Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant 2166年 永生的暴君
[00:05] named Vandal Savage conquered the world 汪达尔·萨维奇征服了世界
[00:06] and murdered my wife and child. 杀害了我的妻儿
[00:08] I have assembled an elite team 我招募了一个精英团队
[00:10] to hunt him throughout time 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed by the body 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] I’d sworn my allegiance to, the Time Masters. 我曾发誓效忠的组织时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] Boys, ship’s all yours. 小伙们 这艘飞船是你们的了
[00:33] Mick! 米克
[00:35] What are you gonna do, Snart? 你要怎么处置我 史纳特
[00:37] My husband and I get along just fine on our own. 我们夫妻俩就能忙得过来
[00:39] We’re still waiting on Sara 我们还在等莎拉和
[00:40] and the two lovebirds to get back. 那对鸳鸯回到飞船上
[00:42] Seems they’ve taken quite a shine to 1958. 看来他们爱上了1958年
[00:49] Sara swore her allegiance to the League of Assassins. 莎拉对刺客联盟宣誓了忠诚
[00:52] It’s time for her to return home. 她该回家了
[00:54] My friend Thea calls it a bloodlust. 我朋友西娅称之为嗜血的欲望
[00:58] – Sara, stop! – I’m a monster. -莎拉 住手 -我是个怪物
[01:03] Not this guy again. 怎么又是这家伙
[01:04] Captain, Chronos has breached the starboard hatch. 船长 克罗诺斯攻破了右舷舱口
[01:06] How is that possible? 怎么会这样
[01:07] Clearly received some new toys from his Time Master friend 显然上次和我们交手之后他的时间之主朋友
[01:09] since our last encounter. 给了他一些新武器
[01:12] 1958’s swell and all, 1958年挺棒的
[01:14] but I miss the Internet… 不过我想念网络和
[01:16] and cell phones. 手机了
[01:19] Gideon! Seal the bulkheads from here– 吉迪恩 把舱壁门关起来
[01:27] Grey, come on! Let’s do this! 灰老头 赶紧跟我合体
[01:28] If we merge on the Waverider, 如果我们在乘波号上合体
[01:30] we could destroy the entire ship! 可能会毁掉整个飞船
[01:31] Are you not paying attention 你没看到克罗诺斯
[01:33] to what Chronos is doing? 已经在破坏我们的飞船吗
[01:34] Fall back! 撤退
[01:35] Get to the Jumpship! 快到逃生舰上
[01:41] Hey, come on! 快点
[01:41] You sure it was a good idea 你确定把这终结者留在
[01:42] leaving the Terminator on the bridge? 舰桥上没问题吗
[01:44] Gideon has lockdown protocols which– 吉迪恩锁定了协议 可以…
[01:46] Have been overridden, Captain. 已经被撤销了 船长
[01:47] Chronos is utilizing superior Time Master technology. 克罗诺斯掌握了更高级的时间之主技术
[01:50] I cannot countermand his orders. 我无法撤销他的命令
[01:55] What are they doing? 他们在干什么
[02:03] Where did they go? 他们去哪儿了
[02:05] Better question: 应该问
[02:07] why did they leave us? 他们为什么抛下我们
[02:12] He’s timejumping the ship. 他在带着飞船穿越
[02:13] The ladies will be left in 1958. 姑娘们会被留在1958年
[02:15] – What about Ray? – Like I said. -那雷呢 -我算他了
[02:17] Let’s go! We have to stop him! 快走 得阻止他
[02:25] Gideon, open the doors on my mark. 吉迪恩 听我口令把门打开
[02:28] Get to the Jumpship and escape. 快上逃生舰然后逃走
[02:29] We are not abandoning you. 我们不会抛下你
[02:31] No, you are obeying a direct order from your captain. 不 这是你们船长的直接命令
[02:38] Now, Gideon. 就现在 吉迪恩
[02:48] I don’t know if the Jumpship will even fly 都不知道逃生舰能不能从
[02:49] from the Temporal Zone. 时光穿梭区飞走
[02:56] It doesn’t matter. 不管了
[02:58] We’re not leaving our team. 我们不能抛下队友
[02:59] What happened to “We could destroy the whole ship”? 不是说”可能会毁掉整个飞船”吗
[03:01] A preferable alternative to losing our friends. 比起失去朋友这不算什么
[03:04] Don’t you agree? 你觉得呢
[03:07] Yeah. 对
[03:11] We could’ve just opened the door, Jefferson. 我们打开门就行了 杰佛逊
[03:13] Sorry, I got a little carried… 抱歉 我刚才有点
[03:15] away. 激动
[03:27] Oh, God. Where’s Chronos? 天呐 克罗诺斯呢
[03:30] He absconded with Mr. Snart on the Jumpship. 他带着史纳特先生乘逃生舰跑了
[03:32] I’m sorry, Captain. 抱歉 船长
[03:33] Why would Chronos take Snart? 克罗诺斯干嘛要带走史纳特
[03:35] Gideon, can you track them? 吉迪恩 能追踪到他们吗
[03:36] We have a more pressing matter. 我们有更紧迫的麻烦
[03:41] Strap yourselves in. 系好安全带
[03:46] What’s going on? 怎么了
[03:47] Chronos has sabotaged the navigation system. 克罗诺斯破坏了导航系统
[03:49] Unless we can find a way to alter the course, 我们如果无法改变航线
[03:52] we’ll be trapped in the Temporal Zone for all time. 就会永远被困在时光穿梭区
[03:54] – Gideon– – Cannot override Chronos’ commands. -吉迪恩 -无法撤销克罗诺斯的指令
[04:02] What did you do? 你做了什么
[04:03] Rebooted Gideon. 重启了吉迪恩
[04:06] Until she’s fully operational, 在她功能完全恢复之前
[04:08] we’re free-falling through time. 我们会是时间里的自由落体
[04:35] We just have to stay calm. 咱们得冷静
[04:37] Wherever they timejumped– whenever– 不管他们穿越到何时何地
[04:40] they’ll come back to this exact same moment. 他们都会回来这里找我们
[04:53] They’re not coming back. 他们不会回来了
[04:54] Let’s go. 走吧
[04:56] Look, as a former Eagle Scout 我当过鹰童军
[04:58] with over 100 merit badges– 拿过一百多枚徽章
[04:59] no big deal– 小意思
[05:00] the first rule of getting lost is stay the same place. 所以知道迷路后的第一原则是待在原地
[05:03] That way, you can be found. 这样别人才能找到你
[05:05] And as a former member of the League of Assassins, 作为刺客联盟前任成员
[05:07] the first rule when you’ve been attacked 遇到袭击时的第一原则就是
[05:09] is to keep moving. 继续前进
[05:10] I sort of think League wisdom trumps the Eagle Scouts here. 我觉得刺客联盟的智慧打败了鹰童军
[05:13] Plus, Savage is still out there. 再说 还有萨维奇呢
[05:16] Guys, the rest of the team 两位 我们的队友
[05:18] would not leave us marooned in 1958. 不会让我们困在1958年的
[05:20] Except for, that’s exactly what they did. 但他们就是让我们困在这里了
[05:22] You said it yourself– you have a time machine, 你自己说过的 如果你有一台时光机
[05:24] and you’re never late. 就永远不可能迟到了
[05:28] They’re not coming back. 他们不会回来了
[05:37] One good thing about 1958: no car alarms. 1958年有一点好 没有汽车报警器
[05:41] I didn’t think they had cars in Nanda Parbat. 南达尔巴特应该没有车吧
[05:43] Dated a lot of delinquents as a teenager. 少女时代没少和违法乱纪分子谈恋爱
[05:48] And now we’re the delinquents. 现在我们是违法乱纪分子了
[05:51] If we leave Harmony Falls, 如果我们离开和谐瀑布
[05:52] how’s the rest of the team gonna find us? 其他队员要怎样找到我们
[05:53] We don’t know if they’re looking for us. 我们不知道他们是不是在找我们
[05:55] But we know Savage is. We can’t take him. 但萨维奇肯定在找我们 我们打不过他
[05:58] That means we can’t stay here. 所以我们不能留在这里
[06:02] Let’s go. 走吧
[06:20] Oh, what did you do to our apartment? 你又把我们家怎么样了
[06:24] I’m creating a time beacon — 我在制造时间信标
[06:25] a transponder which matches 一个和乘波号的量子签名
[06:27] the Waverider’s quantum signature, 相匹配的应答机
[06:29] basically creating a radio wave firewall 建一个只有我们队员
[06:31] that only our team can see. 能发现的无线电波防火墙
[06:33] It’s cute that you think either of us 你真可爱 以为我俩
[06:35] understood a word of that. 好像能听懂一个字似的
[06:37] But I hope it works. 但我希望你能成功
[06:41] In the meantime, 与此同时
[06:42] maybe we should invest in some real beds. 我们应该花钱买几张床吧
[07:01] Congratulations. 恭喜你
[07:03] You are a doctor. 你是医生
[07:06] You know, I thought about going to medical school once. 我曾经想过要上医学院的
[07:08] Here you go. $10,000 salary. 给你 一万元薪水
[07:10] That’s it? I made more as a barista. 就这么点 我做咖啡师都比这挣得多
[07:12] Well, it’s 1958. 现在是1958年
[07:14] You’re lucky to make that as a woman. 一个女的能挣这么多已经不错了
[07:15] Touché. Your turn. 说得对 轮到你了
[07:18] I miss Netflix. 好想念网飞
[07:21] The time beacon radio is officially complete. 时间信标无线电设备正式完工了
[07:24] – Well, great. – Okay, here we go. -太好了 -快来试试
[07:25] Come on. 过来
[07:27] Here we go. 马上开始
[07:30] Hope there’s a spot on that game 希望你们那个游戏上有一个点
[07:32] that says “return to the Waverider”, 说的是”回到乘波号”
[07:33] because that’s what’s about to happen. 因为马上就要实现了
[07:36] Here we go. 开始
[07:43] I just have to fix a few of the kinks. 我只要把几个结点修好就行了
[07:45] The next version will be much less explosive. 下一版不会这么容易爆炸了
[07:47] Next version? 下一版
[07:48] I thought you said you were gonna say something to him. 你不是说你会告诉他吗
[07:51] Say what? 告诉什么
[07:51] That your beacon — it’s a waste of time. 你做信标根本就是在浪费时间
[07:54] They’re not coming back, Ray. 他们不会回来了 雷
[07:56] And it’s not because the Waverider is broken, 不是因为乘波号坏了
[07:59] or they’re lost, or they can’t find us, 或者他们迷路了 或者找不到我们
[08:00] or whatever. 之类的
[08:02] It’s because they’re dead. 是因为他们都死了
[08:03] And the sooner that you accept that, 你早点接受这个事实
[08:05] the sooner you can move on — 才能早点开始新生活
[08:07] the sooner we can all move on. 我们都能早点开始新生活
[08:09] So what? We’re just supposed to give up? 那么 我们就此放弃了吗
[08:11] On being rescued, yeah. 放弃等待救援 没错
[08:19] – Sara, what are you doing? – I can’t stay here. -莎拉你要干什么 -我待不下去了
[08:22] I need to find somewhere I belong. 我要找个属于我的地方
[08:24] Sara, wait. You can’t go. 莎拉 等等 你不能离开
[08:26] Savage is still out there. 萨维奇还在呢
[08:27] Don’t draw undue attention on yourselves. 你们别过分招摇
[08:30] Sara. 莎拉
[08:32] Look, you two have each other. 你们彼此为伴
[08:34] Most people, 大多数人
[08:35] in any time period, 不管在什么时候
[08:37] aren’t that lucky. 都没这么幸运
[08:40] Take care. 多保重
[08:47] Which gives us mesoscopic polymer 就得到了介观聚合物和
[08:49] and biomolecular simulations. 模拟生物分子
[08:52] Yes, Mr. Gates? 盖茨先生 请讲
[08:53] If that’s true, 如果真的
[08:54] and you can soften matter, 可以软化物质的话
[08:56] then doesn’t that mean 是不是意味着
[08:57] you could theoretically miniaturize an atom? 理论上我们可以把原子缩小
[09:00] In theory, yes. 理论上可以
[09:02] But trust me, 但是相信我
[09:04] you don’t want to try it at home. 你们千万别在家里尝试
[09:05] And definitely not for at least another, mm, 40 years. 在四十年之内绝对不要尝试
[09:09] Uh, aren’t you supposed to be at home? 你不是应该在家吗
[09:11] I thought you said your son was sick. 我记得你说你儿子病了
[09:12] Yes, William. 是的 威廉
[09:13] My in-laws are at my house, 我岳父母在我家照顾他呢
[09:14] so if you don’t mind, I’d rather be in here. 所以如果可以 我更想待在这里
[09:18] Your son is Bill Gates? 你儿子叫比尔·盖茨吗
[09:21] Bill? 比尔
[09:23] That has a nice ring to it. 这名字蛮好听的
[09:28] Midterms are next week. 下周期中考试
[09:29] Go ahead and pick up an exam book on your way out. 走之前拿一份试卷回家好好做吧
[09:31] Class dismissed. 下课
[09:43] – Happy second anniversary. – Happy anniversary. -两周年快乐 -周年快乐
[09:51] I thought we said no gifts. 不是说过不送礼物吗
[09:53] I know. 我知道
[09:54] Just open it. 打开看看
[09:59] Your time beacon? 这不是你的时间信标吗
[10:01] I thought we could destroy it together. 我觉得我们可以一起把它销毁掉
[10:02] You don’t have to do that. 你不用这么做
[10:04] I want to. 我想这么做
[10:06] You know, I never thought that I could build a life 除了安娜 我没想过我还能
[10:09] with anybody but Anna. 跟其他人一起生活
[10:12] But, um, that’s exactly what we’ve done, 但在这最难以想象的时空
[10:16] in the most unlikely time and place imaginable. 我们正幸福地生活着
[10:20] And I know it may sound strange, 我知道这么说有点奇怪
[10:22] but I’m… 但我还是想说
[10:24] glad that we were stranded here. 我很高兴我们被困在这里
[10:27] Me too. 我也是
[10:28] I have one more surprise for you. 我还给你准备了一个惊喜
[10:29] Ray. 雷
[10:37] The beacon. 看这信标
[10:39] It’s picking up a signal! 在发射信号
[10:50] You are suffering from linguistic disorientation. 你现在有语言障碍
[10:52] It’s a side effect of such a severe time jump. 这是剧烈时光穿梭的副作用
[10:55] – I can’t hear anything. – It’ll pass. -我听不见 -会恢复的
[10:57] – What? – Gideon, status update? -你说什么 -吉迪恩 情况汇报
[10:58] I am detecting a time beacon signaling the Waverider. 探测到一个向乘波号发射信号的时间信标
[11:01] But then again, this is 1960. 然而 现在是1960年
[11:03] 1960? 1960年
[11:04] The temporal navigation system 时间导航系统已受损
[11:06] was compromised and did its best 只能尽可能把我们带到
[11:07] to return us as close as possible to 1958. 离1958年最近的时间点
[11:31] Sorry we’re late. 抱歉我们来晚了
[11:50] Two years. You left us stranded in 1958. 你让我们被困在1958年整整两年了
[11:53] That was never my intention. 这绝不是我的本意
[11:56] Can’t we rev the ship back up, 不能恢复飞船的备份数据
[11:58] go back to 1958, and pick that us up? 回到1958年去接那时的我们吗
[12:00] You know very well that we can’t. 你很清楚我们不能这么做
[12:02] Travel back to events we participated in 在时间不自我折叠的情况下
[12:04] without time folding in on itself. 无法穿越回我们参与过的事件
[12:06] – Raymond. – Good to see you. -雷蒙德 -很高兴见到你
[12:08] Good to see you. Glad you’re back. 很高兴见到你 很高兴你能回来
[12:09] Martin. 马丁
[12:13] It’s just– 只是
[12:14] I have 50 midterms to grade next week– 我下周还有五十份期中考试卷
[12:16] by hand– 要手动批改
[12:17] and I’ve just come to terms 而且我刚刚习惯了
[12:18] with living in the technological dark ages. 在技术落后的年代生活
[12:21] I have students who count on me. 还有等待我教导的学生
[12:22] Kendra and I have friends and a life… 我和肯德拉有了新朋友和新生活
[12:25] Ray. 雷
[12:27] This is what we’ve been waiting for. 我们一直期盼着这一刻
[12:30] Remember the mission. 我们还有任务
[12:32] We can finally be ourselves again. 我们终于可以做回自己了
[12:38] Look, I’m sorry. This is all… 听着 我很抱歉 这一切都
[12:41] very intense. 太突然了
[12:43] It’s been two years for us. 我们自己生活了两年
[12:47] We thought you guys were dead. 我们以为你们都死了
[12:48] That very well might have been the case. 我们确实差点死了
[12:51] Chronos attacked us. 克罗诺斯袭击了我们
[12:52] He sabotaged the ship and took Snart. 他破坏了飞船并带走了史纳特
[12:54] We need to recover Ms. Lance as well. 我们还得把兰斯小姐找回来
[12:57] – Where is she? – Uh, no idea. -她在哪 -不知道
[12:59] People go their separate ways, lose track of each other. 我们分道扬镳 不再联系
[13:02] Gideon, search the timeline 吉迪恩 搜索1960年左右的
[13:03] for any reference of a Sara Lance, 时间线 找出关于莎拉·兰斯
[13:04] or a blonde vigilante, circa 1960. 或金发治安维持者的线索
[13:07] Right away, Captain. 马上 船长
[13:08] Why did Chronos take Snart? 为什么克罗诺斯要把史纳特抓走
[13:11] Couldn’t he have taken you all in? 他怎么不把你们都带走
[13:12] You sound dubious. 你好像觉得可疑
[13:14] If Chronos was gonna settle for taking one person, 如果克罗诺斯只要带走一个人
[13:17] you’d think it would be you. 那个人肯定是你
[13:19] He took Snart for a reason. 他抓走史纳特肯定有原因
[13:38] Uh, hello? 你好
[13:39] A UFO sighting in Hub City in 1960 一个出现在1960年中枢城的
[13:42] has created a time anomaly. 不明飞行物造成了时间异常
[13:45] It looks like your friends survived. 看来你的朋友还是活下来了
[13:47] And what would they be doing in 1960? 他们跑到1960年去做什么呢
[13:51] That is out of the question, Mr. Palmer. 绝对不行 帕尔默先生
[13:53] What are we talking about? 在讨论什么呢
[13:56] You changed. 你换衣服了
[13:56] Yeah, I couldn’t wait to get back in jeans. 是啊 我迫不及待换回牛仔
[13:59] So what’s going on? 怎么了
[14:00] I have to go back to our apartment. 我要回去我们的公寓
[14:01] Why? 为什么
[14:02] Because when we were unexpectedly picked up by a time ship, 因为时间飞船突然把我们接走时
[14:05] I was not carrying the ATOM suit. 我没带上我的原子侠战衣
[14:07] And not for nothing, 而且除此之外
[14:08] but we spent the last two years together in that apartment. 我们在那间公寓里共度了两年的时光
[14:10] Is there anything you want me to pick up for you? 要我帮你带点什么吗
[14:12] Your favorite coffee mug? 你最爱的咖啡杯
[14:13] Our lucky water vase? 我们的幸运水瓶
[14:15] Lucky water vase? 幸运水瓶
[14:17] Yeah, it’s a long but endearing story. 说来话长 但是很有爱
[14:21] Nothing? 啥都不要吗
[14:22] Don’t you care about anything that we left behind? 那些东西你都不在意吗
[14:24] Yes, but I don’t think that I need to go back to the apartment 在意 但我想不用回公寓
[14:27] to get any of our old junk. 取回我们的陈年旧物了
[14:30] Old junk? We lived there this morning. 陈年旧物 我们今早还在那里生活
[14:32] We certainly can’t leave Raymond’s exo-suit back in 1960. 我们肯定不能把雷蒙德的战衣留在1960年
[14:36] I’ll accompany you back to your apartment. 我陪你回公寓
[14:38] We’ll recover the future tech 把未来科技和
[14:40] and any lucky ceramics. 幸运陶瓷带回来
[14:46] Ray– 雷
[14:46] I’ll get those blouses you like. 我会把你喜欢的衬衫带回来
[14:52] Well, I hope that Sara takes to being back on the team 希望莎拉归队时
[14:55] better than Ray seems to be taking it. 能比雷乐观点
[14:57] Depends, I suppose, on where exactly she ended up. 我想 这要看她现在在哪里
[15:25] Ta-er al-Sahfer. 塔尔·莎菲尔
[15:27] I can see that the herbs and meditation are working. 看来药草和冥想起作用了
[15:29] Your thirst to kill no longer clouds your judgment. 你杀戮的渴望不再干扰你的判断力
[15:32] Proceed. 继续
[15:39] Stand up. 起来
[15:41] I’ve enjoyed watching you train. 我一直很喜欢看你训练
[15:43] I have never seen a pupil advance so quickly. 我从没见过进步这么快的学生
[15:45] I’ve had time to learn who I am, 我已经了解自己
[15:48] and what it is I’m meant to do. 还有我的使命是什么
[15:49] We will watch this one closely, Talia. 我们要密切观察她 塔利亚
[15:53] There is much you can learn from her. 你从她那里可以学到很多
[15:58] So, uh… 所以…
[16:01] what’s so special about me? 我到底有什么特别的
[16:03] I mean, aside from my sparkling personality. 除了我闪耀的人格
[16:06] Back on the Waverider, 在乘波号上
[16:07] you could’ve taken your boy, Rip. 你本可以带走你的朋友里普
[16:09] But you took me instead. 但你却带走了我
[16:10] Why? 为什么
[16:12] Hey, if you’re gonna kill me, 如果你要杀了我
[16:13] you could at least tell me what’s going on. 至少也要告诉我怎么回事吧
[16:17] You should have figured it out by now. 现在你应该想明白了
[16:29] After all, 毕竟
[16:33] I am supposed to be the dumb one. 我应该是比较笨的那个
[16:44] How? 怎么会这样
[16:48] I think I deserve to know what the hell is going on here! 我有权知道到底怎么回事
[16:51] You deserve nothing. 你什么权利都没有
[16:52] Says the man who sold us out to the pirates. 出自于把我们卖给海盗的人之口
[16:55] When I dropped you off in that forest, 我把你扔在树林里时
[16:56] I meant to kill you. That was the plan. 我是计划要把你杀掉的
[16:59] You should’ve stuck with the plan and done me a favor. 你应该坚持你的计划 成全我
[17:02] I wish there were some other way, Mick. 我希望能以别的方式解决 米克
[17:06] You haven’t got the guts. 你没有那个胆量
[17:07] You want to kill me, kill me. 你想杀我吗 动手吧
[17:09] Only one of us is walking out of here alive. 我俩只有一个可以活着离开这里
[17:12] You’re right. 你说得对
[17:16] I knew you lacked the guts. 我就知道你没胆量
[17:19] I am sorry, Mick. 我很抱歉 米克
[17:21] I may not have trusted you on the ship with the team, 我也许没让你和团队一起待在船上
[17:24] but I always, always was coming back for you. 但我一直在找机会回去找你
[17:28] Seems like one of us lost track of time. 看来我们有人忘记时间了
[17:30] Well, how long did you– 你等了多久…
[17:31] By the time they found me, 他们发现我时
[17:33] I’d nearly lost my mind. 我差点就神志不清了
[17:36] I was so weak, 我太虚弱了
[17:37] I was strangling rats to survive. 只能吃老鼠为生
[17:40] When who found you? 谁发现了你
[17:44] The Time Masters. 时间之主
[17:49] They took me to a place called the Vanishing Point. 他们把我带去消失点
[17:52] Time doesn’t exist there the way it does on Earth. 那里的时间和地球上的不一样
[17:54] I’ve spent lifetimes being restored by them, 他们一直努力帮我恢复健康
[17:58] training by them, fighting by them… 训练我 教我战斗
[18:02] being reborn. 使我获得重生
[18:03] And, uh, when exactly did your new friends 你的新朋友们什么时候
[18:06] give you the, uh, lobotomy? 给你做了神经手术
[18:12] You think I was hunting you and your friends 你觉得我追捕你和你的朋友们
[18:14] because the Time Masters made me? 是因为时间之主要求的吗
[18:16] They barely had to ask. 他们都不用要求我
[18:23] Can we talk for a sec? 我们能聊聊吗
[18:25] Just–with everything that’s going on, 就目前的情况来看
[18:27] I don’t know that this is the best time. 我认为现在不是最佳时机
[18:29] You say that like there’s gonna be a better time. 说得好像会有更好的时机似的
[18:33] Okay. 好吧
[18:37] Look, we spent every night the last two years together, 听着 过去两年里我们每晚都在一起
[18:40] playing board games, eating, 玩棋盘游戏 吃东西
[18:42] deciding who was gonna cook 决定谁来做饭
[18:43] and who was going to wash dishes, 谁来洗碗
[18:44] falling asleep to the Ed Sullivan Show. 看着《艾德苏利文秀》入睡
[18:46] But the second you saw the Waverider, 但是你一看到乘波号
[18:47] it was like those two years never happened. 就好像这两年什么都没发生
[18:49] Look, we were both trying to adapt 听着 我们都在努力应对
[18:51] to an impossible situation. 艰难的处境
[18:55] But you are not a college professor, 但你不是大学教授
[18:56] and I’m definitely not a librarian. 我也绝对不是图书管理员
[18:59] So honestly, I’m just excited to be able to be myself again. 老实说 我只是很兴奋又能做回自己
[19:04] I mean, aren’t you even a little bit happy 难道能回到飞船上
[19:06] to be back on the ship? 你一点都不开心吗
[19:07] I was happy with the life we built together, 我很高兴我们一起生活
[19:10] what I thought would be our future. 我以为那就是我们的未来
[19:12] And this just all feels like moving backwards. 而现在感觉就像回到过去了
[19:17] Moving backwards. 回到过去
[19:20] What if Sara didn’t move forwards with her life– 如果莎拉不想继续生活
[19:24] she moved backwards? 而选择回到过去呢
[19:25] She said she wanted to go to a place where she belonged. 她说过她想去一个属于她的地方
[19:29] What’s the one place in 1958 she already called home? 1958年她把哪里当成家
[19:32] The League of Assassins. 刺客联盟
[19:34] There is one source that we could check 我们查查这条线索
[19:35] to test your theory. 看你猜得对不对
[19:37] Gideon, bring up the Shadow Record. 吉迪恩 打开影子记录
[19:39] Shadow Record? 影子记录
[19:40] The list of every member of the League of Assassins 是公元前3200年发明书写以来
[19:42] since the invention of writing in 3200 B.C. 刺客联盟所有成员的总名单
[19:44] Fascinating, except these sheets of papyrus are entirely blank. 很神奇 可惜这些莎草纸上全是空白的
[19:48] No, no, no. The League uses invisible ink. 不不不 联盟用的是隐形墨水
[19:50] I did my graduate thesis at the Academy on their history. 我的学院毕业论文写的是他们的历史
[19:54] Gideon. 吉迪恩
[19:55] Sara said that Ra’s al Ghul 莎拉说她认识
[19:56] had lived nearly a century before she met him. 拉斯·厄尔·高福时 他快一百岁了
[19:58] Thanks to the Lazarus Pit. 多亏了复活泉水
[19:59] It’s basically a life-extending Jacuzzi, 本质上是延续生命的按摩浴池
[20:02] located in a place that’s the opposite of life-extending. 但所处的位置却能要走人命
[20:06] You should count yourself lucky, Dr. Palmer. 你应该感到庆幸 帕尔默博士
[20:08] Only a handful of outsiders 只有少数在联盟堡垒里
[20:09] have been inside the League’s fortress 待过的外来人
[20:11] and lived to tell the tale. 能幸免于死
[20:12] You are correct, Captain. 说得没错 船长
[20:14] There is a mention of a Ta-er al-Sahfer. 这里有提到塔尔·莎菲尔
[20:16] That’s Sara’s League of Assassins name. 那是莎拉在刺客联盟的名字
[20:18] According to the Shadow Record, she joined the League in 1958. 影子记录上显示她在1958年加入联盟
[20:21] Incredible– Sara became a member of the secret organization 不可思议 莎拉提前五十年
[20:24] that trained her to be an assassin 加入训练她
[20:26] 50 years prior to when she initially joined. 成为刺客的秘密组织
[20:28] Sara needs our help. 我们得帮莎拉
[20:30] By all accounts, Ra’s al Ghul 据说 拉斯·厄尔·高福
[20:31] is a very controlling, very homicidal fanatic. 是个极有控制欲 嗜杀成性的狂热分子
[20:35] Gideon, chart a course for Nanda Parbat. 吉迪恩 设定航线去南达尔巴特
[20:44] Look, if you’re gonna kill me, just do it already. 如果你要杀我 就快点动手吧
[20:46] I’m not gonna kill you. 我不会杀你的
[20:49] I’m gonna to take a trip back to Central City 我要回一趟中城
[20:52] and visit your baby sister. 去看看你妹妹
[20:55] The beautiful thing about time travel 时间旅行的美妙之处
[20:57] is I get to kill her more than once. 就是我可以杀她很多次
[21:03] I can kill Lisa in front of you, 我可以在你面前杀死丽萨
[21:04] go back in time, 再回去
[21:06] kill her in front of you again 又在你面前杀她一次
[21:07] and again and again. 一次又一次
[21:10] Sir, several anomalies in the timeline 长官 时间线的几处异常显示
[21:12] suggest that the Waverider has touched down in Nanda Parbat. 乘波号已在南达尔巴特着陆
[21:14] Chart a course. 设定航线
[21:18] I used to think the most beautiful thing on Earth was fire. 以前我以为地球上最美的东西是火焰
[21:22] Now I know 现在我发现
[21:23] it’s vengeance. 其实是复仇
[21:35] Perhaps Jefferson and I should– 也许我和杰佛逊应该
[21:37] Extricating Sara from the likes of the League requires stealth. 要把莎拉从联盟手中救出就必须秘密行事
[21:40] So no Firestorm for the two of you. 你俩不能变身为火风暴
[21:41] And you’re out of practice, 而且你生疏了
[21:44] so no ATOM suit unless absolutely necessary. 如非必要 别使用原子侠战衣
[21:48] Look out! 小心
[21:53] Thanks. 谢谢
[21:55] Well done, Jefferson. 干得漂亮 杰佛逊
[21:59] You guard the exit while I find Sara. 我去找莎拉 你们守着出口
[22:01] We will be in and out of here faster 你们还没念完拉斯·厄尔·高福
[22:02] than you can say Ra’s al Ghul. 这个名字 我们就出来了
[22:27] Sara. 莎拉
[22:30] It’s me. 是我
[22:32] Rip? 里普
[22:33] I’m here to bring you back. 我是来带你回去的
[22:35] I’m so sorry that it’s taken me so long. 很抱歉我这么久才来
[22:37] – Who else is here? – The entire team. -还有谁来了 -全都来了
[22:39] Well, except for Mr. Snart. 除了史纳特先生
[22:40] I’ll explain everything back on the– 回头我再给你解释
[23:02] Something’s wrong. 有点不对劲
[23:03] They should have been back by now. 他们应该早就出来了
[23:05] Well, I think this counts as absolutely necessary. 我想现在绝对有必要了
[23:07] I’ve got my exo-suit shrunk down, 我把我的战衣缩小了
[23:09] and I can miniaturize and do some tiny sneaking. 我可以缩小 偷偷打探一番
[23:11] It’s been two years since you’ve used that suit. 你已经两年没穿上战衣了
[23:13] And that’s after you scavenged it 而且你还是从你的
[23:14] for parts for your time beacon. 时间信标零件堆里找到的
[23:15] You don’t even know if it works. 你都不知道还能不能用
[23:17] Is now really the time for your little marital spat? 你们夫妻在这时候吵架合适吗
[23:19] We’re not married. 我们没结婚
[23:19] Can we just keep it down, please? 咱们能小声点吗
[23:37] – Sara? – Found her. -莎拉 -找到她了
[23:55] Sara, what the hell? 莎拉 怎么回事
[23:58] You shouldn’t have come here. 你们不该来这里
[24:00] Yeah, I’m starting to get that. 是啊 我现在也发觉了
[24:03] We came here to rescue you. 我们是来救你的
[24:05] I don’t need to be rescued. 不用救我
[24:07] I’ve found peace here. 我在这里很安宁
[24:08] Peace with the League of Assassins? 和刺客联盟在一起很安宁
[24:10] That must be the first time 第一次听到有人
[24:10] that sentence has ever been uttered. 把这两个词语放在一起
[24:12] Oh, I can’t believe I’m back here. 不敢相信我又回来了
[24:14] If this is retribution of some kind 如果你要报复我们
[24:16] for stranding you in 1958– 把你留在1958年
[24:17] It is the will of Ra’s al Ghul. 这是拉斯·厄尔·高福定的规矩
[24:21] Trespassers are to be executed. 闯入者将被处决
[24:31] We just need a little more time to get through to her. 我们需要一些时间来说服她
[24:33] Do Time Masters have a different understanding 是不是时间之主对于
[24:35] of the word executed? 处决有不同的理解
[24:36] No, no, no. It’s called time drift. 不不不 这叫做时间漂移
[24:37] When one spends too long in an alien timeline, 当人在异度时间待太久
[24:40] one loses ties with one’s former self, 就会忘记自己
[24:43] former identity. 原来的样子和身份
[24:44] Oh, my God. 天呐
[24:45] What? 怎么了
[24:46] I didn’t understand it before, 我之前不知道
[24:48] but my powers- they went dormant. 为什么我的能力不见了
[24:52] What are you talking about? 你在说什么
[24:53] My wings. You must have noticed that I haven’t been able 我的翅膀 你肯定发觉我大概有
[24:55] to hawk out? In almost two years. 两年没展翅了
[24:58] I just thought that you didn’t want to. 我还以为是你不想变
[25:02] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[25:03] Because it was so hard 因为当初你好不容易相信
[25:05] for you to give up hope that the team would return. 队友不会回来找我们
[25:07] When you finally did, you started to be happy again, 直到那一刻 你才开心起来
[25:09] and I couldn’t bear telling you that I wasn’t. 所以我不忍心告诉你我不开心
[25:13] – That ain’t good. – I had no idea. -这可不妙 -我完全不知道
[25:15] Look, Ray, 听着 雷
[25:17] I loved being with you. 我喜欢和你在一起
[25:19] I wasn’t just losing my powers. 不仅我的能力在消退
[25:21] I was losing my memories of my past lives. 我前世的记忆也在消失
[25:24] I was starting to lose myself. 我开始变得不像自己了
[25:26] I’m sorry. I– 真抱歉 我…
[25:30] But, look, you didn’t have to protect me. 但是 你不需要保护我
[25:33] I could have handled the truth. 我可以面对真相
[25:34] It couldn’t have been so easy for Raymond, either, 放弃当原子侠
[25:36] having to give up being the ATOM. 雷蒙德肯定也很难受
[25:39] I’m sorry, can we have a private moment? 抱歉 能给我们私人空间吗
[25:41] I think we all wish you would’ve had 我们都希望你们能
[25:44] this moment in private. 私下处理这事
[25:48] Don’t you think that we were meant 难道我们的使命
[25:50] for something greater than being stuck in 1960, 只是被困在1960年
[25:53] eating fondue with the neighbors? 跟邻居吃芝士火锅
[25:54] Yeah, we were meant to be tortured and executed in 我们的使命是在”不敢相信我又回来”
[25:57] Nanda “I can’t believe I’m back here” Parbat. 南达尔巴特被折磨和处死
[25:58] If we die, 我们要死
[26:01] at least it would be in pursuit of a greater purpose. 也要为了追求更伟大的目标而死
[26:05] – That’s it. – What’s it? -就是它了 -你在说什么
[26:07] Ra’s al Ghul’s purpose in life is to see that the League 拉斯·厄尔·高福的毕生目标
[26:09] continues with all of its ancient traditions intact– 是让联盟将古老传统完整传承下去
[26:11] Including murdering intruders? 包括杀害闯入者吗
[26:13] I will appeal to Ra’s al Ghul’s respect 我要迎合拉斯·厄尔·高福
[26:16] for the League’s traditions, 对于联盟传统的敬意
[26:18] invoking one of them right now. 现在就要施行其中之一
[26:23] Well, what kind of traditions, man? 是哪项传统啊 老兄
[26:25] Guards! 守卫
[26:28] Guards! 守卫
[26:34] Would you mind loosening these up a little bit 你离开之前 能让我别被
[26:36] before you leave? 扣得这么紧吗
[26:41] Just out of curiosity, 好奇问一句
[26:42] what do you think your new masters are gonna do with you 你觉得你把队友交给你的新主人
[26:44] once you’ve delivered the team up to them? 你会有什么下场
[26:47] I don’t expect there’s a pension plan 相信他们没给老赏金猎人
[26:49] for old bounty hunters. 制定退休金计划
[26:52] Once they get what they want from you, 一旦你没了利用价值
[26:54] they’re gonna toss you aside. 他们就会弃你于不顾
[26:57] Like you tossed me aside? 像你弃我于不顾那样吗
[26:58] You and I both made choices that led us to this moment. 是我们的决定导致了这个局面
[27:01] What matters, Mick, is your next move. 米克 现在就看你下一步怎么走了
[27:04] And I’m willing to bet 而我愿意打赌
[27:05] that some little piece of the old you 盔甲之下的你
[27:07] is in that armor somewhere. 尚未完全失去自我
[27:10] No. 不
[27:12] You’re wrong. 你错了
[27:16] Mr. Hunter. 亨特先生
[27:17] Captain, as point of fact. 纠正一下 是船长
[27:19] Right. 好吧
[27:21] Well, I do hope your request for an audience 我希望你请求会见
[27:23] is not an attempt to justify your trespass here. 不是想试图解释你闯入的原因
[27:26] Most certainly not. 绝对不是
[27:27] But it would be remiss of me 但我应当
[27:29] if I didn’t use this opportunity 借此机会
[27:30] to reiterate that Sara 重申…莎拉
[27:33] is very important to me– 对我和整个团队
[27:36] to all of us. 都很重要
[27:37] And as she is to me. 她对我也很重要
[27:40] And as you can all see, she has chosen to remain here. 你们应该看得出 她选择留在这里
[27:43] Yes, well, if that is her wish, 如果这真是她的意愿
[27:46] we will indeed honor it. 我们自然会尊重
[27:48] Well, thank you. 谢谢
[27:50] But your deaths will make that concession irrelevant. 但她不用征求将死之人的同意
[27:53] Well, according to my understanding of League Law, 根据我对刺客联盟法则的理解
[27:55] the whole death thing can be avoided, 如果我们赢了审判
[27:58] should we prevail at trial. 你就不能杀我们
[28:01] Yeah, I don’t think these guys are the People’s Court type. 这些人应该不会信”人民法院”那一套
[28:05] I demand a trial by combat. 我要求比武审判
[28:09] And how is a man such as you so well-versed 像你这种人怎么会对我们的规矩
[28:12] on our traditions? 如此熟悉
[28:14] Do we have an accord? 我们说定了吗
[28:22] May victory be yours. 愿你取胜
[28:26] I was under the impression that I would be fighting you. 我以为是你跟我比武
[28:29] Then it would seem your understanding of our laws 看样子你对我们的法则
[28:31] requires some refinement. 没理解透啊
[28:32] You see, 是这样
[28:34] I may choose any champion I wish, 我可以任选一人出战
[28:37] as may you. 你也一样
[28:46] I’ll do it. 让我来
[28:48] You haven’t had very much experience in swordsmanship, 你没怎么接触过剑术
[28:50] Mr. Palmer. 帕尔默先生
[28:53] I nominate Ms. Saunders. 我派桑德斯小姐出战
[28:56] What? No. 什么 不行
[28:58] Didn’t you hear? She can’t even hawk– 你没听到吗 她都没法展翅
[28:59] I accept. 我接受
[29:02] – Kendra, you can’t… – I’ve got this. -肯德拉 你不能… -我能
[29:54] You have to put a stop to this. 你得阻止这事
[29:55] Sara taught Kendra to control her warrior side. 莎拉教过肯德拉控制她好武的一面
[29:58] I believe that Kendra can remind Sara of her humanity. 我相信肯德拉能唤醒莎拉的人性
[30:03] Before or after Sara kills her? 被莎拉杀之前还是之后
[30:06] Sara. 莎拉
[30:07] Ta-er al-Sahfer. 塔尔·莎菲尔
[30:08] Whatever your name is now. 不管你现在叫什么名字
[30:11] I know you don’t want to kill me. 我知道你不想杀我
[30:22] Want is irrelevant. 想什么不重要
[30:24] I serve Ra’s al Ghul. 我效忠拉斯·厄尔·高福
[30:54] Remember that move? 记得这招吗
[30:56] You taught it to me. 是你教我的
[30:58] Your teacher was excellent. 你老师很厉害
[31:11] Sara, no! 莎拉 不要
[31:24] Sara. 莎拉
[31:27] You’re not a murderer or an assassin. 你不是凶手 也不是刺客
[31:30] No! 不要
[31:31] You’re the White Canary. 你是白金丝雀
[31:46] I know that sound. 我认得这声音
[31:50] Chronos. 克罗诺斯
[32:15] You can’t face him; you can’t defeat him. 你无法对抗他 也无法战胜他
[32:42] You brought him here. It’s only right you kill him. 你们把他引来 就该由你们杀他
[32:52] It’s a long story, pal. 说来话长 伙计
[32:57] Ray! 雷
[33:57] You son of a bitch. 你这混蛋
[33:58] Don’t do it. 不要
[34:00] Don’t kill him. 不要杀他
[34:02] Snart? 史纳特
[34:03] Sorry, don’t kill Chronos? 为什么不要杀克罗诺斯
[34:05] He’s not Chronos. 他不是克罗诺斯
[34:07] Show them. 给他们看
[34:23] My God. 上帝啊
[34:24] There is no God. 没有上帝
[34:38] I imagine you have some questions 我想你对方才所见
[34:39] about what you witnessed. 一定有些困惑
[34:41] When the lady you call Sara Lance first arrived here, 你叫莎拉·兰斯的小姐刚来这时
[34:45] her skills were unmatched. 武艺超群
[34:47] It was as if she had completed the training before. 就好像她之前已经完成训练
[34:52] I suppose that’s because you’re both from the future. 我想那是因为你们都来自未来
[34:55] When I came to your doorstep, 那是我这辈子第二次
[34:58] for the second time in my life, 来到你门前
[35:01] I thought that I could find a home here, 我以为这里会是我的家
[35:05] that this is where I really belong. 我会真正属于这里
[35:07] But your soul is divided 但你的杀人技能和
[35:09] by your ability to kill 仁慈之心
[35:11] and your desire to show mercy. 并存于你的灵魂
[35:15] And there is no place for one so conflicted 刺客联盟容不下
[35:18] within the League. 这么矛盾的人
[35:21] Ta-er al-Sahfer, 塔尔·莎菲尔
[35:25] I release you. 我还你自由
[35:27] You can reclaim your previous name 你可以用回以前的名字
[35:31] and your past life. 回到以前的生活
[35:33] Thank you. 谢谢
[35:43] In October 2008, 2008年10月
[35:45] please see that your daughter is off the coast 记得去找你女儿 她会在
[35:46] of an island in the North China Sea– 北中国海一座岛屿的岸边
[35:48] Lian Yu. 炼狱
[35:50] Why would I send Talia on such a journey? 我为什么要送塔利亚去那个地方
[35:52] Not Talia. 不是塔利亚
[35:55] Your daughter yet to be born. 你的女儿还没出生
[35:57] I’m pretty sure you’ll call her Nyssa. 我相信你会叫她妮莎
[36:06] You think this is all over? 你以为就此结束了吗
[36:08] I will kill every single one of you. 我会把你们全部杀掉
[36:11] I will watch you all burn! 看着你们全部被烧死
[36:14] You… 你…
[36:15] you should have killed me when you had the… 你本该把我杀了…
[36:21] You owe us an explanation. 你欠我们个解释
[36:24] Yes, it’s quite remarkable Mr. Rory is working 你不是把罗里先生杀了吗
[36:27] for the Time Masters, considering you killed him. 他怎么会为时间之主做事
[36:30] If you think back, I never actually said I killed him. 好好回想 我从来没说过我杀了他
[36:33] No, you just let us think that you did. 没有 你只是让我们这么以为
[36:35] I didn’t have to try too hard, did I? 我毫不费劲就让你们相信了吧
[36:37] Well, maybe I should have. 好吧 也许我就该杀了他
[36:39] And at least he wouldn’t have would up a chew toy 至少他不会成为时间之主的
[36:41] for the Time Masters. 小乖狗
[36:42] But if you did, we wouldn’t have this opportunity. 但要是这样 我们就没这个机会了
[36:45] An opportunity? To do what? 机会 什么机会
[36:51] To reform Mr. Rory. 让罗里先生改过自新
[36:54] He killed Aldus. 他杀了奥尔达斯
[36:56] Under the influence of the Time Masters. 受了时间之主的影响
[36:58] Chronos killed Aldus. 是克罗诺斯杀奥尔达斯
[37:01] Mr. Rory was fighting on our side that day. 罗里先生曾经跟我们站在同一阵线
[37:03] I know what it’s like to be trained by an organization 我知道一个组织怎么训练一个人
[37:07] for one purpose, to kill, 成为杀手
[37:09] and the kind of loyalty that it can inspire. 还有怎么让他忠心耿耿
[37:13] I need to know that we can reach Rory. 我要知道我们能不能感化罗里
[37:15] For my own sake. 我要替自己着想
[37:17] The Time Masters took one of our own 时间之主成功
[37:18] and turned him against us. 让我们窝里反了
[37:21] I say we undo their handiwork. 我们要重整团队
[37:24] Rory saved my life back in the gulag. 罗里在古拉格救过我的命
[37:28] He’s more than just a criminal and an arsonist. 他不止是个罪犯和纵火犯
[37:30] He’s a member of our team. 他是我们的队友
[37:31] He’s a lost cause. 他根本无药可救
[37:33] Oh, I wouldn’t be so sure about that. 这可不一定
[37:36] You will see that miracles abound on this old timeship. 你会在这老旧的飞船上看见奇迹
[37:42] Gideon, start the regeneration process. 吉迪恩 启动再生程序
[37:46] What you mean regeneration? 什么是再生程序
[37:49] I took genetic samples from each of you 为了以防万一 我在我们开始征程时
[37:50] at the start of our voyage for this exact eventuality. 取了你们每个人的基因样本
[37:53] Why am I only hearing about this now? 为什么现在才告诉我
[37:57] Because none of you had lost a limb yet. 因为你们都没断肢
[38:27] So were you gonna tell me? 你要跟我说吗
[38:29] Sorry, tell you what? 对不起 我要跟你说什么
[38:31] That you were moving into your room without me? 说你要自己一个人住
[38:36] I just assumed that you wanted some space. 我想你可能需要自己的空间
[38:42] You made it pretty clear that you were over our old life. 你让我清楚知道我们已经结束了
[38:44] Look… 听着
[38:48] just because I wasn’t satisfied with the circumstances 虽然那时我很难受
[38:51] doesn’t mean I didn’t fall in love with you. 不代表我没坠入你的爱河
[38:59] It’s just, I… 我只是…
[39:02] I don’t want to lose you. 不想失去你
[39:04] And I don’t want to lose you. 我也不想失去你
[39:07] For the first time 这可能是几个世纪来
[39:09] in probably centuries, 我第一次
[39:12] I actually got to decide who I want to fall in love with, 要决定我想跟谁坠入爱河
[39:16] instead of having it decided for me. 而不是由命运决定
[39:20] So it doesn’t matter where or when we are. 所以不用管我们身处何时何地
[39:25] You’re the person I want to be with. 我就是想跟你在一起
[39:33] That was– was that, like, rehearsed? 感觉像预演过的
[39:37] Because that was really good. 因为实在太美妙了
[39:39] So… 那么
[39:43] what do you want? 你的决定呢
[40:09] I believe we’re ready to leave 1960. 我想我们准备好离开1960年了
[40:12] And go where? I mean, when? 下一站是哪里 应该说哪一年
[40:14] 2147. 2147年
[40:16] Mere decades before Vandal Savage conquered the world. 汪达尔·萨维奇征服世界前几十年
[40:19] I thought you had no idea where he was. 我想你不知道他的行踪
[40:22] You said Savage had been lost to history. 你说过萨维奇藏匿于历史中
[40:25] Not world-changing history. 但这是世界改变的历史
[40:27] Records of the period are scarce, 这段时期的记录很少
[40:28] but I’ve always known 但我一直知道
[40:30] that Vandal Savage can be located in 2147. 可以在2147年找到汪达尔·萨维奇
[40:33] So why haven’t you told us this sooner? 你为什么不早点告诉我们
[40:35] Because that period of history is fraught with more peril 因为这段历史非常危险
[40:37] than I was willing to risk. 我不愿冒这个险
[40:39] We have no choice 我们现在别无选择
[40:41] but to stop Vandal Savage in 2147… 只能去2147年阻止汪达尔·萨维奇
[40:45] or to die trying. 或者至死方休
[40:49] Well, I’ve died before. 好吧 我死过了
[40:52] So have I. 我也是
[40:58] Gideon, 吉迪恩
[41:00] plot a course for Kasnia Conglomerate… 设定航线去卡斯尼亚企业集团
[41:05] the year 2147. 2147年
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme