Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team 我招募了一个精英团队
[00:10] to hunt him throughout time 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed by the body 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] I’d sworn my allegiance to, the Time Masters. 我曾发誓效忠的组织 时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] Time Masters. 时间之主
[00:31] They took me to a place called the Vanishing Point. 他们把我带去消失点
[00:33] I’ve spent lifetimes training by them. 他们一直努力训练我
[00:37] Mr. Jackson’s internal organs are aging at an accelerated rate. 杰克逊先生的内脏正在加速衰老
[00:40] The rest of his body will soon follow. 他身体的其他部分不久后也会步其后尘
[00:41] The trip through the Time Stream 穿越时间流
[00:42] should reverse you condition. 会逆转你的情况
[00:44] If we’re separated, you’ll die. 如果我们分开 你会死的
[00:48] This man you’ve brought before us 你带来见我们的这个人
[00:50] is needed back in 2166. 必须回到2166年
[00:52] – Take him away. – What? -把他带走 -什么
[00:54] Search their ship for the others. 去飞船上搜捕其他人
[00:57] – You’re under arrest. – Mick, what’s going on? -你被捕了 -米克 怎么回事
[00:59] We need to find somewhere to hide. 我们得找个地方躲起来
[01:01] I’d better be getting back to 2166. 我得回2166年去了
[01:03] I’ve been waiting to meet your family. 我已经迫不及待见你家人了
[01:07] And because if you don’t follow me, 而且 你们如果不跟我走
[01:09] this is what is in store for your world 150 years from now. 那这就是这个世界150年后的样子
[01:28] I could have chosen any time and any place. 我本可以选择任何时间任何地点
[01:31] Of all the people who ever lived, 这世上出现过那么多人
[01:32] I chose you eight. 可我只选了你们八位
[01:34] I certainly hope that you won’t let me, 你们千万不要辜负我和
[01:37] and the world, down. 这个世界
[01:47] If your answer is yes, 如果决定跟我一起干
[01:48] meet me at this address in 36 hours. 请在36小时内到这里找我
[01:54] So what do you think? 那么你有什么想法
[01:55] I think that’s five minutes of my life I’m not getting back. 我在想生命中又有五分钟一去不复返了
[01:58] He just showed us the entire world in flames. 他刚让我们看了世界被战火湮灭
[02:01] You can’t turn your back on that. 你不能坐视不管
[02:03] Observe. 是旁观
[02:07] Well, I think we can all agree 我想大家都同意
[02:08] that the mission will go a whole lot better without those two. 没有他俩 任务会顺利很多
[02:11] I haven’t signed on yet. 我还没答应要去
[02:12] And I’m not signing on at all. 我根本没打算答应
[02:13] – Jefferson– – No. -杰佛逊 -不
[02:15] I’m not going off to die in some apocalyptic future. 我才不要去末日未来送死
[02:18] I’m staying right here in the present. 我要留在这里 留在此刻
[02:22] Let me talk to him. 我去跟他谈谈
[02:25] Jefferson, can we at least discuss this? 杰佛逊 至少跟我谈谈吧
[02:28] Oh, that’s a first. 这只是开始
[02:29] And it was always you trying to tell me what to do. 一直都是你在告诉我该怎么做
[02:31] It’s not happening this time. 这次绝不可能
[02:33] But if the fate of the world is at stake– 可如果世界的命运危在旦夕
[02:35] Then the world can find somebody more capable than me. 那去找比我更有能耐的人来拯救世界
[02:37] I have confidence in us as Firestorm. 我对我们这版火风暴有信心
[02:40] All right, look, just sleep on it. 好了 你今晚好好考虑
[02:42] Come to my office tomorrow, and if your answer’s still no– 明天来我办公室 如果你还是不答应
[02:45] It will be. 肯定不答应
[02:52] Grey, we need to talk. 灰老头 咱们得谈谈
[02:56] We were just talking. 咱们刚刚不是在谈吗
[02:58] How did you change your clothes so fast? 你怎么这么快就换了身衣服
[03:01] Something called time travel. 听过时间旅行吧
[03:04] I need your help. 我需要你帮忙
[03:05] The team’s in trouble. 队友有麻烦了
[03:24] Martin, are you okay? 马丁 你没事吧
[03:27] I’m required to merge with Jefferson… 为了维持核凝聚力
[03:30] periodically in order to maintain nuclear cohesion. 我需要定期与杰佛逊合体
[03:33] Then sending him away on the Jumpship 那用逃生舰把他送走
[03:34] probably wasn’t the greatest idea. 可能不是万全之策
[03:36] Given the circumstances we’re under, 看看我们目前的处境
[03:38] I’m surprised any of us are alive. 没想到我们还都活着
[03:41] Oh, you’ll be dead soon. 你很快就要挂了
[03:44] You’re getting off easy. 你会死得很干脆
[03:45] What gives you the free pass? 你为何不用死
[03:48] They have other plans for me. 他们会另行处置我
[03:49] As Chronos. 作为克罗诺斯
[03:51] They’re gonna try and put me through 他们会设法再次对我
[03:52] the induction process again. 进行改造
[03:55] – Brainwashing? – Kills most men, Professor. -洗脑 -很多人都熬不过 教授
[03:58] And those that don’t die, 而那些熬过来的
[04:00] end up like mindless goats. 最后成了无脑的恶魔
[04:02] But Snart said you weren’t mindless when you were Chronos. 可史纳特说 你当克罗诺斯时并非无脑
[04:05] Not any more that usual, anyway. 反正没平时那么不动脑子
[04:09] The whole time, I stayed focused on one thing. 那段时间我只关心一件事
[04:11] The one thing that kept me sane… 那件事让我还留有理智
[04:15] vengeance. 是复仇
[04:16] I focused on how much I hated all of you. 我脑子里全是对你们的仇恨
[04:20] Ah, gentlemen, I missed you. 先生们 想死你们了
[04:24] Come on in. 来吧
[04:26] Ah, that’s it. Oh, yeah, break my arm. 就是这样 把我胳膊拧断了
[04:30] Hey, what are you doing? Why are you taking her? 你在干什么 为什么把她带走
[04:46] Kendra! 肯德拉
[04:49] Kendra! 肯德拉
[05:05] Leave us. 退下
[05:10] I have a query. 我有个疑问
[05:12] Why haven’t we killed you yet? 为什么我们还没杀了你
[05:13] That’s what you’ve been trying to do all this time. 这是你一直想做的事
[05:16] Fortunately for you, 你很幸运
[05:17] two of your crew are still at large. 你的队员还有两位没抓到
[05:19] Tell me where to find them, 告诉我他们在哪里
[05:21] and I’ll spare the others. 我就会放了其他人
[05:22] If it is anything like the offer you gave me in the USSR, 如果这和你在苏联答应我的一样
[05:25] I’m sorely tempted. 那我可动心了
[05:27] You were a fugitive from justice. 你逃避正义审判
[05:28] You’re helping Vandal Savage take over the world. 你在协助汪达尔·萨维奇统治世界
[05:30] I have a feeling that our definition of the word justice 我认为我们对正义审判的看法
[05:33] may differ somewhat. 可能有点不同
[05:34] The only difference between us 我们之间唯一的区别
[05:36] is my view of the timeline reaches further 是我看时间线会比你
[05:39] and wider than yours. 更长远和更广阔
[05:40] Am I supposed to be impressed? 我应该钦佩你吗
[05:44] In 2175, less than ten years 2175年 萨维奇
[05:46] from when Savage conquers the world, 统治世界不到十年
[05:48] the Earth is attacked by a warlike race 地球受到来自塔那加星的
[05:51] of extraterrestrials from the planet Thanagar. 好战外星种族的袭击
[05:54] Without Savage to unite the world under a singular rule, 若不是萨维奇统治世界团结人民
[05:59] this is what becomes of the world. 世界将会变成这样
[06:02] This is the work of Savage. 这是萨维奇干的
[06:03] No. 不
[06:05] This is what will happen to Earth 没有萨维奇带领
[06:07] if Savage is not there to lead it. 地球将会变成那样
[06:09] Without him, all human life is extinguished. 如果没有他 人类将会灭绝
[06:13] Even this realm falls to the Thanagarians. 连这片疆土也会落入塔那加人之手
[06:16] Are you impressed now? 你现在钦佩了吗
[06:17] No. 不
[06:19] You are as mad as your friend Vandal 你若认为你朋友汪达尔
[06:22] if you think that he is the world’s only hope. 是世界唯一的希望 那你便和他一样疯狂了
[06:27] We’ve examined the timeline. There is no other hope. 我们已经检视过时间线 没有别的希望了
[06:30] I don’t expect you to take my word for it. 我不指望你能相信我
[06:33] That’s why there’s something else I have to show you. 所以我还有别的东西要给你看
[06:50] How did you even know that was down there? 你怎么知道可以藏在下面
[06:53] When Rip first recruited us, I made it my business 最初里普招募我们时 我打定主意
[06:56] to case every square inch of this tub 要把这里翻箱倒柜
[06:58] in the event there was something worth stealing. There wasn’t. 偷走值钱的东西 但没找着
[07:01] Let’s get out of here. 我们走吧
[07:03] Wait, what about the team? 等等 队友怎么办
[07:04] There’s nothing more we can do for them. 我们对他们无能为力
[07:06] You’re just gonna leave Mick? 你要抛下米克吗
[07:07] If the Time Masters are half as twisted as Mick said, 如果时间之主有米克说的一半疯狂
[07:10] there’s an excellent chance Mick is no longer Mick. 那米克很可能已经不再是他自己了
[07:13] Now why aren’t we flying yet? 我们为什么还不离开
[07:14] Because I’m not going anywhere. 因为我哪都不会去
[07:17] And even if we wanted to, 即使我们想离开
[07:18] we’re in a hangar surrounded by an entire armada of timeships. 被一整支时间舰队包围也无法离开
[07:21] It’s the Waverider. We’ve got guns. 这是乘波号 我们有枪支
[07:24] We can blast our way out. 可以突围出去
[07:25] This isn’t Bonnie and Clyde 我们不是雌雄大盗
[07:27] and I’m not going anywhere without the rest of the team. 而且我不会抛下队友离开的
[07:32] Maybe I didn’t make myself clear. 我可能没说清楚
[07:34] Don’t do that. 别这么做
[07:36] Don’t act like you’re that same cold-hearted bastard 别装作是我初识你时的
[07:39] that I first met. 无情混蛋
[07:41] I remember Russia. 我记得在俄罗斯
[07:42] And you were the one who told me not to kill Stein. 是你让我不要杀斯泰因
[07:44] Yeah, because you seem to have a problem 因为你看起来
[07:46] with being a killer. 下不了手
[07:47] I, however, don’t. 然而我不是
[07:52] Prove it. 证实给我看
[07:55] Shoot me. 开枪吧
[08:16] – Hello? – Hello, Ms. Lance. -喂 -你好 兰斯小姐
[08:18] Gideon, you’re alive. 吉迪恩 你还活着
[08:20] If by being alive 你是指
[08:21] you mean that my operating system is intact, yes, 我的操作系统还完好无损吧
[08:24] I was able to upload into the latency core 我成功将自己上传到潜伏层
[08:26] to avoid being wiped out when the Time Masters– 以免被时间之主清除
[08:27] We can share war stories later. 等会再分享英勇事迹
[08:29] Where the rest of the team? 我的队友在哪里
[08:30] They’re in cell block 4587, 他们在4587号牢房里
[08:32] and they, too, are alive… for the moment. 目前为止他们也还活着
[08:35] What do you mean for the moment? 什么叫到目前为止
[08:45] Oh, you’re awake. 你醒了
[08:49] Oh, I wouldn’t bother. 别折腾了
[08:51] Those straps are forged from Tiberian steel. 这些锁链是用泰伯利亚钢铁铸造的
[08:56] This is a timeship. 这是艘时间飞船
[08:58] A little gift from my friends. 我的朋友们送我的小礼物
[09:04] Oh, Prince Khufu is with us as well. 胡夫王子也和我们在一起
[09:07] He’s being held in stasis down at the cargo hold. 他被关在货舱里的隔离区
[09:10] And where are you taking us? 你要带我们去哪里
[09:13] To an appointment that I have. 跟我去赴约
[09:16] With destiny. 与命运的约
[09:20] You should be familiar with this procedure, Chronos. 你应该对流程很熟悉了 克罗诺斯
[09:24] The name’s Mick. 我的名字是米克
[09:26] Though we’ve made some refinements. 不过我们做了一些改进
[09:29] Clearly, your conditioning was not as thorough 显然 你的状态没有
[09:31] as it should have been. 预期的那么好
[09:32] For a Time Master, you sure waste a lot of it. 作为时间之主 你浪费了很多时间
[09:36] Even with only a partial induction, 尽管只做了部分改造
[09:39] you were the greatest of our hunters, Chronos. 你还是我们最好的猎人 克罗诺斯
[09:41] After we’re finished, 等我们完成之后
[09:43] temporal criminals and time pirates alike 那些时间罪犯和时间海盗
[09:46] will quake at the sound of your bootsteps. 会对你的脚步闻风丧胆
[09:48] Mm, well, for your sake, you better hope that plan works. 那么对你来说 你的计划最好行得通
[09:52] ‘Cause if it doesn’t, that boot’s gonna crush your skull. 如果行不通 那只脚会踢爆你的头
[10:15] – What is this place? – Our Holy of Holies. -这是什么地方 -我们的至圣之厅
[10:18] The Oculus viewing chamber, 是观测奥核之眼的厅堂
[10:21] our most powerful window into past, present, and future. 观测过去 现在和未来的最强之窗
[10:25] The source of all our information on the timeline. 时间线上所有信息的来源
[10:29] Why did I now know about this? 我为什么不知道
[10:30] No captain does. 船长都不知道
[10:32] The Oculus’ existence is known 只有最高理事会知道
[10:34] only to the High Council, 奥核之眼的存在
[10:35] including its greatest secret: 以及它最大的秘密
[10:38] the Oculus not only gives us a window into time, 奥核之眼不仅是观测时间之窗
[10:41] but the ability to shape it as we see fit. 还赋予了我们根据需要改变时间的能力
[10:45] We’ve been helping Vandal Savage consolidate his power 我们通过让汪达尔·萨维奇
[10:47] by giving him access to time travel. 时间旅行 帮助他巩固实力
[10:49] But you’ve been helping him too. 但你也一直在帮他
[10:51] From the moment we realized 从我们知道只有萨维奇
[10:53] only Savage could save the world, 才能拯救世界的那一刻起
[10:55] we’ve been using the Oculus to manipulate you. 我们就一直在用奥核之眼操纵你
[10:58] – That’s impossible. – Think about it. -不可能 -好好想想吧
[11:00] Thanks to your efforts, Vandal Savage was not in prison 多亏你帮忙 汪达尔·萨维奇在1975年
[11:03] for the sale of a nuclear weapon in 1975. 没有因为贩卖核武器而入狱
[11:06] You prevented the Soviet Union 你阻止了苏联
[11:08] from winning the Cold War in 1986. 在1986年赢得冷战
[11:11] Carter Hall’s death provided Savage’s closest lieutenants 卡特·哈尔的死为萨维奇最亲近的副官们
[11:16] preternaturally long lives. 延续了超长的寿命
[11:18] You and your team have been moving 你和你的团队
[11:20] through the course of time. 在时光中来回穿梭
[11:21] We’ve merely redirected it, and you, 我们只不过是根据历史需要的结果
[11:24] to the outcomes history requires. 重新改变了你和你的团队行动的方向
[11:30] Look, see for yourself. 来 你自己看看吧
[11:50] You’re looking into the past. 你正在回顾过去
[11:52] You see that everything I’ve told you is true. 你可以看到我所言非虚
[11:56] This isn’t only the past. 不仅仅是过去
[11:57] You will also see the future. 你还能看到未来
[11:59] Not possible future. 并不是可能的未来
[12:01] Not a prediction. 并不是对未来的预测
[12:03] You are looking at events as they will happen. 你看到的这些事件都会确实地发生
[12:06] What about choice? What about free will? 选择呢 自由意志呢
[12:09] Illusions. The only place in the universe 都是泡影 宇宙中唯一
[12:11] free will exists is here at the Vanishing Point. 有自由意志存在的地方就是消失点
[12:22] No! 不
[12:24] No matter what you do, it will happen. 不管你怎么做 这一切都会发生
[12:29] And there is nothing you can do to stop it. 而你对此无能为力
[12:31] No, I acted without your consent. 不 我的行动是未经你同意的
[12:33] In–in defiance of your orders. 无视了你的命令
[12:34] Everything I’ve done has been to save my family. 我做的一切都是为了拯救我的家人
[12:39] No one controls me! 没有人操纵我
[12:41] We counted on that, your anger, on you going rogue. 我们就是要你愤怒和叛变
[12:45] We needed something to spur you on, 我们需要刺激你
[12:48] to give you purpose. 给你一个目标
[12:50] That’s why we ordered… 所以我们命令萨维奇
[12:53] Savage to kill your family. 去杀了你的家人
[13:12] Rip? 里普
[13:14] Oh, my God, they’ve tortured him. 天呐 他们严刑拷打了他
[13:24] What did they do to you? 他们对你做了什么
[13:28] They showed me the truth. 他们给我看了真相
[13:31] Druce showed me something called the Oculus. 德鲁斯给我看了一个叫奥核之眼的东西
[13:34] They’ve been controlling us all. 他们一直在操纵我们
[13:36] Nothing we’ve done so far 我们目前做所的一切
[13:37] has been of our own accord. 都不是出于自己的意志
[13:39] We’ve been following a script laid out by the Time Masters. 我们一直跟着时间之主写好的剧本在走
[13:42] No, that’s– that’s not possible. 不 这不可能
[13:44] I-I refuse to believe that. 我拒绝相信这一切
[13:46] Well, you should, Raymond… 你要相信 雷蒙德
[13:50] because they showed me your death. 因为他们让我看见你的死亡
[13:55] I’m sorry. 抱歉
[14:02] You said the team was in trouble. 你说队友有麻烦了
[14:04] What sort of trouble, exactly? 到底是什么麻烦
[14:06] I’m not sure exactly, but I’m getting something 我无法确定 但我俩是心灵相通的
[14:08] from our psychic connection. 我感觉到了什么
[14:10] Which means I’m in trouble. What happens? 也就是我有麻烦了 怎么回事
[14:13] Come on, Grey, you know I can’t tell you that. 拜托 灰老头 你知道我不能告诉你
[14:15] – Says who? – Says you… -谁说的 -未来的
[14:17] in the future. 你说的
[14:18] And even if I didn’t have to worry about the dangers 就算我不用担心告诉你未来知识后
[14:20] of giving you future knowledge, 会有什么危险
[14:21] we got bigger things to worry about. 我们有更重要的事要担心
[14:26] Hey, you’re drawing too much power 你从聚汇歧管
[14:27] from the sequestration manifold. 汲取太多能量了
[14:29] That’s nonsense, Jefferson. 无稽之谈 杰佛逊
[14:30] Need I remind you who invented the sequestration manifold? 需要我提醒你是谁发明了聚汇歧管吗
[14:34] Oh, dear God. 天呐
[14:34] Well, you were right. 你说得没错
[14:38] Oh, don’t sound so surprised. 别这么大惊小怪
[14:39] Well, it’s not often that an auto mechanic 汽车修理工的知识
[14:41] knows more than a nuclear physicist. 一般没核物理学家渊博
[14:43] You know, I forgot how arrogant you were. 我忘了你以前有多傲慢
[14:47] Were? 以前
[14:49] Why are you referring to me in the past tense? 你为什么提到我的时候用过去时
[14:53] Do you witness my death? 你看到了我的死亡吗
[14:56] Relax, you don’t die. 放轻松 你不会死
[15:00] Horribly maimed. 那就是严重残疾
[15:03] Why won’t you tell me what happens? 为什么不告诉我发生了什么
[15:05] Instead of pestering me about the future 与其一直追问未来的事和
[15:07] and being an insufferable know-it-all, 当可恶的万事通
[15:10] why don’t you help me reroute the temporal flow 不如帮我变更时间流
[15:12] off the secondary buffer 从辅助缓冲区离开
[15:13] instead of just worrying about yourself? 而不是只担心你自己
[15:17] All right. 好吧
[15:25] I apologize for how painful the induction process was. 我为改造过程所带来的痛苦向你道歉
[15:29] Many of your memories were rooted deep. 你有很多记忆深藏在脑海里
[15:32] It took effort to pull them out. 要花不少功夫抹掉那些记忆
[15:35] Tell me… 告诉我
[15:37] what is your name? 你叫什么名字
[15:41] Your name! 你的名字
[15:46] Your name? 你的名字
[15:54] – Your– – Chronos. -你的 -克罗诺斯
[15:57] Release him. 把他放了
[16:08] There is much hunting to be done. 你要追捕很多人
[16:11] Let us begin with Sara Lance 就从莎拉·兰斯和
[16:12] and Leonard Snart. 莱昂纳多·史纳特开始吧
[16:31] – This is a bad plan. – It’s Gideon’s. -这计划糟透了 -是吉迪恩的主意
[16:34] You’re not helping your argument. 你这么说并没有什么说服力
[16:37] We need to finish putting these on the ships, 我们得赶紧把这些东西放到飞船上
[16:38] and get back to the Waverider. 然后回乘波号
[16:47] I can’t just stand around here and wait to die. 我不能就这么坐以待毙
[16:50] Well, if it’s any consolation, you’re not alone. 安慰你一下 你不是一个人
[16:53] Oh, you’re giving up too? 你也放弃了吗
[16:54] Well, let’s just review our situation, shall we, Raymond? 我们分析一下现在的处境吧 雷蒙德
[16:58] They’re turning Mr. Rory back into Chronos, 他们要把罗里先生变回克罗诺斯
[17:00] I–I’m about to have a nuclear meltdown– 而我…我要核熔毁了…
[17:03] And our captain thinks our future is already written for us. 而且船长认为我们的未来已成定论
[17:07] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[17:08] I think you’re both a couple of quitters. 我觉得你俩都是半途而废的人
[17:10] There’s no escape from either these cells 我们无法逃脱这些牢房
[17:12] or from the future. 也无法逃避未来
[17:13] Face the facts, Raymond. 面对现实吧 雷蒙德
[17:15] We’re completely out of allies. 我们已彻底孤立无援了
[17:17] You’re forgetting Sara and Snart. 你忘了莎拉和史纳特
[17:21] As long as they’re on the loose, 只要他们没被抓
[17:22] we still have a chance. 我们就还有希望
[17:24] Just another moment. I’m almost through. 再等一下 我快完成了
[17:27] Even if this works, 就算真有用
[17:28] we’re never gonna be able to fly out off here. 我们也没法从这儿飞走
[17:30] Well, that’s the beauty of having a timeship. 这就是有时间飞船的好处了
[17:32] We don’t have to fly anywhere. 我们不必飞去任何地方
[17:37] Can you stop doing that? 你能不能消停会儿
[17:40] Why did you start wearing that thing, anyways? 你到底为什么要戴这个
[17:42] It’s from the first job I ever pulled off with Mick. 这是我和米克干第一票的战利品
[17:45] A Freeport warehouse. 自由港的仓库
[17:47] Oh, you do have a sentimental side. 你还真有感性的一面
[17:49] It’s not a keepsake. It’s a reminder. 这不是纪念品 而是警示
[17:52] Of what? 警示什么
[17:53] That even the best laid plans 再好的计划
[17:55] can go sideways. 也可能会出错
[17:57] Spent a lot of time prepping for that heist. 我们花了很多时间策划那次抢劫
[18:00] Casing the target. 选定目标
[18:02] Memorizing shift changes and delivery schedules, 记住换班和交货时间表
[18:05] and then surprise! 结果大吃一惊
[18:07] Turns out they’d upgraded their security system. 发现他们升级了安保系统
[18:10] We had to bolt. 我们落荒而逃
[18:11] Three weeks of planning and all I have to show for it… 三周的准备 到头来我能炫耀的…
[18:15] Was a lousy pinky ring. So sad. 只有一个劣等的尾戒 真可悲
[18:19] Considering I’m about to trade my life for nothing, 鉴于现在搭上性命也什么都换不回
[18:22] I think I came out ahead. 我想当时还算有点收获
[18:24] The Time Drive is back online. 时光驱动引擎已重新连上
[18:28] Strap in. 系好安全带
[18:39] Sir, the Waverider just time-jumped. 长官 乘波号刚才穿越了
[18:42] Order all available timeships to pursue. 号令能调动的所有时间飞船前去追捕
[18:44] Sir, the captains aren’t prepared for– 长官 船长们都没有准备好…
[18:45] All of them! 全部出动
[19:09] – Godfrey, what’s happening? – I’m sorry, Captain. -怎么了 戈弗雷 -抱歉 船长
[19:11] Critical systems are being overridden by an external– 重要系统被外部重写了
[19:20] Godfrey? 戈弗雷
[19:27] Godfrey, reboot. 戈弗雷 重启
[19:39] Your friends have time-jumped away. 你的朋友们穿越逃走了
[19:43] We’ve lost them. 我们跟丢了
[19:43] And I’ve lost any reason to keep you alive. 我也没理由让你们继续活着了
[19:46] Hold on, let’s just talk about this a moment. 等等 我们再谈谈
[19:48] Time Master Druce. 时间之主德鲁斯
[19:50] Kill them all. 杀光他们
[19:52] – Starting with him. – Yes, sir. -就从他开始 -好的 长官
[19:54] But we’ve calculated when the Waverider is headed. 我们计算了乘波号的目的地
[19:58] Past or future? 是过去还是未来
[19:59] The present. 就是现在
[20:13] Somebody order up a rescue? 有人需要援救吗
[20:15] Mr. Snart, your timing is impeccable. 史纳特先生 你真会掐时间
[20:18] Or not. 不一定
[20:25] Put the gun down, Mick. 把枪放下 米克
[20:31] Chronos, fire. 克罗诺斯 开火
[20:40] Sure thing. 没问题
[20:47] If I recall, 没记错的话
[20:50] I made you a certain promise. 我向你承诺过
[20:54] No, I beg of you. 不要 求你了
[20:58] No! 不要
[21:10] Where’s everyone else? 其他人呢
[21:10] Uh, Mr. Snart is helping the Professor 史纳特先生在医疗仓
[21:12] get situated in the MedBay. 安顿教授
[21:13] He’s not doing so how without his nuclear super-half. 他没跟超级体核伙伴合体非常不适
[21:16] Get me out of this stupid robot suit. 帮我脱下这身愚蠢的机器人制服
[21:18] First get us the hell out of here…Gideon? 先带我们离开这里 吉迪恩
[21:21] I’m here, Captain, and if I could take a moment 我在 船长 请允许我说一句
[21:22] to add how wonderful it feels to be back together. 我很开心看到大家都回来了
[21:25] I have missed you too. 我也很想你
[21:27] Now that we’ve had our reunion, 既然我们都团聚了
[21:28] I should mention we have a slight problem. 我要告诉大家这个小问题
[21:33] Uh, the Time Masters are locking onto us 时间之主用牵引光束
[21:35] with a tractor beam. 锁定了我们
[21:36] Punch it, Gideon. 甩掉它 吉迪恩
[21:37] Sorry, your job. 抱歉抢了你的活
[21:39] Ms. Lance, stay right where you are. 兰斯小姐 那个位子交给你了
[21:40] You’ve proven yourself quite adept at piloting this ship. 你已证实自己相当擅长驾驶飞船
[21:42] About the tractor beam– 那个牵引光束…
[21:43] Dr. Palmer is going to help me remotely disable it. 由帕尔默先生协助我远程关闭它
[21:45] I’ve already established an uplink 我给全矩阵主机
[21:47] to the omnimatrix mainframe, Captain. 建立了上行链路端口 船长
[21:48] The Time Masters are evil, but they’re not dumb. 时间之主很邪恶 但他们不蠢
[21:50] There’s no way they’re gonna let Gideon 他们不可能会让吉迪恩
[21:51] override the tractor beam remotely. 远程重写牵引光束
[21:59] Whatever you’re gonna do, you better do it now. 不管你们打算做什么 最好现在就做
[22:01] – They’ve locked on. – Wait. -他们已经锁定了 -等等
[22:02] What if we convince the system that the override command 如果我们让系统误以为重写指令
[22:04] – is coming from somewhere else? – Or someone else. -是来自别处呢 -或是别人
[22:07] Someone they trust. 他们信任的人
[22:09] Just need to borrow… Chronos’ operating system. 只需借用…克罗诺斯的操作系统
[22:12] I’m hotswapping Mr. Rory’s hard drive as we speak. 我正在待机更换罗里的硬盘
[22:15] Whatever you’re doing, do it faster. 不管你们在干什么 动作快点
[22:18] And…done. 马上…搞定
[22:24] Now, Sara! 就是现在 莎拉
[22:37] Well, I suppose it’s time to say good-bye. 看来我们要就此别过了
[22:39] At least for now. 至少是暂别
[22:41] Oh, one more thing, don’t forget to initiate the– 还有件事 别忘了启动…
[22:43] The quantum attenuator once I lock on to the Vanishing Point. 定位到消失点后立刻启动量子衰减器
[22:47] Right. 没错
[22:49] I suppose it’s also time to apologize 趁现在向你致歉
[22:51] for being an unsufferable know-it-all? 我是个可恶的万事通
[22:55] You know, it used to drive me crazy, 之前你让我特别抓狂
[22:57] but I understand it’s just your way 但我明白 这是你
[22:58] of trying to look out for me. 照看我的方式
[23:01] Oh, by the way, I’m going to be real pissed 顺便说一句 你给我下药这事
[23:03] about this whole roofie thing, 让我真的很生气
[23:05] – but I do get over it. – Roofie thing? -但我没往心里去 -下药
[23:09] – I-I would never dream– – Yeah, you do… -我从没想过… -对 你…
[23:13] But it’s okay. 但没关系
[23:15] It’s actually the best decision I never made. 你帮我做了最明智的决定
[23:20] The future… 关于未来…
[23:22] you want to know what happens? 你想知道会发生什么吗
[23:23] No, no, it’s–it’s all right. 不 不用了
[23:25] I-I know enough. 我知道得够多了
[23:29] The young man in front of me is proof 站在我面前的年轻人
[23:31] that something must have gone right on this adventure. 肯定了这是条正确的道路
[23:36] – So long, Martin. – So long, Jefferson. -再见 马丁 -再见 杰佛逊
[23:45] Professor’s in the MedBay. 教授在医疗仓里
[23:46] Promises not to blow up while he’s on board, 他保证不会在船上爆炸而亡
[23:49] which I thought was considerate. 考虑得挺周到的
[23:50] Yeah, the Professor’s condition is the least 恐怕当务之急
[23:52] of our worries, I’m afraid. 不是担心教授的情况
[23:53] Yeah, much to my chagrin, 是的 让我懊恼的是
[23:56] it turns out everything we’ve done, 我们所做的一切
[23:58] maybe even our whole lives, 甚至我们的一生
[23:59] has been determined by the Time Masters. 都已被时间之主决定好了
[24:01] – What? – The Time Masters have -什么 -时间之主
[24:02] this thing called the Oculus, which allows them 有个叫奥核之眼的玩意儿
[24:05] not only to gaze into the future, 不仅能让他们窥视未来
[24:07] but to engineer it. 更能设计未来
[24:10] A future where I’m dead, apparently. 显然在那个未来我已经死了
[24:12] And why would they want you dead? 他们为何要至你于死地
[24:14] Have you ever listened to what comes out of his mouth? 你没听他说的话吗
[24:17] Now, in my opinion, Dr. Palmer’s death 我觉得 他们并不打算
[24:18] is not part of their plan. 杀死帕尔默博士
[24:20] No, that’s not reassuring. 这话完全没有安慰作用
[24:23] You saying the Time Masters wanted me to do that? 你觉得刚才那下是时间之主的主意吗
[24:25] What I’m saying is that they’ve been engineering 我是说他们设计我们的人生
[24:28] our lives to move in very specific directions. 向特定的方向行进
[24:30] And we are playing out that script even now. 甚至现在的场面都是他们设计好的
[24:33] So we can go to 2016, 我们可以去2016年
[24:35] but that might be what the Time Masters want. 但那可能是时间之主之意
[24:37] Or we can go get Kendra and Carter– 或者去找肯德拉和卡特
[24:39] Which could also be what they want. 也可能是他们之意
[24:41] Then we need to do what they don’t want. 那我们就该反其道而行
[24:45] If the Oculus is what they’re using to control us, 如果他们用奥核之眼来控制我们
[24:47] then we need to destroy it. 那我们就要摧毁它
[24:49] But how do we do that if the Time Bastards 但在时间混蛋的控制之下
[24:51] are pulling our strings? 我们该如何摧毁
[24:52] Well, Druce told me that the Oculus’ ability 德鲁斯跟我说过 奥核之眼
[24:54] to control our actions doesn’t work in the Vanishing Point, 对我们的控制能力会在消失点失效
[24:57] most likely because the Vanishing Point itself 这很可能是由于消失点
[24:59] exists outside of time. 存在于时间之外
[25:00] Explains why we were able to escape. 所以我们之前能够逃脱
[25:02] And why we might actually have a shot at destroying this thing. 所以我们或许有机会摧毁这玩意儿
[25:07] I’m with Ray. 我支持雷的想法
[25:10] If I’m gonna be someone’s puppet, 谁要是把我当木偶摆布
[25:11] I’m gonna be the one who cuts his own bloody strings. 我就要亲手把那该死的线剪掉
[25:14] And I like blowing stuff up. 而我喜欢炸掉
[25:15] We set out on this mission 当初我们参加了
[25:17] to stop Savage and save the world. 阻止萨维奇和拯救世界的任务
[25:18] To become legends and change our fates. 以成为传奇和改变自己的命运
[25:22] That mission hasn’t changed. 现在这项任务没有改变
[25:23] This is madness. 这听起来很疯狂
[25:27] I like it. 可我喜欢
[25:31] Gideon, plot a course to the Oculus Wellspring. 吉迪恩 设定航线前往奥核泉眼
[25:37] Team… 队友
[25:39] I think it’s about time we seized our destinies back. 是时候夺回对我们命运的操控权了
[25:54] If I’m gonna die, no sense watching my diet. 既然我都要死了 何必节食
[25:56] The Time Masters have been known 大家都知道
[25:58] to make mistakes, you know? 时间之主会犯错误
[26:01] But what if those mistakes were all part of their plan? 但如果那些错误是他们故意犯的呢
[26:04] Actually, I gotta stop thinking about it. 好了 我不能再想了
[26:05] The temporal implications are infinite. 时间启示是个无底洞
[26:07] That’s why I don’t think. 所以我从不去想
[26:10] – Not bad, right? – Good. -挺好吃吧 -不错
[26:13] – So how’d you do it? – Do what? -你是怎么做到的 -做到什么
[26:15] How did you not get turned into Chronos? 不变成克罗诺斯
[26:17] You said the only way you held onto yourself the first time 你说过第一次成功保持自我的办法
[26:20] was by focusing on your hate. 是总想着复仇
[26:23] What did I focus on this time? 这次我在想什么呢
[26:27] The team. 是队友
[26:30] And how much you cared for us? 那你有多在乎我们
[26:32] I thought about how royally screwed you’d be without me. 想到没了我 你们得多惨
[26:35] My point being, 我想说的是
[26:37] if I can survive not being turned into Chronos, 我能挺过不变成克罗诺斯
[26:40] you can survive anything they throw at you. 那不论遭遇什么你也能挺过去
[26:43] Thanks. I’ll keep it in mind. 谢谢 这话我记住了
[26:45] Well, you better 最好记住
[26:47] because if you tell the team I actually care, 你要是把我的柔情一面告诉大家
[26:51] I’ll shave your head. 我就把你剃成秃子
[26:57] Man, this is good. 真好吃
[27:09] Not in the mood. 现在没心情
[27:12] I was gonna apologize for pulling a gun on you, 本打算为拿枪指着你向你道歉的
[27:16] but apparently I was just following a script. 但显然我只是照剧本演
[27:19] Doesn’t make you any less of a jerk. 但你依然还是个混蛋
[27:22] Guilty. 我认了
[27:24] So what do we think of Rip’s plan? 你怎么看里普的计划
[27:27] Does it matter? 有关系吗
[27:29] Apparently everything we’re going to do 显然里普的前老板早已决定好
[27:30] has already been predetermined by Rip’s former bosses. 我们要做的每件事
[27:34] It’s funny, I’ve always prided myself on being the guy 真有趣 我一直很得意自己是个
[27:37] who doesn’t play by the rules. 不按规矩玩牌的人
[27:39] Come to find out, I’m the one being played. 结果发现 我才是被玩的那个
[27:44] I don’t know. 我不知道
[27:45] I still feel responsible for everything I’ve done. 我依然认为要对我做的事负责
[27:48] And it still keeps me up at night. 我依然夜不能眠
[27:51] It’s the things I didn’t do that keep me up at night. 我没做的事才让我夜不能眠
[27:54] – What’s that? – Oh, I don’t know. -什么事 -我不知道
[27:57] Maybe it’s being on this ship traveling through time 也许是登船进行时间旅行
[28:00] I started to wonder what the future might hold for me… 使我开始好奇我的未来会是什么样
[28:04] and you… 还有你的
[28:07] and me and you. 我和你的未来
[28:10] You want to steal a kiss from me, Leonard? 你想偷吻我一下吗 莱昂纳多
[28:13] You better be one hell of a thief. 那你最好是技术高超的贼
[28:23] How you feeling, Martin? 你感觉如何 马丁
[28:26] Well, I’m dying. 我要死了
[28:28] I’m also sure that you’re dying and so are all the others. 我也肯定你和其他人都要死了
[28:32] I’m just a little ahead of you. 只是我会死得比你早点
[28:35] Normally I’d be quite concerned, but the truth is 一般我会难以释怀 但事实上
[28:38] discovering one’s life has already been predetermined 发现人生早已有定数
[28:41] is ironically liberating. 却反而彻底解脱了
[28:45] I–I’ve already run through everything we know 我已经查阅了手头
[28:48] about the Oculus, and with the help of a few 所有涉及奥核之眼的资料
[28:52] “back of the envelope” physics calculations, 并借助”粗略”物理计算
[28:54] I’m determined that we have a chance. 我认为我们还有一线机会
[28:56] Infinitesimal as that may be. 虽然可能非常渺茫
[29:00] Captain, we’ve arrived at the Oculus Wellspring 船长 我们已到达位于消失点
[29:02] on the far side of the Vanishing Point. 远侧的奥核泉眼
[29:13] Based on Captain Hunter’s description, 根据亨特船长所言
[29:16] the Oculus is a massive temporal computer, 奥核之眼是一台巨大的时间电脑
[29:19] most likely powered by a scaled-down supernova 能量很可能来自位于泉眼底部
[29:22] contained at the bottom of the Wellspring. 一颗缩小版的超新星
[29:24] Why aren’t any of you more excited by this? 你们怎么一点都不兴奋呢
[29:26] We’re excited to blow it up. 我们兴奋得要炸掉它
[29:28] Dr. Palmer will deactivate the core contained supernova, 帕尔默博士会关掉装有超新星的核心
[29:30] which should create an anomalistic event. 应该会出现近点现象
[29:34] A very big explosion. 一次巨大的爆炸
[29:36] Sounds like a plan. 听着还像个计划
[30:06] Hello again, Rip. 又见面了 里普
[30:08] Right on schedule. 真准时
[30:15] Uh, I think we’ve walked into a trap. 我想咱们掉进陷阱了
[30:19] No, it’s destiny. 不 这是命运
[30:30] I must say you’ve all played your parts well. 你们都把角色扮演得很好
[30:32] As with everything else you’ve done, 至于你们所做的其他事
[30:33] I’m afraid it was all for nothing. 恐怕都是徒劳无功的
[30:36] All your posturing. 你的那些装腔作势
[30:38] All your claims about doing what’s best for the timeline, 你那些关于为时间线着想
[30:40] about protecting history, 保护历史的言论
[30:42] and it all comes down to cold blooded murder. 结果都是冷血的谋杀
[30:45] The difference between murder and execution 谋杀与处决之间的区别
[30:48] is only a matter of authority. 只是权力的问题
[30:50] I have it. You don’t. 我有权 你没有
[30:53] Kill them. 杀了他们
[31:25] Returning the Jumpship to the Waverider. 逃生舰将返回乘波号
[31:26] Good luck, Mr. Jackson. 祝你好运 杰克逊先生
[31:28] Hope I’m not too late. 希望我没来得太晚
[31:29] No, Jefferson, you’re right on time. 不 杰佛逊 你来得正好
[31:36] – How did you… – What? -你怎么 -怎么
[31:37] You thought you were the only one 你以为就你知道
[31:38] who knew a thing or two about time travel? 怎么进行时间旅行吗
[31:40] Good work. We need to get to the Oculus 干得好 在援军赶到之前
[31:42] before reinforcements arrive. 我们要先找到奥核之眼
[32:15] Take about two minutes to figure out 大概需要两分钟来弄清楚
[32:17] how to self-destruct this thing. 如何让这东西自毁
[32:19] We’ll buy you some time. You lot guard the entrance. 我们给你争取时间 你们去守住入口
[32:21] Mr. Rory, you’re with me. 罗里先生 你跟我来
[32:35] Now if you’d excuse me, I won’t be long. 恕我失陪 我不会去太久
[32:38] Savage… Hath-Set! 萨维奇 哈斯塞特
[32:43] Please. 求你
[32:46] Don’t do this. 别这么做
[32:47] Don’t kill Rip’s family. 别杀死里普的家人
[32:49] In a cosmic sense, it’s already done. 以宇宙的逻辑来讲 已经杀过了
[32:54] No! Savage! 不 萨维奇
[33:15] – Hurry up, haircut. – How much longer? -快点 西装头 -还要多久
[33:17] Well, just about to reverse the polarity matrix. 正准备逆转极性矩阵
[33:19] Once I do that, I say we have about two minutes 一旦完成 我们要在两分钟内离开
[33:21] before this whole place goes boom. 不然就跟这一起炸毁
[33:22] How big of a boom? 爆炸威力有多大
[33:23] On a scale from one to ten… 以一到十级来说
[33:25] a googolplex. 巨大无穷
[33:34] – What are you doing? – I can’t work -你在做什么 -穿着这身装备
[33:35] – with all this gear on. – You can’t. -我没法工作 -你不能这么做
[33:37] – A programmer needs his hands. – Ray… -程序员需要他的双手 -雷
[33:38] – I got this, don’t worry. – No, you don’t. -我能搞定 别担心 -不 你不行
[33:41] This is what I saw. This is what Druce showed me. 这就是我看到的 德鲁斯给我看的
[33:45] This is how you die. 你就是这么死的
[33:49] It’s okay. 没关系的
[33:50] All my life I’ve wanted to make a difference. 我这一生都想有所作为
[33:52] Creating a future for you guys 为你们创造一个
[33:53] without the Time Masters influence, 不受时间之主影响的未来
[33:56] that counts. 也算数
[34:02] That said, I’m in no rush to die, 虽说如此 但我也不急着死呢
[34:03] so keep ’em off me, okay? 帮我挡住他们 好吗
[34:05] We got you. 交给我们吧
[34:07] Keep firing! 继续开火
[34:32] I’m not doing this ’cause I like you. 我不是因为喜欢你才这么做的
[34:34] Yes, I know. 是 我知道
[34:37] All right. Almost done. 好吧 快好了
[34:45] There seems to be a failsafe to prevent tampering, 好像有个防篡改保护装置
[34:48] which probably includes trying to blow this thing up. 大概也包括炸毁这东西
[34:51] English, haircut. 说人话 西装头
[34:52] I have to maintain contact with the failsafe 要毁掉奥核之眼 我就要
[34:54] in order to destroy the Oculus. 与保护装置保持接触
[34:57] Not that much English. 还是听不懂
[35:08] Get back to the ship. 回飞船去
[35:09] We are not leaving without you. 我们不会丢下你的
[35:15] You’ve already seen the future: I’m dead already. 你看见未来 知道我会死
[35:18] You’re right. 你说得对
[35:24] – Mick… – I got this. -米克 -我来搞定
[35:26] I want revenge on those bastards. 我要对那些混蛋报仇
[35:29] Now get outta here. 赶紧离开这里
[35:45] Your mother was brave… 你的母亲很勇敢
[35:48] just as your father was foolish. 正如你父亲很愚蠢一样
[35:50] Which are you? 那你呢
[35:55] We’re leaving. 我们要离开了
[36:00] Where’s Raymond and Mick? 雷蒙德和米克在哪儿
[36:01] Ray is in my pocket and Mick has elected to stay. 雷在我的口袋里 米克则选择留下
[36:04] – Why? – Someone needs to be present -为什么 -必须有人
[36:05] to destroy the Oculus. Mick has elected himself. 亲手毁掉奥核之眼 米克自荐了
[36:09] No, no, no, no, no, you can’t. There isn’t ti– 不 你不能这么做 现在不是…
[36:11] We gotta go! 我们得走了
[36:22] – Mick. – Get outta here. -米克 -赶紧走
[36:27] Not without you, Mick. 要走一起走 米克
[36:28] Pretty boy said I gotta hold this stick for the ship to blow. 美男子说我必须握住这根杆才能炸掉船体
[36:31] So I’m holding this stick. Now leave! 我要握住这跟杆 你走吧
[36:35] My old friend, please forgive me. 老友 请原谅我
[36:38] For what? 原谅什么
[36:44] – Get him outta here. – No. -带他离开 -不要
[36:47] Just do it. 照做
[37:06] You take after your mother, huh? 你像你母亲 是吧
[37:14] Or not. 或许不是
[37:16] No, shut it down. 不 快停手
[37:20] Shut it down! 快停手
[37:23] There are no strings on me. 没人能控制我
[38:04] He traded his life for ours. 他为了我们牺牲性命
[38:07] He was a hero. 他是个英雄
[38:09] Which I’m pretty sure is the last thing 他肯定最不想
[38:12] he wanted to be remembered as. 被铭记为英雄
[38:15] But that’s what he was. 但他就是英雄
[38:28] – Gideon? – Yes, Captain? -吉迪恩 -是 船长
[38:31] Would you please review the timeline for me? 请帮我检视时间线
[38:35] There is no timeline data 由于奥核之眼已被毁
[38:36] due to the destruction of the Oculus. 无法获取时间线数据
[38:40] We’re sailing without a map. 我们的航行没了方向
[38:46] Uh, would you please… 可以帮我
[38:50] review news accounts from 2166 then. 检视2166年的消息吗
[38:58] You know what I need to find out. 你知道我要找什么
[39:01] I’m sorry, Captain. 很抱歉 船长
[39:03] News accounts from 2166 confirm that Vandal Savage 2166年的消息显示汪达尔·萨维奇
[39:06] has already succeeded in murdering Miranda and Jonas. 已经成功杀害米兰达和乔纳斯
[39:29] Get out. I want to be alone. 出去 我想一个人待着
[39:36] Gideon has confirmed that the Oculus has been destroyed. 吉迪恩确认奥核之眼已被毁掉
[39:41] From here on out, it’s tabula rasa. 从现在开始 是一片空白了
[39:44] Pretend for a minute that I don’t speak Greek. 就当这会儿我不懂希腊语
[39:47] Latin. 是拉丁语
[39:49] Sorry. 抱歉
[39:51] From this point forward, 从现在开始
[39:53] our actions are our own. 我们的行为是自主的
[39:56] We have free will. 我们有自由意志
[39:58] That supposed to make me feel better? 这会让我好过点吗
[40:00] Yes. 是的
[40:01] It means that Leonard didn’t die for nothing. 这表示莱昂纳多死得其所
[40:06] He planted that on me before it happened. 他牺牲前放我身上的
[40:09] I’m sorry, Mick. 我很遗憾 米克
[40:12] I killed Declan, Druce is dead. 我把德克兰杀了 德鲁斯死了
[40:14] The Time Masters have nothing now that their ship 时间之主的飞船被彻底毁了
[40:16] was completely destroyed. 他们一无所有了
[40:18] Yet I still feel a need to kill someone for Snart. 还想找个人给史纳特偿命
[40:25] Savage still has Carter and Kendra. 卡特和肯德拉还在萨维奇手上
[40:30] He’ll do nicely. 他是个不错的人选
[40:39] Oh, don’t weep for the dead, Chay-Ara. 别为死亡哭泣 茶雅拉
[40:42] They’re mortal. 他们是凡人
[40:44] They’re beneath us. 不值一提
[40:46] I want to speak with Time Master Druce. 我要跟时间之主德鲁斯说话
[40:49] – Mr. Savage. – I wish to speak with Druce. -萨维奇先生 -我想跟德鲁斯说话
[40:51] Time Master Druce is dead. 时间之主德鲁斯死了
[40:56] Hunter. 亨特
[40:57] We’ve lost the ability to manipulate time. 我们失去操纵时间的能力了
[41:00] And how is that of concern to me? 这关我什么事
[41:02] You are beyond our aid, Mr. Savage. 我们帮不了你了 萨维奇先生
[41:05] We cannot help you any longer. 我们再也帮不了你了
[41:06] And what of the threat of the Thanagarians? 那塔那加人的威胁呢
[41:08] Without the Oculus, time is unmoored. 没有奥核之眼 时间就不受束缚了
[41:12] Events will no longer unfold as we’ve foreseen. 事件不会如我们预见
[41:15] Or as we’ve engineered. 或设计地展开
[41:18] Terminate transmission. 终止传输
[41:24] It looks like your friends have cut you loose. 看来你的朋友不关照你了
[41:28] How long do you think you can hold onto power 没有时间之主支持你
[41:30] with out the Time Masters backing you? 你还能掌握霸权多久
[41:33] Not long, I’m afraid, 恐怕没多久了
[41:35] but they have provided me with a timeship. 但他们送了我艘飞船
[41:37] I no longer need to rule the world, Chay-Ara. 我不用再统治世界了 茶雅拉
[41:42] I now have the ability to change it. 我现在有了改变世界的能力
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme