing. 军团一无所获
[36:44] They have Rip. We lost him, Jax. 里普在他们手上 我们失去他了 杰克斯
[36:48] Again. 再次失去
[36:49] But they won’t have him for long. 他们关不了他多久的
[36:52] If I know one thing about you, it’s that you don’t give up. 我只知道你不会放弃
[36:56] When you really want something, you are unstoppable, 只要是你想得到的 你就不可阻挡
[36:58] and God help anybody that tries to get in your way. 任何人都妨碍不了你
[37:02] We are gonna find him, and we’re gonna bring him home. 我们会找到他 把他带回来
[37:07] Is that a promise? 那是承诺吗
[37:11] That’s a prophecy. 那是预言
[37:19] How are you feeling? 你感觉怎么样
[37:20] Have you seen our mutual friend around lately? 你最近有看到我们共同的朋友吗
[37:23] No. 没有
[37:24] That’s because you took the chip out. 因为你把芯片取出来了
[37:26] Well, actually… 事实上…
[37:29] You did take the chip out. 你取出芯片了
[37:30] Yes, I did, but after further inspection, 没错 但经过深入检验
[37:33] I discovered that the device hasn’t functioned in months. 我发现它已经数月没有运作了
[37:38] It seems you’ve taken one too many blows to the head. 看来你的大脑遭受了不少打击
[37:40] So I am going crazy. 所以我会发疯
[37:43] I’m seeing a ghost. 我看见鬼魂
[37:45] There is no ghost. 根本没有鬼魂
[37:47] Leonard Snart truly is no more. 莱昂纳多·史纳特真的走了
[37:51] Then why do I keep hearing his voice? 那我为什么一直听到他的声音
[37:55] That voice inside your head is your own. 你大脑听到的是你自己的声音
[37:58] If Leonard Snart is second-guessing 如果莱昂纳多·史纳特批评
[38:01] your moral obligation to this team… 你对队伍的道义责任
[38:03] But that’s what I feel. 但那是我的感觉
[38:06] We all hear contradictory voices 我们都会听到我们大脑里
[38:09] inside our heads, Mr. Rory, 反对的声音 罗里先生
[38:12] creating, what is known in psychology, 这个在心理学上
[38:13] as cognitive dissonance. 被称为认知失调
[38:16] – My brains hurts. – Well, I’m sure it does. -我头很痛 -没错
[38:21] The complexities of human emotion 人类情感的复杂性
[38:23] can at times be mind-boggling. 有时让人难以置信
[38:30] What’s this? 怎么了
[38:32] I thought you got your smarts back. 我以为你找回你的智商了
[38:33] – It’s movie night. – Gideon checked the timeline. -是电影之夜 -吉迪恩检查时间线
[38:35] It seems all of George’s movies are now part of history again. 看来乔治所有的电影都回到历史上了
[38:38] I’ve almost forgotten how to perform a median sternotomy. 我几乎忘了怎么做正中胸骨切开术
[38:41] Well, I guess I’ll just go back to being 我想我要回去当有四个博士学位的
[38:43] a billionaire inventor with four PhDs. 亿万富翁发明家
[38:46] So what are we gonna watch first? 所以我们要先看哪部
[38:47] I mean, after we watch “Raiders.” 我是说看完《夺宝奇兵》之后
[38:49] Clearly his best film. 显然这是他最棒的电影
[38:51] Which he never would’ve made 如果他没拍《星球大战》
[38:52] if he hadn’t made “Star Wars” first. 他就不会拍这部
[38:54] Oh, wait, this one sounds cute. 这个听起来不错
[38:55] It’s called “Howard the Duck” 叫《天降神兵》
[38:57] No! 不
[38:58] Okay, maybe movie night wasn’t such a good idea. 好吧 也许电影之夜不是个好主意
[39:01] Maybe you’re right. 也许你说得对
[39:03] After all, we did just lose Rip. 我们毕竟还是失去里普了
[39:07] I know Nate and I never really got to know Rip, 我知道我和内特不了解里普
[39:09] but we know how much he means to the rest of you. 但我们知道他对你们很重要
[39:12] Might I offer my opinion? 我可以提供意见吗
[39:15] Fire away. 说吧
[39:16] I believe Captain Hunter would want you 我相信亨特船长希望
[39:18] to enjoy yourselves tonight. 你们今晚好好享受
[39:20] All right, then. Dim the lights. 好吧 把灯光调暗
[39:23] Gideon, pick the movie. 吉迪恩 选电影吧
[39:26] We’ll watch “Raiders” after. 我们过后再《夺宝奇兵》
[39:29] – Then “Empire.” – Then “Last Crusade.” -再看《帝国》 -再看《圣战奇兵》
[39:31] Get comfy. It’s gonna be a long night. 好好放松 漫漫长夜
[39:41] Hello? 你好
[39:45] Hello? 你好
[39:48] Is anybody there? 有人在吗
[39:53] Hey, man. 你好 老兄
[39:55] Welcome, Captain Hunter. 欢迎你 亨特·船长
[39:57] Right. You know I was bluffing, right? 你知道我是骗人的吧
[39:59] I am not actually Rip Hunter. 我不是里普·亨特
[40:05] My name is Phil. I am a full-time film student 我叫菲尔 我是全职电影学生
[40:08] and part-time recreational drug user. 兼职瘾君子
[40:11] Seriously regretting the latter. 我为后者感到很后悔
[40:13] Oh, I know exactly who you are. 我知道你是谁
[40:16] I know that you’re one of the protectors 我知道你是命运之矛的
[40:18] of the Spear of Destiny, and I know that you know 保护者之一 我还知道你知道
[40:21] where the other pieces are hidden. 它还分散在哪里
[40:23] I-I don’t know anything. 我什么也不知道
[40:26] I-I-I-I swear. 我发誓
[40:29] I am not Rip Hunter! 我不是里普·亨特
[40:31] I am… 我是…
[40:34] nobody. I– 无名小卒
[40:39] I can’t believe this is happening to me. 我不敢相信这会发生在我身上
[40:44] You’re gonna torture me, aren’t you? 你打算拷问我 对吧
[40:47] Oh, I’m not gonna torture you, Mr. Hunter. 不 我不会拷问你 亨特先生
[40:49] No? 不会吗
[40:50] No. 不会
[40:54] They are. 他们会
[41:05] No. 不
[41:06] No, please, please. Please, please. 不 拜托 拜托
[41:08] Please, let me go! 拜托 放开我
[41:10] Let me go! 放开我
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme