Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] Vandal Savage. 汪达尔·萨维奇
[00:27] An evil dictator blessed with immortality. 一位获得永生的邪恶独裁者
[00:30] He has achieved what no one in human history ever has. 他完成了人类历史上没人能做到的事
[00:34] He has conquered the entire planet. 他征服了整个地球
[00:51] What’s your name, son? 你叫什么名字 孩子
[00:55] Jonas. 乔纳斯
[00:59] Your mother was brave, 你的母亲很勇敢
[01:02] just as your father was foolish. 正如你父亲很愚蠢一样
[01:06] Which are you? 那你呢
[01:13] So you take after your mother, huh? 你像你母亲 是吧
[01:21] Or not. 或许不是
[01:23] Caesar. Hitler. 凯撒 希特勒
[01:27] Per Degaton. 皮尔·德加顿
[01:29] Rank amateurs compared to Savage. 和萨维奇比起来简直不值一提
[01:32] His forces have already claimed the lives of billions. 他的部队已经夺去了数十亿人的性命
[01:35] And if we possess the means to stop him, 如果我们有办法阻止他
[01:36] and again do nothing, 却继续袖手旁观
[01:40] then their blood is on our hands. 那就等于我们的手上沾着他们的鲜血
[01:43] As a Time Master of long standing, 作为一名在位多年的时间之主
[01:45] you seem to forget our responsibility 你似乎忘记了我们的职责
[01:47] is to protect the timeline, not humanity. 是保护时间线 而不是人类
[01:50] You wish to engage in the very sort of manipulation of time 你想要进行的那种时间操控
[01:53] that we are sworn to prevent. 正是我们发誓要防止的
[01:55] And yet, if we allow humanity to perish at the hands of evil, 但是 如果我们允许人类在恶势力手中消亡
[01:57] then what universe are we custodians of? 那我们守护的又是什么宇宙
[01:59] What if, in trying to save the world from Savage, 万一你试图从萨维奇手中拯救世界
[02:02] you make it vulnerable to another, more terrible despot? 却将它暴露给另一个更危险的暴君 怎么办
[02:04] We are not warriors, Captain Hunter. 我们不是战士 亨特船长
[02:07] We possess no army. 我们没有军队
[02:08] And I’m not asking for one. 我也不是在要兵
[02:12] Just a single timeship 只需要一艘时间飞船
[02:15] and your permission to change history 和你们的准许 去改变历史
[02:17] before Vandal Savage puts an end to it. 而非坐等汪达尔·萨维奇终结历史
[02:19] I’m not appealing to you 我不是以时间之主的身份
[02:21] as Time Masters, 提出这个请求
[02:24] but as humans, please. 而是以人类的身份
[02:29] Grant me the authority to change the timeline 给我改变时间线的特权
[02:31] just this once. 就这一次
[02:34] How did the council meeting go, Captain Hunter? 理事会的会议怎样 亨特船长
[02:36] Exactly as expected, Gideon. 正如所料 吉迪恩
[02:38] – So we are proceeding? – Indeed. -我们要继续吗 -是的
[02:40] Prepare the Waverider for takeoff. 准备开动乘波号
[02:42] Set a course. United States. 设定航线 去美国
[02:44] Star City. January, 2016. 星城 2016年1月
[02:47] Ah, the early second millennium A.D. 公元21世纪初
[02:50] The golden age of gasoline engines, online pornography, 汽油发动机 网络色情 还有那些愚蠢的
[02:52] and those silly little smartphones. 小智能手机的黄金时代
[02:53] What are we going to retrieve, Captain? 我们要去找什么东西 船长
[02:55] Oh, not what. 不是东西
[02:56] Who. 而是人
[02:57] I need you to pull up some files, Gideon. 我需要你调些档案 吉迪恩
[02:59] The eight men and women who’ll be joining us 八位男女 即将加入我们
[03:01] on our little crusade. 一同展开征程
[03:05] You usually prefer to work alone, Captain. 你一般喜欢独自行动 船长
[03:07] This time, I’ll need a team. 这一次 我需要一支队伍
[03:19] First recruit: Dr. Raymond Palmer. 首位征募 雷蒙德·帕尔默博士
[03:22] Also known as the Atom. 也被称作原子侠
[03:24] This feels good, being back in the field. 回到战场上的感觉真不错
[03:27] Not that this is a field, but– 虽然算不上什么战场 但也…
[03:29] Ray, are you up for this? 雷 你没问题吧
[03:30] Uh, too late to turn back now. 现在回头也太晚了
[03:32] Huh, someone removed the central processing unit. 有人移走了中央处理装置
[03:35] Are you sure? 你确定吗
[03:35] I designed the computer’s CPU, 这电脑的中央处理器是我设计的
[03:37] so, yeah, pretty sure. 所以 没错 很肯定
[03:38] Well, HIVE would only remove it if they knew– 被蜂巢发现了才会被移走
[03:40] You had me shrink down and fly into their secret computer lab? 你让我缩小 飞进他们的秘密电脑实验室
[03:43] My night’s about to get a whole lot worse, isn’t it? 我今晚要到倒大霉了 是不是
[03:47] Oh, you can take them. 你可以解决他们
[03:49] They have guns. 他们有枪
[03:50] You have a super-suit. 你有件超级战衣
[03:51] It’s time to start growing. 是时候长大了
[03:53] This is gonna get a little rough. 这可不容易
[04:05] Oh, I am not one of your adversaries. 我不是你的敌人
[04:12] Next recruit: Sara Lance. 下一位征募 莎拉·兰斯
[04:15] Former member of the League of Assassins, 刺客联盟前成员
[04:17] also formerly dead. 死而复生过
[04:42] Miss Lance? 兰斯小姐
[04:44] Join me for a drink? 能陪我喝一杯吗
[04:45] I have come quite a long way to meet you. 我不远千里来见你
[04:49] Firestorm, the merged super-form 火风暴 融合超级体
[04:51] of one Jefferson Jackson and Professor Martin Stein. 由杰佛逊·杰克逊与马丁·斯泰因博士构成
[04:57] Caution, Jefferson, 83% of the chemicals 小心 杰佛逊 这栋楼
[04:59] in this factory are combustible. 83%的化学品都是易燃的
[05:02] Yeah, tell that to Rambo. 去和兰博说吧
[05:05] Thought I told you to be careful. 我说了让你小心点
[05:13] What’s the use of sharing my intelligence 我可以和你分享我的智慧
[05:15] if you won’t listen? 但你不听又有何用
[05:16] Stop bossing me around 别再把我当成
[05:17] like I’m one of your snot-nosed undergrads. 你乳臭未干的学生来指挥了
[05:18] Excuse me. 打扰一下
[05:20] Who are you? 你是谁
[05:23] Kendra Saunders and Carter Hall. 肯德拉·桑德斯和卡特·哈尔
[05:26] The latest reincarnations of Hawkman and Hawkgirl. 鹰侠和鹰女的最新转世身份
[05:30] Kendra. 肯德拉
[05:31] You, my love, almost got us killed. 亲爱的 你差点要了咱俩的命
[05:33] Thank you. 谢谢
[05:34] Your flying is still clumsy, 你飞得还是那么别扭
[05:36] like a bird just out of the nest– 像只刚离巢的雏鸟
[05:37] Well maybe that’s because 那可能是因为
[05:38] up until two months ago, I was a barista, 两个月前我还是个咖啡师
[05:40] not some damn winged demi-goddess. 而不是什么该死的有翼半神
[05:41] Have you two considered couples counseling? 你们俩试过伴侣辅导治疗吗
[05:44] I hear it’s quite popular in this century. 我听说在这个世纪非常流行
[05:48] There seems to be an error, Captain. 好像出现了错误 船长
[05:50] These candidates, Leonard Snart and Mick Rory, 莱昂纳多·史纳特和米克·罗里这两位候选人
[05:52] are a pair of criminals. 是一对罪犯
[05:53] There’s no error, Gideon. 没有错误 吉迪恩
[05:54] Drop your weapons! 放下武器
[05:55] Ah, fry, you little piggies! 炸熟吧 小猪们
[05:59] A minivan? Really, Snart? 面包车 搞什么 史纳特
[06:03] Cops’ll never hassle a dad 警察绝不会怀疑
[06:05] buying diapers in the middle of the night. 半夜出来买尿布的奶爸
[06:13] – What the– – Watch it! -怎么回事 -小心
[06:23] Aah. What a headache! 头好痛
[06:25] Stein? 斯泰因
[06:27] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[06:28] I’m as ignorant as you, for once. 这次我也不知道
[06:30] Where are we? 我们这是在哪里
[06:32] Why don’t you ask the dude who knocked us out and kidnapped us? 干嘛不去问把我们打晕绑架过来的家伙
[06:35] British dude with a flashy thing? 有闪光武器的那个英国人
[06:37] – Ring any bells? – The name’s Rip Hunter. -有印象吧 -我叫里普·亨特
[06:39] I’m from East London. 来自伦敦东区
[06:41] Oh, and the future. 而且 来自未来
[06:44] Nice to meet you, Rip. 很高兴认识你 里普
[06:46] Uh, while you were incapacitated, 在你们昏迷的时候
[06:47] I may have tampered with your weapons. 我对你们的武器动了手脚
[06:50] I’ve assembled you all because I need your help. 我需要帮忙所以才把你们召集起来
[06:52] The future of the world is in peril 一个叫汪达尔·萨维奇的人
[06:54] because of a man by the name of Vandal Savage. 让未来世界岌岌可危
[06:59] That can’t be. 不可能
[07:00] We destroyed him. 我们已经干掉他了
[07:02] Yeah, the Green Arrow and Flash helped us do it. 对 在绿箭侠和闪电侠的帮助下
[07:04] And therein lay the problem. 问题就在这里
[07:06] Unless you or Mr. Hall deliver the death blow, 除非你和哈尔先生给了他致命一击
[07:08] Savage can be restored from but a single cell. 萨维奇只凭一个细胞就能重生
[07:10] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[07:12] Vandal is immortal. Kendra and I reincarnate. 汪达尔是不死之身 肯德拉和我可以转世
[07:15] Yeah, I’ve done that. 没错 我也死而复生过
[07:16] And what the hell does this Randall guy 那这个叫烂达尔的家伙
[07:18] got to do with us? 关我们屁事
[07:19] Vandal. 是汪达尔
[07:20] In the future, he will employ 在未来 他会利用
[07:21] the evil he’s perfected over his long life, 他长年累月强化的邪恶
[07:23] and the power he has amassed throughout history, 以及通过历史积累下来的势力
[07:25] to finally conquer the world. 最终统治世界
[07:29] I’ve been tasked with assembling an elite team to stop him. 我的任务就是组建一支精英队伍阻止他
[07:32] How? 怎么阻止
[07:33] To travel through time. 穿越时间
[07:34] To capture Savage before he grows into the monster he becomes. 在萨维奇变成魔鬼之前抓住他
[07:38] You got the wrong guy. 你找错人了
[07:40] Hero ain’t on my resume. 我的简历上没有”英雄”二字
[07:42] Or mine. 我的也是
[07:43] I know it’s difficult for you to fathom, 我知道要让你们理解很难
[07:44] but where–when I’m from, 可在我的那个年代
[07:46] the year 2166, 也就是2166年
[07:48] you and everyone on this roof 你们和屋顶上的其他各位
[07:51] aren’t just considered heroes… 不仅是英雄
[07:54] you’re legends. 甚至是传奇
[07:58] Legends? 传奇
[08:00] I, um, I hate to nitpick, 我不想故意找茬
[08:02] but doesn’t a legend have to be dead? 但不是只有死人才会成为传奇吗
[08:04] Yeah, see, uh, that’s a deal breaker for me, 对啊 我很在乎生死
[08:07] so I’m gonna pass. 所以我就算了吧
[08:08] It’s dangerous for any of you 你们对自己的未来
[08:09] to know too much about your own futures, 知道太多是非常危险的
[08:10] but I am here because each of you, 但我来找你们是因为
[08:13] as individuals, is destined for greatness. 你们每个人 都注定成就伟业
[08:17] I could get behind that. 这点我认同
[08:21] And, because if you don’t follow me, 而且 你们如果不跟我走
[08:23] this is what is in store for your world 那这就是这个世界
[08:25] 150 years from now. 150年后的样子
[08:44] I could have chosen any time and any place. 我本可以选择任何时间任何地点
[08:47] Of all the people who ever lived, 这世上出现过那么多人
[08:48] I chose you eight. 可我只选了你们八位
[08:50] I certainly hope that you won’t let me, 你们千万不要辜负我和
[08:53] and the world, down. 这个世界
[09:03] If your answer is yes, 如果决定跟我一起干
[09:04] meet me at this address in 36 hours. 请在36小时内到这里找我
[09:29] I had that. 我制服他了
[09:30] I know. 我知道
[09:31] It’s fun to watch you kick and punch 只是看着你打来打去
[09:32] and skewer bad guys, but 把坏人串成串儿很好玩
[09:34] I need a minute of your time. 可我要和你谈谈
[09:36] I’m sure Captain Hunter will return me 我相信亨特船长会把我送回
[09:37] to the moment I left, but I thought, 我离开的时刻 可我想
[09:39] you know, just in case, someone should know I was gone. 以防万一 该让别人知道我走了
[09:41] We went up against Savage. 我们要对抗的是萨维奇
[09:42] He does not go down easy. 他并不容易对付
[09:44] That’s why Hunter’s recruited a team. 所以亨特才会招募一支队伍
[09:45] A team that includes Leonard Snart and Mick Rory. 莱昂纳多·史纳特和米克·罗里也在其中
[09:47] So what do you know about Captain Hunter? 你对这个亨特船长了解多少
[09:50] He’s a Time Master from the 22nd century. 他是来自22世纪的时间之主
[09:53] It’s a little hard to Google. 网上基本搜不到他
[09:54] So you know nothing, 你对他一无所知
[09:56] and yet you trust him? 却要轻信他
[09:59] I’m as trusting as you are cynical. 你生性多疑 我深信不疑
[10:00] Well, I’m cynical, 没错 我生性多疑
[10:01] and it’s difficult for me to trust anyone, 无法轻信任何人
[10:03] but that has kept me alive. 所以我才能活到现在
[10:07] I died once. 我死过一次了
[10:09] At least, the world thought I did. 至少 世人都认为我死了
[10:11] You know what happened? 你知道发生了什么事吗
[10:13] Nothing. 什么也没有
[10:15] All the money, all the buildings, 我所有的钱 名下的产业
[10:17] all the inventions, 全部的发明
[10:19] the world didn’t care. 世人根本就不在乎
[10:22] My life, ultimately, didn’t matter. 我的生命到最后根本无关紧要
[10:25] Rip is giving me the chance to help save the world. 里普给我一个拯救世界的机会
[10:29] I have to take it. 我必须接受
[10:39] Keep your head on a swivel while you’re at it. 那你一定要小心行事
[10:42] 206 times. 206次
[10:44] Savage has killed both of us 206 times. 萨维奇杀了我们206次
[10:47] Yeah, and I’m not too eager about making it 207. 是啊 我不想这么快就死第207次
[10:50] So what? 所以呢
[10:51] You just going to run away? 你打算逃走吗
[10:53] We’ve tried that before. 我们之前试过了
[10:56] Look, I know you don’t remember your past lives yet, 我知道你还想不起自己前世的事
[10:59] but I remember so much of it. 但我记得很清楚
[11:01] God, if you only knew how I loved you, 老天 真希望你还记得我有多爱你
[11:03] and how much… 还有每次…
[11:06] How much it hurt every time he took you away from me. 他每次杀死你时我有多么心痛
[11:09] Have you ever stopped to think 你有停下来想过吗
[11:10] that maybe, just maybe, we can’t actually beat him? 也许 只是也许 我们根本无法打败他
[11:13] But this time we wouldn’t be facing him alone, 但这次我们不必单独面对他
[11:15] and we almost defeated him with help before. 而且以前有人相助时 我们差点就打败他了
[11:17] Yeah, almost. 是啊 差点
[11:18] Kendra, this is our best chance to stop him forever. 肯德拉 这是我们彻底干掉他的最好机会
[11:26] The woman I’ve loved for millennia 我爱了千年的那个女人
[11:27] wouldn’t be scared of it. 是不会惧怕这些的
[11:32] Look. 听着
[11:34] Past lives we’d fight, argue. 前世我们也争吵过 理论过
[11:36] A lot. 不止一次
[11:37] But we’d settle matters as warriors. 但我们会像战士一样解决争端
[11:42] What? 什么方法
[11:44] Like I beat you, 比如我打败你
[11:46] and you give up this plan to follow Hunter? 你就放弃跟随亨特的这个计划吗
[11:48] Yeah, except you won’t be able to beat me. 没错 只不过你是打不赢我的
[11:51] But you can absolutely try. 但你大可一试
[11:55] Winner gets to decide, little lady. 赢家来做决定 小姑娘
[12:06] I remember when you told Mom and Dad 我记得你跟爸妈说过
[12:08] that you wanted to go to sleepaway camp. 想去参加野外露营
[12:10] This’ll be a little different. 这回有点不一样
[12:12] Time travel. 时间旅行
[12:15] I can’t believe we’re talking about it 没想到我们会
[12:16] like it’s something real. 像确有其事地聊这个
[12:17] I know. 我知道
[12:24] I think you should go. 我认为你应该去
[12:28] Laurel, 劳蕾尔
[12:30] I died. 我死过了
[12:32] I’m still picking up those pieces. 我现在还在慢慢恢复中
[12:36] The Lazarus Pit brought me back, 复活泉水虽然让我复活了
[12:38] but it left me with this 但却给我种入
[12:40] need to take. 这个欲望
[12:43] To kill. 杀戮的欲望
[12:45] I’m dangerous. 我很危险
[12:48] After you died, 你死后
[12:49] I needed a channel for my grief. 我需要一个渠道来化解悲伤
[12:53] I found it in becoming the Black Canary. 就是当黑金丝雀
[12:56] I found it in you. 是你让我找的
[12:59] For me, being the Canary was never that positive. 我做金丝雀的理由可没那么积极
[13:04] Then don’t be the Canary. 那就别做那个金丝雀
[13:06] Do what Oliver’s been doing. 做奥利弗一直在做的事
[13:07] Do what this Rip Hunter is offering you 接受这个里普·亨特
[13:10] the chance to do and… 为你提供的机会
[13:15] Be a hero in the light. 光明正大地做英雄
[13:19] Be the White Canary. 做白金丝雀
[13:26] Where did you get this? 你从哪弄来的这个
[13:28] I have a resourceful friend named Cisco. 我有个神通广大的朋友叫西斯科
[13:33] Where’s the mask? 面具呢
[13:36] You don’t need it anymore. 你不再需要面具了
[13:38] You’ve lived in the shadows long enough. 你在阴影里活得够久了
[13:44] I can’t believe you’re thinking of 真不敢相信你居然考虑
[13:46] hooking up with the Englishman. 跟英国人合作
[13:47] We’re thieves. Crooks. Criminals. 我们是贼 是骗子 是罪犯
[13:50] I have no desire to save the world. 我可没兴趣去拯救世界
[13:52] Especially 100 years after I’m dead. 尤其是我死后一百年的那个世界
[13:55] He said across time, Mick. What about the years before? 他说穿越时间 米克 回到过去
[13:59] Before fingerprints and surveillance cameras 没有指纹 监控录像和
[14:01] and DNA analysis. DNA分析技术的年代
[14:03] Why did we become criminals? 我们为什么会成为罪犯
[14:06] Because we hate working and we love money. 因为我们讨厌工作又爱钱
[14:09] We could steal the Mona Lisa straight off Da Vinci’s easel, 我们可以直接偷走达芬奇画架上的蒙娜丽莎
[14:12] snatch the Hope Diamond before it was discovered. 夺走尚未被发现的希望之钻
[14:15] This is everything we got into thieving for in the first place. 我们当初做贼就是为了这些
[14:19] More than everything. 这些超越了一切
[14:24] You want me in, I’m in. 你想我加入 我就加入
[14:26] But I’m not gonna be anyone’s hero. 但是我不会做任何人的英雄
[14:32] 马丁·斯泰因教授 物理系
[14:33] Jefferson, it’s imperative we remain together 杰佛逊 只有我们合在一起
[14:35] for our powers to work. 我们的超能力才能发挥作用
[14:37] In case you haven’t noticed, 你难道没注意到吗
[14:38] I’m still getting used to the whole powers thing, 我还在适应这些超能力
[14:40] and now that’s you’re adding time travel to the mix– 现在你又把时间旅行扯进来
[14:42] Do you have any idea what an extraordinary 你知道这是一个
[14:44] opportunity we’ve been given? 多么难得的机会吗
[14:45] A chance to get murdered by an immortal psychopath. 被一个永生的疯子干掉的机会
[14:48] No thanks. 不用了 谢谢
[14:50] Look, I’m a 20-year-old auto mechanic. 我只是个二十岁的汽车修理工
[14:53] The world is better off without me trying to save it. 这世界不用我试着拯救也会更好
[14:58] I don’t understand your decision. 我不理解你的决定
[15:01] But I respect it. 但是我尊重你的决定
[15:05] Perhaps I can persuade Mr. Hunter 也许我能说服亨特先生
[15:07] that he needs my knowledge as a physicist 他需要我的物理知识
[15:10] and not my abilities as Firestorm, 而不是我变成火风暴的能力
[15:13] so I propose we have a toast 希望你为我
[15:17] to my grand and solo adventure. 个人的冒险壮举干杯
[15:21] To saving the world. 为拯救世界干杯
[15:23] Knock yourself out. 醉倒吧
[15:27] You took the words right out of my mouth. 我也正想这么说
[15:56] Professor! 教授
[15:58] This is the place. 就是这里
[16:00] I think we’re being punked. 看来我们是被人晃点了
[16:02] – Do people still say punked? – No. -现在人还说晃点吗 -不
[16:04] I see your buddy threw himself a going-away party. 看来你的兄弟给自己办了个欢送会
[16:07] Yes, I believe he drank something 没错 我想他喝了点
[16:09] that didn’t quite agree with him. 自己受不住的东西
[16:12] You don’t look too happy to be here. 你好像不太乐意来这里
[16:14] Perceptive. 很有洞察力
[16:16] Well, I see you’ve all decided to come. 看来你们都决定加入
[16:19] Well then, we can be on our way. 那么我们可以启程了
[16:22] I ain’t footing it anywhere. 我才不要步行
[16:23] A Time Master’s sacred charge is to do no harm to the timeline. 时间之主的神圣职责是不得扰乱时间线
[16:27] Can you imagine what a timeship would look like in, 你能想象时间飞船出现在
[16:29] say, Victorian England? 英国维多利亚时代的情景吗
[16:31] Holographic indigenous camouflage projection. 全息本土伪装投影
[16:35] Indeed. 没错
[16:48] It’s called the Waverider. 它叫做乘波号
[16:51] It’s been my ship for over a decade. 十多年来它一直是我的专用飞船
[16:55] Shall we? 准备好了吗
[17:02] Excuse me, would you mind, um… 抱歉 你介不介意…
[17:06] thank you. 谢谢
[17:22] I bet it uses ionic propulsion. 我猜这飞船用的是离子推进
[17:24] I doubt that very much, 不太可能
[17:25] given that even advanced technology 即便技术再先进
[17:27] wouldn’t be able to sustain an ionic reaction. 也无法维持离子反应
[17:30] It’s possible if you stabilize the quantum flux. 如果能稳定量子通量 就有可能
[17:32] You know, we actually covered this before, Professor Stein, 其实很久以前 我是你的学生时
[17:34] when I was your student, many moons ago? 我们研究过这个 斯坦因教授
[17:36] Perhaps you remember my paper on subspace field mechanics? 记得我那篇关于子空间力学的论文吗
[17:40] I don’t remember you, Mr. Palmer. 我不记得你 帕尔默先生
[17:46] Whatever you roofied him with, I’d like some. 我想要点你给他下的药
[17:48] I did not roofie him. 我没给他下药
[17:49] Oh, I ain’t judging. 你不用交代
[17:51] I have never seen anything like this before. 我以前从未见过这种东西
[17:54] Neither have I, and considering 我也没有 而且
[17:56] I have 4,000 years worth of memories, 我有四千年的记忆
[17:57] that’s saying something. 做支持
[17:58] How does a vessel of this size function without a crew? 如此巨大的飞船没有船员怎么运转呢
[18:01] I don’t need one. 不需要
[18:02] I have Gideon. 我有吉迪恩
[18:04] Welcome aboard. 欢迎登船
[18:05] I am Gideon, 我叫吉迪恩
[18:06] an interactive artificial consciousness 交互式人工意识
[18:08] programmed to operate this vessel’s critical systems 为操作飞船的重要系统而设计
[18:11] and aid Captain Hunter in his mission. 在任务中协助亨特船长
[18:13] Captain? 船长
[18:14] Gideon’s been working on helping me locate Vandal Savage. 吉迪恩一直在帮我找寻汪达尔·萨维奇
[18:17] I thought you said he’s pretty active in the 22nd century. 你不是说他在22世纪非常活跃吗
[18:19] Perhaps engaging Savage at the height of his powers 或许在萨维奇力量鼎盛时期和他交手
[18:21] isn’t the best strategy. 不是最佳策略
[18:22] Indeed. 没错
[18:23] Unfortunately, Savage has kept his movements 可惜长久以来萨维奇
[18:25] hidden throughout history. 一直是暗中行动
[18:26] Not even Gideon can determine where or when we can find him. 连吉迪恩也找不出他何时处于何地
[18:29] But I have the next best thing: 但我还能寻求
[18:32] the man who can. 能找到他的人的帮助
[18:34] Professor Aldus Boardman. 奥尔达斯·博德曼教授
[18:36] Professor Boardman is the world’s leading– well, only– 博德曼教授是世界上唯一最了解
[18:39] expert on Vandal Savage. 汪达尔·萨维奇的人
[18:41] We’re gonna pay him a little visit. 我们要去会会他
[18:43] Course plotted for St. Roch, New Orleans. 航线设定前往新奥尔良圣罗克
[18:46] – St. Roch? – October 17, 1975. -圣罗克 -1975年10月17日
[18:49] I suggest you all strap yourselves in. 你们最好都系上安全带
[18:51] Temporal navigation isn’t something one wants to be 穿越时间的过程 你们绝对不想
[18:54] standing up for. 站着
[19:02] Time travel. Cool. 时间旅行 酷
[19:04] Some of you may experience some slight discomfort. 你们有人可能会感到有点不适
[19:06] In very rare instances, there will be some, uh, 在极少的情况下 还会
[19:09] bleeding from the eyeballs. 眼球溢血
[19:10] I’m sorry, what? 对不起 你说什么
[19:14] The human body is used to time unfolding linearly. 人体已经习惯时间线性推进
[19:27] Jackson, I’m so glad you’re awake. 杰克逊 你醒得正好
[19:28] I didn’t want you to miss this. 我不希望你错过这个
[19:30] Miss what? 错过什么
[19:34] What the– 搞什么
[19:35] Oh, no, I wouldn’t unfasten those if I were you. 别 换作是我 不会解开它
[19:37] Get me off this–whatever this thing is! 让我下去 不管这是什么
[19:40] Good luck explaining this. 祝你解释顺利
[19:41] I did him a favor. 我帮了他一个忙
[19:43] He doesn’t look all that grateful. 他看上去一点都不感激
[19:45] Just hang on and remain calm. 抓紧了 保持镇定
[19:49] All your worlds are about to change. 你们的世界即将改变
[20:03] Seriously. 没搞错吧
[20:04] – That was insanity! – God! -太疯狂了 -天哪
[20:13] Whoa, that is some serious Darth Vader going on there. 那可是个真真切切的黑武士啊
[20:16] Chronos to Command. 克罗诺斯向指挥部报告
[20:17] I am closing in on Captain Hunter’s position. 我正接近亨特船长所在位置
[20:20] Hey, what you doing there, bro? 你要干什么 兄弟
[20:22] I am determining whether you are integral to the timeline. 我在确认你们是否需要出现在时间线
[20:25] Okay. 好吧
[20:26] You are not. 你们不需要
[20:49] Oh, I should have mentioned it before. 我之前忘记说了
[20:50] Nausea is one of the side effects of time travel, 时间旅行的副作用包括恶心
[20:52] along with– 还有
[20:53] vertigo. 眩晕
[20:54] – I can’t see. – And temporary blindness. -我看不见了 -和短暂性失明
[20:57] Oh, it should only last a minute. 只会持续一分钟
[20:58] After all, that was a mere jaunt. 毕竟 这次只是短途旅行
[20:59] The further back in time you go, the worse the side effects. 穿越的年代越久远 副作用就越严重
[21:02] – Better? – It’s all relative. -好点了吗 -都是相对的
[21:03] Good. 很好
[21:05] I can’t believe you kidnapped me. 真不敢相信你会绑架我
[21:09] I want to go home. 我想回家
[21:10] Good news, then. 2016 will be around in, uh, 41 years. 好消息是 还有41年就到2016年了
[21:13] Now, you three, 好 你们三位
[21:14] feel free to make yourselves comfortable back here on the ship, 请在船上自便
[21:16] while the rest of you 其余几位
[21:16] are coming with me to find Professor Boardman. 跟我一起去找博德曼教授
[21:20] – You’re benching us? – I thought we were a team. -我们是替补吗 -我以为我们是个团队
[21:22] This mission doesn’t require your particular skill set. Yet. 这个任务暂时不需要你们的特殊技能
[21:25] Meaning you don’t need anyone killed, maimed, or robbed. 也就是杀人 废人或抢劫的技能
[21:28] Precisely. 正是如此
[21:29] Sure it’s a good idea to leave these two 把这两个人留在时间飞船上
[21:30] unsupervised on a time machine? 没人看着 确定没问题吗
[21:32] Hey, haircut! 喂 西装头
[21:33] Deafness wasn’t one of the side effects. 失聪可不是副作用之一
[21:35] We better hurry up. 我们要赶紧了
[21:36] Professor Boardman will die in less than 24 hours. 博德曼教授活不过24小时
[21:38] What’s the point in cutting it so close? 为什么要选这么紧的时间
[21:39] Because if he’s destined to die, 因为如果他就要死了
[21:41] then he doesn’t have a timeline for us to disrupt, 我们就不可能扰乱他的时间线
[21:43] and his impact on the future will be minimal. 他对未来的影响也将微乎其微
[21:45] How brilliant. 真聪明
[21:46] And depressing. 也很令人沮丧
[21:48] How does he die? 他怎么死的
[21:49] Uh, he’s found dead in his university 他被发现死在自己的大学里
[21:51] from unknown causes. Come on. 死因未知 走吧
[21:53] – Are you coming? – I’ll stay put. -你来吗 -我就待在这里
[21:56] You’d rather stay with them? 你宁愿和他们待在一起吗
[21:58] They didn’t drug me. 他们可没给我下药
[21:59] Point taken. 有道理
[22:03] This is unbelievable. 1975. 真是不可思议 1975年
[22:05] Imagine all the wondrous applications of this technology. 想象一下这项技术的所有奇妙用途
[22:09] A chance to witness the construction of the pyramids, 有机会能见证金字塔的建造
[22:11] the end of the dinosaurs. 以及恐龙的灭绝
[22:13] I’ve never been to 1975. 我从没来过1975年
[22:15] It’s rather colorful. 还蛮多姿多彩的
[22:16] So, where can we find Professor Boardman? 我们去哪儿找博德曼教授
[22:19] In his lecture hall. 他的大教室里
[22:31] Oh, man. We’re too late. 我们来晚了
[22:34] This is–I’m, I’m sorry. 这是…抱歉
[22:39] You. 是你
[22:41] Both of you. 你们俩
[22:43] You know who we are? 你知道我们是谁吗
[22:45] I’ve been studying you my whole life. 我一辈子都在研究你们俩
[22:48] Ever since, as a child, 从我还是个孩子时
[22:49] I first heard the story of Chay-Ara, 我第一次听说茶雅拉的故事
[22:52] High Priestess of Horus, the Hawk God, 鹰神荷鲁斯的女祭司
[22:54] and her lover, Prince Khufu. 和她的爱人 胡夫王子
[22:56] I hoped and prayed this day might come. 我希望并祈祷这一天会到来
[23:00] Well, then, looks like we’ve come to the right place. 看来我们来对地方了
[23:03] I’m sorry. Who are you? 抱歉 请问你是谁
[23:04] A fellow historian, 我也是历史学家
[23:06] here to discuss another passion of yours: 来与你讨论你热衷研究的另一个人
[23:09] Vandal Savage. 汪达尔·萨维奇
[23:12] There’s no way of telling your story 讲述你们的故事
[23:14] without telling his also. 就一定要提及他
[23:20] Okay… 好…
[23:22] Why does this stupid station play nothing but reruns? 为什么这个愚蠢的台只会重播
[23:25] Don’t even bother trying to explain. 别白费唇舌解释了
[23:27] Am I the only one on this ship who could really use a drink? 这飞船上只有我想喝一杯吗
[23:30] I say we go get weird in the ’70s. 不如我们在70年代喝个大醉吧
[23:33] Excellent idea. 好主意
[23:35] I got the perfect outfit. 我正好有合适的行头
[23:37] Perhaps Captain Hunter was unclear 或许亨特船长没有明确指示
[23:39] with his instructions to remain onboard. 要你们待在飞船上
[23:41] Shut it, metal mouth. 闭嘴 金属嘴
[23:43] You’re not quite ready to run with this crew. 你还没准备好和我们一起玩
[23:45] Sorry, kid. 不好意思 孩子
[23:46] Wait, you’re just gonna leave me here? 等等 你们打算就把我留在这儿吗
[23:48] I said I’d take care of you. 我说过我会关照你
[23:52] 4,000 years ago, 四千年前
[23:54] Vandal Savage was an Egyptian priest, 汪达尔·萨维奇是一名埃及祭司
[23:57] secretly in love with a priestess. 暗恋一名女祭司
[23:59] You. 就是你
[24:01] Or, rather, 或者说
[24:02] you in your first life. 是你的第一世
[24:06] But you were in love with another. 但你却爱着别人
[24:09] Prince Khufu. 胡夫王子
[24:12] Savage, or Hath-Set as he was then known, 萨维奇 当时叫做哈斯塞特
[24:15] learned of the affair and was consumed with jealous rage. 他知道了这段恋情 便妒火中烧
[24:19] You believe me yet? 你相信我了吗
[24:20] Which drove him to murder you both. 驱使他把你们都杀了
[24:28] And prayed for the hawk god, Horus, 然后恳求鹰神荷鲁斯
[24:30] to damn the objects of his hate for all eternity. 永生诅咒他所憎恶的对象
[24:35] But Chay-Ara had a prayer of her own, 但是茶雅拉也恳求过荷鲁斯
[24:37] that Horus would protect them forever. 要永远庇佑他们
[24:39] But another life was bound to theirs by accident. 但有个人的生命意外跟他们绑在一起
[24:42] Savage’s. 萨维奇
[24:44] That’s why he wants us both dead. 所以他才要我们俩都死掉
[24:46] My theory is that the three of you 我猜测你们三个人
[24:47] were exposed to the same radiation by the meteorites. 都遭受了陨石的辐射
[24:50] We all share the same power. 我们拥有一样的能量
[24:51] And every time he kills you, it passes to him. 每次他杀了你们 能量就转移到他身上
[24:53] That’s what maintains his immortality. 所以他才能保持永生不死
[24:55] That’s impossible. 那不可能
[24:57] Unless the meteorites contained a mutative element, 除非陨石里含有变异元素
[24:59] like the particle accelerator that caused your powers. 就像粒子加速器给了你超能力
[25:01] But without evidence, 没有任何证据
[25:02] you’re asking us to take you at your word? 你要我们怎么相信你说的话
[25:04] It’s not my word. 不是我说的话
[25:05] It’s theirs. 是他们说的
[25:06] But you still don’t remember me, do you? 但你们仍然记不起我是谁 对吗
[25:11] We knew you in our past lives. 我们在前世认识你
[25:16] You’ve told me your entire story, 你们把整个故事都告诉我了
[25:18] stretching back through the ages, 贯穿整个历史
[25:20] but when I first knew you, 但我最初认识你们
[25:21] it was after World War I, 是在第一次世界大战后
[25:25] and your names were Joe and Edith. 那时你们叫乔和伊迪丝
[25:27] Edith Boardman. 伊迪丝·博德曼
[25:30] Wait, I–we were related? 等等 我们是亲人吗
[25:35] I don’t remember you. I’m so sorry. 我不记得你 真对不起
[25:38] Don’t be. 不用
[25:40] You always warned me that if I ran into you 你们总是提醒我 如果我
[25:42] in your next life, 在你们的下一世遇见你们
[25:43] you might have forgotten me. 你们可能已经忘记我了
[25:46] That’s us 这就是我们
[25:48] at the World’s Fair. 在世界博览会上
[25:55] You’re just as beautiful as I remember you. 你简直和我记忆中一样美丽
[26:02] Mother. 母亲
[26:12] How old were you when– 那时你多大了
[26:13] You two were murdered? 你们被杀害的时候吗
[26:16] Ten. 十岁
[26:18] My whole life, you taught me to be careful, 我的一生 你们都教我
[26:20] to keep moving, 要谨慎行事
[26:21] always one step ahead of Savage, 总是领先萨维奇一步
[26:23] but after tracking you for 4,000 years, 在追踪你们四千年后
[26:25] he’d gotten good. 他变得更厉害了
[26:27] He found us in the middle of the night 一个午夜 他在北卡罗来纳州的
[26:29] at a fleabag motel in North Carolina. 一家廉价旅社找到我们
[26:32] You hid me in the closet, 你们把我藏在橱柜里
[26:34] made me promise that no matter what I heard, 让我保证不管听到什么
[26:37] I’d stay put. 我都会待在原处
[26:40] And I did. 我照做了
[26:43] Sorry to interrupt your family time, 很抱歉打断你们的家庭时光
[26:46] but we were hoping you could tell us a bit more 但我们希望你能告诉我们
[26:47] where to locate Savage’s present whereabouts. 如何能找到萨维奇当前的行踪
[26:53] He hides in the shadows, 他藏在隐蔽处
[26:55] never drawing too much attention, 从不引人注意
[26:58] but every lifetime, 但是每一生
[27:00] placing himself near the seat of power, 他都会接近权力中心
[27:02] sowing seeds of destruction. 播下毁灭的种子
[27:06] Who remembers the name of the man 谁还记得 是哪个人
[27:07] who whispered in the ear of Gavrilo Princip, 在加夫里若·普林西普耳边低语
[27:11] and convinced him to start World War I? 说服他发动了第一次世界大战
[27:14] Why? What does he get out of that? 为什么 他能从中得到什么好处
[27:16] The more the world is focused on destroying itself, 世人越专注于自我毁灭
[27:18] the less it notices an immortal psychopath in its midst. 就越不会留意到身边有个不死的疯子
[27:21] With the ultimate goal of subjugating the entire planet. 他的终极目标就是征服整个星球
[27:26] He killed your parents, Professor Boardman. 他杀害了你的父母 博德曼教授
[27:30] Something tells me you know where to locate Vandal Savage. 我想你知道如何找到汪达尔·萨维奇
[27:34] I have 我有
[27:36] an educated guess. 一个合理推测
[27:44] Dollar beers. 一元啤酒
[27:46] You got to love the ’70s. 你们肯定会爱上七十年代
[27:48] Who wants to listen to some Captain and Tennille? 有没有人想听船长与坦妮尔组合的音乐
[27:51] My mother played it. 我母亲曾经弹奏过
[27:53] A lot. 经常弹
[28:00] You guys are really far out. 你们真的很潮
[28:03] – You want to dance, Leonard? – You go right ahead. -你想跳舞吗 莱昂纳多 -你跳吧
[28:06] I’ll watch. 我看着就行
[28:08] Suit yourself. 随便你
[28:19] Can I help you? 有什么事吗
[28:21] How about you join me in the parking lot? 我们去停车场销魂一发如何
[28:24] Tempting, 听起来很诱人
[28:25] but you’re not my type. 但你不是我的菜
[28:27] But your lady, on the other hand, 反而是你的那女人
[28:31] well, she looks just my speed. 长得挺合我意
[28:34] Maybe you didn’t understand my request, 或许你没搞明白我的要求
[28:36] bitch. 婊子
[28:39] Son of a… 狗娘养…
[28:41] I got this. 我来处理
[28:59] Now I could stand for a little help. 可以下场帮忙了
[29:17] Love the ’70s. 我爱七十年代
[29:23] Gideon. That is your name, right? 你叫吉迪恩 对吗
[29:25] How may I help you? 有什么要帮忙的吗
[29:26] I assume this ship has a, uh, 我猜想这艘飞船应该有
[29:28] autopilot or something? 自动驾驶功能之类的吧
[29:30] – You assume correctly. – Great. -你猜对了 -太好了
[29:32] In that case, I’may need you to take me back to 2016. 既然这样 我要你送我回到2016年
[29:35] See, me being here, it’s all a big mistake. 我在这儿 真是个天大的错误
[29:38] Captain Hunter told me you’d try to do this, 亨特船长告诉过我你会试图回去
[29:40] and he also told me not to listen to anything you say. 他也交待你说的任何话都不能听从
[29:42] Well, you are a computer. 好吧 你只是台电脑
[29:44] You have to listen to me! 你得听我的
[29:45] You seem overwrought, Mr. Jackson. 您看起来焦虑过度 杰克逊先生
[29:47] If you’d like to go to the MedBay, 如果您愿意去医疗仓
[29:48] I’d be happy to prescribe you a sedative. 我将会很乐意给您开一支镇静剂
[29:49] I do not need another roofie! 我不再需要什么镇静剂了
[29:54] What was that? 那是什么玩意
[29:55] A thermite grenade. 一种铝热剂榴弹
[29:56] It seems someone is trying to breach the hull. 似乎有人想攻入船舱
[30:00] His name is Chronos. 那个人叫克罗诺斯
[30:02] He’s a temporal bounty hunter. 他是个时空赏金猎人
[30:06] The ship is taking heavy fire. 飞船正被猛烈攻击
[30:08] I know! 我知道
[30:08] Aren’t we supposed to be invisible or something? 我们难道不该处于隐形状态之类的吗
[30:11] You need to get us out of here now! 你得赶紧带我们离开这儿
[30:13] A lifetime of research on Vandal Savage 我穷尽一生对汪达尔·萨维奇所做的调查
[30:15] that all points in this direction. 都指向了这个方向
[30:17] This should help you find him, 这个应该能帮你们找到他
[30:19] and the vengeance that has eluded me all these years. 报我多年无法报的仇
[30:22] Jefferson–something’s happening to Jefferson! 杰佛逊 杰佛逊出事了
[30:24] We seem to have a little problem back at the, uh, 我们的船似乎出了点
[30:26] vessel. 状况
[30:27] There’s an intruder. We really must be going now. 有入侵者 我们现在真得走了
[30:29] Thank you for everything. 谢谢你的帮助
[30:31] Wait. 等等
[30:32] We can’t just leave him here. 我们不能就这样把他丢在这儿
[30:33] We have to get back now. 我们得马上回去
[30:34] You said he’s going to die in 24 hours. 你说过他活不过24小时
[30:37] And we can stop it. 而且我们能阻止它发生
[30:38] Are either of you a Time Master? 你们是时间之主吗
[30:40] I didn’t think so. 我认为你们不是
[30:41] I’ve spent years studying the implications 多年来我都在研究
[30:44] of chronological alteration. 改变时间的深意
[30:45] Good for you, 好样的
[30:47] but we’re not going anywhere 但是我们哪儿都不去
[30:48] unless our son’s coming with us. 除非带上我们的儿子
[30:55] Why is Chronos attacking us? 克罗诺斯为什么要攻击我们
[30:56] Perhaps Captain Hunter is best suited to answer that query. 或许亨特船长最适合回答这个问题
[30:59] Fire photon torpedoes or something! 快发射光子鱼雷之类的武器啊
[31:01] Only Captain Hunter is authorized. 只有亨特船长授权才行
[31:02] Where is Captain Hunter? 亨特船长现在在哪儿
[31:04] Dr. Palmer, please tell me– 帕尔默博士 请告诉我
[31:05] I didn’t leave my exo-suit on the ship? 我没有把我的战衣留在飞船上
[31:07] Okay, but I’d be lying. 可以 那我就是在说谎了
[31:26] Who the hell is this guy? 这个家伙到底是谁
[31:37] Is that a laser gun? 那是激光枪吗
[31:47] Gotta get back to the ship and bond with Jefferson. 我得回到船上和杰佛逊合体了
[31:50] Cover me! 掩护我
[31:51] Cover me too. 还有我
[31:59] Oh, you crazy old man. 你这个疯老头子
[32:07] Thank you, Mr. Palmer. 谢谢你 帕尔默先生
[32:08] Seriously? It’s Dr. Palmer. 不是吧 是帕尔默博士
[32:11] Get down! 趴下
[32:14] We need to merge! 我们得合体
[32:24] We go out for one lousy drink, 我们只是出去喝点小破酒
[32:25] and you guys somehow manage 你们这些家伙怎么就跟
[32:26] to pick a fight with Boba Fett. 波巴·费特干起架来了
[32:47] – Aldus! – We’ll get you out of here! -奥尔达斯 -我们带你离开
[32:52] You’re doing good. 干得不错
[32:58] Professor Boardman has sustained severe internal injuries. 博德曼教授已经受到了严重的内伤
[33:00] Prepare the MedBay to receive Professor Boardman 准备医疗仓给博德曼教授
[33:01] and get us out of here! 还有带我们离开这
[33:03] Course heading? 航向
[33:04] Anywhere but here! 除了这儿哪里都行
[33:17] Our cloaking shield and aft entrance 我们的隐形护盾和船尾入口
[33:19] have been significantly compromised, Captain. 已经遭到了严重的破环 船长
[33:21] Yes, I can see that, Gideon. 是的 我看出来了 吉迪恩
[33:22] Station us in the temporal zone while I work on repairs. 停在时光穿梭区 我要维修
[33:25] Temporal zone? 时光穿梭区
[33:25] Yeah, it’s essentially a time limbo. 是的 本质上是时间的边缘地区
[33:28] We can hide out there for a bit. 我们可以暂时藏身于此
[33:29] Another temporal jump would risk revealing our position. 再做一次时光穿越可能会暴露我们的位置
[33:32] A time limbo? Astonishing. 时间边缘 好惊人
[33:34] Oh, there’s something you people don’t know about time travel? 你们都不太了解时光穿越是吗
[33:36] That’s surprising, isn’t it? 很吃惊吧
[33:36] Considering none of you have ever time traveled before. 你们都没有时间旅行的经历
[33:39] Bringing a family member from the past onto a timeship? 带着过去的家人登上时光飞船
[33:42] Breaking out and carousing around the 1970s? 穿越到七十年代狂欢一回
[33:44] We’ve barely begun, and already this is the worst, 现在才刚开始 就已经是我职业生涯中
[33:46] unmitigated disaster of my career. 最糟糕 最难应对的灾难
[33:51] I see why you got the hots for that one. 这下我懂你为何会那么爱她了
[33:53] My son is hurt because of you. 我儿子因你受伤
[33:55] Who attacked us? 是谁在攻击我们
[33:58] Something of a long story. 说来话长
[34:00] Better tell it fast, Rip, 你最好快说 里普
[34:01] ’cause it doesn’t look like the lady’s in a patient mood. 这位女士现在可不像有耐心的样子
[34:05] Neither am I. 还有我
[34:07] His name is Chronos. 他叫克罗诺斯
[34:09] He works for the Council of Time Masters. 他为时间之主理事会效力
[34:15] My former employers. 我的前雇主
[34:17] I thought you were a Time Master. 我以为你就是时间之主
[34:20] As I’ve expressed, time’s not a linear thing. 正如我所说 时间不是线性的
[34:22] At some point I was, in fact, a Time Master. 实际上 在某个时间点 我是时间之主
[34:25] Will you people please stop hitting me? 你们能别打我了吗
[34:27] Start telling the truth! 快说实话
[34:30] I relinquished my position as a Time Master 我偷走乘波号的时候
[34:32] when I commandeered the Waverider. 我就不再是时间之主
[34:34] Chronos was clearly sent to bring me in. 克罗诺斯显然是被派来带我回去的
[34:37] – You lied to us. – Of course I lied to you. -你欺骗我们 -当然了
[34:39] I needed your help–you all barely said yes as it was. 不骗你们我就很难得到你们的帮助
[34:42] What about the legends part? 那你说过的传奇呢
[34:44] Ooh, you lied about that too, didn’t you? 也是你胡诌的 是吧
[34:49] I chose you all because, a hundred years from now, 我选择你们是因为你们在百年后
[34:51] your lives have minimal effect on the recorded timeline. 对刻录下的那条时间线的影响微乎其微
[34:56] I needed your help without disturbing the history of 2166. 我需要帮助 但不能扰乱2166年的历史
[35:01] So, we’re like the opposite of legends. 所以我们和传奇沾不上边
[35:06] Give me one good reason why we shouldn’t kill you. 说出个我们不该杀你的理由
[35:09] Ditto the arsonist. 我同意纵火犯
[35:11] Because Gideon wouldn’t listen to your commands 因为吉迪恩不会听你们指挥
[35:12] and you’d be stuck here forever. 你们会永远被困在这里
[35:14] Great, so we’re not an elite team of heroes 太好了 所以我们并不是
[35:16] on a sanctioned mission, 英雄精英小分队
[35:17] sent to rid the future of its most horrific bad guy. 也没被派来拯救未来于大恶人之手
[35:19] Just a collection of nobodies 只是一群在时间线上
[35:21] who time really doesn’t give a damn about. 无足轻重的的无名小卒
[35:23] I didn’t lie about the mission itself. 这个任务是真的
[35:26] Or the brutality and ruthlessness of Savage. 萨维奇残暴无情也是真的
[35:29] Or my need for your help. 我需要你们帮助也是真的
[35:31] I don’t imagine you’re the kind of guy 我可不觉得你是这种
[35:32] who quits his job and takes on this kind of threat 会为了帮助他人而放弃头衔
[35:35] for altruistic reasons, 并承担巨大风险的人
[35:36] so Rip, why don’t you tell us: 所以里普 告诉我们
[35:39] what did Vandal Savage do to you? 汪达尔·萨维奇跟你有什么仇
[35:44] The Time Masters discourage marriage. 时间之主反对婚姻
[35:47] They urg against procreation even more. 对生育更是无法容忍
[35:50] A Time Master should be free of any personal entanglements 时间之主本该摒弃一切私心杂念
[35:52] that might compromise him. 才会不受羁绊
[35:56] But… 但…
[35:59] I fell in love, 我爱上了一个人
[36:00] and we had a child. 我们有了孩子
[36:04] A boy. 一个男孩
[36:07] Jonas. 乔纳斯
[36:39] Savage killed your family. 萨维奇杀了你家人
[36:41] He slaughtered my family. 他屠杀了我家人
[36:44] And thousands of other families. 还有成千上万的家庭
[36:46] And that body that I swore an oath to serve 那个我曾发誓效忠的组织
[36:49] turned a blind eye. 却坐视不理
[36:51] They continue to turn a blind eye. 如今他们仍坐视不理
[36:54] I won’t. 但我不会
[36:56] The last thing that my child saw in this world 我的孩子最后见到的是
[36:58] was that monster’s face. 那禽兽的脸
[37:00] You can be damn well sure that when Savage dies, 我跟你们保证 萨维奇死的时候
[37:02] the last face he sees will be mine. 他见到的最后一张脸就是我
[37:06] I understand, given the circumstances, 事情就是这样 你们要是想回家
[37:07] if you wish to return home. 我能理解
[37:08] We can make the jump once the repairs are done, 船修好而且博德曼教授
[37:10] if and when Professor Boardman stabilizes. 稳定下来了 你们就能回去了
[37:19] I think we all need a little time 我想我们都需要时间
[37:21] to consider our options. 权衡一下
[37:36] Just get some rest. 休息会儿吧
[37:40] There’s something I’ve wanted you to have. 有个东西我想交给你
[37:44] It’s around my neck. 它在我脖子上挂着
[37:56] It was my mother’s. 这是我母亲的
[37:59] Yours. 你的
[38:02] It’s beautiful. 真漂亮
[38:07] I remember it. 我记得它
[38:28] Thank you. 谢谢
[38:32] Rip wouldn’t have allowed me to bring Aldus onboard 要不是你 里普不会允许我
[38:34] – if you hadn’t said so– – Of course. -带奥尔达斯上来 -应该的
[38:39] Chay-Ara… 茶雅拉…
[38:42] Sorry. 抱歉
[38:43] Kendra. 肯德拉
[38:45] No, it’s okay. 不 没关系
[38:48] Chay-Ara is fine. 可以叫我茶雅拉
[39:00] Seems an apology is in order. 看样子是来道歉的
[39:03] What I did was wrong. 我做错了
[39:04] I should never have forced you to come along. 我不该强迫你来的
[39:07] But, for me, the opportunity to travel through time, 但对我来说 通过时间旅行
[39:12] see the mysteries of the universe revealed, 见识宇宙的神秘
[39:14] notions I’ve spent my whole life studying– 我毕生研究的…
[39:18] Please do not geek out on quantum physics right now. 拜托您不要现在谈论量子物理学
[39:20] Mr. Hunter was offering grand adventure. 亨特先生给了我们大冒险的机会
[39:24] And at my age, you never know 到我这个年纪 无法知道
[39:26] how many adventures you have left. 自己还能参加几次冒险
[39:30] I saw your 40-yard dash onto the ship 我可是见过克罗诺斯朝您开枪时
[39:32] with that Chronos guy shooting at you. 您冲刺四十码上船的场景
[39:34] I think you got plenty of adventures left. 我觉得你还有很多冒险的机会
[39:38] Yes, perhaps you’re right. 也许你说得对
[39:40] Back home. As Firestorm. 回去当火风暴
[39:44] What if I don’t want to go home? 如果我不想回去呢
[39:45] Yet, I mean. 暂时不想
[39:47] Why the change of heart? 为什么改变心意了
[39:50] You ever play football? 你玩过橄榄球吗
[39:53] Yeah, I didn’t think so. 我想你没玩过
[39:55] Anyway… 不管怎样
[39:58] the best feeling I ever got from being on the field 在球场我喜欢的感觉
[40:00] wasn’t when I made a great play, 不是我有很好的表现
[40:02] or we won some game. 也不是我们赢得比赛
[40:04] It was when one of my teammates took a tackle for me, 而是我的队友抢对方的球给我
[40:07] and I knew they were gonna make sure I was safe, 我知道他们会替我防守好
[40:10] that nobody got to me. 不让对方拦截我
[40:13] Watching all of you rush back to the ship, 看你们全部人为了对付克罗诺斯
[40:15] even those two knuckleheads, 跑回飞船上
[40:17] to take on Chronos? 包括那两个蠢蛋
[40:19] Made me feel the same way. 使我有了那种感觉
[40:22] I like being part of a team, man. 我想成为你们的一员
[40:27] Me too. 我也是
[40:34] Watch it! 小心
[40:35] Sorry. 抱歉
[40:37] Sorry. 抱歉
[40:42] What’s the point of us even giving this a second thought? 我们为什么还要犹豫
[40:45] Rip has already seen the future. 里普知道未来是什么样子
[40:46] He knows exactly what’s in store for each of us. 他非常清楚我们以后的遭遇
[40:50] Might as well have stayed dead, 也许我们该维持现状
[40:52] ’cause the world doesn’t need any of us. 因为这个世界不再需要我们
[40:54] You’re just a lost assassin. 你只是个迷失的刺客
[40:56] You’re just a pair of good-for-nothing criminals. 你们只是一对无用的罪犯
[40:59] I can live with that. 我能接受
[41:01] Well, I can’t. 我做不到
[41:03] Can’t live with somebody putting a cap on my destiny. 我不想被我的命运束缚
[41:06] Spent my whole life working to be something greater 我一直努力让自己变得更小
[41:10] by becoming something smaller. 以完成更大的成就
[41:13] Then some guy comes along and tells me 却有人告诉我
[41:15] that being the Atom is as insignificant 成为原子侠跟原子一样
[41:18] as an actual Atom. 毫无意义
[41:20] That’s not what he said. 他不是那么说的
[41:23] Rip said that in his future 里普说在未来
[41:26] we’re nobodies, 我们什么也不是
[41:28] but this mission is about changing the future. 但这个任务就是要改变未来
[41:32] I mean, if we have the power to change the world, 如果我们能改变世界
[41:35] don’t you think we have the power to change our own fate? 我们也能改变自己的命运
[41:40] For better or for worse. 不计成败
[41:43] That’s a very good point. 说得好
[41:50] What do you think, Gideon? 你怎么看 吉迪恩
[41:51] I calculate a less than 6% likelihood 他们决定执行这项任务的可能性
[41:53] that they decide to go on with the mission. 少于百分之六
[41:55] I meant about the repairs. 我是说维修的事
[41:56] And there has been another unfortunate consequence 克罗诺斯的袭击还造成了
[41:58] of Chronos’s attack. 另一个遗憾
[41:59] – Care to hear about it? – Not really. -你想知道吗 -不想
[42:02] He’s gone. 他走了
[42:06] Our son–or, our son from our previous life. 我们的儿子 我们前世的儿子
[42:11] It’s all too confusing. 实在太乱了
[42:14] I’m very sorry. 我很抱歉
[42:16] Actually, you don’t get the blame for this. 其实 这不能怪你
[42:18] This was my fault. 这是我的错
[42:20] If I hadn’t insisted on bringing him back here, 如果不是我坚持把他带来这里
[42:22] he might have died peacefully, in his sleep maybe. 也许他会在睡觉时安宁地死去
[42:25] Don’t torture yourself with recriminations. 不要把责任推到自己身上折磨自己
[42:27] One of the great lessons of time travel 时间旅行的重要原则是
[42:28] is that many things cannot be changed. 很多事物是无法改变的
[42:30] Time wants to happen. 由时间主宰
[42:31] Chronos, even Vandal, won’t be the only enemy we face. 我们的敌人远不止克罗诺斯 哪怕是汪达尔
[42:35] Very often, it will be time itself. 经常面对的是时间本身
[42:39] Whether it wants to happen or not, 不管时间让不让发生
[42:40] we’re gonna change time, 我们要改变时间
[42:41] erase Savage’s future, 抹去萨维奇的未来
[42:42] and earn our rightful place in history. 在历史上留名
[42:45] Dr. Palmer is correct. 帕尔默博士说得对
[42:46] We may not be legends in your time, Captain, 也许我们不是你时光里的传奇 船长
[42:48] but we are going to decide our own fates. 但我们要决定自己的命运
[42:52] I don’t give a damn about being a legend, 我不想当什么传奇
[42:54] as long as we end Savage once and for all. 我只想干掉萨维奇
[42:57] I can get down with that. 我同意
[42:59] And our malcontents? 你们两个反对派呢
[43:01] I like killing people. 我喜欢杀人
[43:02] We’re in. 算上我们
[43:04] For now. 暂时
[43:07] So how do we find this guy? 我们要怎样找到这个人
[43:09] Professor Boardman had a theory about that. 博德曼教授做出了推测
[43:12] I’ve already had Gideon plot a course. 我让吉迪恩制定好航线了
[43:25] You know what this is? 你知道这是什么吗
[43:29] An instrument to make this world a better place. 让这个世界变得更好的工具
[43:32] History teaches us that the cause of humanity 历史教会我们只有通过战争
[43:35] is only advanced through strife. 人类的事业才会变得更好
[43:39] There’s no Renaissance without the Dark Ages. 没有黑暗时期就没有文艺复兴
[43:43] Man had no interest in splitting the atom 没有二战 人类就不会
[43:45] until World War II. 对原子裂变感兴趣
[43:52] I’m just trying to make this world a better place, 我只是想让世界变得更好
[43:57] one war at a time. 战出新时代
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme