Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team to hunt him throughout time 我招募了一个精英团队 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed by the body 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] I’d sworn my allegiance to, the Time Masters. 我曾发誓效忠的组织 时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] Sorry we’re late. 抱歉我们来晚了
[00:31] Aren’t you even a little bit happy 难道能回到飞船上
[00:33] to be back on the ship? 你一点都不开心吗
[00:34] I was happy with that life we built together. 我很高兴我们一起生活
[00:36] You think I was hunting you and your friends 你觉得我追捕你和你的朋友们
[00:38] because the Time Masters made me? 是因为时间之主要求的吗
[00:40] They barely had to ask. 他们都不用要求我
[00:42] Since I failed to bring you in, 上次我没把你们抓回去
[00:44] the Time Masters want to bring me in. 时间之主就想要抓我
[00:46] They’re called the Hunters, and they’ll stop at nothing 他们会派猎人 不把我们
[00:48] till every single one of us is erased from the face of history. 从历史中抹去 他们誓不罢休
[00:50] Do you have any suggestions? 你有什么建议
[00:52] Run. 逃
[01:04] It’s been quite a while since I time-jumped 我很久没穿越这么久了
[01:05] far enough to experience side effects. 都不知道副作用是什么滋味了
[01:08] Fond memories. 美好的回忆
[01:09] I can’t feel my face. 我的脸没知觉了
[01:10] Fine feel I. 还好感觉我
[01:11] Linguistic dysplasia, that should pass shortly. 语言障碍 应该很快就好
[01:15] Better it now. 好现在多了
[01:16] Am I the only one who can’t feel their face? 就我的脸没知觉了吗
[01:19] I can’t feel my– I better not say. 我的那个… 还是不说了
[01:22] Mr. Rory appears unaffected. 罗里先生好像没受影响
[01:24] What’s going on? We time-jump? 怎么了 我们穿越了吗
[01:27] Yeah, we time-jumped. 对 我们穿越了
[01:29] But “Where to?” is the better question. 但应该问的是”到哪里了”
[01:31] The town of Salvation, the Dakota territory, 1871. 1871年 达科他州的救赎镇
[01:36] I can’t believe it– the Old West. 难以置信 老西部
[01:38] – This isn’t going to work. – It’ll buy us time. -这也没用 -但能争取到时间
[01:41] We can hide out here while the Hunters search 猎人在其他时间碎片搜索的时候
[01:42] the other Fragmentations. 咱们可以暂时躲在这里
[01:44] What if they decide to check this place first? 如果他们决定先找这里怎么办
[01:47] You know, feel free to loop us in whenever it’s convenient. 你有什么要说就说吧
[01:50] As you’ve seen, 你们看到了
[01:51] time doesn’t operate as is generally thought. 时间不是按我们想的那样流转
[01:53] It wants to happen. It takes time to harden. 时间要发生的 也需要时间固定
[01:55] The–the timeline is unclear on occasion, 时间线有时走向不定
[01:58] constantly in flux. 一直在延展
[01:59] Hence the difficulty in locating Savage 因此就很难在历史上
[02:01] throughout history. 确定萨维奇的位置
[02:02] Indeed. And one of the other interesting notions 没错 时间旅行还有一点值得注意
[02:04] of time travel is the existence of Fragmentations. 那就是会产生时间碎片
[02:07] Temporal blind spots, 时间盲点
[02:09] specific places and times the Time Masters can’t see. 时间之主看不到的特定时间点
[02:12] The town of Salvation and its surrounding environs 救赎镇及其周围地区
[02:14] are located within one of these Fragmentations. 正好处在其中一个时间碎片里
[02:17] So, basically, we’re hiding out in the Old West 所以我们算是躲到老西部
[02:19] and hoping your boogeymen don’t find us here. 期待你的恶魔朋友找不到我们
[02:23] The Hunters are not boogeymen. 猎人不是恶魔
[02:25] And you better hope they don’t find us. 你最好期待他们找不到我们
[02:27] Well, at least not until I get a chance 那至少得等我有机会
[02:29] to “Punch a few doggies” or “Bust a bronco or two”. “揍几只狗崽子”或”驯一两匹野马”
[02:35] Not that I condone animal cruelty. 不是说我能容忍虐待动物
[02:36] It’s just that I watched a lot of Westerns as a kid. 只是小时候我看了好多西部电影
[02:38] Alas, you’ll have to enjoy the Old West from in here, 可惜你们恐怕只能在这里感受
[02:41] I’m afraid. 老西部风情
[02:42] Oh, come on. 搞什么啊
[02:44] What’s the harm in us just taking a look around? 我们出去转转有什么不妥
[02:47] With this group? 和这群人
[02:48] Clearly, you haven’t been paying attention. 显然你没认真听
[02:51] If I’m in the Old West and I don’t get to look around, 如果我都到了老西部却不出去转转
[02:53] I’m going to kick myself. 我肯定会后悔
[02:55] I could help with that. 这我倒可以帮你
[02:57] I’ll keep an eye on them. Don’t worry. 我会盯着他们 别担心
[03:00] I’ll be a good boy. 我会做个乖宝宝
[03:08] I look just like Wyatt Earp. 我看着就像怀亚特·厄普
[03:12] Now, the fabricator can make clothing, 制作室把衣服做好了
[03:13] but you’re also going to need era-appropriate protection. 可你们还得带上这个年代的防身武器
[03:16] This era can get a little, uh, rough. 这个年代可不那么太平
[03:18] Oh, six shooters? 六响枪
[03:19] Actually, most guns of that time period had hammer blocks, 其实那时的枪大多都有击槌保险
[03:23] thus reducing the number of shots to five. 所以只有五响
[03:24] Now, this should go without saying, 虽然这话不用说
[03:25] but considering this group, I am going to say it– 但因为是你们这群人 我要说
[03:28] only use these weapons in the case of extreme emergencies. 只有十分紧急才能用这些武器
[03:33] You make it sound like you’re not coming with. 你说得好像不和我们一起去
[03:36] From your duster and revolver, I’d imagined you 看你的大衣和左轮枪 我还以为
[03:38] as much an Old West aficionado as Dr. Palmer. 你和帕尔默博士一样迷恋老西部
[03:40] Indeed I am. 确实是
[03:41] But my time is best spent back here on the ship, 但我现在最好留在飞船上
[03:44] plotting our next move against Vandal Savage. 考虑接下来怎么对抗汪达尔·萨维奇
[03:46] Besides, as Mr. Rory says, 再说 罗里先生也说了
[03:48] it’s only a matter of time before the Hunters find us here. 猎人迟早会找到我们
[03:50] Don’t worry. We’re not going to put down roots. 别担心 我们又不是不回来了
[03:53] Yeah, we’ll stay out of trouble. 没错 我们不会惹麻烦的
[03:55] Mm, how I hope and pray that to be true. 我多希望这话能成真啊
[04:47] Remember, we’re just here to get the lay of the land. 记住 我们只是来看看情况
[04:49] No trouble. 别惹麻烦
[04:50] Sure that’ll happen. 但愿如此
[04:51] I need a drink. 我得喝一杯
[04:53] It’s a real old-timey saloon. 这真的是旧时酒吧
[04:56] Oh, I beg your pardon. 实在抱歉
[04:58] Not at all, ma’am. 没事 女士
[05:08] That tastes like gasoline. 一股汽油味
[05:09] Pretty much. Hit me again. 差不多 再来一杯
[05:13] Oh, I’m so sorry. 抱歉
[05:16] It’s no bother. 没事
[05:25] Time doesn’t pass normally in the Vanishing Point. 消失点的时间不会正常流逝
[05:28] It’s been years since I’ve seen the bottom of a glass. 我已经很多年没碰过酒了
[05:31] Years? 很多年
[05:34] How long were you… 你做了多久…
[05:35] Chronos? 克罗诺斯吗
[05:38] Never counted. Doesn’t matter. 没算过 也无所谓了
[05:40] Turns out it was just another gig anyway. 结果只不过又是个临时身份
[05:45] Doesn’t seem like it. 我看着不像
[05:47] You’re different now. 你不一样了
[05:50] Better or worse? 更好还是更糟
[05:55] Don’t know yet. 还不知道呢
[06:00] You can handle your liquor. I like that. 酒量不错 我喜欢
[06:03] I’ve been on more than a few dates with guys 我以前约会无数男的
[06:05] who thought we’d get wasted and they’d get lucky, 他们以为灌醉我就能得逞
[06:07] but somehow they always ended up the ones under the table. 但最后醉倒的总是他们
[06:13] You haven’t drunk with me. 那是你没跟我喝过
[06:15] Is that a challenge, Mick? 你是在向我挑战吗 米克
[06:18] Line them up. 放马过来
[06:22] Didn’t know you played cards. 没看出你会玩牌
[06:24] Like you, Mr. Snart, I am an enigma. 我和你一样是个谜 史纳特先生
[06:27] Raise. 加
[06:34] – Thank you, gentlemen. – I’m impressed. -谢谢 先生们 -我很佩服
[06:37] My father was what some might call 有些人叫我父亲”堕落赌徒”
[06:39] a degenerate gambler, others would say criminal. 有些人则叫他”罪犯”
[06:43] When I was old enough, 等我到了年龄
[06:44] he’d pull me in on some of his schemes. 他把我也拉进了这里面
[06:46] I picked up a thing or two 看他经常在牌桌上玩
[06:46] at a few of the card tables he frequented. 我也学了一两手
[06:49] Then I took 后来我选了
[06:52] a different path. 另一条路
[06:54] Like father, like son isn’t always inevitable, Mr. Snart. 有其父未必有其子 史纳特先生
[07:02] I had a full boat. 我是三带二
[07:03] As did I. 我也是
[07:04] Full of kings, which beats your pair of queens. 三张K大过你的对Q
[07:10] Don’t I look busy to you? 没看到我在忙吗
[07:11] I’m sorry. I– 抱歉 我…
[07:13] You spill another drop of that whiskey, and you will be. 你再弄洒威士忌 就要你好看
[07:15] Just because you’re losing 就算你输了
[07:17] doesn’t mean you have to pick on the waitstaff. 也不该要拿服务员出气
[07:20] Mind your own business, grandpa. 别多管闲事 老爷爷
[07:22] Unhand the lady. 放开那位小姐
[07:24] Now, now, boys, let’s just take it easy. 好了 男士们 冷静点
[07:26] Oh, when my friend here is being reasonable, 我这位朋友理智的时候
[07:28] we know we have a problem. 我们就有麻烦了
[07:30] I’m not the one with the problem. 不是我有麻烦
[07:32] You are. 是你
[07:39] You killed him. 你把他杀了
[07:42] You’re welcome. 不客气
[07:48] Clearly, the deceased was a friend of yours, 看来死者是你的朋友
[07:52] but my friend here– 但我的朋友
[07:53] Your friend drew first, 你朋友先拔枪
[07:55] got put down. 被干掉
[07:57] It was a clean shot. 正当防卫
[07:58] Do we look like we care about clean? 你觉得我们在乎正当防卫吗
[08:00] He has a point. 他说得有道理
[08:27] All right! 够了
[08:30] Playtime’s over. 娱乐时间结束
[08:32] Anybody’s got a problem with that, 谁要对此有意见
[08:34] they answer to me. 就来和我理论
[08:41] Thank you, 谢谢
[08:43] Mister… 你是…
[08:44] Hex. 海克斯
[08:46] Jonah Hex. 乔纳·海克斯
[08:47] You’re not from around here, are you? 你们不是本地人 对吗
[08:50] No. 对
[08:51] My friends and I are, uh… 我和我的朋友
[08:53] from out of town. 是从外地来的
[08:56] Way out of town. 很远的地方
[08:59] All right. 好了
[09:01] Why don’t you folks tell me where you’re really from? 几位到底从哪里来的
[09:03] I’m not sure that’s any of your business, sir. 我想那不关你的事 先生
[09:06] Let me rephrase that. 我换个问法好了
[09:09] Tell me when y’all from. 你们是从哪个年代来的
[09:12] You seven stick out like a dog in a manger. 你们七个与这里格格不入
[09:15] Like he said, we’re not from around here. 他都说了 我们不是本地人
[09:17] You think you’re the first time travelers 你们觉得自己是我遇到的
[09:19] I’ve ever come across? 第一批时间旅行者吗
[09:21] Uh, yes. 是的
[09:23] Where is he? 他在哪里
[09:25] I got some words that need saying. 我有话要跟他说
[09:27] Where is who? 谁在哪里
[09:31] Rip Hunter. 里普·亨特
[09:41] What is it about you people 你们到底什么毛病
[09:42] that whenever we go to a new timeline, 每到一个新时间线
[09:44] you feel the need to pick up… 你们都要捎带些
[09:47] strays? 不相干的人
[09:49] Nice. 真不错
[09:51] I didn’t get to see it last time around. 上次都没机会上船看看
[09:54] Last time? 上次
[09:55] A long story, which we will not be telling. 说来话长 就不必说了
[09:56] My coat suits you good. 我的大衣挺适合你的
[09:59] What are you doing here, Jonah? 你来这做什么 乔纳
[10:00] Collecting on a bounty, 那时我收完一笔赏金
[10:03] wetting my whistle, 正喝酒歇息
[10:04] when your friends here got in a lot of trouble. 就看到你这群朋友惹上了一堆麻烦
[10:07] We might’ve gotten into a barroom brawl back in town. 我们可能在镇上酒吧惹祸了
[10:11] Well, that was entirely predictable. 这还真是意料之中呢
[10:13] One of them poured lead into a member 他们中有人干掉了一位
[10:15] of the Stillwater gang. 死水帮成员
[10:17] Mr. Rory. 罗里先生吗
[10:18] Snart, actually. 其实是史纳特
[10:19] Oh, that was gonna be my next guess. 我下一个就准备猜他的
[10:20] This guy tried to kill Grey. 这家伙想要杀灰老头
[10:23] Snart saved him. 史纳特救了他
[10:24] And brought this town a whole lot of hell in the bargain. 却让这小镇遭受意外之灾
[10:28] Those boys you were trading hands with in the saloon– 在酒吧里与你们交手的那群人
[10:31] they’re all members of the Stillwater gang. 都是死水帮的成员
[10:33] Why can’t a gang ever be a bunch of good guys? 为什么帮派里从来没有好人
[10:35] Jeb Stillwater and his friends 杰布·斯蒂尔沃特和他的同伙
[10:37] been raiding this town for the past three months. 过去三个月把这小镇弄得天翻地覆
[10:40] Stealing, robbing, killing. 偷盗 抢劫 杀戳
[10:43] Well, he’ll have to go through us. 那他得先过我们这关
[10:45] No, he won’t. 不 他不用
[10:48] No doubt your– your little ruckus 毫无疑问你们惹的祸
[10:50] has already placed the timeline at risk, 已经危及到时间线了
[10:51] to say nothing of potentially alerting the Hunters 更不用说猎人可能已经
[10:54] to our presence here. 察觉我们的行踪
[10:55] Sounds like someone’s planning on busting 有人好像在计划
[10:57] out of town again. 再次逃离本镇
[10:58] Leaving already? 要走了吗
[10:59] No. No. 不 不
[11:01] Look, this town is being terrorized by the Stillwater gang. 死水帮的人让小镇居民惶恐不安
[11:04] And I aim to do something about it. 我打算做点什么
[11:06] You “aim to”? 你”打算”
[11:08] You getting all native on us, Haircut? 还真不把我们当外人 西装头
[11:10] Look, we signed on to this mission– 我们参加这项任务
[11:12] To stop Vandal Savage. 是为了阻止汪达尔·萨维奇
[11:14] To be heroes. 是为了成为英雄
[11:15] And saving a town from 而从作恶多端的帮派手中
[11:17] a marauding gang of criminals– 解救一个小镇
[11:18] that is what heroes do. 才是英雄行为
[11:22] Quite a posse of saints 现在你飞船上的
[11:23] you’re riding along with nowadays. 还真是一群圣人
[11:28] Bridge is, uh, that way. 舰桥是那个方向
[11:29] Yeah, I’m not going to the bridge. I’m, uh… 我不去舰桥 我去…
[11:31] Where am I going, Gideon? 我要去的是哪里 吉迪恩
[11:32] The valley you described 你描述的山谷
[11:33] is consistent with Albano Gulch. 和阿尔巴诺峡谷相符
[11:35] Yeah, there. 没错 就那里
[11:36] Okay, wait. Why? 慢着 为什么
[11:40] Back at the saloon, I ran into a woman, 我刚在酒吧遇到了一个女人
[11:42] and she caused me to have more memory flashes, so… 她让我又闪回了些记忆
[11:45] I think I might have known her in one of my past lives. 我其中一世 或许认识她
[11:48] And if so, she might be able to help me find Carter. 如果是这样 她或许能帮我找到卡特
[11:50] Wait. So you’re just gonna run out there 等等 所以你打算
[11:52] and try and find her? 跑出去找她吗
[11:53] Actually, I was planning on flying. 其实我打算用飞的
[11:56] You want a partner in crime? 你想找个同伙吗
[11:58] Okay, fine. 好吧
[12:00] But you’re definitely not carrying me. 但你肯定不能带我一起飞
[12:02] How do you propose we get there? 你觉得我们要怎么过去
[12:12] Howdy. 你好
[12:13] I’m Ray– John Wayne. 我是雷…约翰·韦恩
[12:17] What do you want, Mr. Wayne? 有何贵干 韦恩先生
[12:20] Well, I, uh– I reckon you could use another hand 我想你或许需要人
[12:23] with the Stillwater gang. 帮你搞定死水帮
[12:26] You boys have any experience with law enforcement? 你俩曾经执过法吗
[12:30] Well, I have a fair bit of experience fighting crime. 我有不少打击犯罪的经验
[12:34] Congratulations, then. 那就恭喜了
[12:40] You’re making me your deputy? 你让我做副警长吗
[12:41] Nope. Just made you the new Sheriff. 不 刚任命你为新警长
[12:45] Excuse me. What? 抱歉 你说什么
[12:46] Stillwater gang has been shooting up this town for months now. 死水帮在这镇上肆意开火已有数月了
[12:50] It’s only by the grace of the good Lord 多亏了上帝保佑
[12:52] that I’m not pushing up daisies myself. 才让我活到今天
[12:55] And I am done with pushing my luck. 现在我不想再靠运气了
[12:59] But you’re the… 但你是…
[13:02] Sheriff. 警长
[13:03] Congratulations. 恭喜
[13:05] By the way, 还有
[13:07] you might find a warrant or two out for me 你或许能在这替我
[13:09] around these parts. 找一两张搜查证
[13:11] You know, we have stuff back on the ship 我们飞船上有些东西
[13:13] that can fix your… you know… 能治好你的…
[13:15] Fix what? 治好什么
[13:17] Yep. Nothing. Never mind. 没什么 当我没说
[13:29] What can I get you? 您需要什么吗
[13:30] Information. 信息
[13:32] Some friends of mine are looking for Jeb Stillwater. 我有朋友在找杰布·斯蒂尔沃特
[13:34] If they’re the same friends that shot Billy Conlon 如果是你朋友枪击了比利·康伦
[13:37] and beat on the Stillwater posse, 又揍了死水帮那群人
[13:38] I can guarantee you he’ll find you. 我保证他会自己找上门的
[13:41] That being said, we’d very much like to find him first. 话虽如此 我们还是想先找到他
[13:45] You got any more of them greenbacks? 你还有钞票吗
[13:51] Let me go find a map. 我去找张地图
[13:58] Excuse me, ma’am. Are you all right? 打扰一下 女士 你还好吗
[14:01] I’m fine. 我还好
[14:03] I just want to be alone. 我只是想一个人待着
[14:05] I understand. 我明白
[14:06] I’m new to these parts. 我刚来这地方
[14:08] I didn’t think it was customary for a lady to drink alone. 很少看见有女士独自喝闷酒
[14:13] Tonic water. 是汤利水
[14:15] It’s for my son. 给我儿子的
[14:17] I just needed a moment to myself. 我只是想一个人待着
[14:21] Is everything all right? 没事吧
[14:23] I should be getting back to my boy. 我得去找我儿子了
[14:25] If there’s something wrong with him, 如果他有什么问题
[14:26] perhaps I can be of assistance. 或许我可以帮忙
[14:28] I happen to be a scientist. 我正好是个科学家
[14:31] That’s kind. 你真好
[14:33] But I’m afraid there’s nothing you can do. 但我恐怕你无能为力
[14:35] My boy is going to die. 我儿子要死了
[14:38] What’s wrong with him? 他怎么了
[14:46] He has the consumption, they say. 他们说他患了肺痨
[14:48] Tuberculosis. 肺结核
[14:50] He’s been like this on and off for about a year now. 他这样已经断断续续一年了
[14:54] He always wanted to see the American West. 他一直都想看看美国西部
[14:57] Our doctor thought a constitutional 我们的医生觉得出来转转
[14:59] might do him some good. 或许会对他有益
[15:01] It hasn’t, clearly. 但显然并没有
[15:03] You know, there are medicines that– 你知道 有些药能…
[15:04] The doctor here says he has a day… 这里的医生说如果幸运的话
[15:07] maybe two, if he’s lucky. 他还能撑一两天
[15:10] Does he look lucky to you, Mister… 你觉得他还有希望吗 先生
[15:13] I don’t know your name. 我不知道你叫什么
[15:16] It’s Martin. 我叫马丁
[15:20] Hello, young man. 你好 小家伙
[15:22] We call him Bertie. 他叫伯迪
[15:23] Bertie. 伯迪
[15:26] Your mother tells me you wanted to come out West. 你母亲跟我说你想去看看西部
[15:29] Can’t imagine you’ve seen much of it yet. 我想你应该还没机会好好看看
[15:33] I want to ride a stagecoach. 我想去坐马车
[15:36] Well, in that case… 既然这样
[15:39] I encourage you to get better. 那你就赶快好起来
[15:41] My mum– she’s not sure I will. 我妈妈觉得我好不了了
[15:45] Well, then you must prove your mother wrong… 证明给你母亲看她错了
[15:49] so you can ride that stagecoach. 你就可以坐马车了
[16:08] One of mine is dead. 我的一个手下死了
[16:10] And this here town’s gonna pay. 这镇子要为此付出代价
[16:21] Who the hell are you supposed to be? 你到底是什么人
[16:24] John Wayne… 我叫约翰·韦恩
[16:25] Salvation’s new Sheriff. 救赎镇的新任警长
[16:27] And this here town is under my protection. 现在这座小镇由我来保护
[16:31] Well, you being new and all, 既然你是新来的
[16:33] you don’t know about the arrangement that we got. 你肯定不知道我们的协议
[16:36] See, me and my boys, we ride into town, 我和我的手下骑马进城
[16:39] we take whatever we want. 想要什么就拿什么
[16:41] In exchange for what? 条件是什么
[16:43] Not killing nobody. 不杀人
[16:45] Well, that sounds reasonable and all, 听起来很公道
[16:49] but arrangement’s over. 但是协议结束了
[16:52] Arrangement’s over, boys. 协议结束了 伙计们
[16:55] They teach you numbers where it is you’re from? 你们那地方没人教你数数吗
[16:58] ‘Cause the way I see it, 因为在我看来
[17:00] there’s only one of you 你只有一个人
[17:02] and a whole mess of us. 而我们有一大帮子
[17:08] You get out of town, and you don’t come back, 你们离开这镇子 别再回来
[17:10] or the next bullet goes in your eye. 否则下一枪就崩了你脑子
[17:13] I got sharpshooters all around. 到处都有我的神枪手
[17:16] You really want to test me? 你真的想试试吗
[17:22] Let’s ride, boys. 我们走吧
[17:37] Nice, Haircut. 漂亮 西装头
[17:41] Dude, that was badass. 刚才太帅了
[17:43] Let’s not oversell it. 还是别吹嘘了
[17:44] Running a bad guy out of town’s always been on my bucket list. 把坏人驱逐出镇一直在我的遗愿清单上
[17:47] “Bucket list”? “遗愿清单”
[17:48] A list of things one hopes to accomplish before they die. 人们死前想完成的心愿清单
[17:52] Well, you better hope it’s a real short list, String Bean. 你最好希望清单别太长 瘦高个
[17:54] We can handle the Stillwater gang. 我们能搞定死水帮
[17:56] Well, you’re all just tearing up the 1870s, aren’t you? 你们要大闹十九世纪七十年代吗
[18:00] Stillwater and his gang’s like a hornets’ nest, 斯蒂尔沃特这帮人就像是马蜂窝
[18:02] and your friends here keep poking at it. 而你朋友一直在捅马蜂窝
[18:04] They saved the town from being raided, man. 是他们让小镇免受洗劫 老兄
[18:07] Today, but what about tomorrow… 救得了今天 救得了明天
[18:09] or the day after that? 或者后天吗
[18:11] For a bunch of time travelers, 你们这些时间旅行者
[18:13] you don’t seem to understand the future much. 似乎不太了解未来
[18:16] The day will come when you’ll all leave… 你们走了之后 迟早有一天
[18:20] and Salvation will end up like Calvert. 救赎镇的下场会和卡尔弗特一样
[18:23] What’s a Calvert? 卡尔弗特是什么
[18:24] A closed matter. 已完结的事件
[18:28] A word, Mr. Hex? 借一步说话 海克斯先生
[18:29] I believe you’ve all done enough for one day. 我想你们今天已经玩够了
[18:36] Well, now I definitely want to know what a Calvert is. 现在我更想知道卡尔佛特是什么了
[18:39] Then it’s a good thing we have access to a supercomputer. Gideon? 还好我们能用超级电脑 吉迪恩
[18:43] Calvert was a town in Oklahoma 卡尔弗特曾是1868年左右
[18:45] circa 1868. 俄克拉荷马州的小镇
[18:47] “Was”? “曾是”
[19:00] You know, there’s something weird going on with your face. 你脸上的表情很奇怪
[19:02] What? 怎么了
[19:04] You’re smiling. 你在笑
[19:06] I didn’t know you could do that. 我都不知道你会笑
[19:08] Well, don’t tell anyone my secret. 别把我的秘密告诉任何人
[19:12] It’s just all of this — 只是这个地方
[19:15] it’s so pure, so simple. 非常纯净和简单
[19:18] I’d say I miss simple, 我怀念简单
[19:19] but I guess you have to experience something first to miss it. 但我想必须先经历过一些事 才会怀念它
[19:22] I know what you mean. 我明白你的意思
[19:24] I’ve been having more and more memory flashes lately, 最近我的闪回记忆增多了
[19:27] and I’m not entirely sure why. 但我还是无法联系起来
[19:30] Well, if this woman was a friend of yours in a past life, 如果这女人是你前世的朋友
[19:34] hopefully she’ll have another piece for your puzzle. 但愿她能帮你解开谜团
[19:41] I feel like I’m being drawn to this place. 我觉得我是被吸引到这里的
[19:43] Which way? 哪边
[19:45] There. 那边
[19:57] You know, stealing’s against the law. 你知道 偷东西可是违法的
[20:00] I’m the sheriff of these here parts. 我是这里的警长
[20:02] How did you know I was appropriating this medicine? 你怎么知道我想挪用这药物
[20:04] That was my fault, Professor. 是我的错 教授
[20:06] Et tu, Gideon? 你也这样 吉迪恩
[20:08] I suppose this is going to earn me a lecture 我想有人要告诉我
[20:10] on the perils of upsetting the timeline 在十九世纪用未来药物
[20:12] by introducing futuristic medicine to the 19th century. 扰乱时间线的危险了
[20:15] Well, it seems you’ve already given it to yourself. 看来你已经告诉自己了
[20:16] Except this isn’t futuristic medicine. 只不过这不是未来药物
[20:19] I’ve had Gideon fabricate simple streptomycin for me. 我让吉迪恩为我制造了纯正的链霉素
[20:21] Excuse me. 借过
[20:23] Which won’t be used in medical treatments 但这在未来的七十年里
[20:24] for another 70 years. 都不会用于医学治疗
[20:26] This is about a boy in town 这关乎镇上一个男孩的生命
[20:27] who’s dying of an easily curable disease. 他即将死于一种易于治愈的疾病
[20:29] Just as you couldn’t turn your back on Jeb Stillwater and his gang, 你不能不管杰布·斯蒂尔沃特那帮人
[20:32] I can’t turn mine on this boy and his mother. 我也不能不管这男孩和他母亲
[20:34] Except Dr. Palmer is using 19th-century technology 只是帕尔默博士用的是十九世纪的技术
[20:36] to deal with Stillwater, whereas you– 来对付斯蒂尔沃特 而你…
[20:38] Just spare me the lecture, Captain Hunter. 少来教训我 亨特船长
[20:40] You, of all people… 你最没资格
[20:42] This isn’t about the mission, Martin! 这与任务无关 马丁
[20:44] Do you not recall what happened when Dr. Palmer 你不记得帕尔默博士
[20:46] left a bit of his suit back in 1975 把他战衣的零件落在1975年后
[20:49] and nearly destroyed Central City? 差点毁了中城吗
[20:51] That was an accident. 那是场意外
[20:52] I’m not talking about our mission 我不谈我们的任务
[20:53] or Dr. Palmer’s technological gaffe. 或帕尔默博士的技术过失
[20:57] Calvert… 卡尔弗特
[20:59] that town clearly holds some emotional resonance for you, 你对那小镇一定有感情
[21:01] judging from the looks you’ve been exchanging with Mr. Hex. 看你和海克斯先生的眼神交换就知道
[21:04] How do you know it’s a town? 你怎么知道那是个小镇
[21:06] Gideon? 吉迪恩
[21:10] Calvert, Oklahoma– 卡尔弗特 俄克拉荷马…
[21:13] What happened to you there, Rip? 你在那里发生了什么 里普
[21:15] And why is it so important to you? 为什么对你那么重要
[21:18] Because the past is prologue. 因为过去就是序幕
[21:22] It’s not uncommon for criminal posses 死水帮这样的犯罪团伙
[21:24] such as Stillwater to sack and pillage towns 经常会对不配合的城镇
[21:26] which they find uncooperative. 进行烧杀抢掠
[21:29] So Stillwater’s done this before? 所以斯蒂尔沃特之前就这么干过吗
[21:32] In the case of Calvert, it was Quentin Turnbull’s doing. 卡尔弗特那次是昆汀·特布尔干的
[21:36] But it was my fault. 但那是我的错
[21:38] I’d come to Calvert on a mission from the Time Masters. 我为了执行时间之主的任务来到卡尔弗特
[21:41] This was years before my son Jonas was born. 那是在我儿子乔纳斯出生之前
[21:45] Jonas… 乔纳斯
[21:47] Did you name your son after Hex? 你用海克斯的名字给你儿子取名
[21:49] After my mission was completed, 我的任务完成后
[21:50] I felt unable to leave. 我不愿离开
[21:53] I’d grown so attached to this era– 我对这年代感情太深
[21:57] a victim of the same time drift you experienced in 1958. 和你在1958年经历的时间时间漂移一样
[22:00] But obviously you left at some point. 但显然你还是离开了
[22:02] Left? I had to tear myself away from the time period 因为怕再也见不到我的未来妻子米兰达
[22:07] for fear that I would never see my then-future wife, Miranda, 我不得不离开
[22:11] ever again. 那个年代
[22:16] Turnbull attacked Calvert the very next day. 特布尔第二天就攻击卡尔弗特了
[22:20] So… 所以
[22:21] you can understand why I must act. 你明白我为什么必须要这么做
[22:23] No, Martin, I don’t. 不 马丁 我不能
[22:25] As I said before, this is advanced medicine 我说过了 这先进的药物
[22:27] unsuitable to the period, 不该出现在这个年代
[22:28] to say nothing of what this boy’s survival 更不必说这男孩幸存下来
[22:29] might do to the timeline. 会对时间线造成什么影响了
[22:31] Be that as it may, 就算如此
[22:33] I refuse to live with the regret 我也不愿像你这样
[22:35] I see on your face right now. 满脸悔恨地活着
[22:42] The information Mr. Stein got from the barkeep paid out. 斯泰因先生从酒保那得到的消息是可靠的
[22:45] I know where the Stillwater gang’s holed up. 我知道死水帮的落脚点了
[22:47] All right. Let’s ride. 好的 我们上路
[22:50] Up high. 击个掌吧
[22:53] You coming, Rip? 你来吗 里普
[23:00] That’s what I thought. 我就知道
[23:19] I wonder why she lives alone all the way out here. 她为何在这独居
[23:23] Because… 因为
[23:24] I value my privacy! 隐私对我很重要
[23:27] Wait, wait, wait. 等等 等等
[23:28] Don’t you remember me… 你不记得我了吗
[23:29] from the saloon back in Salvation? 我们在救赎镇的酒吧见过
[23:32] I remembered you, you wigged-out little girl. 我记得你 疯丫头
[23:34] If I’d wanted to talk to you then, 如果我当时想和你说话
[23:35] I would have talked to you then. 当时就会和你说了
[23:37] I ain’t fixing to talk to you now. 我现在也不要和你讲话
[23:38] Now, get off of my land! 赶紧从我的地盘滚出去
[23:40] Listen, we’re not trying to start any trouble. 听着 我们不想惹什么麻烦
[23:42] Do you want that pretty little mouth of yours filled with lead? 你那漂亮的小嘴想吃子弹吗
[23:45] Your friend has a colorful personality. 你的朋友真有个性
[23:48] I ain’t got friends. I keep to myself. 我没朋友 我自己一个人过
[23:54] She’s right. 她说得对
[23:56] She wasn’t my friend. 她不是我的朋友
[24:00] I was her. 她是我的前世
[24:08] We sat for that picture at the county fair, 1830. 1830年 我们在县集市上画的这张画
[24:12] He looked like such a gentleman. 他可真绅士啊
[24:14] What was his name? 他叫什么名字
[24:15] Hannibal. 汉尼拔
[24:16] Hannibal Hawkes. 汉尼拔·霍克斯
[24:18] And what happened? 后来怎么了
[24:20] Was it Savage? 是萨维奇来了吗
[24:24] What is this? 这是什么
[24:26] It looks familiar. 看着眼熟
[24:28] That was ours in our first life. 那是我们第一世的东西
[24:36] I remember. 我想起来了
[24:37] We crossed with Savage in Jefferson City. 我们在杰佛逊城碰到了萨维奇
[24:39] He had it with him. 他带在身上
[24:40] We escaped with it and our lives. 我们带着它逃命了
[24:43] Do you still have it? 东西还在你手里吗
[24:44] We lost it to bandits about a year later. 一年后被土匪抢走了
[24:46] We heard that the Pinkertons were after the same bandits, 听说平克顿侦探社也在找这群土匪
[24:49] but we just… 只是我们…
[24:50] Hey. What is it? 你在想什么
[24:53] Objects present at the moment of my… our first death 我…我们第一世死亡现场的物品
[24:57] can be used to kill Savage. 可以用来杀萨维奇
[25:00] So, if I can get my hands on that bracelet, then — 所以如果我能拿到那个手镯
[25:01] You’re going to try to kill Savage with a bracelet? 你想用手镯杀萨维奇
[25:06] You need to stop. 你得住手了
[25:07] – Stop what? – Fighting our destiny. -住手什么 -和我们的命运抗争
[25:11] Ain’t destiny what brought you here? 难道不是命运把你带到这里的吗
[25:12] What part of destiny is she fighting? 她在与命运抗争什么
[25:15] All of it. 全部
[25:17] We get reborn. We find Hannibal — Carter — 我们重生 和汉尼拔或者卡特相遇
[25:19] then Savage finds us, and then we die. 然后萨维奇找到我们 我们就死了
[25:21] That’s — that’s the way it is. 故事总是这么发展
[25:23] It’s the way it’s always gonna be. 永远都会是这样
[25:26] I don’t believe that. 我不信
[25:27] Well, I have a few more years on you. 我比你多活了几年
[25:29] You can’t break the cycle. 你无法打破这个轮回
[25:31] That’s why I live out here, alone. 所以我独自住在这里
[25:33] For the rest of your life? 就这样度过余生吗
[25:36] Well, I guess I had to figure that out the hard way. 我也是自己吃过苦头才明白的
[25:40] I was still a young woman when Savage left me a widow. 我还年轻时 萨维奇就让我当寡妇了
[25:43] Instead of waiting for him to find me and kill me 我没有等待他来杀了我
[25:47] so that I could love my Hannibal in the next life, 好让我在下一世和汉尼拔再续前缘
[25:49] I tried to find love in this one. 我试图在这一世寻找真爱
[25:52] Talk about a curse. 这就是诅咒吧
[25:54] What happened? 后来怎样了
[25:56] He was a good man, but he wasn’t a soul mate. 他人很好 可不是我的灵魂伴侣
[25:59] It was like fate was trying to break us apart. 好像命运想拆散我们
[26:02] Eventually, fate broke both our hearts. 后来 命运让我俩心碎不已
[26:05] So I made a promise to myself 所以我给自己立誓
[26:07] that I wasn’t gonna do that to a person again. 不会再让任何人经历这一切
[26:11] I’m– I’m sorry to hear that. 我为此感到抱歉
[26:14] No, I’m who’s sorry… 不 我才抱歉
[26:17] to have to be the one to let you know 我必须告诉你
[26:20] that you’re never going to be able to love anyone else, ever. 你永远无法爱其他人
[26:23] How much do you know about our previous lives? 你对我们的前世了解多少
[26:26] I reckon not a lot because you didn’t recognize me, 我估计没多少 你连我都认不出来
[26:29] so let me tell you that we did love other men — 所以我告诉你吧 我们确实爱过其他人
[26:32] loved them real and pure, 纯真地爱过
[26:34] but it never ended well, not ever. 但都没好结果 永远都不会
[26:37] Tragedy or heartbreak… 悲剧或悲伤
[26:40] that’s how it always ends if the man’s not Carter. 只要我们的男人不是卡特就会这样收场
[26:49] We could’ve used Sara on this roundup. 这次围捕本来莎拉可以派上用场的
[26:51] A lady? You crazy? 一个女的 你疯了吗
[26:53] Just remember, we’re here to arrest Stillwater, 记住 我们要逮捕斯蒂尔沃特
[26:55] not kill him. 不是杀了他
[26:56] He always this much of a stick in the mud? 他总是这么的古板吗
[26:58] Yes. 是的
[27:05] How? It’s a miracle. 怎么会 这简直是奇迹
[27:07] Oh, it’s–it’s not a miracle, I can assure you. 我保证这不是奇迹
[27:10] Uh, M-Mrs. Neal– 尼尔夫人
[27:12] Sarah. 萨拉
[27:14] Sarah… 萨拉
[27:16] when the illness is gone, 等他康复以后
[27:19] I need you to promise me that you’ll take what’s left 我要你答应我 你会把剩下的
[27:21] of the medicine and burn it, vials and all. 药品和瓶子等全部烧毁
[27:24] Do you understand? 你听明白了吗
[27:25] Yes. Yes, I shall do it. 是的 是的 我会的
[27:30] Sarah… 萨拉
[27:33] I wish you well. 希望你一切都好
[27:34] Thank you. 谢谢你
[27:37] I really must be going. 我真的得走了
[27:55] Oh, damn. 该死
[28:04] These boys got some stones. 这些家伙还挺有胆子
[28:36] Jeb Stillwater, you are under arrest. 杰布·斯蒂尔沃特 你被逮捕了
[28:38] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[28:39] You have the right to an attorney. 你有权委托律师
[28:40] There won’t be Miranda Rights for another 100 years. 米兰达权利是一百年之后的事了
[28:43] Fall back! Fall back! 撤退 撤退
[28:55] Jax! 杰克斯
[29:03] – We got to go! – Not without Jax! -我们得走了 -不能丢下杰克斯
[29:04] Well, we got Stillwater. 抓到斯蒂尔沃特了
[29:06] It means we got leverage. 我们有谈判筹码了
[29:06] Live to fight another day or die tonight– 改日再战还是今晚战死
[29:09] your choice. 你们看着办
[29:18] Where is Stillwater? 斯蒂尔沃特在哪儿
[29:19] He’s knocked out cold in the MedBay. 他被打晕了 现在在医疗仓
[29:21] Well, this is a simple matter. 好吧 事情很简单
[29:22] We trade Stillwater for Jefferson 听海克斯先生的建议
[29:23] as Mr. Hex suggested. 拿斯蒂尔沃特换回杰佛逊
[29:25] It’s not that simple. 没这么简单
[29:26] If we release Stillwater, we’re back to square one 放走斯蒂尔沃特 就白忙活了
[29:28] and the town is still in danger. 小镇还会有危险
[29:29] So is the kid. 那个孩子也是
[29:31] And we’ll figure out a way to get him back 我们得想个不放走斯帝尔沃特
[29:32] without releasing Stillwater. 又能救回他的办法
[29:34] I got a notion. 我有一个办法
[29:36] Set up a quick draw. 来一场快枪对决
[29:38] You win, 你若赢了
[29:40] get your guy back. 就能救回你们的人
[29:42] You lose, 你若输了
[29:44] you set Stillwater free. 就放走斯蒂尔沃特
[29:45] And, by “lose,” you mean… “输了”的意思是…
[29:47] Get shot and killed. 中枪身亡
[29:48] Oh, great. Pistols at high noon. 太好了 正午时分决斗
[29:50] Finally, someone’s talking sense. 终于有人说到点上了
[29:52] There has to be another way, a better way. 肯定有其它办法 更好的办法
[29:54] Sure. 没错
[29:56] Go after Stillwater with all your gear from the future. 用你们的未来武器对付斯帝尔沃特
[30:00] I don’t know how that’ll sit with your captain, though. 不知道你们的船长是否同意
[30:03] Mm, let’s assume it’s a bad idea. 我想这主意不好
[30:05] So who’s standing in the middle of Main Street? 所以谁要站到大街中央进行决斗
[30:07] I’ll do it. 我来
[30:09] Raymond, now is not the time 雷蒙德 现在不是让你
[30:10] to indulge your cowboy fantasies. 沉醉在牛仔英雄梦的时候
[30:12] No one else is stepping forward. 没有其他人站出来
[30:14] Plus, I’m a decent shot… 再说我枪法不错
[30:16] at least I was with an air rifle. 至少我气枪玩得不错
[30:18] I can’t believe you’re encouraging this. 你居然支持他的做法
[30:20] You know it’s the only way. 你知道我们别无选择
[30:22] Dr. Palmer’s going to get himself killed. 帕尔默博士会害死自己
[30:23] I think you forfeited your right to an opinion 我们到了这你就不愿离开飞船
[30:25] when you refused to leave the ship since we’ve been here. 我想你没权发表意见
[30:28] I had good reason. 我这么做是有原因的
[30:29] Because of Calvert. 因为卡尔弗特
[30:30] Yes, but not in the way you think. 没错 但不是你们想的那样
[30:33] Leaving Calvert, leaving this…era 离开卡尔弗特 离开这个时代
[30:36] is one of the hardest things I’ve ever had to do. 是我有生以来最痛苦的事情之一
[30:39] And why is that, Captain? 为什么会这样 船长
[30:43] A Time Master is trained to do his work without interference, 时间之主受的训练是工作时不得干涉历史
[30:46] which means not helping people or being a hero. 也就不能帮别人或逞英雄
[30:49] But as you’ve seen, Dr. Palmer, this era offers 但如你们所见 帕尔默博士 这个时代
[30:51] many opportunities for heroism. 这个时代需要英雄
[30:54] I found it… 我发现它会
[30:56] enticing. 让人痴迷
[30:58] And you still managed to leave. 可你还是离开了
[31:02] Something’s been bugging me all these years. 这些年有件事一直困扰着我
[31:05] If you’d have known what Turnbull was going to do 如果你当时知道特布尔
[31:07] to Calvert, would you have left? 要对卡尔弗特做什么 你还会走吗
[31:13] That’s the thing, Jonah. 这就是问题所在 乔纳
[31:16] I did know. 我确实知道
[31:21] I deserve that. 是我活该
[31:22] You deserve a lot worse. 怎么打你都不为过
[31:23] You knew, and you still left? 你都知道了 却还是走了
[31:24] Of course I knew. I was a Time Master. 我当然知道 我当时是时间之主
[31:26] And therein lay the problem. 问题就在这里
[31:28] Like Raymond, like Martin, 就像雷蒙德和马丁一样
[31:29] I felt the pull of heroism, of this era’s penchant 我感受到这个时代需要英雄
[31:32] for being rife with opportunities 这里机遇遍地
[31:33] to make a difference. 谁都可以有所作为
[31:35] That’s one of the things that called to me, 这就是我被吸引的原因之一
[31:36] and that is why I had to leave. 也是我必须离开的理由
[31:41] Because had I stayed… 因为如果我留了下来…
[31:44] I could no longer have remained a Time Master. 我就不能再做时间之主
[31:52] But I’m no longer a Time Master… 可我已不是时间之主了…
[31:56] which is why I’ll face Stillwater. 所以我才要迎战死水帮
[31:57] Wait. I said that I would do it. 等等 不是说好我去吗
[31:59] And get yourself shot and killed? 你去挨枪送死吗
[32:00] It’s appreciated, but I’d rather you stayed alive. 谢谢 不过你还是留着小命吧
[32:04] Send word to Stillwater’s posse. 通知死水帮那群人
[32:08] I believe high noon is in less than three hours. 还有不到三个小时就是正午了
[32:19] You want to talk about it? 想谈谈吗
[32:22] Not really. 不想谈
[32:27] You don’t have to listen to her, you know? 你没必要听她的
[32:30] Is this you not talking about it? 这就是所谓的不谈吗
[32:32] No. This is me ignoring you 不 我只是把你说的
[32:35] saying you don’t want to talk about it. “不想”忽略掉
[32:39] Look, I get it. 听我说 我理解
[32:41] Things may have gone very wrong for Old West you 老西部的你和她当时爱的人
[32:45] and whoever she loved who wasn’t Carter. 结果可能不太美好
[32:48] But? 但是呢
[32:49] But Old West you didn’t know Ray Palmer. 但老西部的你并不认识雷·帕尔默
[32:53] She didn’t love Ray Palmer. 她也不爱雷·帕尔默
[32:56] You do. 但你爱他
[32:58] And you have to live your life. 你要活出自己的人生
[33:00] She already lived hers. 她已经活出她的人生
[33:12] You think Hunter can pull this off? 你觉得亨特能搞定吗
[33:14] Reasonably. 差不多吧
[33:16] If not, I got dibs on that newfangled revolver of his. 要是不行 他的新式左轮手枪就归我了
[33:32] You sure about this? 你有信心吗
[33:35] Well, if anything, it feels good to be out here again, 我只想说 又回到这个时代站在这里
[33:38] in this era. 感觉还不错
[33:39] Well, don’t get too attached. 别太投入感情
[33:42] That is what I keep telling myself. 我也一直对自己这么说
[33:46] I’ll be drawing for Sheriff Palmer. 我替帕尔默警长决斗
[33:49] How do me and my boys know you’re going to keep your word? 我和我的手下要怎么相信你会信守诺言
[33:52] Sheriff Palmer’s a straight shooter. 帕尔默警长为人正直
[33:55] Then he should be the one in the street. 所以应该由他出面决斗
[34:53] Jefferson, are you all right? 杰佛逊 你没事吧
[34:55] Yeah. 没事
[34:56] Did you just shoot somebody for me? 你居然为了我开枪杀人
[34:58] Yeah. You’re welcome. 是啊 不客气
[35:03] I don’t think we’re done here yet. 还没结束呢
[35:08] Oh, no. 不
[35:16] They found us. 他们找到我们了
[35:28] Ah, friends! Welcome. 欢迎啊 朋友们
[35:31] I think you’ll find this slightly more effective 你会觉得这把枪
[35:33] than your current sidearm. 比你手上那把更好用些
[35:34] Yes, I will be wanting that back, by the way. 对了 用完后记得还给我
[35:36] And you’ll be needing this. 这个你能用得上
[35:38] What about revealing our future tech to the locals? 让本地人见识一下未来科技吧
[35:40] It doesn’t seem to bother them. Shall we? 应该也吓唬不了他们 来吗
[35:56] What about our guns? 我们的枪呢
[35:57] Sorry. Grabbed what I could. 抱歉 我就顺手拿了这些
[36:14] That’s what’s up! 看到没
[36:15] Y’all better stay the hell away from us! 你们最好别招惹我们
[36:17] Calm down, Jefferson. 冷静点 杰佛逊
[36:25] – Traitor! – Not possible. -叛徒 -我才不是
[36:27] I was never on your side. I was on my side. 我从未跟你们一伙 我自己一伙
[36:45] You’ll never win! 你们赢不了的
[36:46] Wake up, pal. We already did. 醒醒吧老兄 我们已经赢了
[36:59] Fool. The Time Masters have initiated Omega Protocol. 傻瓜 时间之主启动了欧米茄协议
[37:03] The Pilgrim’s coming for you, Chronos. 漫游者会找上你的 克罗诺斯
[37:06] Your deaths are just a matter of time. 你迟早会死的
[37:16] Well, that was easy. 真轻松
[37:27] – You’re not staying. – Are you? -你不留下吗 -你呢
[37:30] Me? You know I can’t. 我吗 你知道我不能留下
[37:32] But this town still needs a sheriff. 但这镇子还是需要位警长
[37:35] Well, I’m not the law-and-order type… 我不是个遵纪守法的人
[37:39] nor the staying-in-one-place type either. 在一个地方也待不久
[37:42] Well, we have that much in common at least. 好吧 至少这点咱俩是一样的
[37:47] At least. 至少
[37:51] Be well, Jonah. 保重 乔纳
[37:53] Nice thing about my world– 我的世界对你有个好处
[37:55] for you, it ain’t going anywhere. 就是你随时都可以回来
[37:58] Ah, perhaps we will see each other again, my friend. 我们或许还会再见面 我的朋友
[38:02] Yeah. 是啊
[38:04] I reckon that’d be okay. 我想那不成问题
[38:15] Interesting fella. 有趣的家伙
[38:18] Indeed. 是啊
[38:19] This town’s seen a lot of interesting. 这小镇见识了不少有趣的东西
[38:22] Suppose you got one of those doohickies 你是不是有那种能
[38:24] that erases people’s memories or something? 抹去人们记忆之类的玩意儿
[38:28] No. But… 没有 不过…
[38:30] skepticism and disbelief are a far more effective tool. 猜忌与怀疑远比那个更有效
[38:33] Ah. So, if anybody here talks, no one will believe them. 所以如果这里有人说了 也没人会相信
[38:37] Would you, Mr. Snart? 你会相信吗 史纳特先生
[38:42] I’m not going to pretend to understand what I saw. 我不知道自己见到了什么
[38:45] I’d prefer that you didn’t tell anyone about it either. 我希望你也不会告诉任何人
[38:49] That goes for you too, young Master Neal. 你也是 尼尔小少爷
[38:53] – My last name’s Wells. – Excuse me? -我姓威尔斯 -什么
[38:56] His father’s surname. 那是他父亲的名字
[38:58] Herbert George Wells. 赫伯特·乔治·威尔斯
[39:02] You’re H.G. Wells. 你是H·G·威尔斯
[39:05] H.G.– I like that. H·G 我喜欢
[39:08] Astonishing. 太惊人了
[39:11] God, it feels so good to be in normal clothes again. 能再穿上正常的衣服感觉太好了
[39:14] The people here need to invent fabric softener asap. 这些人得赶快发明出衣物柔顺剂
[39:18] Is that all? 就这点感受吗
[39:19] It’s just that you’ve seemed a little off 自从你去野外回来后
[39:21] ever since you came back from your walkabout. 感觉你有点不在状态
[39:23] Ray, I told you… 雷 我都说了…
[39:25] Something, but I don’t think it’s the whole truth. 一部分 我觉得你还有所隐瞒
[39:29] I thought that we decided to be honest with each other. 我还以为我们说好要坦诚相待了
[39:33] And I am. 我有啊
[39:35] I am being honest with you, Ray. 我对你很坦诚 雷
[39:37] Look, I met a woman, and I learned some things. 我遇见了一个女人 知道了些事情
[39:42] I told you about killing Savage. 我跟你说过如何杀死萨维奇
[39:46] And the rest… 而其他的…
[39:49] the rest is what she thought, not what I think. 其他的事是她的想法 不是我的
[39:53] I don’t have to listen to her. 我不必听她的
[40:05] I love you. 我爱你
[40:08] I love you too. 我也爱你
[40:11] I think they’re waiting for us on the bridge. 我想他们已经在舰桥上等我们了
[40:12] We should go. 我们该走了
[40:17] So how are you feeling, given your concerns 你现在感觉如何 你不是担心
[40:19] about becoming addicted to this era once again? 会再次迷上这个时代吗
[40:22] The last time I left, Martin, 我上次离开 马丁
[40:23] I did it to be with those closest to me. 是因为想回到我最亲近的人身边
[40:27] I’m doing the same again. 这次我也会这么做
[40:28] So where to now? 现在要去哪里
[40:30] Or, more specifically, when? 更准确说是哪个年代
[40:33] Is there another Fragmentation we can hide out in? 我们还能躲到其他时间碎片里吗
[40:35] Unfortunately, matters are not quite so simple. 不幸的是 事情没这么简单
[40:39] How’d I know you were gonna say something like that? 我就知道你会这么说
[40:41] – Rip’s buddies. – And yours. -里普的朋友们 -也是你的
[40:44] The Time Masters have issued Omega Protocols on all of us. 时间之主已对我们启动了欧米茄协议
[40:47] That sounds pretty terrible. 感觉不太妙
[40:50] The worst kind of order they can issue… 那是他们能下达的最可怕的命令…
[40:53] they’ve sent the Pilgrim after us. 他们派漫游者来追杀我们
[40:56] Who’s the Pilgrim? 漫游者是谁
[40:56] The Pilgrim is the Time Masters’ most deadly assassin, 是时间之主最致命的刺客
[40:59] and she will stop at nothing 而且她从不罢休
[41:00] until each and every one of you are dead. 直到杀光你们所有人
[41:02] Ooh, scary. 真吓人
[41:05] Pretty sure we can handle ourselves. 我们应该能应付得了
[41:08] Indeed… 没错…
[41:10] which is why she won’t be going after 所以她才不会追杀
[41:11] the present-day versions of you. 如今的你
[41:15] She’s hunting our younger selves. 她在追捕我们年轻的个体
[41:20] And she won’t stop until each and every one of us 而且她不会罢休 直至我们所有人
[41:23] has been erased from the timeline. 都从时间线上消失不见
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme