时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Time travel is real, | 时间旅行是真实存在的 |
[00:03] | and all of history is vulnerable to attack, | 而所有的历史都脆弱不堪 |
[00:06] | which is why we must travel through time | 所以我们必须穿越时间 |
[00:07] | to stop the spread of these so-called time aberrations, | 阻止那些所谓的时间偏差发散开来 |
[00:11] | and to erase their damage to history. | 并抹除他们对历史造成的损坏 |
[00:13] | We are a team of outcasts and misfits, | 我们是一队浪人和超能力者 |
[00:16] | so please don’t call us heroes. | 所以请不要叫我们英雄 |
[00:18] | We’re something else. We’re legends. | 我们不是英雄 我们是传奇 |
[00:23] | You’re back! I love you, Dad. | 你回来了 我爱你 爸爸 |
[00:26] | When I last left 2016, | 我上次离开2016年 |
[00:28] | that young woman did not exist. | 那位小姑娘并不存在 |
[00:30] | I do not want to lose my daughter. | 我不想失去我的女儿 |
[00:32] | This amulet looks a lot like the one | 这个护身符很像 |
[00:34] | we recovered off the Nazis. | 我们从纳粹手里抢回来的那个 |
[00:35] | There’s gotta be a connection. | 它们之间肯定有联系 |
[00:37] | And we know that Damien Darhk and the speedster | 我们也知道达米恩·达克和极速者 |
[00:39] | are willing to kill for it. | 不惜为此杀人 |
[00:59] | Mr. Capone… | 卡彭先生… |
[01:02] | It’s a pleasure to make your acquaintance. | 很高兴认识你 |
[01:04] | I cancelled tickets to the opera, | 我取消了歌剧票 |
[01:06] | ’cause I heard there was new players in town. | 因为听说镇上来了新玩家 |
[01:09] | No one told me it was Halloween. | 没人告诉我要过万圣节了 |
[01:12] | Well, it’s more like Christmas. | 这更像是圣诞节 |
[01:15] | That’s–I like that, it’s very good. | 这个笑话说得好 |
[01:16] | See, my associate and I have come with a proposition. | 我和我的同伴是有备而来的 |
[01:19] | We’ve seen how you run your empire, | 我们见识了你统领帝国的手段 |
[01:21] | and we’re impressed, | 这令我们印象深刻 |
[01:22] | but there’s room for improvement. | 但仍有提升的余地 |
[01:24] | We’d like to offer our services. | 我们愿意提供帮助 |
[01:26] | I got a better idea. | 我有个更好的主意 |
[01:27] | How ’bout I show you how business is done in my town? | 让你们见识一下我地盘上的行事方式 |
[01:35] | You or me? | 你上还是我上 |
[01:36] | Oh, I’ve got… | 我来… |
[01:40] | this. | 搞定 |
[01:41] | By now you’ve probably surmised | 现在你可能猜到了 |
[01:43] | that my friend and I aren’t from around here. | 我们并非来自这里 |
[01:45] | – What do you freaks want? – To help. | -你们这些怪物想要什么 -帮忙 |
[01:48] | I thought I made–did I not make that perfectly clear? | 我以为我…我说得还不够清楚吗 |
[01:50] | New enemies are coming to Chicago, | 新敌人要来到芝加哥了 |
[01:52] | and they will endanger your enterprises. | 他们会威胁到你的大业 |
[01:54] | And you’re saying you two can help me out? | 你是说你们俩能帮到我吗 |
[01:56] | Actually, there’s three of us. | 实际上 我们是三个人 |
[02:00] | Pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[02:02] | My name is Malcolm Merlyn. | 我是马尔科姆·梅林 |
[02:21] | Okay. | 好吧 |
[02:25] | New suit’s good, | 新战衣不错 |
[02:26] | but I think it needs those modifications Cisco mentioned. | 但我觉得它需要西斯科提到的那些改进 |
[02:28] | It’s a poor hero to blame a super suit. | 无能的英雄才会埋怨超级战衣 |
[02:30] | Eh, exoskeleton. Come on, let’s do this. | 是吗 外星人骨骼 来吧 继续 |
[02:33] | I wanna get the kinks worked out before our next mission. | 我要在下一次任务前把筋骨活动开 |
[02:35] | What’s the rush? | 急什么 |
[02:36] | I think I’m doing a pretty good job picking up your slack. | 我可一直没让你闲着 |
[02:38] | We scientists have a name for that phenomenon. | 我们科学家为这种现象起了个名字 |
[02:40] | It’s called beginner’s luck. | 叫做新手的好运气 |
[02:44] | – What do you think you’re doing? – Uh, s–sparring. | -你们在干什么 -练习对打 |
[02:48] | Yeah, he’s helping me calibrate the new suit. | 对 他在帮我调整新战衣 |
[02:50] | Last time y’all decided to spar, | 你们上次要对打时 |
[02:51] | – you wrecked my cargo bay. – Yeah. | -毁了我的货舱 -是的 |
[02:55] | Don’t make me come down here again. | 别逼我再下来找你们 |
[03:03] | Don’t you make me come down here again. | 别逼我再下来找你们 |
[03:04] | Don’t you make me come down here again. | 别逼我再下来找你们 |
[03:06] | I’m gonna come down here again, I’m watching you. | 我还会再下来的 我会盯着你们的 |
[03:11] | What is going on with them? | 他们是怎么了 |
[03:12] | – You don’t have any brothers or sisters, do you? – Nope. | -你没有兄弟姐妹吧 -没有 |
[03:15] | Sibling rivalry. Nothing to be too worried about. | 手足之争 没什么好太担心的 |
[03:21] | This is why I’m glad i’m an only child. | 所以我庆幸自己是独苗 |
[03:32] | Oh, Jefferson, I was just, uh, catching up on some reading. | 杰佛逊 我刚在看书 |
[03:39] | “The Fundamentals of Motorcycle Repair”? | 机车修理概论 |
[03:40] | It’s a fascinating subject. | 很吸引人的主题 |
[03:42] | Of course, I’m also researching the amulet | 当然 我也在研究兰斯小姐上次 |
[03:44] | Ms. Lance last stole from Damien Darhk. | 从达米恩·达克那儿偷的护身符 |
[03:47] | You know, you might be a genius when it comes to nuclear physics, | 核物理学方面你可能是个天才 |
[03:50] | but when it comes to lying, you kinda suck at it, bro. | 但骗人方面你太逊了 兄弟 |
[03:55] | You were thinking about her again, weren’t you? | 你又在想她了 对吧 |
[03:58] | I can’t help it. | 我没法控制 |
[04:00] | Every day, I recover new memories of her, | 我每天都在恢复对她的记忆 |
[04:03] | each one a gift. | 每一份记忆都是馈赠 |
[04:06] | Then I find myself worrying, | 然后我发现我会担心 |
[04:08] | “What if there’s a car accident, or–or a fire? | 万一发生车祸或者火灾怎么办 |
[04:10] | Or she could be struck by lightning.” | 或者她被闪电击中怎么办 |
[04:12] | Yeah, I’d be more worried about what happens | 我会更担心 如果莎拉发现 |
[04:14] | when Sara finds out you have a daughter that’s a time aberration. | 你因时间偏差有了女儿 会怎么样 |
[04:17] | She’s not an aberration. | 她不是偏差 |
[04:19] | The only reason Lily exists | 莉莉存在的唯一原因 |
[04:21] | is because you convinced your younger self | 就是因为你说服年轻时的自己 |
[04:23] | to pay more attention to your wife, | 要多关心你的妻子 |
[04:24] | and less attention to putting on a condom. | 而少注意戴套套 |
[04:27] | You changed history, | 你改变了历史 |
[04:29] | and one of these days, either Nate or Gideon | 总有一天 内特或吉迪恩 |
[04:31] | or anybody revealing the historical timeline’s | 或者别人展现历史时间线时 |
[04:33] | gonna figure that out. | 都会发现这件事的 |
[04:34] | Not necessarily. | 不一定 |
[04:35] | According to my calculations, | 根据我的计算 |
[04:38] | if Lily’s impact on history remains small enough, | 如果莉莉对历史的影响足够小 |
[04:41] | she may be able to go undetected. | 她可能就不会被发现 |
[04:46] | Excuse me, but Dr. Heywood’s seismograph | 打扰了 海伍德博士的地震仪 |
[04:48] | has detected an aberration. | 检测到了时间偏差 |
[04:50] | You were saying? | 你刚说什么来着 |
[04:51] | – Who installed the alarms? – That’d be me. | -谁安的警报 -是我 |
[04:54] | – We should kill him. – We got another one? | -我们应该杀了他 -又来了一个吗 |
[04:56] | Yeah, and judging by these readings, it’s a major one. | 是的 根据读数看 还是挺大的一个 |
[04:58] | Is there really cause for all this alarm? | 真有什么事导致了这警报吗 |
[05:00] | Perhaps the aberration isn’t as large as we think. | 也许偏差没有我们想的那么严重 |
[05:03] | The temporal tremors originate from Union Station | 时空震动地点是联合车站 |
[05:05] | in Chicago, Illinois, October 17th in the year 1927. | 位于伊利诺伊州芝加哥 1927年10月17日 |
[05:09] | That’s fantastic. | 真是太棒了 |
[05:12] | I-I mean, I’ve always wanted to visit the roaring ’20s | 我是说 我一直想去看看 |
[05:14] | right in the middle of Prohibition. | 禁酒令之下喧闹的二十年代 |
[05:16] | That means no drinking. That’s not good. | 这就意味着不能喝酒 这可不好 |
[05:18] | Well, actually under Capone, | 实际上 在卡彭的势力下 |
[05:19] | Chicago was a hot bed of vice. | 芝加哥是罪犯的温床 |
[05:21] | There was illegal drinking, gambling, prostitution. | 那里有非法酒品 赌博 妓女 |
[05:23] | Well, then, let’s fire up a tub and get there. | 那还等什么 赶紧开动引擎过去吧 |
[05:26] | Grab your fedoras, we’re going to the 1920s. | 拿上软帽 咱们要去1920年代了 |
[05:39] | I can’t believe we’re here. | 真不敢相信我们在这里 |
[05:41] | What are you so happy about? | 你开心什么呢 |
[05:44] | When I was younger, I’d read my mother’s magazines, | 我小时候会读我母亲的杂志 |
[05:47] | and I’d see photos of Chicago. | 那上面有芝加哥的照片 |
[05:49] | I’d never thought I’d see it with my own eyes. | 我从没想到能亲眼看见 |
[05:52] | Well, keep those eyes focused on whatever’s causing | 集中注意力 找找是什么引起了 |
[05:54] | those temporal tremors. | 那些时空震动 |
[05:56] | Copy that. | 明白了 |
[06:04] | That’s Eliot Ness. | 那是爱略特·内斯 |
[06:07] | He doesn’t look like Kevin Costner. | 他看起来不像凯文·科斯特纳啊 |
[06:10] | What if somebody tipped off Capone | 如果有人偷偷警告卡彭 |
[06:11] | that Ness is a future threat? | 内斯未来会威胁到他 会怎样 |
[06:14] | Then his life’s in danger. | 那他的生命就有危险了 |
[06:15] | Don’t worry, I’m on it. | 别担心 我来处理 |
[06:19] | You go. | 你去吧 |
[06:22] | Mr. Ness! Mr. Ness, hi. | 内斯先生 内斯先生 你好 |
[06:25] | Uh, you don’t know me. My name is Ray Palmer. | 你不认识我 我是雷·帕尔默 |
[06:28] | I have reason to believe that your life may be in danger. | 我有理由相信你正处于危险之中 |
[06:31] | It’d be best if you came with me. | 你最好能跟我来 |
[06:32] | Mr. Ness, I’m Sergeant Jones with Chicago PD. | 内斯先生 我是芝加哥警局的琼斯警官 |
[06:35] | We’re your security detail on the way to the bureau. | 我们是护送你去局里的安保人员 |
[06:38] | Thank you for your concern, Mr. Palmer, | 感谢你的关心 帕尔默先生 |
[06:40] | but it looks like I’m in good hands. | 但看起来我已经有人照顾了 |
[06:45] | Okay. | 好吧 |
[06:47] | What just happened? | 发生了什么 |
[06:48] | Well, it’s the strangest thing. | 真是件怪事 |
[06:50] | Uh, two cops just escorted Eliot Ness to the bureau. | 两个警察刚护送爱略特·内斯去局里了 |
[06:55] | They’re not escorting him to the bureau. | 他们才不是要护送他去局里 |
[06:57] | They’re gonna throw him in the river. | 他们会把他扔到河里 |
[07:00] | – What? – Ray, 1920s Chicago PD | -什么 -雷 1920年代的芝加哥警局 |
[07:03] | was the most corrupt police force in history. | 是历史上最腐败的警察势力 |
[07:06] | Almost all of them are on Capone’s payroll. | 他们几乎所有人都收了卡彭的钱 |
[07:09] | Did you or did you not see “The Untouchables”? | 你没看过《铁面无私》吗 |
[07:11] | Jax, Stein, | 杰克斯 斯泰因 |
[07:13] | I need you to intercept Eliot Ness. | 我需要你们截下爱略特·内斯 |
[07:15] | He’s being escorted by two police officers. | 他正被两名警官护送 |
[07:29] | Grey! Didn’t you hear Sara? | 灰老头 你没听到莎拉的话吗 |
[07:31] | No. | 没有 |
[07:35] | Oh, wait, Hey, hey! | 等等 等等 |
[07:39] | What the hell happened back there? | 当时是怎么回事 |
[07:41] | – How come you didn’t stop him? – I’m sorry, I got distracted. | -你们怎么没拦下他 -抱歉 我分神了 |
[07:45] | – By what? – Tell her, Grey. | -被什么分神了 -告诉她 灰老头 |
[07:47] | It’s not the professor’s fault. | 这不是教授的错 |
[07:48] | Ray let Ness walk right into Capone’s hands. | 雷让内斯落入了卡彭的圈套 |
[07:51] | They were police officers, and who’s to say | 他们是警官 而且谁知道 |
[07:52] | they didn’t take him to the FBI like they said they would? | 他们有没有按照承诺的那样带他去联调局 |
[07:55] | Gideon, pull up the Chicago Chronicle, | 吉迪恩 打开芝加哥编年史 |
[07:56] | – October 24th, 1931. – Ah, yes, | -1931年10月24日 -好的 |
[07:59] | the day Al Capone originally went down for tax evasion, | 阿尔·卡彭原本在那天因逃税被捕 |
[08:01] | 卡彭市长 为啤酒节开幕 | |
[08:02] | only in this version of history, | 但在这个版本的历史中 |
[08:04] | he becomes something far worse than a criminal, | 他成了远比罪犯还要糟糕的角色 |
[08:06] | he becomes a politician. | 他成了政客 |
[08:07] | Al Capone becomes mayor? | 阿尔·卡彭成了市长 |
[08:10] | Okay, I take it back. Ness probably is screwed. | 好吧 我收回 内斯基本完蛋了 |
[08:12] | Well, let’s find out where they took him, | 我们找出他被带到哪里去了 |
[08:14] | so we can unscrew him before this happens. | 这样我们就能在他完蛋前救他 |
[08:17] | 卡彭市长 为啤酒节开幕 | |
[08:24] | Special agent Ness, | 内斯特工 |
[08:25] | you’re having a hell of a first day. | 你这第一天可真是不凡啊 |
[08:27] | How do you know who I am? And when I was coming to town? | 你怎么知道我 以及我来这里的时间 |
[08:31] | Some new friends of mine, they whispered in my ear, | 我的一些新朋友 会在我耳边低语 |
[08:34] | so me and the boys decided we would get you a nice welcome present. | 所以我们决定给你一个暖心的欢迎礼 |
[08:37] | Cement galoshes. | 水泥套鞋 |
[08:39] | Very popular in Chicago these days, | 现在芝加哥很流行的款 |
[08:41] | and I have a feeling these will be just your size. | 而且我觉得这个肯定合你的脚 |
[08:43] | Now, come on, try ’em on. | 来吧 穿上试试 |
[08:47] | Any luck finding Ness? | 找到内斯了吗 |
[08:49] | By the time you find Ness, he’ll be swimming with the fishes. | 等你们找到内斯 他早和鱼一起游泳了 |
[08:54] | Mick, you beautiful genius, that’s it. | 米克 你真是个天才 就是这样 |
[08:55] | About time someone noticed. | 总算有人意识到了 |
[08:57] | Gideon, set the course to shipping harbor dock 39. | 吉迪恩 定航线驶向39号装运港码头 |
[09:01] | What makes you so sure he’ll be there? | 你为什么这么肯定他会在那里 |
[09:03] | 芝加哥 地点 39号码头 | |
[09:03] | In the ’20s, dock 39 was where Capone | 在二十年代 卡彭就是把他所有的敌人 |
[09:05] | brought all of his enemies and tied cinderblocks | 带到39号码头 并把煤渣块 |
[09:07] | to their feet and tossed them in the harbor. | 绑在他们脚上 然后扔进港口 |
[09:09] | It became known as Cadaver’s Cove. | 它被称为尸体的海湾 |
[09:17] | This isn’t personal. I’m a businessman, | 这无关个人 我是个生意人 |
[09:20] | and the Feds, well, they’re bad for business. | 而联邦调查员 他们对生意不好 |
[09:23] | The Bureau of Investigation will never stop fighting, | 调查局的人绝不对停止抗争 |
[09:26] | not until the fight is done. | 直到取得胜利 |
[09:29] | Poetic. | 真写意 |
[09:30] | I hope you wrote that down somewhere. | 但愿你之前有写下来 |
[09:32] | Welcome to Chicago, Mr. Ness. | 欢迎来到芝加哥 内斯先生 |
[09:39] | All this for some booze? | 大干一场只为喝上酒 |
[09:41] | – I like it. – Nice getups. | -我喜欢 -装扮不错 |
[09:44] | Seems our new friends have got some friends of their own. | 看来我们的新朋友也有自己的朋友 |
[09:47] | Get ’em, boys. | 全干掉 伙计们 |
[10:06] | I’m going after Capone. | 我去追卡彭 |
[10:11] | Let ’em go, we got Ness. | 别追了 救下内斯了 |
[10:14] | – Is he dead? – Unconscious. | -他死了吗 -昏迷了 |
[10:16] | He took on a lot of water. | 他喝了太多水 |
[10:21] | Merlyn was right. | 梅林说得对 |
[10:22] | They took the bait. | 他们上钩了 |
[10:32] | Special Agent Ness has suffered severe hypoxia. | 内斯特别探员严重缺氧 |
[10:35] | It will take some time to reverse his brain damage. | 脑部损伤要花点时间才能治愈 |
[10:38] | You can undo brain damage? | 你还能治愈脑部损伤 |
[10:40] | Why haven’t you helped Rory out? | 你怎么没帮帮罗里 |
[10:42] | Who says I haven’t? | 谁说我没帮了 |
[10:43] | All right, let’s get serious. | 好了 别开玩笑了 |
[10:46] | Obviously, Capone somehow knew | 显然卡彭不知为何 |
[10:48] | that Ness would be the one to take him down. | 知道自己会栽在内斯手上 |
[10:50] | When we were at the docks, | 我们在码头的时候 |
[10:51] | Capone said something about having new friends. | 卡彭提到了什么新朋友 |
[10:53] | But we have a bigger problem. I mean, another problem. | 我们有更大的麻烦 我是指别的麻烦 |
[10:57] | This week, Ness and his team are supposed to obtain | 这周内斯和他的人马本该从卡彭的 |
[10:59] | Capone’s ledger from his bookkeeper. | 会计员手上搞到他的账簿 |
[11:00] | Now the IRS’s case against Capone for tax evasion | 国税局指控卡彭逃税的案子 |
[11:04] | is completely dependent on that ledger. | 完全取决于那本账簿 |
[11:06] | Which Ness can’t grab while he’s lying here | 内斯现在脑部受损躺在这 |
[11:08] | with brain damage. | 就没法拿到账簿 |
[11:09] | Exactly, which means | 没错 也就是说 |
[11:11] | one of us has to take his place. | 我们中得有人接替他的活 |
[11:14] | – That’s a stupid idea. – It’s pre-Internet. | -什么馊主意 -当时又没互联网 |
[11:17] | Nobody knows what Ness looks like. | 没人知道内斯长什么样 |
[11:18] | Nate’s right, I got this. | 内特说得对 我来 |
[11:20] | Actually, I was thinking I got this. | 其实我在想让我来 |
[11:22] | Well, yeah, I mean, if the mission was impersonating Brad Pitt, | 好吧 如果任务是模仿布拉德·皮特 |
[11:24] | you’d be the man, | 那肯定非你莫属 |
[11:25] | but I think we can all agree if anyone here | 但我想众所周知 |
[11:27] | looks like a G-man here, it’s me. | 就我看着像政府官员 |
[11:29] | Well, we’re in this situation, | 就是因为你只从电影 |
[11:30] | because you learned history from a movie. | 了解历史 我们才会这样 |
[11:32] | All right, enough. | 好了 够了 |
[11:34] | Ray, I’m sorry, but Nate knows more about this area than any of us. | 雷 抱歉 内特比我们任何人更了解这一块 |
[11:38] | What’s the plan? | 有什么计划 |
[11:40] | Okay. So if Capone’s ledger is anywhere, | 如果卡彭的账簿不知所踪 |
[11:42] | it’s probably at his primary speakeasy, the Chelsea Club, | 可能会放在他最重视的切尔西地下酒吧 |
[11:45] | so Ray and I will go to the Bureau, | 我和雷去联调局 |
[11:47] | assemble Ness’s team, lead him to bust the place up, | 召集内斯的团队 引导他去突袭那里 |
[11:50] | – grab the ledger. – Great, take Rory with you. | -拿到账簿 -很好 带上罗里 |
[11:55] | Does this face look like a cop to you? | 你觉得我长得像个探员吗 |
[11:58] | If this were a JSA mission, | 如果这是美国正义协会的任务 |
[11:59] | we’d probably also send someone undercover at the club. | 可能也会派人去俱乐部卧底 |
[12:02] | Well, I’m not doing that either. | 我两个都不干 |
[12:04] | I’m done playing dress-up. | 我受够乔装打扮了 |
[12:05] | Fine. | 好吧 |
[12:06] | I’ll go the club with Jax and Stein, | 我跟杰克斯和斯泰因去俱乐部 |
[12:08] | and you can stay here, drink your beers, | 你就留在这 喝你的啤酒 |
[12:11] | and watch over Ness. | 照看好内斯 |
[12:12] | What about me? | 我干什么 |
[12:13] | – You can watch over him. – What? | -你可以照看好他 -什么 |
[12:17] | Sorry. | 抱歉 |
[12:22] | Beer. | 来点啤酒 |
[12:27] | There he is. | 他来了 |
[12:30] | – Special Agent Cole Bennett. – Yes, and you are? | -科尔·班纳特特别探员 -对 你们是 |
[12:33] | Special Agent Eliot Ness. This is my associate, Bob De Niro. | 我是爱略特·内斯 我同事鲍勃·德尼罗 |
[12:36] | Well, I’ve assembled the team | 我已经召集了你发电报 |
[12:38] | your telegram specified, Mr. Ness. | 指定要的队伍 内斯先生 |
[12:40] | Well, hope they’re ready for some action, | 但愿他们准备好行动了 |
[12:42] | ’cause they’re gonna get it. | 因为他们到时就懂了 |
[12:42] | Tonight we’re gonna take down the Chelsea Club. | 今晚我们要去端掉切尔西俱乐部 |
[12:44] | Our files say Capone’s got nothing to do with that place. | 我们的资料显示卡彭跟那里没关系 |
[12:47] | Well, your files are embarrassingly outdated. | 尴尬的是你们的资料过时了 |
[12:49] | We’ve learned Capone has a stake in the club, | 我们了解到卡彭持有俱乐部的股份 |
[12:51] | and furthermore, he hides a sizeable amount | 另外 他还在那里藏了 |
[12:53] | of Canadian whiskey in there. | 大量的加拿大威士忌 |
[12:55] | You fellas sure do know an impressive amount | 你们确实掌握了大量 |
[12:56] | about Capone’s organization. | 卡彭组织的情报 |
[12:58] | Well, let’s just say we have people on the inside. | 其实是我们在内部安插了卧底 |
[13:07] | This place is quite lively, | 这地方真热闹 |
[13:08] | considering we haven’t seen a single bottle of alcohol. | 想想这里连一瓶酒都没有 |
[13:12] | Well, Nate said it was a speakeasy. | 内特说这是地下酒吧 |
[13:14] | Yeah, that’s why it’s called a speakeasy. | 对 所以才叫”好好说话” |
[13:17] | You gotta know how to do ask for the good stuff. | 你得懂如何要到好东西 |
[13:21] | Excuse me, I’d like a club soda, please. | 打扰一下 给我来杯苏打水 |
[13:26] | One club soda coming up. | 一杯苏打水马上就好 |
[13:28] | Here’s what I wanna know. | 这我就搞不懂了 |
[13:30] | Why would somebody from the future be interested | 未来有谁会有兴趣帮助 |
[13:32] | in helping Al Capone? | 阿尔·卡彭呢 |
[13:34] | Well, we’re here to find out. | 我们正是为此而来 |
[13:38] | This is just a club soda. | 就是杯普通苏打水 |
[13:46] | – You feeling all right? – Fine. | -你还好吗 -很好 |
[13:49] | I guess I’m just surprised you’d rather stay here on the ship | 我很惊讶你宁愿留在飞船上 |
[13:52] | than be out there. | 也不愿出去 |
[13:54] | 1920 Chicago seemed like your kinda town. | 你应该会喜欢1920年的芝加哥 |
[13:58] | You know, when I was younger, | 我还小的时候 |
[14:00] | I always wanted to be a police officer. | 总是想着要当名警察 |
[14:02] | I didn’t care that I was a girl. | 我不在乎自己是个女孩 |
[14:03] | I just really wanted to wear a badge. | 只是真的很想戴徽章 |
[14:05] | Cute. | 真可爱 |
[14:07] | The bad guys have all the fun, you know. | 当坏人才有意思 |
[14:14] | It doesn’t look like you’re having much fun right now. | 看不出来你现在多有意思 |
[14:22] | Oh, how the mighty have fallen. | 强者就这样堕落了 |
[14:29] | Leonard. | 莱昂纳多 |
[14:31] | Leonard. | 莱昂纳多 |
[14:35] | – I must be losing my mind. – Of course you are. | -我肯定是疯了 -那是当然的 |
[14:37] | Why else would you still be here | 不然你怎么还在这里 |
[14:39] | taking orders like a well-trained puppy? | 像只训练有素的小狗一样听从指令呢 |
[14:42] | You’re not right in the head, Mick. | 你脑子不清醒 米克 |
[14:44] | That’s why I’m here, to set you straight. | 所以我来点醒你 |
[14:57] | Ray, Nate, what’s your status? | 雷 内特 你们那边情况如何 |
[14:59] | Be careful, we’re coming in. Don’t get caught in our net. | 小心 我们来了 别被我们撞个正着 |
[15:05] | What are squares like you doing in a place like this? | 你们这些呆子怎么会来这种地方 |
[15:08] | – You. – Jefferson. | -你 -杰佛逊 |
[15:13] | What the hell? | 怎么回事 |
[15:16] | Jefferson, the speedster is here, run! | 杰佛逊 极速者来了 快跑 |
[15:23] | Nobody move! | 全都不准动 |
[15:25] | Federal officers. | 联邦官员 |
[15:27] | You’re all under arrest for violations of the Volstead Act. | 由于违反了禁酒法案 你们全都要被逮捕 |
[15:31] | – Man! – Hey, take it easy, that’s our inside guy. | -搞什么 -放开他 他是我们的卧底 |
[15:34] | Considering this club’s as dry as the Sahara, | 鉴于这间俱乐部和撒哈拉沙漠一样干燥 |
[15:36] | I’d say you need a new inside guy, Special Agent Ness. | 我认为你们需要新卧底 内斯特工 |
[15:38] | Yeah. | 好 |
[15:41] | What the hell’s happening in here? | 这里发生了什么事 |
[15:43] | Damien Darhk showed up with the speedster. | 达米恩·达克和极速者一起出现 |
[15:45] | They took Grey and Sara. | 他们抓走了灰老头和莎拉 |
[15:55] | This whole Capone aberration was a distraction. | 卡彭的历史偏差就是为了分散我们的注意力 |
[15:58] | Darhk and his speedster pal knew it’d attract our attention. | 达克和他的极速者同伴知道这会引起我们的关注 |
[16:01] | But why kidnap Sara and Stein? | 但为什么要抓走莎拉和斯泰因 |
[16:03] | I mean, what could he want with them? | 他抓走他们干什么 |
[16:04] | Still trying to work that one out. | 这点还没想通 |
[16:05] | – You all right, Jax? – I’m pissed. | -你没事吧 杰克斯 -我很生气 |
[16:07] | Let it go, kid. | 别想了 孩子 |
[16:09] | There’s nothing you can do about the speedsters. | 你没办法对付极速者 |
[16:11] | We’ll see about that. | 走着瞧 |
[16:14] | Long story short, Rip had a secret armory. | 长话短说 里普有个秘密武器库 |
[16:17] | Me and Grey found it alongside future Barry’s message | 就是我和灰老头发现未来巴里留言说 |
[16:19] | about the oncoming war. | 战争即将来临的船舱 |
[16:21] | This speedster killed Rex and kidnapped our friends. | 这个极速者杀了雷克斯 抓走了我们的朋友 |
[16:24] | We need him in the brig before dawn. | 天亮之前 我们要把他抓到禁闭室 |
[16:25] | Yeah, if this weapon does what I think it does, | 如果这武器有我想要的能耐 |
[16:29] | we’ll stop him dead in his tracks. | 我们就能制住他 |
[16:30] | Yeah, well, that’s all well and good, | 这样当然好 |
[16:31] | but we still need to get Capone’s ledger back, | 但我们还是要把卡彭的账簿拿到手 |
[16:33] | otherwise history’s screwed. | 否则历史就混乱了 |
[16:35] | Since your last plan was a total bust, | 既然你之前的计划彻底失败了 |
[16:37] | I suggest somebody else do the strategic thinking. | 我建议换个人来定战略 |
[16:39] | Let me guess, that’s you? | 我猜猜 换你来吗 |
[16:41] | All right, so let’s hear your brilliant idea. | 好吧 那我们来听听你的高招 |
[16:44] | Well, I don’t have one, but it’s gonna be better than yours. | 我没有高招 但也比你强 |
[16:46] | Enough. | 够了 |
[16:49] | If you wanna nail Capone and Rex’s killer, | 童子军 历史学家或警察 |
[16:53] | you can’t do it by playing a boy scout | 是抓不住卡彭和 |
[16:55] | or an historian or a policeman. | 杀害雷克斯的凶手的 |
[16:59] | We do this my way, | 得照我的方式来 |
[17:02] | like a criminal. | 罪犯的方式 |
[17:11] | Yes, the Ritz-Carleton it is definitely not. | 这里肯定不是豪华酒店 |
[17:16] | How did we get here? | 我们是怎么来到这里的 |
[17:17] | It appears our speedster friend got the better of us. | 看来我们的极速者朋友战胜了我们 |
[17:20] | – And he wasn’t working alone. – Yes. | -而且他不是单干 -没错 |
[17:22] | Damien Darhk, | 达米恩·达克 |
[17:24] | a rather predictable bedfellow for Al Capone. | 阿尔·卡彭可预见的伙伴 |
[17:29] | And don’t forget about me. | 还有我 |
[17:31] | It’s been a long time, Sara. | 好久不见了 莎拉 |
[17:34] | You look good for someone who’s come back from the dead. | 对于死而复生的人来说 你气色不错啊 |
[17:36] | Why am I not surprised that you and Damien Darhk | 我一点也不意外你跟 |
[17:39] | would find each other? | 达米恩·达克联手 |
[17:41] | What do you want with us? | 你抓我们干什么 |
[17:43] | You have something we need, | 你有我们想要的东西 |
[17:45] | and while my partners think I’m a fool for trying, | 虽然我的搭档认为我这么做很愚蠢 |
[17:49] | I would like to broker a deal with you. | 我还是想和你做笔交易 |
[17:51] | You have in your possession an amulet. | 你拥有的护身符 |
[17:55] | Give it to me, | 把它交给我 |
[17:57] | and I will give you nine years of your life back. | 我就会把你的九年人生还给你 |
[17:59] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[18:01] | Oh, maybe Oliver didn’t tell you, | 奥利弗也许没和你说 |
[18:03] | but I was the one who arranged to blow up the Queen’s Gambit. | 安排炸毁”金牌奎恩”号的人就是我 |
[18:09] | That was the day everything changed for you, Sara, | 就在那天 你的人生被颠覆了 莎拉 |
[18:12] | hundreds of dominos toppling. | 数以百计的多米诺骨牌倒下 |
[18:15] | Dr. Ivo, Slade Wilson, the League of Assassins, | 艾沃博士 斯莱德·威尔逊 刺客联盟 |
[18:20] | losing your sister. | 你失去了姐姐 |
[18:22] | And you losing your son. | 而你失去了儿子 |
[18:24] | We both get clean slates. | 我俩都有机会重来 |
[18:26] | Why don’t you just ask your speedster friend | 你何不叫你那位极速者朋友 |
[18:28] | to take you back in time? | 带你回到过去呢 |
[18:29] | Because Malcolm’s just his errand boy, | 因为马尔科姆只是他的跟班 |
[18:32] | sent to retrieve the amulet. | 被派来取回护身符的 |
[18:35] | Why is it so important? | 护身符为什么这么重要 |
[18:37] | What does it matter? | 这对你不重要 |
[18:39] | I’m giving you and your sister a chance to live normal lives. | 我现在要给你和你姐姐回复正常人生活的机会 |
[18:42] | To go back, maybe go to college, | 回到过去 也许去上上大学 |
[18:45] | meet a nice boy, or a girl, and settle down. | 遇到一个好男生或女生 安定下来 |
[18:50] | No thank you. | 不用了 谢谢 |
[18:51] | I was never meant for those things, | 这些事从来都属于我 |
[18:54] | and I know that now. | 我现在知道了 |
[18:56] | And besides, you can’t just go back | 而且 不能这样回到过去 |
[18:58] | and change things like that. | 改变历史 |
[19:02] | Why not? | 为什么不行 |
[19:03] | Because time is sacred, | 因为时间是神圣的 |
[19:06] | and it can’t be changed to suit any one person’s desire | 如果个人随心所欲更改 |
[19:09] | without harming the lives of countless others. | 会伤及无数人的性命 |
[19:13] | But you wouldn’t remember any of this, would you? | 但是你会什么都不记得吧 |
[19:16] | You would be blissfully unaware of time travel, | 你不会意识到时间旅行 损失和心碎 |
[19:20] | of loss, of heartbreak. | 从而获得幸福感 |
[19:23] | You’d be happy, | 你会很快乐 |
[19:25] | and isn’t that what matters most in the end? | 这不正是到头来最重要的吗 |
[19:31] | Hey, Malcolm. | 马尔科姆 |
[19:34] | I’ll take a nightmare that’s real | 我宁愿活在真实的噩梦中 |
[19:37] | over a dream that’s a lie. | 也不愿活在虚假的梦境 |
[19:44] | That was remarkably selfless. | 你的选择很无私 |
[19:47] | Well, I had a good teacher. | 我有一个好老师 |
[19:50] | Yes, Captain Hunter. | 是的 亨特船长 |
[19:53] | No. | 不是 |
[19:55] | I was talking about you. | 我说的是你 |
[20:08] | What the hell? | 什么情况 |
[20:13] | Shoot her! | 开枪 |
[20:23] | Come on! Get out of here! | 快点 下车 |
[20:25] | Get out of here! | 下车 |
[20:28] | Hi, I’m Clyde. That’s Bonnie. | 我是克莱德 那是邦妮 |
[20:31] | Get out of the truck. | 快下车 |
[20:33] | Do you have any idea who you’re stealing from? | 你知道你们偷的谁的货吗 |
[20:33] | 史密斯 货运公司 | |
[20:35] | Yes, now where’s the truck headed? | 知道 车要开到哪 |
[20:37] | Uh, 31st and Fort Dearborn Drive. | 31街和迪尔伯恩堡路交叉口 |
[20:39] | Much obliged. | 多谢 |
[20:43] | Hold that. | 拿着 |
[20:46] | Aren’t you forgetting something? | 你是不是忘了什么 |
[20:48] | Nate and Ray? | 内特和雷 |
[20:50] | Those idiots have done nothing but get in the way. | 两个蠢货什么都没做净添麻烦了 |
[20:52] | Uh, guys, we’re– we’re standing right here. | 伙计们 我们就站在这里 |
[20:55] | Well… get in the back. | 去后面吧 |
[20:58] | I can’t believe Malcolm thought I would actually take that deal. | 不敢相信马尔科姆以为我会同意那条件 |
[21:03] | You really weren’t tempted? | 你真的不为所动吗 |
[21:06] | Of course, | 当然想接受 |
[21:08] | but we can’t let a man like that change history. | 但是我们不能让那样的人改变历史 |
[21:11] | Imagine the havoc that it would cause. | 想想会引发什么灾难吧 |
[21:13] | Oh, yes, when it comes to time travel, | 是 涉及到时间旅行 |
[21:16] | even the best of us can wreak havoc. | 我们中最优秀的人也会引发灾难 |
[21:19] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[21:21] | Martin? | 马丁 |
[21:24] | You have been acting weird ever since we fought the Dominators. | 我们打败支配者后你就奇奇怪怪的 |
[21:28] | What’s going on? | 怎么了 |
[21:31] | It was an innocent mistake… | 我不是故意的 |
[21:34] | I was just trying to give myself a bit of marital advice. | 我只是给我自己一些婚姻上的忠告 |
[21:37] | Never did I imagine it would ever have an effect. | 从没想过会有这样的影响 |
[21:39] | You caused an aberration? | 你造成了一个时间偏差吗 |
[21:42] | I have a daughter. | 我有了一个女儿 |
[21:46] | A what? | 一个什么 |
[21:49] | A full-grown human progeny | 一个我以前并不知道的 |
[21:53] | who I never even knew I had. | 已成年的女儿 |
[21:56] | – This beautiful, brilliant– – And not real. | -她既漂亮又聪明 -还不是真的 |
[21:59] | At first, no, but then I remembered. | 一开始不是 但是我渐渐记起来了 |
[22:04] | I remembered the– the countless nights I spent | 我记起来推着她的婴儿车 |
[22:07] | pacing the neighborhood with her stroller, | 散步的无数个夜晚 |
[22:08] | trying to get her to sleep. The–the– | 试着把她哄睡 |
[22:11] | the way my heart melted the first time she smiled at me. | 第一次她对我笑我的心都化了 |
[22:16] | The–the distress she caused her kindergarten teacher | 她坚持唱元素周期表而不唱字母歌 |
[22:20] | when she insisted on singing the periodic table | 让她的幼儿园老师 |
[22:23] | instead of the alphabet. I-I… | 不知所措 |
[22:25] | I remembered all of it. | 我全都记起来了 |
[22:27] | But none of that happened to you. | 但是这些从没发生到你身上 |
[22:30] | But the memories are real. | 但是这些回忆是真的 |
[22:34] | They are a part of me now. | 现在是我的一部分了 |
[22:36] | She is a part of me now. | 她是我的一部分了 |
[22:42] | And I love her. | 而且我爱她 |
[22:44] | Martin, you were the one who talked me into not killing Damien Darhk, | 马丁 是你劝阻我不要杀达米恩·达克 |
[22:49] | into not bringing my sister back, | 不要试着让我姐姐复活 |
[22:51] | because of the damage that it would do to history. | 因为这样会破坏历史 |
[22:54] | Ugh, I’m sorry, but my ears were burning. | 抱歉 耳朵都要磨出茧子了 |
[22:59] | I understand Malcolm tried to play nice | 我明白马尔科姆试着好好说话 |
[23:03] | and offer you a deal. | 给你开了条件 |
[23:05] | Since you didn’t bite, | 既然你不接受 |
[23:06] | we’re gonna have to be a little rougher. | 我们不得不来点狠的 |
[23:09] | Do your worst. | 放马过来 |
[23:11] | Oh, you didn’t think that I meant you? | 你不会以为我说的是你吧 |
[23:15] | Oh, I fear with your league-training torture, | 虽然有趣但你在刺客联盟受的 |
[23:17] | while fun, would be a waste of time. | 抗拷打训练恐怕会浪费时间 |
[23:27] | Sara? | 莎拉 |
[23:28] | Whatever you do, don’t give them anything. | 不管怎样 什么都别说 |
[23:30] | No! | 不 |
[23:32] | Martin! Martin! | 马丁 |
[23:47] | Professor Stein, am I right? | 斯泰因教授 对吧 |
[23:50] | – Do I know you? – Let’s just say… | -我认识你吗 -这么讲吧 |
[23:54] | It’s complicated. | 说来话长 |
[23:58] | I’m not gonna lie to ya. This, um, | 我不会骗你 |
[24:00] | little toy usually leaves the subject well dead, | 这小玩意通常让人死得很惨 |
[24:04] | but I’ve adjusted it | 但是我调整了一下 |
[24:05] | so that you should only feel a little pain… | 那你应该只会感到有点疼 |
[24:10] | in theory. | 理论上 |
[24:28] | You’re not the regular driver. What happened to Vinny? | 通常不是你来送货 文尼怎么了 |
[24:31] | Vinny, he, uh, he’s hanging out with your mother. | 文尼在和你妈鬼混 |
[24:34] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[24:39] | So here’s the plan. | 计划是这样的 |
[24:40] | Is for us to rescue the people that got caught because of you. | 我们救出因为你被抓的人 |
[24:42] | She’s talking about you. | 她说你呢 |
[24:43] | Nah, I think she was talking about you. | 我觉得她在说你 |
[24:44] | Shut up! | 闭嘴 |
[24:46] | You’re supposed to be partners. | 你们是队友 |
[24:47] | Partners have each other’s backs. | 队友应该互相照应 |
[24:49] | All right, Mick’s right. | 行了 米克是对的 |
[24:50] | We can all agree that we need to get Capone’s ledger. | 我们一致同意得拿到卡彭的账簿 |
[24:52] | – Fair? – Agreed. | -好吗 -同意 |
[25:05] | Sara? | 莎拉 |
[25:11] | – Are you okay? – I’m fine. | -你还好吗 -我很好 |
[25:13] | We need to find Stein. | 我们得找到斯泰因 |
[25:21] | You know, for a homicidal gangster, | 对一个杀人如麻的歹徒来说 |
[25:23] | Capone was very organized, | 卡彭还挺会收拾的 |
[25:25] | and had exquisite penmanship. | 字也写得好看 |
[25:33] | Check it out. | 来看看 |
[25:34] | Is that it? | 就是这个吗 |
[25:36] | Bingo. | 没错 |
[25:38] | Let’s go. | 我们走 |
[25:46] | Watch where you point that thing. | 那东西可不能乱指 |
[25:47] | – Snart. – You shouldn’t be here, Mick. | -史纳特 -你不该来这 米克 |
[25:50] | Capone’s men might be from 1927, | 卡彭的人或许来自1927年 |
[25:52] | but their bullets work just fine. | 但他们的子弹还是管用的 |
[25:55] | Do you really wanna risk your life for a skirt and a geezer? | 你真要为一个女人和一个老头拼命吗 |
[25:59] | – Any sign of the professor? – Not yet. | -找到教授了吗 -还没 |
[26:01] | Aw, sounds like a sweet little angel whispering in your ear. | 就像可爱的小天使在跟你说悄悄话 |
[26:05] | Problem is, angels always want you do the right thing, | 问题是 天使总想让你做正确的事 |
[26:08] | and doing the right thing gets you killed. | 而做正确的事会害死你 |
[26:11] | I should know. | 我深有体会 |
[26:13] | You wanna stay alive, best listen to the devil. | 要想活命 最好听恶魔的 |
[26:16] | Get out now. | 快出去 |
[26:19] | Too late. | 太迟了 |
[26:23] | Hey, you found them. | 你找到他们了 |
[26:24] | – Are you guys okay? – Yes, I’m fine. | -你们还好吗 -我挺好的 |
[26:25] | – Let’s get out of here. – Oh, good, yeah. | -我们快出去吧 -好 |
[26:31] | Oh, my God, you’re Al Capone. | 天哪 你就是阿尔·卡彭 |
[26:34] | 讲述芝加哥犯罪头目疤面人的故事 以阿尔·卡彭为蓝本 | |
[26:34] | That’s Scarface. | 《疤面人》重现 |
[26:35] | – Yeah, I-I don’t think he likes that nickname. – No? | -我觉得他不喜欢这称呼 -是吗 |
[26:37] | I don’t like when people try and steal what’s mine. | 我不喜欢别人企图偷走我的东西 |
[26:39] | How do you think it makes me feel | 看着你们这帮贼人 |
[26:41] | seeing all you thieves on my property? | 踏进我的地盘 你们以为我会怎么想 |
[26:43] | I’m gonna go out on a limb and say not good. | 我敢说你肯定不爽 |
[26:45] | See, the doctor used to give me these pills, | 以前医生给我开过些药 |
[26:47] | said they would help calm me down. | 说是能帮我冷静下来 |
[26:49] | Then one day, I realized the only thing | 后来有一天 我发现 |
[26:51] | that makes me feel any better is killing. | 只有杀人能让我感觉好些 |
[26:54] | Time for some therapy. | 该治疗一下了 |
[27:08] | – Thanks, buddy. – Yeah. | -多谢 伙计 -没事 |
[27:09] | – Let’s go. – Yeah. | -我们走 -好 |
[27:30] | How’d I do? | 我表现怎么样 |
[27:31] | You totally sold it, Al. | 他们完全信了 阿尔 |
[27:34] | Thought so. | 我看也是 |
[27:35] | You sure Mr. Thawne ain’t gonna be mad ’cause we let ’em go? | 你确定斯旺先生不会因为放走他们生气 |
[27:38] | Oh, quite the opposite. | 恰恰相反 |
[27:51] | Hey, Grey, Grey, you’re safe now, it’s okay. | 灰老头 灰老头 你安全了 没事了 |
[27:54] | – Grey. – What? | -灰老头 -什么 |
[27:55] | – Grey? – Oh, uh, I’m sorry, | -灰老头 -抱歉 |
[27:57] | I-I-I didn’t hear you. I’m–I’m–I’m little– | 我刚才没听见 我有点… |
[27:59] | a little discombobulated. | 有点凌乱 |
[28:01] | Whoo! Well, that was close, | 刚才好险 |
[28:02] | but a win’s a win, and we got the team back together. | 但赢了就是赢了 也救回了队友 |
[28:05] | Well, technically you and Rory got the team back together. | 确切地说 是你和罗里救回了队友 |
[28:08] | And we got the ledger. Bro hug? | 而且拿到了账簿 兄弟要抱一下吗 |
[28:10] | Do it. | 来吧 |
[28:11] | Okay, I think this is all a little premature. | 我觉得现在庆祝还太早 |
[28:13] | We still don’t have an ID on the speedster. | 我们还没查到极速者是谁 |
[28:15] | Who’s now added Malcolm Merlyn | 是谁让马尔科姆·梅林 |
[28:17] | to his team of time travelling psychos. | 加入了时间旅行疯子团队 |
[28:19] | And he wanted the Amulet that I took off of Darhk in 1987. | 他想要我在1987年从达克身上夺下的护身符 |
[28:22] | What would someone with the speedster’s power | 一个有极速者超能力的人 |
[28:24] | want with ancient artifacts? | 要古董做什么 |
[28:25] | Perhaps– perhaps I should take a look at the Amulet. | 或许可以让我看一眼护身符 |
[28:29] | I may be able to unlock some of its mysteries. | 说不定我能解开谜题 |
[28:32] | All right. | 好啊 |
[28:45] | Ah, so you didn’t get a chance to kill your boyfriend’s killer, huh? | 所以你没机会手刃杀你男友的仇人吗 |
[28:50] | It’s not vengeance I’m after, Mick. | 我要的不是复仇 米克 |
[28:53] | It’s justice. | 而是正义 |
[28:54] | Right, right. | 是啊 是啊 |
[28:56] | Well, for what it’s worth, you looked good tonight. | 不管怎么样 你今晚很美 |
[28:58] | Being a bad guy suits you. | 你适合做坏人 |
[29:04] | Thank you. | 谢谢 |
[29:10] | Um, I’m hungry. | 我饿了 |
[29:17] | What’s next, Mick? | 接下来要做什么 米克 |
[29:18] | Long walks on the beach, just the two of you? | 两人沙滩漫步吗 |
[29:21] | For a figment of my imagination, | 作为我的假想人物 |
[29:22] | you’re really beginning to be a pain in my ass. | 你现在真的很讨人厌 |
[29:24] | Look, I get it, she’s easy on the eyes, | 我明白 她长得挺美 |
[29:27] | tough in the fight. | 又能打 |
[29:28] | She’s just a friend, | 她只是个朋友 |
[29:29] | the one friend I have, | 之前的朋友炸死了自己 |
[29:31] | since my last friend blew himself up. | 现在她是我唯一的朋友 |
[29:34] | Care for a little advice? | 要听建议吗 |
[29:35] | From a dead guy? No. | 死人的建议吗 不想听 |
[29:37] | Don’t let the new girl rope you into her death wish. | 别被新来的姑娘诱惑 变得一心求死 |
[29:41] | This whole sacrificing yourself for your friends thing | 为朋友牺牲自我的事情 |
[29:44] | isn’t as fun as it sounds. | 并不像听着那么有趣 |
[29:47] | Trust me. | 相信我 |
[30:05] | What the hell? | 搞什么 |
[30:09] | Sara, stay out of the library. | 莎拉 别进图书馆 |
[30:18] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[30:21] | I’m all right. | 我没事 |
[30:23] | Look, I know you’ve been through a lot, | 我知道你经历了很多 |
[30:24] | but we really need to talk about the aberration that you caused. | 但我们真得谈谈你造成的历史偏差 |
[30:30] | Perhaps some other time. | 下次吧 |
[30:35] | What were you doing in here, anyways? | 你在这里做什么呢 |
[30:37] | – Righty-tighty, lefty-loosey. – I speak six languages, why– | -右一个 左一个 -我会六种语言 为什么… |
[30:40] | Stein’s about to kill Sara in the library. | 斯泰因快要把莎拉弄死在图书馆了 |
[30:42] | With the rope or the candlestick? | 用绳索还是烛台 |
[30:43] | Guys, I’m serious. | 伙计们 我说真的 |
[30:45] | Somehow, the speedster’s disguised himself as Stein, | 极速者伪装成了斯泰因 |
[30:47] | and he’s turning over the whole ship. | 他要把整艘飞船翻个底朝天了 |
[30:48] | I’ll suit up. | 我马上穿战衣 |
[30:49] | I know how to get Sara away from fake Stein. | 我知道怎么让莎拉摆脱假的斯泰因 |
[30:50] | What about that speedster gun? | 那把极速枪呢 |
[30:52] | Yeah, I’m already on it. | 我这就去拿 |
[30:54] | Martin, you’ve been acting pretty different | 马丁 你被达克折磨之后 |
[30:56] | ever since Darhk tortured you. | 和之前不太一样了 |
[30:58] | Did they offer you a deal like they did me? | 他们是不是也想和你达成交易 像和我一样 |
[31:01] | Help us, and we won’t hurt your daughter? | 帮我们 我们就不伤害你女儿 |
[31:04] | My daughter? | 我女儿 |
[31:06] | Sara, uh, Jackson and I were just on the bridge, and, um… | 莎拉 杰克逊和我刚才在舰桥上 |
[31:10] | He wanted to talk to you about ship stuff. | 他想和你说说飞船的事 |
[31:13] | – Ship stuff? – Yeah. | -飞船的事 -对 |
[31:16] | Okay. | 好吧 |
[31:18] | I’m sure there’s no need to rush off. | 我相信一定不必着急 |
[31:20] | Jax can wait. | 杰克斯可以等等 |
[31:22] | Since when do you call him Jax? | 你什么时候开始叫他杰克斯了 |
[31:24] | Actually, it’s, uh, it’s pretty urgent. | 其实是比较紧急的事 |
[31:25] | We should go now. | 我们得快点 |
[31:27] | Okay. | 好吧 |
[31:54] | My speedster weapon. | 我的极速者武器 |
[31:56] | Impressive. | 厉害啊 |
[31:59] | Unfortunately for you, the effects are only temporary. | 只可惜 它的效果是暂时的 |
[32:02] | What did you do with Stein? | 你们把斯泰因怎么了 |
[32:04] | Oh, I wouldn’t waste my energy worrying about him right now. | 要是我 现在可不会浪费精力担心他 |
[32:07] | Whatever you’re gonna do, do it now. | 不管你想做什么 快动手吧 |
[32:09] | In a rush to die, are we? | 迫不及待想死了 是吧 |
[32:11] | I wasn’t talking to you. | 我不是在和你说话 |
[32:19] | He’s headed towards the bridge, come on. | 他向舰桥去了 快 |
[32:22] | No, no, no, no, no, no, no, no! | 不好 不好 不好 |
[32:25] | What the hell is he doing in there? | 他到底在里面干什么 |
[32:27] | Cloaking shield disengaged. | 隐形护盾脱离 |
[32:29] | That’s not good. | 这可不妙 |
[32:30] | Cargo bay door now opening. | 货舱门正打开 |
[32:32] | That is definitely not good. | 这绝对不妙 |
[32:37] | Tear the ship apart. | 把飞船毁掉 |
[32:38] | Kill anyone you find. | 看见任何人都杀掉 |
[32:50] | The speedster just locked himself inside the bridge. | 极速者把自己锁在舰桥里了 |
[32:52] | Great, so we got him trapped. | 太好了 我们把他困住了 |
[32:54] | Call me an optimist. | 还说我是乐观主义者呢 |
[32:55] | And by the sound of it, he’s letting his buddies onto the ship. | 听起来 他在让他的同伙们上船 |
[33:09] | Guys, could use a little help here. | 伙计们 这里需要一点帮助 |
[33:13] | Okay, Nate and I will help Sara hold them off. | 好 内特和我去帮莎拉拖住他们 |
[33:15] | – I’ll guard Ness. – What about the speedster? | -我去保护内斯 -那极速者呢 |
[33:17] | Well, he’s after to amulet, | 他的目标是护身符 |
[33:18] | so all we have to do is just keep him in the bridge– | 所以我们只要继续把他关在舰桥里… |
[33:25] | What are you doing? | 你在干什么 |
[33:26] | Capone’s men are taking over the ship. | 卡彭的人要占领飞船了 |
[33:30] | We got bigger fish to fry, honey. | 我们有更大的目标 亲爱的 |
[33:34] | Rex’s killer? | 杀死雷克斯的凶手 |
[33:37] | He’s tossing the ship. He’s looking for the amulet. | 他在飞船上捣腾 他在找护身符 |
[33:40] | It’s only gonna be a matter of time before he finds it. | 他找到它只是时间问题 |
[33:43] | Then how do we stop him? | 那我们怎么阻止他 |
[33:45] | What would a criminal do? | 罪犯会怎么做 |
[33:47] | Run. | 跑 |
[33:51] | Steel-up. | 快变钢铁 |
[34:01] | Isn’t that just like a thug? | 这不就像暴徒一样吗 |
[34:03] | Brings a Tommy gun to an ion blaster fight? | 带一把冲锋枪来打离子爆破战 |
[34:09] | Ah, yeah. | 好啊 |
[34:14] | Hey, I stole that fair and square. | 那是我光明正大偷来的 |
[34:16] | This belongs to me. | 这是我的 |
[34:20] | Surprise. | 惊喜 |
[34:35] | Eliot taught you well, | 爱略特把你教得很好 |
[34:39] | but unless you hand over the amulet, | 但除非你交出护身符 |
[34:41] | I’m gonna have to teach you a few new lessons. | 否则我就得给你几个新教训了 |
[34:43] | Those who cannot do teach. | 自己做不好的才教别人 |
[35:06] | I remember you. | 我记得你 |
[35:09] | You’re here because | 你在这里是因为 |
[35:10] | I killed that moronic leader of the JSA. | 我杀了美国正义协会那个弱智领导者 |
[35:14] | Mr. Rex Tyler was it? | 雷克斯·泰勒 对吧 |
[35:35] | Don’t worry, | 别担心 |
[35:36] | you’ll be joining Mr. Tyler soon enough. | 你很快就会和泰勒先生团聚了 |
[35:43] | Lucky girl. | 走运的姑娘 |
[35:49] | I gave you an out. | 我给了你一条出路 |
[35:51] | Not just a chance to survive, but to live a better life. | 不仅能生存 还能过更好的生活 |
[35:55] | I already found a better life. | 我已经找到更好的生活了 |
[35:57] | One without you in it. | 没有你的生活 |
[36:08] | But what about your friend, Martin Stein? | 那你的朋友马丁·斯泰因呢 |
[36:10] | Where is he? | 他在哪 |
[36:13] | My dear, that information comes at a cost. | 亲爱的 这个信息是有代价的 |
[36:25] | Don’t look so glum, professor. | 别这么忧郁 教授 |
[36:27] | You’ll be in good company at the bottom of this here river. | 这条河底下会有很多人和你作伴的 |
[36:30] | Thieves, snitches, do-gooder cops, | 小偷 告密者 好警察 |
[36:33] | they’ve all run afoul in my organization, | 他们都在我的组织里出过岔子 |
[36:36] | but you… | 可你 |
[36:37] | I’ve never had to whack a professor before. | 我还从未把一个教授推下去过 |
[36:40] | Guess I’m moving up in the world, hey, boys? | 看来我的层次提升了 是吧 伙计们 |
[36:53] | The speedster, how did you manage to defeat him? | 那个极速者 你怎么制伏他的 |
[36:56] | I didn’t. I made him a counter-offer. | 我没有制伏他 我和他做了一笔交易 |
[37:00] | I gave him the amulet. | 我把护身符给他了 |
[37:04] | I still don’t understand. | 我还是不明白 |
[37:06] | The last thing I remember was getting off the train. | 我只记得我下了火车 |
[37:08] | Everything else is a blur. | 其余的一切都一团模糊 |
[37:10] | I wouldn’t worry about that, Mr. Ness. | 没什么可担心的 内斯先生 |
[37:12] | After our investigation, | 根据调查 |
[37:13] | we concluded you were kidnapped by an imposter, | 我们发现你被假冒者绑架 |
[37:15] | some idiot posing as you trying to bring down Capone. | 这个白痴假冒你是想扳倒卡彭 |
[37:20] | The gentleman who was impersonating you | 这位假扮成你的男士 |
[37:21] | was trying to do the right thing. | 是想做正确的事 |
[37:23] | Luckily, he found some useful information. | 幸好 他找到了有用的信息 |
[37:26] | What’s this? | 这是什么 |
[37:27] | Everything you need to know to take down Capone. | 扳倒卡彭所需的一切资料 |
[37:29] | If you look closely, | 如果你仔细看 |
[37:30] | you’ll find some discrepancies in his bookkeeping. | 就会发现他帐目上有可疑之处 |
[37:33] | You expect me to believe that Al Capone | 居然要我相信阿尔·卡彭 |
[37:35] | is gonna be taken down by tax evasion? | 会被逃税扳倒 |
[37:39] | Sounds screwy. | 听起来很扯 |
[37:40] | Actually, it’d make a pretty good movie one day. | 其实将来这会是一部不错的电影 |
[37:47] | You know, if this is the week the Feds get Capone’s ledger, | 如果联邦政府就是在这周拿到卡彭的账本 |
[37:50] | why does it take four more years for them to take him down? | 为什么他们还要再花四年才扳倒他 |
[37:52] | Because it’s the federal government. | 因为这就是联邦政府 |
[38:01] | Now that’s the Mick Rory I remember, | 这就是我认识的米克·罗里 |
[38:04] | always thinking with his stomach. | 总是用他的胃思考 |
[38:06] | Shut up. | 闭嘴 |
[38:07] | Who are you talking to? | 你在跟谁说话 |
[38:10] | Nobody. | 空气 |
[38:11] | Anyway, I thought I’d find you in here. | 反正我觉得我会在这里找到你 |
[38:16] | That speedster hit you pretty hard, huh? | 那个极速者给了你重击 |
[38:18] | I got a thick head. | 我的头很硬 |
[38:21] | What’s that? | 这是什么 |
[38:23] | A little present for keeping me alive, | 答谢保护我的生命和差点帮我 |
[38:25] | and for helping me almost get Rex’s killer. | 抓到杀害雷克斯的凶手的小礼物 |
[38:29] | Open it. | 打开看看 |
[38:35] | I lifted it back at Capone’s warehouse. | 我从卡彭的仓库取回来的 |
[38:38] | You stole it. | 你偷回来的 |
[38:41] | You were right. | 你说得对 |
[38:42] | The bad guys really do have more fun. | 当坏人真的比较有意思 |
[38:46] | Not that you’re a bad guy. | 不是说你是坏人 |
[38:49] | I hope it was worth it. | 我希望这是值得的 |
[38:51] | All this for a kiss on the cheek and a cheap bottle of booze. | 用这些换脸上一吻和一瓶劣质的酒 |
[38:56] | That speedster could’ve killed you, Mick. | 那个极速者差点杀死你了 米克 |
[38:59] | What then? | 接下来会怎样 |
[39:02] | I’ll be dead like you. | 我会跟你一样死去 |
[39:10] | My evil doppelganger left quite a mess. | 被我邪恶的二重身搞得很乱 |
[39:13] | It’ll take me weeks to reorganize my notes. | 我要花好几周整理好我的笔记 |
[39:15] | Well, it’s good to have you back, the real you. | 很高兴你回来了 真正的你 |
[39:18] | Well, thanks to your efforts. | 多亏有你们 |
[39:20] | Though, I have to say I’m a bit puzzled. | 虽然我有点困惑 |
[39:23] | Professor Stein puzzled? | 斯泰因教授也会疑惑吗 |
[39:25] | Predicting history is our team’s raison d’être, | 我们的队伍就是为了预设历史而存在的 |
[39:28] | yet you traded the amulet to our enemies, | 然而你却拿护身符跟敌人做交易 |
[39:32] | a choice which will no doubt have | 这么做无疑 |
[39:33] | countless repercussions on history. | 会对历史带来无数的不良影响 |
[39:35] | I’m starting to think that | 我开始觉得 |
[39:37] | maybe some things are more important than history. | 也许有比历史更重要的事物 |
[39:41] | You know, you, me, and this team– | 我和你 还有这个队伍 |
[39:44] | we’re a family, | 是一家人 |
[39:46] | a messed up one, but still a family. | 虽然很混乱 但还是一家人 |
[39:50] | I might not be able to save Laurel, | 我也许无法拯救劳蕾尔 |
[39:51] | but I can protect this family, | 但我能保护这个家庭 |
[39:55] | and that includes yours. | 包括你的家人 |
[39:59] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[40:02] | Lily. | 莉莉 |
[40:04] | Lily. | 莉莉 |
[40:06] | It’s a beautiful name. | 是个漂亮的名字 |
[40:10] | We should leave soon. | 我们得赶紧离开 |
[40:11] | You’re certainly in a hurry to get out of 1927. | 你当然很想快点离开1927年 |
[40:14] | Not your concern, Malcolm, | 不关你的事 马尔科姆 |
[40:15] | particularly now that we have what we came for. | 反正我们已经拿到我们要的东西 |
[40:18] | Well, now that we have the matching set, | 现在我们凑齐一对了 |
[40:19] | do you care to tell us why we went through so much trouble? | 可以告诉我们为什么要这么大费周章吗 |
[40:21] | Well, they are not a matching set. | 它们并不是一对的 |
[40:23] | In fact, they are not a they. | 事实上 它们不是它们 |
[40:26] | They are an it. | 而是它 |
[40:27] | It’s an amulet in two pieces. | 这是被一分为二的护身符 |
[40:29] | I knew that you were more than just a pretty face, Malcolm. | 我就知道你不止有张俊俏的脸 马尔科姆 |
[40:36] | Wow, it’s a portable planetarium. | 这是便携式天象仪 |
[40:41] | It’s a compass. | 这是指南针 |
[40:42] | Compasses generally find things. | 指南针一般用来找东西 |
[40:44] | Indeed. Have either of you gentlemen heard of the Spear of Destiny? | 没错 你们有谁听过命运之矛吗 |
[40:49] | Yes, it was a spear that was reportedly used | 有 据说这支矛 |
[40:51] | to penetrate the sight of Christ after he died on the cross. | 在耶稣死在十字架上后穿过他的眼睛 |
[40:54] | And now it can be used to rewrite reality itself. | 现在可以用来重写现实 |
[40:59] | So, how do we find it? | 我们要怎么找到它 |
[41:01] | Well, it’s complicated, | 没这么简单 |
[41:02] | but the first step is with the person that Mr. Darhk met briefly | 第一步需要找到达克先生在纽约短暂见过的 |
[41:06] | in New York. You remember Captain Rip Hunter? | 一个人 还记得里普·亨特船长吗 |
[41:16] | Rip Hunter, stop where you are! | 里普·亨特 站着别动 |
[41:22] | Cut! | 停 |
[41:27] | Yeah, I told you idiots to move these garbage cans. | 告诉过你们这些白痴要把这些垃圾箱移开 |
[41:32] | Can we try | 我们可以… |
[41:35] | to– to get this right, people? | 努力做好吗 大家 |
[41:38] | I don’t wanna be here all night. | 我不想整晚待在这里 |
[41:45] | Am I talking to myself? Today! | 我在自言自语吗 今天搞完 |