Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] The Time Masters were an organization 时间之主是负责保护历史不被
[00:04] charged with protecting history from rogue time travelers, 凶险的时间旅行者改变的组织
[00:07] but they were destroyed. 但他们被摧毁了
[00:11] Under the leadership of Rip Hunter 在里普·亨特的领导下
[00:13] we have taken up their mantle. 我们继承了他们的衣钵
[00:15] Sara Lance, former member of the League of Assassins, 莎拉·兰斯 刺客联盟的前成员
[00:18] Dr. Raymond Palmer– The Atom, 雷蒙德·帕尔默博士 原子侠
[00:21] The Arsonist– Mick Rory, 纵火犯 米克·罗里
[00:23] and Firestorm– the merged super form 还有火风暴 融合超级体
[00:25] of Jefferson Jackson and myself, Martin Stein. 由杰佛逊·杰克逊和我 马丁·斯泰因构成
[00:28] We are the only ones left to protect history. 只剩我们能保护历史了
[00:31] We are The Legends of Tomorrow. 我们就是明日传奇
[00:51] Sorry! My bad! 对不起 我错了
[01:01] What the hell is going on out here? 这里到底怎么了
[01:03] Sorry, sir, he broke through the security cordon downstairs. 抱歉 先生 他从楼下的警戒线闯了上来
[01:06] Only because they wouldn’t let me up without an appointment, 那是因为没有预约他们就不让我上来
[01:09] but how does a regular guy 可是一个普通人
[01:11] get an appointment with the Mayor anyway? 怎么能预约到市长呢
[01:14] Heywood, Dr. Nate Heywood. 海伍德 我是内特·海伍德博士
[01:17] I’m here to talk about Sara Lance, Ray Palmer, 我来是想谈谈莎拉·兰斯 雷·帕尔默
[01:21] and the rest of the Legends. 还有传奇的其他人
[01:24] I think they’re all in trouble. 我想他们遇到麻烦了
[01:29] Thank you for not having me arrested back there. 谢谢你刚才没让他们逮捕我
[01:32] Those security guards really overreacted. 那些保安真的是反应过度了
[01:33] You know, one of ’em tried to Mace me. 其中一个还想对我用催泪弹
[01:35] Dr. Heywood, I only agreed to give you five minutes, 海伍德博士 我只同意给你五分钟的时间
[01:37] which was three minutes ago, 而那已经是三分钟之前的事了
[01:39] because Ray and Sara are friends of mine, 虽然雷和莎拉是我的朋友
[01:41] but I don’t know the first thing about any Legends. 但是传奇里的事情我都不了解
[01:45] Of course you do, because you’re the Green Arrow. 你当然知道 因为你是绿箭侠
[01:47] Excuse me? 你说什么
[01:49] – We’re done here. – Look, I’m sorry. -没什么可谈了 -听我说 很抱歉
[01:52] I didn’t mean to drop a bomb on you like that, 我不想吓你一跳的
[01:54] it’s just, I’ve exhausted all my normal avenues, 只是 普通的方法我都试遍了
[01:58] and you’re the only person left who won’t think I’m crazy. 现在只有你会觉得我没有疯掉
[02:02] Are you sure about that? 你确定吗
[02:03] I’m a historian. 我是个历史学家
[02:05] I specialize in deductive historical reconstruction. 我的专业是演绎历史重建
[02:07] In layman’s terms, I’m a time detective, 用外行的话说 我是个时间侦探
[02:10] which I really don’t have to be to look at a calendar to see 所以我不用看日历就知道
[02:14] one week after you came to this city, 你回到这座城市一周后
[02:16] Robin Hood showed up. 罗宾汉就出现了
[02:19] You said that Sara and Ray are– 你刚才说莎拉和雷
[02:20] Traveling throughout time with the other Legends. 跟其他的传奇成员穿越时间
[02:22] “Legends” is what they call themselves. 他们管自己叫”传奇”
[02:24] Now, for the past six months, 在过去的半年里
[02:26] I’ve been noticing subtle changes to history 我一直在关注历史中
[02:28] almost imperceptible. 极其细微的变化
[02:29] Actually, if it wasn’t for a friend of mine 其实 要不是我的一个朋友
[02:31] who’s a quantum physicist, 是量子物理学家
[02:32] I wouldn’t have been able to detect the subliminal alterations. 我都不会注意到这么微小的改变
[02:35] The point being, I think your friends are responsible. 关键是 我觉得你的朋友们要为此负责
[02:41] You’re looking at me like you want evidence. 你现在的表情是说你想看证据
[02:42] Evidence, okay, an illuminated manuscript 证据 好的 一本1216年的彩色稿本
[02:45] from 1216 depicting a knight– 描绘了一个骑士
[02:47] looks a lot like your friend Dr. Palmer– 很像你的朋友帕尔默博士
[02:48] same nose and chin. 鼻子和下巴完全一样
[02:50] Erratic text describing a woman 一些古怪的文字描述了
[02:52] in white with a bo staff. 一个穿着白衣拿着长棍的女人
[02:54] Hieroglyphic from Mesopotamia 美索不达米亚的象形文字
[02:56] depicting an albeit crude ship 描绘了一艘比较简陋的战舰
[02:58] that flies through the air and disappears. 从空中飞过然后消失的事件
[02:59] Let’s skip to the part where they’re in trouble. 直接说他们有什么麻烦吧
[03:02] UFO sighting, New York City, 1942, 看见不明飞行物 纽约 1942年
[03:04] multiple witnesses report a flying machine 多名目击者证实一架飞行器
[03:07] diving into the Atlantic, 潜入了大西洋
[03:09] which matches not only the Mesopotamian hieroglyphics but– 这不仅符合美索不达米亚的象形文字 而且
[03:11] The part where they’re in trouble! 他们有什么麻烦
[03:12] Contemporaneous with the sighting were multiple reports 与此同时还有多位目击者
[03:15] of an underwater detonation of an atomic bomb! 看见原子弹在水中爆炸
[03:19] Now, the government has denied this. 现在 政府全都否认了这些事
[03:21] You said 1942. 你刚才说1942年
[03:23] That’s three years before… 还有三年才…
[03:24] Before the atomic bomb was supposedly invented, yes. 发明出原子弹 是的
[03:29] I told you history was changing. 所以我告诉你历史被改变了
[03:31] Dr. Heywood, if the Legends’ ship met an A-bomb, 海伍德博士 如果传奇的飞船遇上了原子弹
[03:36] they’re not in trouble… 那他们不是有麻烦了
[03:39] they’re dead. 而是死了
[03:51] We’re closing in on your coordinates, Dr. Heywood. 我们正在接近坐标 海伍德博士
[03:53] Are you seeing the sonar readings of the sea floor? 你看到海床返来的声纳数据了吗
[03:56] Either that’s a really weird-looking rock formation… 如果不是一块奇形怪状的石头
[03:59] or the wreckage of a time ship. 那就是时间飞船的残骸了
[04:10] If the Legends went down with the ship– 如果传奇们与船一同葬身海底
[04:13] Where are the bodies? 那尸首在哪里
[04:30] The ship’s keeping him in stasis. 这船将他保持在沉睡状态
[04:33] How do you know that? 你怎么知道的
[04:53] My name is Oliver Queen 我叫奥利弗·奎恩
[04:55] and my preference is to not break your arm, 我不太想拗断你的手臂
[04:57] so I want you to calm down 所以请你冷静下来
[04:59] and tell us what happened to your team. 然后告诉我们你的队友去哪了
[05:03] You wouldn’t believe me even if I told you. 告诉你 你也不会相信我
[05:07] All I remember is being knocked out 我只记得被那个
[05:09] by that skinny, little Englishman. 瘦弱的英国小子打晕了
[05:12] Very embarrassing. 非常丢人
[05:14] I know that Sara told her father 我知道莎拉告诉她父亲
[05:16] she was leaving to protect history. 她要去保护历史
[05:18] Why? 为什么
[05:21] Why does history need protecting? 为什么历史需要被保护
[05:23] Because the idiots who were protecting it– 因为本该保护它的蠢货们
[05:25] the Time Masters, were blown up. 时间之主 都被炸飞了
[05:28] So you and the Legends took over? 所以你和传奇们接手了吗
[05:32] Chasing down time criminals 追捕时间罪犯
[05:34] and fixing the parts of history they screwed up. 修复他们扰乱的历史
[05:37] Aberrations the captain called them. 船长管那些叫历史偏差
[05:40] We were chasing them for about six months 我们追捕了半年左右
[05:43] without a problem. 没出过问题
[05:45] Well, the occasional problem. 好吧 偶尔出点问题
[05:50] I knew we were all in trouble 当里普让我们穿上女式衬衫
[05:51] when Rip made us put on blouses 去拯救法国国王时
[05:54] just to save the King of France. 我就知道有麻烦了
[05:56] I look like an idiot. 我看起来像个白痴
[05:59] I rather like the style of le Mousquetaires de la garde. 我还是喜欢国王卫队火枪手的风格
[06:03] – You would. – Can we concentrate, please? -有你的 -麻烦专心点 谢谢
[06:05] King Louis XIII is scheduled to meet an untimely end 路易十三国王随时会
[06:07] at the hand of Cardinal Richelieu’s men at any moment. 不幸死在红衣主教黎塞留部下的手中
[06:11] Roger that. I have eyes on the King. 收到 我看到国王了
[06:14] Whatever you do, do not let him out of your sight. 无论如何 都不要让他离开你的视线
[06:16] But if today’s when he’s supposed to– 但如果今天他是要和…
[06:19] you know, with the queen, I– 王后那个 我…
[06:20] Raymond, without that consummation 雷蒙德 如果这次交合不成功
[06:22] there will be no Louis Coutures, no Sun King, 就没有路易·库蒂尔 太阳王和
[06:23] and no golden age of France. 法国的黄金时代了
[06:25] Which means by extension no Madame Curie, 延续下来就是 没有居里夫人
[06:27] no Louis Pasteur. 没有路易·巴斯德
[06:28] Yeah, yeah, yeah, I get it, 是是是 我懂了
[06:29] history will be totally screwed, 历史会一片混乱
[06:31] but I don’t have to be there for the actual… 但是我不必亲眼观看…
[06:33] you know, consummation, do I? 交合 是吗
[06:42] It’s beautiful, Your Grace. 真漂亮 陛下
[06:45] As is yours. Who gave it to you? 你的也是 谁给你的
[06:48] My sister. 我的姐姐
[06:50] You speak of her as if she is gone. 你的语气像是她已经不在了
[06:55] I hate to see a lady so beautiful so sad. 我讨厌看到如此美丽的女士如此悲伤
[07:04] Your husband– 你的丈夫
[07:04] Enjoys the company of his male courtiers. 享受着他男性侍臣的伺候
[07:08] Why should I be denied similar…pleasures? 为什么我要拒绝类似的…愉事
[07:12] Sara… 莎拉
[07:14] I need to know that the Queen is secure. 让我知道王后很安全
[07:17] Meantime, I believe I’ve identified out assassins 同时 我想我已经认出了刺客
[07:20] and I’d wager those aren’t just swords on their hips. 而且我打赌他腰间的绝对不是剑
[07:24] Yes, that would explain the aberration. 没错 这就解释了历史偏差问题
[07:28] My love, there is no need for you to… 亲爱的 你不必…
[07:34] knock. 敲门
[07:38] Sorry to spoil the mood. 抱歉打搅了
[07:59] Where the hell’s Sara? 莎拉在哪
[08:11] Everyone back to the ship! 所有人回船上
[08:16] That’s easier said than done. 你说起来倒容易
[08:43] Grey, meet me on the north side of the house! 灰老头 在屋子北侧跟我会合
[08:45] It’s actually a chateau. What’s your plan? 这里其实是城堡 你有什么计划
[08:50] You’ll see! 到时你就知道
[08:51] Oh, you’ve got to be kidding. 你在开玩笑吗
[09:00] Oh, bloody hell. 该死的
[09:08] That was the last assassin. 没有其他刺客了
[09:10] What did we say about using powers 都说了不能展现
[09:11] and future tech, Dr. Palmer? 超能力和未来科技 帕尔默博士
[09:13] Well, yeah, but they started it. 是他们先挑起的
[09:15] Don’t look at me. 别看我
[09:16] I left my gun on the ship like a good little Boy Scout. 我把枪留在船上 就像个听话的童子军
[09:19] What’s going on? 怎么回事
[09:22] Who are you people? 你们是谁
[09:24] I believe the Queen is waiting for you in her bedroom. 王后在她卧室等着您
[09:27] And I’ll bet she’s all warmed up for you. 我猜她已经热好身等您
[09:30] Shut your mouth, Jax, 闭嘴吧 杰克斯
[09:31] or I’ll cut your eyes out and feed ’em to you. 不然就挖你的眼 塞你一嘴
[09:33] I believe our work here is done. 我想我们已经完事了
[09:45] Wait, how’d you go from the court of Louis XIII 等等 你们怎么从路易十三的王宫
[09:47] to the bottom of the Atlantic Ocean? 沉到大西洋底部的
[09:49] You said you wanted to hear the full story. 你们自己说想听完整的故事
[09:51] We do, just some of us have lives 没错 只是我们有人
[09:53] that we’d like to get back to. 还要回去生活的
[09:54] We got ourselves in trouble by visiting a time 我们穿越到被告知不能去的年代
[09:57] we were told not to. 结果遇到了麻烦
[10:00] 1942? 1942年
[10:02] Who told you not to go to 1942? 谁告诉你们不能去1942年
[10:04] Some guy in a hood named… 一个戴着兜帽的人
[10:08] Rex Tyler. 雷克斯·泰勒
[10:10] Said if we set foot in 1942 we’d be all screwed, 他说我们如果去了1942年就死定了
[10:14] and then he just vanished. 说完他就消失了
[10:15] Okay, if he told you not to go to 1942, 他都让你们别去1942年了
[10:19] then why’d you go? 你们为什么还去
[10:22] Put another successful mission down in the books. 再记下一笔成功完成任务
[10:25] Where are we off to next? 下一站是哪个年代
[10:26] Gideon and I have calculated a 96% likelihood 我和吉迪恩计算出1912年的
[10:28] of another aberration in Bhopal, 1912. 博帕尔有96%的可能出现历史偏差
[10:31] Why can’t it be Aruba, 2016? 为什么不是2016年的阿鲁巴
[10:33] For real. We’ve been going non-stop 讲真 过去半年我们
[10:34] for the past six months. 一直马不停蹄
[10:36] Nobody wants to address the fact 难道没人想弄清
[10:37] that Cardinal Richelieu’s men were armed with laser guns? 为何红衣主教黎塞留的人有激光枪吗
[10:40] Clearly provided to them by a time pirate or some-such. 肯定是时间海盗之类的给他们的
[10:43] Ah, Grey’s right. We need to find out who so– 灰老头说得对 我们得找到是谁
[10:45] You can get another chance of destroying the very history 就又有机会破坏
[10:48] that you’re supposed to be protecting? 本该守护的历史吗
[10:50] Ah, I knew I forgot something– 我都忘记了
[10:52] the part where Rip tells us everything that we did wrong. 里普总会对我们搞砸的事说教一番
[10:54] As in seducing the Queen of France 比如在法国王后本该怀上
[10:55] just before she’s supposed to conceive 最有能力振兴
[10:57] the country’s greatest hope for the future? 法国未来的王储时去勾引她吗
[10:59] She seduced me. 是她勾引我
[11:00] All wrong, as in violating our policy 破坏不得在外人面前
[11:02] of not using super powers in front of people? 用超能力的规矩就是大错特错
[11:05] They had laser guns. 他们有激光枪
[11:06] At least I didn’t screw up this time. 至少这次我没坏事
[11:12] Stealing’s not screwing up. 偷东西可不算坏事
[11:18] Another successful mission, Captain? 又成功完成任务了吗 船长
[11:20] Yes, well, it seems I don’t share 是吧 不过我跟队伍对
[11:21] our team’s definition of success, 成功的理解不一样
[11:22] but let’s see if our labors came to a certain fruition, shall we? 看看我们的努力有没有效果吧
[11:26] Well, that was fun. 真有意思
[11:28] I’m in no mood for a lecture, Sara. 我没心情听你的教训 莎拉
[11:30] Too tired from dishing ’em out? 厌倦责骂他们了吗
[11:32] Replacing the Time Masters is an enormous responsibility, Sara, 替代时间之主要承担巨大责任 莎拉
[11:35] and one which I fear our team is ill equipped– 而我担心队伍力所不及
[11:39] Gideon, are we under attack? 吉迪恩 有人袭击我们吗
[11:40] Negative, that was a shock wave generated by a time quake. 没有 这是时震引起的冲击波
[11:43] A what? 什么
[11:44] A disturbance in the Temporal Zone 由异常大的历史偏差
[11:46] caused by an unusually large aberration. 引起的时光穿梭区波动
[11:48] You never mentioned a time quake before. 你之前没提过时震
[11:50] I’ve never experienced one before. Gideon? 我也没遇到过 吉迪恩
[11:52] The shock wave’s point of origin 冲击波的原点是
[11:53] was New York City, 1942. 1942年的纽约市
[11:56] That’s not…possible. 不可能
[11:59] Wait, what wasn’t possible? 等等 什么不可能
[12:03] What? 什么
[12:05] You said you and the Legends 你说你和其他传奇
[12:07] discovered an aberration in 1942, 发现1942年出现了历史偏差
[12:09] what was it? 到底是什么
[12:11] My guess is it involved Nazis. 我猜和纳粹有关
[12:13] You could say that. 可以这么说
[12:15] The Krauts nuked New York City in 1942. 德国佬1942年用核弹炸毁了纽约
[12:27] Someone just blew up New York. 有人刚把纽约炸了
[12:28] During World War II. 在二战时期
[12:30] Think we can all guess who that someone is. 我们应该能猜到是谁干的
[12:33] Nazis. I hate Nazis. 纳粹 我讨厌纳粹
[12:36] Aided by some sort of time traveling ally, obviously. 显然是在某些时空旅行盟友协助下
[12:39] Wait, does that mean the Allied Forces lost the war? 等等 就是说联军战败了吗
[12:41] In which case, why aren’t we speaking German right now? 既然这样 我们现在说的怎么不是德语呢
[12:44] because we’re in the temporal zone. 因为我们在时光穿梭区里
[12:45] And because it takes time for the consequences of an aberration 因为即便是这种历史偏差大变动
[12:47] even one as cataclysmic as this one, 也要等一段时间
[12:50] to ripple throughout time. 才会影响时间线
[12:51] So how much time do we have to stop it? 那我们有多少时间来阻止它
[12:53] Isn’t traveling to that particular time 雷克斯·泰勒不是明确告诉我们
[12:55] precisely what Rex Tyler told us not to do? 不要穿越到那一年吗
[12:57] Well, what’s the alternative? We let New York blow up? 还有其他办法吗 就让纽约被炸飞吗
[13:02] It’s not like there are Time Masters left to stop it. 现在已经没有时间之主来阻止这场灾难了
[13:04] Miss Lance is right, we are history’s last line of defense. 兰斯小姐说得对 只有我们来维护历史了
[13:07] I like the sound of that. 这话听着挺舒服
[13:08] I’d rather die than speak German. 我宁死也不想说德语
[13:14] Best case scenario, let’s assume that Mr. Tyler is wrong 最佳情况是 假设泰勒先生是错的
[13:18] and we all end up not dying in 1942. 我们都不会死在1942年
[13:21] What if, in endeavoring to save New York, 如果为了尽力拯救纽约
[13:25] we make things worse? 却把事情弄得更糟呢
[13:27] What could be worse than a genocidal fascist 有什么能比搞种族屠杀的法西斯
[13:29] nuclear-armed super power? 超级强国手握核武器更糟
[13:30] Relax, Captain. 别紧张 船长
[13:33] We got this. 交给我们
[13:37] Gideon, I need you to pull up everything you can 吉迪恩 给我目标在1942年的
[13:39] on the target in 1942. 一切资料
[13:41] I assume that by “Target” you mean Damien Darhk. 我猜测目标指的是达米恩·达克吧
[13:44] You are finally getting the hang of this whole revenge thing. 你终于摸清复仇的套路了
[13:47] All right, so we know that he was alive during 1942, 好 我们知道在1942年他还活着
[13:50] so we just need to know where he is. 所以只要找出他的下落
[13:52] According to a 1942 FBI file, 根据1942年的联调局档案
[13:55] the target was spotted here. 发现目标出现在这个位置
[14:00] Hope I’m not interrupting. 我应该没妨碍你吧
[14:01] No, just reading up on 1942. 没 只是在看1942年的资料
[14:05] You’ve been spending a lot of time down here lately, alone. 最近你一个人在这待挺久的
[14:09] Am I not allowed in the library? 我不能待在图书馆里吗
[14:11] Ah, you just never struck me as a book worm. 只是我从来都不觉得你是书虫
[14:15] I’m just making sure that you’re not holding onto anything. 我只是想确定你没有隐瞒什么事情
[14:19] I-I know a thing or two about grief, 我也懂悲伤的感受
[14:21] so if you ever want to talk about Laurel– 所以如果你想找人聊聊劳蕾尔
[14:22] Then I know where to find you. Thank you. 我知道上哪去找你 谢谢
[14:30] Miss Lance. 兰斯小姐
[14:31] Any luck pinpointing the epicenter of the temporal aberration? 有找到时空历史偏差的震心吗
[14:34] No. 没
[14:35] Perhaps these news reports will prove useful. 也许这些新闻报道能有用
[14:38] Oh, that’s good news, 这可是好消息
[14:38] even though we get nuked, we still win the war. 虽然我们被核武器炸飞了 但还是战胜了
[14:41] Look at the date, Dr. Palmer. 看看日期 帕尔默博士
[14:43] In this version of history World War II lasts two more years. 这个版本的二战延长了两年
[14:46] And claims 12 million more lives. 死亡人数多增加一千两百万
[14:50] Including Albert Einstein. 其中包括阿尔伯特·爱因斯坦
[14:51] Actually, Einstein went missing 其实就在纽约遇袭之前
[14:52] just prior to the attack on New York. 爱因斯坦失踪了
[14:55] Wait. W-wait. 等一下
[14:58] Perhaps these two events aren’t merely coincidental. 也许这两件事不止是巧合这么简单
[15:03] Think about it, a Nobel Prize winning physicist goes missing. 想想看 获得诺贝尔奖的物理学家失踪了
[15:06] And miraculously, the Germans get the bomb 神奇的是 德国人领先我们三年
[15:08] three years ahead of us. 研制出了炸弹
[15:09] They must’ve kidnapped Einstein, 他们肯定抓走了爱因斯坦
[15:11] forced him to build them an A-bomb, 强迫他帮他们制造原子弹
[15:13] which means the only way for us to fix the aberration– 就是说修复历史偏差的唯一方法
[15:18] Is for us to kidnap him first. 就是先把他抓走
[15:19] Yes! 没错
[15:22] Gideon, please chart a course for New York City, 1942. 吉迪恩 设定航线去1942年的纽约
[15:25] Oh, my God. 老天
[15:28] I can’t believe I’m going to meet… 不敢相信我要去见
[15:30] Albert Einstein. 阿尔伯特·爱因斯坦
[15:33] I can’t believe you’re making me stay on the ship. 不敢相信你让我留守在飞船上
[15:35] Mm. I’m asking you to stay on the ship, Mr. Jackson. 我请你留守在飞船上 杰克逊先生
[15:39] While the rest of you get to have all the fun battling Nazis. 你们却去享受与纳粹之战的乐趣
[15:42] You’re the only one that I trust 时光驱动引擎早该维修了
[15:43] to give the time drive a long overdue tune up. 我只相信你能胜任
[15:46] And build the time library and modify the bridge 建立时间图书馆 改造舰桥
[15:49] and half the other 100 things you’ve been getting me to do. 还有你叫我做的另外五十件事
[15:51] All right, give me your tools then. 好吧 那就把工具给我
[15:53] – What? – Pack up your tools and give ’em to me. -什么 -收拾好工具 然后交给我
[15:55] Why would I do that? 我为什么要这么做
[15:56] Well, I’m gonna give ’em to Mr. Rory 我要把工具交给罗里先生
[15:57] to see if he wants to be the ship’s mechanic. 看他想不想做飞船的机械师
[16:00] You see, that’s not funny. 一点也不好笑
[16:01] Quite right, because in the event 没错 因为如果我们
[16:03] that we can’t stop this nuclear explosion, 无法阻止这次核爆炸
[16:05] a fully functioning time drive is going to come in handy. 功能完好的时光驱动引擎就得派上用场
[16:19] So how do we find Einstein in a city of 7 million people? 我们如何在七百万人的城市找到爱因斯坦
[16:22] Well, we just look for the physicist with the crazy white hair. 找满头乱糟糟白发的物理学家就行
[16:25] I mean the other one. 我不是说你
[16:26] According to Gideon, 吉迪恩说
[16:27] there’s a cocktail party at Columbia this evening. 今晚在哥伦比亚大学有一场鸡尾酒会
[16:29] Cocktail party? 鸡尾酒会
[16:30] Means booze. Where is it? 也就是有酒喝 在哪里
[16:32] At Columbia, I just– 哥伦比亚大学 我才刚…
[16:33] Why does no one ever listen to me? 为什么就没人认真听我说话
[16:37] Hey, where you going? 你要去哪里
[16:39] I have a grandfather that’s in the FBI. 我祖父在联调局工作
[16:41] I figured I’d check in in case we need backup. 我想去看看 以防我们需要后援
[16:43] Oh. Good plan. 好主意
[16:50] Where do you think you’re going? 你要去哪里
[16:51] Follow Sara, in case she needs backup. 跟着莎拉 以防她需要后援
[16:54] Oh, God. 老天
[17:01] Take me to Conway and 5th. 去康威街和第五大道交叉口
[17:12] Oh, jeez. 老天
[17:23] Never been to a nerd party before. 从没去过书呆子的派对
[17:26] You mean a physics symposium. 你是说物理研讨会
[17:28] – Nerd party. – Keep your eyes open. -就是书呆子派对 -注意观察
[17:30] We’re sure to be in the company of German spies. 这里肯定有德国间谍
[17:38] Th-th-that’s him. 就…就是他
[17:40] Good evening, ladies. 晚上好 女士们
[17:42] The greatest mind the world has ever known. 世界上最伟大的头脑
[17:47] I am merely demonstrating Newton’s third law. 我只是在展示牛顿第三定律
[17:51] “For every action, “对于每个作用力
[17:52] there is an equal and opposite reaction.” 都有相等且相反的反作用力”
[17:57] I like him. 我喜欢他
[17:58] He’s a pig. 他是个混蛋
[18:01] I just found our spies. 我发现间谍了
[18:04] – Them? – Notice their uniforms. -他们吗 -注意他们的制服
[18:06] The stitching on the lapels, it’s exquisite. 衣领上的针脚太精致了
[18:09] You mean to say fake. 你想说是假的
[18:49] Surprise. Surprise. 惊喜 惊喜
[18:52] How long have you been following me? 你跟踪我多久了
[18:54] How long have you been following Darhk? 你跟踪达克多久了
[18:57] Shut your mouth, Ray. We got company. 闭嘴 雷 有人来了
[19:02] Guten Abend, mein Herren. 晚上好 先生们
[19:04] – Are they speaking– – German. -他们是在说… -德语
[19:16] The extraction team is on the move. 押解小队行动了
[19:17] Let me talk, I speak “Physicist.” 让我来 我知道怎么跟物理学家交流
[19:20] Oh, Herr Professor, I’m so sorry to interrupt. 教授先生 抱歉打扰您
[19:23] Who are you? 你是谁
[19:23] My colleague and I were just having a rather spirited debate 我和我同事刚刚就您的相对论
[19:26] about your theory of relativity. 展开了激烈的争论
[19:28] Perhaps you can help us settle it. 或许您能帮我们做个评判
[19:31] I was this close to getting them both 我差一点就能让她们俩
[19:33] to come back to my room. 乖乖跟我回房了
[19:35] Well, what about your wife? 那您妻子呢
[19:37] The one who died 你是说死了的那个
[19:38] or the one who divorced me 30 years ago? 还是三十年前跟我离婚的那个
[19:43] Come on, it’s time to go. 来吧 该走了
[20:03] You don’t have to speak German to know what “Uranium” means. 不会德语也知道”铀”是什么
[20:05] So what? 所以呢
[20:06] Even Einstein can’t build a bomb without fuel. 没有燃料 连爱因斯坦也造不出炸弹
[20:09] Darhk must be the one supplying the Nazis. 肯定是达克该纳粹供货的
[20:10] Damien Darhk murdered my sister in 2016. 达米恩·达克在2016年杀了我姐姐
[20:13] If I take him out here in 1942– 如果我在1942年干掉他…
[20:17] You save her. 你就能救她
[20:17] I’ve been waiting six months to get this son of a bitch. 为了抓到这个混蛋 我等了半年
[20:20] You’re gonna have to wait a little while longer. 你得再等等
[20:22] We gotta let him go. 我们得放他走
[20:24] Until we get our hands on the uranium he’s selling, 在我们拿到他出售的铀之前
[20:26] New York City’s hanging in the balance. 纽约市的生死存亡悬于一线
[20:29] I really hate you sometimes, Ray. 有时候我真讨厌你 雷
[20:35] What do you two think you’re doing? 你俩在干什么
[20:36] We have to get you out of here, your life is in danger. 我们得带您离开 您有生命危险
[20:38] This is why I never travel without my security detail. 所以我才总是带着安保人员
[20:42] Help! I’m being kidnapped! 救命 我被绑架了
[20:54] We might not look like it, but we’re the good guys. 虽然我们看着不像好人 但我们的确是
[20:57] Why should I believe that you are really a physicist? 我凭什么相信你真是物理学家
[21:00] Because “For every action, 因为”对于每个作用力
[21:03] there is an equal and opposite reaction.” 都有相等且相反的反作用力”
[21:13] So how’d it go with Einstein? 爱因斯坦那边情况如何
[21:15] Depends on who you ask. 看你想问谁了
[21:17] But apparently the professor has one hell of a right hook. 不过显然 教授出了一记漂亮的右勾拳
[21:21] Seriously? Grey punched him out? 真的吗 灰老头打了他吗
[21:23] Yeah, he’s sleeping it off in the brig. 没错 他正在禁闭室昏睡
[21:25] So can we get the hell out of 1942 now? 我们现在能离开1942年了吗
[21:27] It looks like. Gideon? 看起来是的 吉迪恩
[21:29] I’m afraid not, Miss Lance. 恐怕还不能 兰斯小姐
[21:31] But without Einstein’s help, the Nazis– 但是没有爱因斯坦的帮助 那些纳粹…
[21:34] Still manage to destroy New York City with an atomic blast. 还是可以用原子弹炸毁纽约市
[21:37] The historical aberration remains unchanged. 历史偏差并没有被扭转
[21:40] How is that possible? 这怎么可能
[21:42] The Nazis must’ve gotten the bomb 不是爱因斯坦 那一定是
[21:44] from someone other than Einstein. 别人给纳粹造炸弹
[21:54] Guten Morgen. 早上好
[22:00] What is this? Some sort of prison? 这是什么地方 是监狱吗
[22:04] What am I doing in here? 我怎么会在这里
[22:06] Good question. 问得好
[22:08] I’m sorry, I never had the opportunity to introduce myself. 很抱歉 一直没机会介绍我自己
[22:10] I’m Professor Martin Stein, 我是马丁·斯泰因教授
[22:12] just like “Einstein” minus the “Ein.” 跟”爱因斯坦”有些相似
[22:16] There’s just so much I’d like to discuss with you, 我有太多问题想和您一起讨论了
[22:19] such as your paper on unified field theory. 比如您关于统一场理论的论文
[22:22] I have not yet published my paper on unified field theory! 我还没有发表关于统一场理论的论文
[22:26] Who are you? Why have you abducted me? 你们是谁 为什么绑架我
[22:29] The guys at the party wanted you to make 酒会上那些人想要你
[22:30] an atomic bomb for “Ze Fuhrer.” 为”元首大人”造一个原子弹
[22:33] No. 不
[22:34] Not even a man as mad as Adolph Hitler 就连阿道夫·希特勒那么疯狂的人
[22:37] would want to create such a terrible weapon. 也不会想造出如此可怕的武器
[22:39] You yourself once said that two things are infinite– 您曾说过 有两件事是永恒的
[22:42] the universe and human stupidity. 宇宙和人类的愚蠢
[22:45] And you are living proof of the latter. 而你就是后者的真实写照
[22:48] He just called you stupid. 他说你愚蠢
[22:49] Now, open this door and let me out! 快打开门放我出去
[22:51] We will, soon. I promise. 我保证很快放您出去
[22:54] We saved you from the Nazis. 我们从纳粹手中救出您
[22:57] The least you could do is help us save New York. 至少您可以帮我们拯救纽约吧
[23:00] From what? 为什么要拯救
[23:02] From some theoretical attack? 因为理论上会发生的袭击吗
[23:05] Some eventuality that not even I could have predicted? 就连我也无法预测到的事吗
[23:09] The only way you– 只有一种可能…
[23:14] Mein Gott. 老天
[23:19] Yes, obviously you know. 是的 看来您知道了
[23:21] I deduced it, Herr Doktor. 我推断出来的 博士
[23:23] Perhaps you could deduce how the Germans managed 也许您能推断德国人如何
[23:26] – to create a nuclear bomb… – Atomic. -造出核炸弹 -原子弹
[23:28] When you are the only man on Earth 因为您是地球上
[23:30] capable of performing such a feat. 唯一能实现这一壮举的人
[23:35] Ja. That is correct. 是的 你说得对
[23:38] I am the only man. 我是唯一能做到的男人
[23:42] Wait a minute. 等一下
[23:43] You saying there’s some lady out there 你是说外面有一位女士
[23:45] that can make an atomic bomb? 也能制造原子弹吗
[23:47] Wunderbar. 真不错
[23:49] Why am I talking to him 显然你才是
[23:50] when you are clearly the brains of the operation? 动脑的那个 我何必跟他说话
[23:53] You ex-wife is also a physicist. 您的前妻也是物理学家
[23:56] Without Mileva’s help, 没有米列娃的帮助
[23:58] I would still be working as a patent clerk in Vienna. 我可能还在维也纳做着专利文员
[24:04] So, while we were busy safeguarding Professor Einstein– 当我们忙着保护爱因斯坦教授的同时
[24:07] The Nazis were busy kidnapping his ex. 纳粹正忙着绑架他的前妻
[24:10] Her name is Mileva Maric, 她的名字叫米列娃·玛丽克
[24:11] she’s a fellow nuclear physicist. 她也是核物理学家
[24:13] Who, let me guess, had no one guarding her. 让我猜猜 没人保护她
[24:15] Yes, Einstein’s collaborations with Ms. Maric 是的 爱因斯坦和玛丽克女士的合作
[24:18] were a closely guarded secret between the two of them. 是他们两人之间的秘密
[24:20] A secret that the Germans apparently knew, 这个秘密显然被德国人知道了
[24:22] so unless we can determine where they’re keeping her 除非我们能找出她被关在哪里
[24:25] while she manufactures their bomb– 研制炸弹…
[24:27] If I had to guess, 要我猜的话
[24:28] I’d say she’s with Damien Darhk’s uranium. 她和达米恩·达克的铀待在一起
[24:30] Damien Darhk? As in– 达米恩·达克 就是那个…
[24:32] The man who murdered your sister. 就是杀了你姐姐的人
[24:34] How is Damien Darhk even alive in 1942? 达米恩·达克怎么会活在1942年
[24:38] Thanks to the Lazarus Pit, he hardly ages. 有了复活泉水 他几乎不会衰老
[24:41] Sara’s kind of an expert on Damien Darhk. 莎拉很熟悉达米恩·达克
[24:42] Drop it, Ray. 别说了 雷
[24:44] I’m sorry, but while you were all saving Einstein, 抱歉了 你们都忙着救爱因斯坦时
[24:46] Sara was off on her own secret side mission 莎拉却秘密行动 想在过去
[24:48] to kill Laurel’s killer in the past. 除掉杀劳蕾尔的凶手
[24:49] And I suppose you never thought about saving your fiancee? 你就从没想过要救你的未婚妻吗
[24:52] Yeah, of course I did, but I never did it, 我当然想过 但我没有这么做
[24:54] because it’s against the rules. 因为这违反规则
[24:55] What rules? 什么规则
[24:56] We’re not Time Masters, there are no rules. 我们不是时间之主 没有规则可言
[24:58] Well, if there were, there’d certainly 如果有的话 肯定会有一条
[24:59] be one about lying to your team. 涉及别对队友说谎
[25:00] Listen to yourself. 听听你自己说的
[25:02] Look, we get it, you’re perfect. 好吧 我们知道 你很完美
[25:04] Always the Boy Scout, aren’t you, Raymond? 永远都是童子军 对吧 雷蒙德
[25:06] Yeah, well, I could say the same thing 好吧 那我也可以说
[25:08] about you being an assassin. 你永远都是刺客
[25:10] Well, if we’re being honest, 好 如果要实话实说
[25:12] then let me get something off of my chest. 我有些话 也一吐为快吧
[25:13] Let’s all just take a deep breath, shall we? 大家都冷静一下 好吗
[25:15] You think that you’re such a big hero, Ray? 你以为你是个大英雄吗 雷
[25:18] Without that fancy suit 没有你的超级战衣
[25:19] you’re nothing but a self-righteous rich guy. 你不过是个自以为是的富人
[25:23] Maybe you’re right… but without my suit 或许你说得对 但没有我的战衣
[25:26] there’s no way of finding Einstein’s ex-wife, 就不可能找到爱因斯坦的前妻
[25:28] or Damien Darhk for that matter. 或是达米恩·达克了
[25:30] Sorry, what are you saying? 等等 你说什么
[25:32] That anyone who spends a lot of time around uranium– 长时间和铀打交道的人
[25:35] in this case Damien Darhk– 比如达米恩·达克
[25:36] picks up trace amounts of radiation, 都会带有微量的辐射
[25:38] which my suit can track. 我的战衣能追踪辐射
[25:41] And lead us straight to the Nazis’ nuclear bomb. 也就能引导我们找到纳粹的核弹
[25:52] Beautiful work, Mileva. 干得漂亮 米列娃
[25:54] Dr. Einstein should never have let you get away. 爱因斯坦博士不该放开你的
[25:57] I did what you want. Now let me go. 我按你的要求做了 放我走吧
[26:00] Actually, we still have need of you. 其实 我们还有事需要你
[26:03] This thing didn’t exactly come with an owner’s manual. 这东西可没有使用说明
[26:08] Get her and the bomb onboard. 把她和炸弹带上潜水艇
[26:23] We can’t allow them to get that bomb onboard. 不能让他们把炸弹带上去
[26:25] What about Mileva? 那米列娃呢
[26:26] Don’t worry, Doctor, we’ll be sure to keep her safe, 别担心 博士 我们一定确保她的安全
[26:28] – but we must secure the nuclear bomb… – Atomic. -但我们得先控制核弹… -是原子弹
[26:31] about to be placed aboard a Nazis submarine. 马上就要被带上纳粹的潜水艇了
[26:33] – This is no time for subtlety. – Agreed. -现在不是抠字眼的时候 -同意
[26:36] Let’s make sure we all follow the plan. 希望大家都按计划行事
[26:39] Let’s just get this done. 还是赶快搞定吧
[26:49] Step away from the lady and the bomb! 离那位女士和炸弹远点
[26:50] Final warning! 这是最后警告
[26:51] Schnell! Toten sie! 快 杀了他们
[26:54] I love roasting Nazis! 我喜欢烧烤纳粹
[26:57] Mein Gott! 老天
[27:16] We need to get Miss Maric to safety! 得把玛丽克女士带到安全的地方
[27:20] Sara! 莎拉
[27:25] Get down. 蹲下
[27:35] Interesting technique. League of Assassins, am I right? 好身手 你是刺客联盟的人吧
[27:41] I’ve been waiting a long time for this. 我等这一刻等了很久了
[27:43] Long time? For what? 你在等什么
[27:45] – To kill you. – Try to you mean. -杀了你 -你是说试着杀我吧
[27:55] Dr. Palmer, let’s take precautions. 帕尔默博士 以防万一
[27:57] And disable the bomb? Already on it. 先拆掉炸弹吗 已经动手了
[28:06] Uh, guys, a little problem here. 伙计们 这里出了点问题
[28:07] Suit’s not as radiation-proof as I thought. 战衣没我想的那么防辐射
[28:09] Sara! Fall back! 莎拉 撤退
[28:24] Uh, guys, actually a big problem. 伙计们 问题大了
[28:28] Haircut! Watch out! 西装头 小心
[28:36] Mick, look out! 米克 小心
[28:43] Fall back! 撤退
[28:46] Sara! 莎拉
[28:48] Mr. Rory’s injured, Dr. Palmer is incapacitated, 罗里先生受伤 帕尔默博士战衣受损
[28:50] we need to fall back now! 我们必须马上撤退
[28:54] Firestorm, cover Dr. Palmer and Sara. 火风暴 掩护帕尔默博士和莎拉
[29:17] Okay, Mick’s on the mend 好了 米克在恢复中
[29:19] and Einstein and his ex 爱因斯坦和前妻
[29:21] are safe and sound with the security detail. 在保安的保护下 很安全
[29:23] Thank you, Jax. 谢了 杰克斯
[29:26] But the Nazis still have the nuke. 但核弹还在纳粹手上
[29:27] What are we doing leaving New York? 我们离开纽约做什么
[29:29] Because the Nazis still have a nuke, 因为我们看见纳粹
[29:30] which we saw being loaded onto a U-boat. 将一枚核弹运上了U型潜艇
[29:32] They’re gonna hit New York from underwater. 他们准备从水下袭击纽约
[29:34] Yeah, I’m tracking the uranium signature 我在追踪帕尔默博士战衣上
[29:35] recorded by Dr. Palmer’s suit, 留下的铀标记
[29:36] but before we engage the Nazis 但在和纳粹交战之前
[29:38] I need you to make these modifications. 我需要你把这些改装一下
[29:40] Really? Is now the time for me to be playing mechanic? 不是吧 这个节骨眼还让我当机械工
[29:42] Look, I know that you consider 我知道你认为
[29:44] the chores that I’ve been assigning you to be a waste of time, 我给你的活是在浪费时间
[29:45] Jefferson, but believe me, they’re more than just an exercise. 杰佛逊 相信我 这绝不是在做练习
[29:51] What’s the subliminal variance of the quantum manifold? 量子歧管的阈下方差是多少
[29:54] Two microns. 两微米
[29:54] And if one wanted to divert power from the axial array? 如果要从轴向阵列转移电源呢
[29:58] Can’t be done, you’d have to go through the clavian adjunct. 办不到 必须通过锁骨辅助
[30:05] All of the stuff you’ve been having me do, 你让我做的所有事
[30:07] you’ve been teaching me about the Waverider. 其实是为了传授我乘波号的知识
[30:08] I’m a time traveler, Jefferson. 我是个时间旅行者 杰佛逊
[30:10] I spend most of my time thinking about the future, 我大部分时间都在考虑未来的事
[30:11] specifically my own, and… 特别是我自己的事
[30:15] it occurs to me that 我不禁想到
[30:17] that future might not involve me being aboard this ship, 也许有一天我会不在这船上
[30:19] and I need someone to know its secrets in my absence. 到时得有个人知道它的秘密
[30:22] Nice try, dude, but you’re not quitting on us. 得了吧 兄弟 你不会离开我们的
[30:28] What’s a “Timescatter”? “时空分散”是什么
[30:29] A last ditch option, 我们的最后一着
[30:33] and one that I pray we will never have to use. 我真心希望不会用到它
[30:56] We going swimming or something? 我们是要去游泳还是什么的吗
[30:58] I’m tracking the Nazis U-boat. 我在跟踪纳粹的U型潜艇
[31:01] Where is it now? 潜艇现在在哪
[31:04] It’s close. 很近
[31:22] They’ve knocked out our telemetry, Captain. 他们击毁了我们的遥测装置 船长
[31:24] What’s going on? 发生什么事了
[31:25] As you can see, the Waverider is ill suited for underwater combat. 如你所见 乘波号不擅长水下作战
[31:30] I’m trying to bypass the tertiary subsystem array. 我正尝试绕过第三子系统阵列
[31:32] Make it fast, haircut. 快一点 西装头
[31:45] Yes! 真棒
[31:48] Is the weapon ready? 武器准备好了吗
[31:50] Yes, Herr Darhk. 好了 达克先生
[31:51] Fire! 发射
[32:01] – What was that? – They’re not firing on us. -那是什么 -他们没朝我们发射鱼雷
[32:05] – It’s the nuclear bomb. – Atomic. -那是核弹 -原子弹
[32:08] Whatever it is, we gotta stop it. 不管是什么 我们都必须阻止
[32:10] I fear that there is only one way to do that. 恐怕只有一种方法了
[32:17] Okay, I don’t know what you wanted me to do, but I did it. 我不知道你想要我做什么 但我做到了
[32:20] – Excellent work, Jax. – What’s going on? -干得漂亮 杰克斯 -怎么回事
[32:22] I am piloting us on a collision course with the torpedo, 我在引导我们的飞船与鱼雷发生碰撞
[32:25] now, with any luck 如果幸运的话
[32:26] it will hit us before New York City. 它会在到达纽约市之前先击中我们
[32:32] How is that lucky? 这怎么算幸运
[32:33] Can the Waverider handle the blast? 乘波号能承受这爆炸吗
[32:35] Honestly, I have absolutely no idea. 说实话 我完全没谱
[32:41] Which is why… I’m doing this. 所以…我要这么做
[32:49] Where is everybody? 大家都去哪了
[32:50] The appropriate question is when. 你应该问他们去了什么年代
[32:52] Other the last few months I’ve implemented a safeguard 近几个月 我实施了一项保护措施
[32:55] in case of a catastrophe. 以防灾难发生
[32:56] A high burst of temporal energy 时空能量大爆炸
[32:57] has scattered our team throughout history. 将我们的队友分散到不同年代
[33:00] I knew you never liked me. 我就知道你不喜欢我
[33:02] I’m afraid, injured as you are, 我担心 你受了这么重的伤
[33:04] you wouldn’t survive the rigors of time travel, 无法在高强度的时间旅行中幸存
[33:06] which is why… I’m doing this. 所以…我必须这么做
[33:10] Gideon, how much time do we have? 吉迪恩 我们还有多少时间
[33:11] 30 seconds, Captain. 三十秒 船长
[33:33] – Gideon? – I’m here, Captain. -吉迪恩 -我在这里 船长
[33:37] You always are. 你一直都在
[33:56] Okay, there’s just one question that you haven’t answered. 好 还有一个问题你没有回答
[33:59] Where’s Captain Hunter? 亨特船长在哪
[34:02] I don’t know. 我不知道
[34:03] Must have time-scattered himself like the rest of them. 肯定跟其他人一样被时间分散了
[34:07] Guess I gotta play hero and find them. 看来我得当英雄找回他们了
[34:11] Do you even think this ship still flies? 你觉得这飞船还能飞吗
[34:13] I don’t see why not. Fridge works. 有什么不行的 冰箱还好着呢
[34:16] I don’t have time to time travel, 我没时间去时间旅行
[34:18] but if your team is stuck in history, 鉴于你的队友被困在历史中
[34:20] who better to help find them than a historian? 最佳帮手非历史学家莫属
[34:24] This guy? 就这位吗
[34:27] Without Dr. Heywood you’d still be in stasis. 没有海伍德博士 你还在沉睡中呢
[34:30] Good point. 有道理
[34:33] Library, this way. 图书馆在这边
[34:36] Hey, wait. Time out. 等等 暂停一下
[34:38] This was supposed to be a salvage mission. 我只是来打捞沉船的
[34:40] Who are you kidding? 你骗谁呢
[34:42] You’ve been waiting your whole life for a chance like this. 你等这种机会都等了一辈子了吧
[34:53] Well, I-I did some digging, 我做了些调查
[34:55] but I think I finally got a lead on Ray Palmer. 我想我终于找到了雷·帕尔默的行踪
[34:58] 侏罗纪人类 事实还是噱头
[35:01] Are you, uh, sure you know how to fly this thing? 你确定会开这玩意儿吗
[35:04] Let’s find out. 试试看呗
[35:12] Maybe you should slow down? 你能开慢点吗
[35:13] Maybe you should shut up and strap in. 你能闭嘴系好安全带吗
[35:18] I can’t believe this. 我不敢相信
[35:19] We’re about to travel through time! 我们要做时间旅行了
[35:21] Did I tell you about the side effects? 跟你说会有副作用了吗
[35:24] What side effects? 什么副作用
[35:58] Mick! Buddy! 米克 伙计
[36:00] – How’d you find me? – I didn’t. -你怎么找到我的 -不是我
[36:03] Pretty did. 帅哥找到的
[36:04] Is he okay? 他没事吧
[36:05] Side effects of time travel. 时间旅行副作用
[36:08] Speaking of, you’re never gonna believe 说到这 你绝对不敢相信
[36:11] where the rest of your team ended up. 你的队友都去了哪
[36:20] This festival is boring. 节日太无聊
[36:23] Bring me my wizards! 把我的魔法师带上来
[36:26] My liege, how may we entertain you? 陛下 请问有什么吩咐
[36:29] Do you wish to gaze into my magic mirror, Your Majesty? 想看看我的魔镜吗 陛下
[36:33] I grow bored of your tricks. 你们的把戏我看腻了
[36:37] Off with their heads. 砍头
[36:38] – What? – You little brat. -什么 -你这个小坏蛋
[36:40] This is incredible. An actual medieval execution? 太帅了 真正的中世纪处决
[36:45] I never imagined I’d see this with my own eyes. 我从来不敢想我能亲眼见到这种事
[36:47] Who–who’s that? 这是谁呀
[36:49] The new guy. 新来的
[36:50] New guy! 新来的
[36:54] I’m Dr. Heywood, I heard so much about you. 我是海伍德博士 久闻大名
[36:56] Hey, how about we get to know each other back on the ship? 我们回飞船再自我介绍怎么样
[36:58] – Okay. – But first we have to find Sara. -好 -但我们得先找到莎拉
[37:01] Vile witch! 邪恶女巫
[37:03] You have corrupted the women of our village! 你带坏了我们村里的女人
[37:05] In my defense, they were happily corrupted. 我得说 她们都是自愿的
[37:09] Hang the witch! Hang the witch! 吊死女巫 吊死女巫
[37:12] Hang the witch! Hang the witch! 吊死女巫 吊死女巫
[37:18] You must be Sara Lance. 你一定就是莎拉·兰斯吧
[37:21] Oh! Whoa, whoa, it’s okay. He’s with us. 没事的 他是我们的人
[37:26] Is she always this violent? 她一向这么暴力吗
[37:29] I’m sorry, but so far I haven’t been able to detect 抱歉 但到现在我也没找到
[37:32] any historical alteration that would indicate 亨特先生被困在时间里
[37:35] Mr. Hunter was stranded in a time. 引起的任何历史异样
[37:39] Uh, why don’t we ask Gideon where he is? 不如我们问问吉迪恩他在哪
[37:41] Who’s Gideon? 吉迪恩是谁
[37:42] Greetings, Dr. Heywood. 你好 海伍德博士
[37:44] I am the ship’s artificial consciousness. 我是飞船的人工智能
[37:46] Gideon, we need you to tell us where Rip is. 吉迪恩 告诉我们里普在哪
[37:49] I’m afraid I have no idea, 抱歉我不知道
[37:51] but I would be happy to play his final message for you all. 但我很乐意播放他给你们的最后留言
[37:55] Final message? 什么叫最后留言
[37:57] Sorry for stranding you all throughout history, 抱歉把你们分散到历史中了
[37:59] but it was the only way to save you. 但那是救你们的唯一办法
[38:02] Well, you know what they say, 知道那句话吗
[38:05] Captain must never abandon his ship. 船长绝对不能弃船
[38:09] Well, neither shall I abandon hope of seeing you all again someday, 但我不能放弃某天与你们重聚的希望
[38:12] somewhere in time. 或者说某个时光
[38:14] As flawed and unruly as you are individually, 虽然你们都有缺点和不守规矩
[38:17] together you are the best crew, 但在一起你们就是最棒的队员
[38:18] the best team a captain could ever hope for. 是一个船长想拥有的最佳队伍
[38:24] So… 所以
[38:26] stick together. 团结起来
[38:29] And remember, 还要记住
[38:32] history is yours now, my dear Legends. 历史交给你们了 我亲爱的传奇们
[38:41] Good luck. 祝好运
[38:49] So, what do we do now? 那我们现在怎么办
[38:52] We drink. 喝酒
[38:53] It’s not like we were exactly Time Masters, even with Rip. 就算有里普 我们也算不上时间之主
[38:56] But I think he knew that one day 但我觉得他知道有一天
[38:58] we might have to do this without him. 我们要自己执行任务
[39:01] And we all heard his message. He wanted us to keep going. 我们都听懂他想让我们继续
[39:03] We have to keep going. 我们必须继续
[39:04] There’s a rogue time traveler out there somewhere. 有个凶险的时间旅行者在胡作非为
[39:06] Yeah, a time nemesis whose idea of fun 没错 那个时间复仇者的兴趣是
[39:08] is helping Damien Darhk and the Nazis blow up New York City. 帮达米恩·达克和纳粹炸掉纽约市
[39:12] What’s to stop them from going back in time 怎么才能阻止他们再次回到过去
[39:14] and kidnapping Einstein and his ex-wife again? 绑架爱因斯坦和他前妻
[39:16] We can’t be everywhere at once. 我们不能同时出现在多个地方
[39:18] But you can safeguard the Einsteins. 但你们可以保护爱因斯坦一家
[39:20] Safeguard the Einsteins? 保护爱因斯坦一家
[39:23] How? 怎么做
[39:26] By making one slight alteration to history. 给历史做个小小改变
[39:33] We’d like to talk to Mr. Einstein. CIA. 我们找爱因斯坦先生 中情局
[39:36] He means OSS. This is related to the Manhattan Project. 他是说战情局 事关曼哈顿计划
[39:40] You’re headed to Columbia University, right, for the symphony? 你要去哥伦比亚大学吧 去搞交响乐
[39:42] – Symposium. – Same thing. -研讨会 -一样的
[39:43] Once you’re there, we’re gonna need you to publicly announce 等你到了那里 我们需要你公开宣布
[39:45] that Miss Mileva Maric has been your silent partner 米列娃·玛丽克小姐已暗中与你搭档
[39:48] for over 30 years. 30多年了
[39:49] You see, acknowledgment of Mileva’s contributions 只有公开米列娃的贡献
[39:51] is the only way to keep her safe. 才能保证她的安全
[39:52] Besides, it’s the right thing to do. 而且 这是正确的事
[39:55] Don’t be a jerk. 别那么混蛋
[39:57] Today I want to tell you 今天我要向大家
[39:59] about a very special woman, 介绍一名特别的女子
[40:02] my longtime collaborator, Mileva Maric. 我的长期搭档 米列娃·玛丽克
[40:10] What does that mean? 为什么要这么做
[40:12] Krauts won’t be able to get to her? 德国佬不能找上她
[40:13] Yes, and then people won’t say, 对 而且人们不会说
[40:15] “Hey, you’re a regular Einstein.” “你真的是爱因斯坦”
[40:18] They’ll say, “You’re like one of the Einsteins.” 他们会说”你就像个爱因斯坦”
[40:21] That’s so crazy. 太疯狂了
[40:23] I can’t believe we just changed history. 不敢相信我们改变了历史
[40:26] No, Dr. Heywood, we saved it. 不 海伍德博士 我们拯救了它
[40:36] You promised no trouble, Herr Darhk. 你保证过不会有麻烦 达克先生
[40:38] And you promised me competency. 而你保证过有效性
[40:42] Perhaps we’ll have better luck with the next bomb. 也许下枚炸弹会更成功
[40:44] That’s cute, but there won’t be a next bomb. 不错 但没有下枚炸弹了
[40:47] You see, my partner wants to move on to other things. 我的搭档要搞别的玩意了
[40:50] But your partner isn’t here, is he? 但你的搭档没来 不是吗
[41:01] According to who? 那要看是谁了
[41:07] Hello, Eobard. 你好 艾尔伯德
[41:10] Mr. Darhk. 达克先生
[41:13] 危险 请勿靠近
[41:15] Ah, how’d it go with Einstein? 爱因斯坦的事怎样了
[41:16] Good, until someone gives the Confederate Army 挺好的 在有人给同盟军机关枪
[41:19] machine guns or breaks Mozart’s fingers, 或断了莫扎特的手指前
[41:21] – or– – One aberration at a time. -或… -一次搞一个历史偏差
[41:24] Hey, remember that thing that I said before 记得我之前
[41:26] about you being a– 说过你
[41:28] – Billionaire Boy Scout? – You weren’t all wrong. -是亿万富翁童子军 -也不算错
[41:31] Yeah, but… you’re more than that. 但你更胜于此
[41:35] Thanks. 谢谢
[41:37] And we’ll get justice for Laurel, Sara, promise. 我们会替劳蕾尔讨回公道 莎拉 我保证
[41:42] What do you guys say we get outta 1942? 各位 我们离开1942年吧
[41:46] Not until you answer a few questions. 回答完我们的问题前不能离开
[41:49] We’re the Justice Society of America. 我们是美国正义协会
[41:51] And you’re coming with us. 我们要带走你们
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme