Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] You reached inside my head. 你侵入我的头脑
[00:02] You handed my plans to the Turks. 你把我的设计图交给了土耳其人
[00:04] You needed to see what you are capable of. 你需要看清自己的能力
[00:07] – This is our reckoning. – No. -这才是我们的宏图 -不
[00:10] The greatest fighting force the world has ever known. 史上最强大的军队
[00:13] This is Prince Vlad. 这位是弗拉德亲王
[00:14] He has provided armor to equip our soldiers. 他为我们的士兵提供了
[00:17] The same armor used by the Turks. 土耳其人装备的盔甲
[00:19] The city states are too busy fighting amongst themselves 各大城邦忙着相互交战
[00:21] to offer worthy opposition. 形不成像样的反抗军
[00:24] My brother seeks to build alliances across Italy. 我弟弟想要联合意大利的城邦
[00:28] He needs your help. 他需要你的帮助
[00:30] We go forth now to fight not for eternal glory 不是为了永恒的荣耀
[00:34] but for God and a united Italy! 而是为了上帝和团结一心的意大利
[00:37] From the bowels of this cursed city, 在这诅咒之城中
[00:40] you hold the Sword of God! 你们囚困了上帝之剑
[00:42] You have a visitor. 有人来看你
[00:43] You are the Minotaur, Girolamo. 你就是米诺陶 吉罗拉莫
[00:45] You are God’s monster. 你是上帝的怪兽
[00:48] Show them that you’re a leader, not a ruler. 让他们看到你是领袖 不是独裁者
[00:50] I am guilty of what I am accused. 所控罪名我都认了
[00:53] You shall be put to death. 你将被处以死刑
[00:56] Why do you fight for the Ottomans? 你为什么为奥斯曼人作战
[00:57] I know you were not born of their ranks. 我知道你并非生为他们同胞
[00:59] My brother and I were taken as children. 我和弟弟从小就被抓走
[01:01] I see a bird but without a head. 我看到一只鸟 它没有头
[01:05] They’re designs. 这是设计
[01:06] Some sort of machine. 某种装置
[01:09] The energy focused here. The armor attracted it. 能量聚集在这里 被盔甲吸了过去
[01:11] Yes! 是了
[01:12] All we need to do is just lure them out into the open. 我们需要做的只是将他们引至开阔地
[01:15] You cannot risk your soldiers’ lives on a magic trick. 你不能把你士兵的命寄托在一个小魔术上
[01:18] It’s not magic. 这不是魔法
[01:19] ‘The Crusade Army…what’s left of them.’ 十字军 的尸骸
[01:22] They tore us apart. 冲得我们四分五裂
[01:23] – How many armored carts? – Dozens. -有多少装甲车 -几十辆
[01:25] That’s our first priority. 必须先毁掉
[01:30] One way or the other… 无论怎样
[01:32] this war is coming to an end. 这场战争即将结束
[02:57] Well done, Da Vinci. 好样的 达·芬奇
[03:01] Well done. 厉害
[03:03] Against all odds. 尽管困难重重
[03:05] Against your very self. 尽管对手正是你自己
[03:08] You trumped innovation with innovation. 你还是以创新战胜了创新
[03:11] Genius upon genius. 用天才敌过了天才
[03:14] I expected no less. 完全符合我对你的期望
[03:22] Did you do it? 你做了吗
[03:25] Did you read from the Page? 你读了残页吗
[03:27] I told you, I’m done with all that. 我说过 再不听你的鬼话
[03:32] Your eyes betray you. 你的眼睛出卖了你
[03:35] You read from the text, didn’t you? 你读到了内容 是吗
[03:39] I’m proud of you. 我为你骄傲
[03:43] You betrayed me. 你背叛了我
[03:49] You made me 你把我变成成
[03:52] …a destroyer. 一个毁灭者
[03:54] Yes. 正是
[03:57] But don’t you see? 但你不明白吗
[03:59] Out of the ashes, a new better world will arise. 灰烬之中 一个更好的新世界将浴火重生
[04:07] You don’t believe me? 你不相信我
[04:22] No. 不
[04:24] I don’t. 我不信
[04:29] Then you will squander everything. 那你会浪费一切
[04:32] Do you really think I plundered your mind 你真以为我搜刮你的思想
[04:34] for the benefit of the Sultan? 就为效力于苏丹吗
[04:38] It’s time, Da Vinci. 时候到了 达·芬奇
[04:41] Vanquish the Turks. 击溃土耳其人吧
[04:43] You know you can. 你知道你能做到
[04:45] Then turn your dark science on 然后将你的黑科技转向对付
[04:47] Sixtus and his corrupt Crusade. 西克斯特和他堕落的十字军
[04:51] Strike now and you can vanquish all of your enemies. 现在出击 你能击溃你的一切敌人
[04:58] Even you? 包括你吗
[05:00] Even me. 包括我
[05:03] If that is what you require. 如果这是你需要做的
[05:07] For I would gladly give my life for your future. 我很乐意为你的未来献出我的生命
[05:12] What you have yet to do is more important 你今后的成就比你已有的成就
[05:15] than what you have done. 更加重要
[05:16] Save yourself. 保住自己
[05:19] Save the ones you love. 保住你所爱之人
[05:21] The ones I love? 我所爱之人
[05:45] Hands off me! 别碰我
[05:46] All right! 好啦
[05:49] Zo… 泽洛
[06:37] Lorenzo? 洛伦佐
[06:44] What is it? 怎么了
[06:50] It’s nothing. 没什么
[07:17] Do you think it wise… 你觉得这合适吗
[07:24] ..that your first words to me today are a lie? 你今天对我说的第一句话就是谎言
[07:37] Forgive me. 原谅我
[07:48] I can’t imagine what you’ve been through. 我无法想象你经历了什么
[07:53] But I’d be concerned if you didn’t have nightmares. 但如果你不做噩梦我才要担心呢
[08:07] I don’t deserve you. 我配不上你
[08:12] I’ll be the judge of that. 这要我来决定
[08:18] It’s not the past that haunts me. 令我担忧的不是过去
[08:24] It’s the future. 而是未来
[08:28] The decisions, 我们做的
[08:31] the choices we make, 决定和选择
[08:34] set our course. 注定了我们的道路
[08:37] And who knows where they will lead? 谁知道这道路通向何方
[08:43] Who knows what we shall lose along the way? 谁知道我们一路上会失去什么
[08:47] Whatever the journey, 不管旅途如何
[08:50] rest assured… 放心吧
[08:54] we’re on it together. 我们会一起走过
[09:00] It starts today 道路将从今天开始
[09:03] by sending a message to Rome. 我们要向罗马递去一则讯息
[09:42] Is this where you will perform your miracle? 你就要在这儿施展神迹吗
[09:46] Apologies. Your marvel of science. 抱歉 是科学奇迹
[09:53] No, this is the spot. 不 是这里
[09:58] There’s energy in the air. 空气中有能量
[10:01] The power of nature in the clouds. 云中有自然之力
[10:06] The device we built 我们所造的装置
[10:09] will gather that force, 能收集这股力量
[10:11] focus it… 将其聚拢
[10:14] ..and then rain it down 然后降下来
[10:17] on what attracts it most. 到最吸引它的地方
[10:25] We must draw the Ottoman forces here. 我们得把奥斯曼军队引到这儿来
[10:29] As many as we can. 越多越好
[10:32] And then pray that those remaining will surrender 然后祈祷剩下的军队见识了
[10:35] once they see the power of our weapon. 我们武器的威力便会乖乖投降
[10:39] Did you just say “pray”, Da Vinci? 你是说”祈祷”吗 达·芬奇
[10:43] Indeed I did. 是啊
[10:48] The greatest fighting force the world has yet to see 这世界前所未见的强大军队
[10:51] brought to its knees by a man who likes to paint. 被个喜欢画画的家伙打得落花流水
[10:55] You see the hand of Da Vinci in this? 你觉得这事与达·芬奇有关吗
[10:57] And you do not? 你不觉得吗
[10:58] Al-Rahim assured me Da Vinci would join us 阿拉西姆向我保证过 达·芬奇会加入我们
[11:01] or be consumed by his defeat at Otranto. 要么就会被奥特朗托一役的失败所吞噬
[11:03] Neither of which has come to pass. 但这两件事都未实现
[11:06] I admit we underestimated his devotion to a dying land. 我承认我们低估了他对一块将死之地的忠诚
[11:11] Yet that fails to excuse your gross incompetence. 但这也不是你无能的借口
[11:14] How one man could cause so much damage… 一个人怎能造成如此大的破坏
[11:18] I am told he had help. 我得知有人帮了他
[11:20] The survivors of our great victory over the Pope’s Crusade. 被我们大败的教皇十字军残部
[11:23] And a son of Wallachia. 还有一个瓦拉吉亚人
[11:29] And what of your daughter? 还有你女儿呢
[11:32] Lucrezia. 卢奎西娅
[11:33] I told you, she knows nothing. 我说了 她什么都不知道
[11:37] Nothing she will tell a father she despises. 她是不肯对她所鄙视的父亲说
[11:39] She is not your concern. 她不关你的事
[11:46] That is for the Sultan’s son to decide. 这要苏丹之子来决定
[12:36] Hello, daughter. 你好啊 女儿
[12:40] I heard the explosions. 我听到了爆炸声
[12:44] Was there an accident? 是出事故了吗
[12:47] It was no accident. 不是事故
[12:49] But you already knew that. 但你已经知道了
[12:51] How would I know that? You have me locked up in here. 我怎么可能知道 我被你关在这儿呢
[13:00] The soothsayer, 占卜者
[13:03] she taught you her tricks, didn’t she? 她把技艺教给了你 不是吗
[13:06] You warned them, showed them our armory. 你警告了他们 暴露我们军械库的位置
[13:10] You think I’m a magician now? 你还把我当成魔法师了
[13:13] Is that why you’re here on the eve of battle, to accuse me? 你大战前夜来找我 就为了职责我吗
[13:17] Are you looking for an excuse to remove yourself? 你是在找借口临阵脱逃吗
[13:25] I can see it in your eyes. 我能在你眼睛里看出来
[13:29] You’re afraid. 你害怕了
[13:31] We have crushed their armies once and we will do it again. 我们击溃过他们的大军一次 我们还能再做到
[13:35] There is but a handful of them left. 他们已所剩无几
[13:37] Yes, but that handful crippled your arsenal. 是啊 但那所剩无几的人却废了你的军械库
[13:41] You underestimate them. 你低估了他们
[13:45] You underestimate Da Vinci. 你低估了达·芬奇
[13:48] I look forward to meeting your Da Vinci. 我很期待见你的达·芬奇
[13:51] I will offer him my respect, 我会向他致敬
[13:53] right before I run him through with my sword. 然后一剑要了他的命
[14:37] Fuck you. 去你妈
[14:46] The keys. The keys. 钥匙 钥匙
[14:51] One of these days I’m going to save your ass. 总有一天我要救你一次
[14:54] There. 好了
[14:57] Oh, we did it! We… 我们做到了 我们
[14:59] We read from the Page, me and my brother. 我们读了残页上的内容 我和我哥哥
[15:01] – We can save Italy. – I knew you would. -我们能拯救意大利 -我就知道
[15:03] Is he here? Do you have a plan? 他来了吗 你们有计划吗
[15:06] We have to get that thing we built… 我们得把我们造的东西
[15:10] into that tower… over there. 放进那边那座塔里
[15:15] The streets are crawling with Turks. 街上都是土耳其人啊
[15:18] It’s impossible. 简直不可能
[15:18] Yeah, until the Crusade Army attacks 但十字军发起进攻时
[15:21] and every damn Janissary will be called to battle. 每一个土耳其士兵都会上战场去了
[15:30] Bring forth the guilty. 带罪犯
[15:37] Bring forth the guilty. 带罪犯
[16:01] People of Florence… 佛罗伦萨的子民们
[16:04] People of Florence, hear me! 佛罗伦萨的子民们 听我说
[16:09] Today is a sad day. 今天是悲伤的一天
[16:12] It is a regretful day. 一个令人遗憾的日子
[16:15] For today we condemn a man to death. 因为今天 我们要处死一个人
[16:19] Yes. 是啊
[16:21] And this weighs heavily upon our hearts. 这让我们都深感沉重
[16:26] For the giving of life and its taking 因为生杀予夺
[16:30] should be the purview of a power 是本该属于
[16:34] much higher than ours. 上帝的权力
[16:38] And yet, 然而
[16:40] here stands a madman, 我们面前这个疯子
[16:43] – who has committed heinous crimes… – Yes. -犯下了滔天大罪 -是啊
[16:47] – against my family… – Yes. -伤害了我的家人 -是的
[16:49] against Florence… 伤害了佛罗伦萨
[16:51] against humanity itself. 甚至伤害了人性
[16:55] And we cannot let such acts go unpunished. 我们不能允许这等行为不受惩罚
[17:05] You find this amusing, monster? 你觉得这好笑吗 恶魔
[17:08] I do. 是的
[17:10] Immensely. 非常好笑
[17:15] More madness. 又在发疯了
[17:22] Oh, the Ottoman Army. Where are they? 奥特曼大军 他们在哪呢
[17:30] Where the hell are they? 他们在哪呢
[17:36] They should be upon us by now. 他们现在应该来了
[17:38] They will be, Da Vinci. 他们会来的 达·芬奇
[17:40] Soon you will be wallowing in spilt Turkish guts. 很快 你就能在土耳其人的肠子肚子里打滚了
[17:44] How could you know that? 你怎么能确定
[17:45] Whatever the game, 不管什么游戏
[17:48] I could always best my brother. 我总能战胜我哥哥
[17:54] Your brother is the Turkish Commander? 那个土耳其指挥官是你哥哥
[18:00] We were imprisoned together. 我们曾被一同囚禁
[18:05] Until he betrayed me. 直到他背叛了我
[18:10] ‘Joined a darker side.’ 投靠黑暗
[18:12] Perhaps Allah 或许安拉
[18:14] will be more merciful than your daughter was. 会比你女儿更加仁慈
[18:17] I warned you all, 我警告过你们
[18:20] she can be a very willful woman. 她有时很任性
[18:25] Now she is loose in the city. 现在她在城中逍遥
[18:33] She will be brought to me. 我的人会找到她的
[18:37] And when she’s found, 等我们找到了她
[18:37] I will bleed her like the witch she conspired with. 我会像对与她共谋的那女巫一样 放了她的血
[18:57] Seems they wish to go to their reward. 看来他们也想升天
[19:26] Quick. 快走
[19:37] Okay, go. 好了 走
[20:06] – What can I do? – You can start by stringing the cable. -我能做什么 -你先接线吧
[20:09] Zo, what’s your estimate on the 泽洛 你估计
[20:10] draw from the top of the bell tower to the peak? 从钟楼塔顶到最高处大约有多远
[20:11] I haven’t the foggiest. 我怎么知道
[20:12] – I’d say about 60 feet. – You’d better make it 70. -我觉得有六十英尺 -还是当七十算吧
[20:15] Where’s the entrance to the bell tower? 从哪里上钟楼
[20:16] That way, up the stairs. 那边 上楼梯
[20:18] Access to the roof? 怎么去屋顶呢
[20:19] Well, yeah, if somebody wants to climb out 是啊 如果有人乐意爬到外面的
[20:20] onto the ledge and pull themselves up. 屋顶上 自己攀上去的话
[20:26] Right. 好吧
[20:27] They really are related. 他俩绝对是兄妹
[20:35] Proceed with the execution. 开始行刑
[20:40] Beware, Lorenzo de’Medici. 当心 洛伦佐·德·美第奇
[20:45] Beware! 当心
[20:48] Are you prepared to murder a man of faith? 你准备杀死一个有信仰之人吗
[20:52] He’s mad. 他疯了
[20:56] In all due respect, Father, 恕我直言 神父
[20:59] you have no voice here. 你在这里没有发言权
[21:01] Don’t I? 是吗
[21:03] – Many here have heard my words. – Yes. -这里很多人听到了我的话 -是啊
[21:06] Careful, Lorenzo, don’t let him stir their hearts. 小心 洛伦佐 别允许他搅乱人心
[21:09] Taken them to heart. 而且听进了心里
[21:10] Yes. 是啊
[21:13] Unless you come with a prayer for the dead, 除非你是来为死者祈祷
[21:16] I suggest you let us proceed with our grim business. 我建议你让我们继续这桩悲伤之事吧
[21:22] No! 不
[21:24] – No. – No. -不 -不
[21:27] – Let him speak. – Let him speak. -让他说话 -让他说话
[21:30] Very well! 好吧
[21:33] Have your say, Father. 你说吧 神父
[21:36] A wise choice, Il Magnifico. 很明智 殿下
[21:41] But I am merely a precursor. 但我不过是个先驱
[21:43] An antecedent to one I have been looking for all my life. 预示着我寻找了一生的人的出现
[21:50] Though a great battle is raging to the south, 尽管南方战事正酣
[21:53] a yet far greater battle will be fought here. 一场更大的战争将在此打响
[21:58] And God Himself 上帝
[22:01] has sent His agent, His messenger, 派来了他的代理人 他的信使
[22:04] to aid us in our conflict. 在此争端中协助我们
[22:06] A messenger of God? 上帝的信使
[22:08] Adding to the moniker of Monster of Italy, are we? 又要给意大利恶魔加头衔了吗
[22:12] We are. 是的
[22:15] You speak of humanity, 你提到了人性
[22:19] yet you have all but lost yours. 但你自己却丧失了人性
[22:26] You claim my crimes are heinous, yet… 你说我犯下了滔天大罪
[22:29] who have I killed? 但我杀了谁呢
[22:32] A corrupt cardinal… 一个腐败的主教
[22:36] ..more concerned with perversion 心思更多花在堕落上
[22:39] than preaching. 而非布道
[22:42] An Officer of the Night 一名夜巡队军官
[22:44] who conspired to keep your people 阴谋阻止你的人民
[22:47] from the glory of God’s Crusade. 加入上帝光荣的十字军
[22:52] And yes, the beloved Mother of Florence. 是啊 还有敬爱的佛罗伦萨之母
[22:57] A woman who betrayed not only you… 她不仅背叛了你
[23:02] but all the good people of this city. 更背叛了这城市所有的人民
[23:09] Emptying your coffers and 掏空了你们的金库
[23:11] leaving you destitute in a time of need. 让你们在这危急时刻困苦无助
[23:14] – In a time of war! – You dare slander her memory? -战时背叛 -你竟敢玷污她的回忆
[23:19] You dare lie to your people? 你竟敢对你的人民撒谎
[23:22] I have not lied! 我没有撒谎
[23:25] You have. 你有
[23:27] As a thief in the night you have stolen this city. 就如夜里的小贼 你偷了这座城市
[23:32] You have killed those who opposed you 你杀死反对你的人
[23:35] and endangered the lives 将每个你治下的
[23:38] of every man, woman and child 男人 女人 孩童
[23:43] under your care. 置于危险之中
[23:45] And now you endanger their very souls! 现在 你还将他们的灵魂置于危险之中
[23:50] Do you not see? 你们还不明白吗
[23:52] Do you not see it is he who lies? 他才是撒谎的那个
[23:55] He who speaks with the Devil’s tongue. 他说的才是魔鬼的语言
[23:58] My family have served you all for generations. 我们家族世代以来为佛罗伦萨效忠
[24:02] Do not be swayed by this. 不要被他所动摇
[24:03] Do not allow yourselves to be led like sheep to the slaughter. 不要让自己如羔羊一般受人宰割
[24:08] Know this, Florence. 听好 佛罗伦萨
[24:11] Because of my actions, 因着我的作为
[24:16] because of me, 因为我
[24:18] you will regain your wealth 你们能重获
[24:20] in both commerce and spirit 生活的繁荣和精神的富足
[24:24] if… 但是
[24:25] you submit as I have 你们得像我一样
[24:29] – to the governance of the divine. – Enough! -接受上帝的统治 -够了
[24:32] God 上帝
[24:34] has instituted me as His physician. 让我做他的医师
[24:39] His messenger! 他的信使
[24:41] And executioner! 和处刑人
[24:44] The tricks of a charlatan! 这不过是骗子的花招
[24:46] He is the one to be feared! 他才是你们该怕的那个
[24:48] He is the liar! 他才是个骗子
[24:50] And I tell you this, 我告诉你们
[24:52] if you observe what I have told you, 如果听从我的话
[24:55] you need have no fear of your enemies. 便不必害怕你们的敌人
[24:58] For you shall always be more powerful than they. 因为你们将永远比他们更加强大
[25:03] And God will defend you! 上帝会保护你们
[25:07] Qui benedictus est in saecula 万有的天主
[25:11] saeculorum! 永生永王
[25:15] Go! 快走
[25:26] Sophia, how are you getting on? 索菲娅 你进展如何了
[25:28] Almost there. 就好了
[25:31] – We need to hurry. – I know. -我们得赶快了 -我知道
[25:37] Here. 给
[25:46] – Done. – Okay. -好了 -好
[25:52] ‘Well, then, where is your brother’s army?’ 那你哥哥的军队呢
[25:55] Making a fast march around the coast, no doubt. 肯定是沿海岸快速进军呢
[25:59] You see, his gambit is to surround us, 他的计策是包围我们
[26:03] cutting off all hope of escape, 切断一切逃跑的可能性
[26:07] then slaughter us mercilessly. 然后残忍地杀死我们
[26:09] It’s a classic move. 很经典的一招
[26:15] What is that sound? 什么声音
[27:08] Draw your weapons! 拔剑
[27:28] For Italy! 为了意大利
[27:50] Okay, careful. 好了 小心
[27:52] Yep. Yep. 好了 好
[28:16] Brother. 哥哥
[28:19] Vlad. 弗拉德
[28:33] You are no brother to me. 你才不是我的弟弟
[28:35] That was your doing, not mine. 那是你造的孽 不怪我
[28:36] You sold your soul to that monster who imprisoned us. 你把灵魂出卖给囚禁我们的禽兽
[28:40] The language of our birth, not that vile tongue. 说我们的母语 不要说那下贱的语言
[28:52] – Zo! – Zo! -泽洛 -泽洛
[28:53] I’m all right. I’m all right. 我没事 我没事
[29:25] Come on. 快点啊
[29:32] – Zo! – Zo! -泽洛 -泽洛
[29:41] Shit! 该死
[29:50] Say goodbye to your Prince, Da Vinci. 跟你的大公说再见吧 达·芬奇
[30:04] The signal… Where is it? 信号 怎么还不来
[30:13] Commander! 指挥官
[30:25] Pass the order. 传令
[30:26] Everyone drop your swords and take off your armor. 所有人弃剑 丢盔
[30:30] It’s over. No-one can save you now. 结束了 没人能救你们了
[31:01] Help me. 救我
[31:18] Yes. 是啊
[31:21] I disappointed you. 我让你失望了
[31:26] I’m glad. 我很高兴
[31:28] I can no longer save you. 我不能再救你了
[31:34] I know. 我知道
[31:35] Lucrezia, be careful. 卢奎西娅 小心啊
[31:43] Lucrezia! 卢奎西娅
[31:44] No! 不要
[31:46] No. 不
[31:51] No! 不
[31:56] Wait! My life for her life. 等等 用我的命换她的
[31:59] No… 不
[32:00] My life…for her life. 用我的命换她的
[32:07] At least give me this. 至少满足我这个要求
[32:10] As you wish. 如你所愿
[32:44] Believe in yourself, Leonardo. 相信自己 列奥纳多
[32:47] One man’s death opens a doorway 一个人的死亡为另一个人
[32:51] to the birth of the next. 开启新生之门
[33:31] What have you wrought, Da Vinci? 你打造了什么 达·芬奇
[34:40] Happiness is a crimson field… 幸福就是猩红的战场
[34:45] littered with the mangled corpses of our enemies. 满是敌人破碎的尸体
[34:53] – We watched you die. – As you have once before -我们看到你死了 -之前不也见过一次吗
[34:55] and undoubtedly will again. 今后还会再有机会的
[35:11] Your sorcery has worked, Da Vinci. 你的法术成功了 达·芬奇
[35:15] They fear your wrath. 他们惧怕你的怒火
[36:40] Zo. 泽洛
[36:41] You all right? 你没事吧
[36:43] You did it. 你成功了
[36:45] You fixed it. 你做到了
[36:48] Not me. 不是我
[36:53] Her. 是她
[37:36] Did it work? 成功了吗
[37:39] – Did we do it? – Yes. -我们做到了吗 -是的
[37:42] We saved the city. 我们拯救了城市
[37:44] We saved Italy because… 我们拯救了意大利 都是
[37:47] because of you. 多亏了你
[37:52] Don’t cry. 别哭
[37:55] It’s over. 都结束了
[37:57] The hurt…and the pain. 伤害 痛苦
[38:02] You’re free. 你自由了
[38:07] No, no, no, no, please. 不不 求你
[38:10] Please. Please. Don’t go. Don’t go. 求你 别死 别死
[38:13] Don’t go. 别死
[38:18] There’s nothing holding you back. 再没有什么能羁绊你了
[38:21] You’re free to create. 你可以自由创造了
[38:24] And to love. 自由去爱
[38:27] And to find joy. 寻找快乐
[38:30] You have to promise me that you’ll do that. Promise. 向我保证你会那么做 保证
[38:35] I promise, I promise. I promise. 我保证 我保证
[38:47] I’ll… I’ll meet you often. 我们会常见的
[38:56] No… 不
[38:59] No. 不
[39:39] Bring another bottle. 再拿瓶酒来
[39:41] This is supposed to be a celebration. 这不是庆典吗
[39:59] I assure you, 我向你保证
[40:02] I am no apparition. 我绝不是幽灵
[40:14] I was told Lorenzo had your head on the block. 我听说洛伦佐要了你的命
[40:19] Justice prevailed. 正义胜利了
[40:22] Well, then, this truly is a glorious day. 好啊 那这真是美好的一天
[40:25] Come, sit, my boy. 来 坐吧 孩子
[40:27] I trust you’ve heard the news from Otranto. 你听到奥特朗托的好消息了吧
[40:31] I did. 是啊
[40:33] Then let us drink to victory. 那我们一起敬胜利一杯吧
[40:37] To our conquering Crusaders 敬我们战无不胜的十字军
[40:39] and the angels of mercy who have returned you to my side. 也敬将你还回我身边的仁慈天使
[40:43] I um… 我
[40:46] couldn’t help but notice 不禁注意到
[40:48] you were not at mine. 你可没站在我身边
[40:53] Where is the wine? 酒哪去了
[40:55] I’m afraid your servants are indisposed. 你的仆人恐怕有些不适
[41:05] Guards? 卫兵
[41:14] Why? 为什么
[41:18] Because I have found the path. 因为我找到了道路
[41:22] But the only way to reach my true potential 但如果我想实现自己真正的潜力
[41:26] is to finish what I started years ago. 就必须完成我多年前就该做完的事
[41:44] I have killed my mother at your behest. 我听你的命令杀了我母亲
[41:49] And now I really must kill my Father 现在 我必须杀死我的父亲
[41:53] and the false prophet 伪先知
[41:55] who has led me astray. 将我带入歧途之人
[41:59] Convenient they exist in the same person. 正巧 这都是同一人
[42:04] Don’t you think? 是不是
[43:49] Don’t cry. 别哭
[43:51] Everything will be all right. 一切都会没事的
[43:54] We may have lost this battle but the war has only just begun. 我们虽然输了这一役 但战争才刚打响
[43:59] When you are ready, we will take the fight to them. 等你准备好了 我们就去找他们算账
[44:07] Not only will you be ruler of Florence, 你不仅将统治佛罗伦萨
[44:09] you will sit on the papal throne. 你还能坐上教皇宝座
[44:20] The world will be yours, Giulio de’Medici. 这世界都会是你的 朱利奥·德·美第奇
[44:25] My son. 我的儿子
[44:28] The world will be yours. 这世界都会是你的
[45:05] Don’t look back. 别往回看
[45:09] Leo. 列奥
[45:16] That’s not the way to remember her. 这不是缅怀她的方式
[45:18] I just want to remember what we were fighting for. 我只想记住我们曾为之奋斗的一切
[45:21] You’re looking at them. 你看着他们呢
[45:27] I have to start again. 我得重新开始
[45:33] We’ve not lost everything. 我们也没有失去一切
[45:36] No. 是啊
[45:40] Not everything. 不是一切
[45:47] So, what’s next? 那 接下来做什么
[45:50] Next, I… 接下来
[45:53] I think we go home. 我们回家吧
[45:56] I’ve got some commissions to finish. 我有些订单要完成
[46:00] I promised Lucrezia that I would get back to who I was. 我答应卢奎西娅会回归原来的自己
[46:06] Who I am. 真正的自己
[46:09] Florence it is, then. 那就是佛罗伦萨了
[46:11] Go ahead. 去吧
[46:13] I’m going to stay in Naples a while. 我要在那不勒斯待一阵
[46:15] What? What? Why? 什么 为什么
[46:17] These people need help rebuilding. 这些人需要有人帮忙重建
[46:20] I can be of use here. 我能在这儿派上用场
[46:22] Well, you’ll be missed. 那我们会想你的
[46:27] See you on the other side. 另一边再见
[46:29] So long, Maestro. Zo. 再见了 大师 泽洛
[46:35] Sophia. 索菲娅
[46:36] Is he all right? 他不会有事吧
[46:37] No, he left a girl in Florence. 他在佛罗伦萨离开一个姑娘
[46:39] Well, she left him, I suppose. 是她离开了他吧
[46:45] Right, uh, first I’m going to build a new studio. 好了 我要先新建个工作室
[46:47] – And a boat. – What? A boat? -和一艘船 -什么 船
[46:49] – Why would I…? – A boat. -要船做什么 -船
[46:51] – A boat? – For me. -船 -给我的
[46:53] As a token of your gratitude 算是你对我多年来的
[46:56] for all my years of friendship and service. 友谊和服务表示感激
[47:01] Well, I have no need for a boat. 我用不着船
[47:03] But if you are building things, I’d love a library. 但如果你要建东西 我要座图书馆
[47:07] Oh, a lib… Yes, a library for you. A boat for you. Good. 图书馆 给你个图书馆 给你艘船 好啊
[47:10] Good. 好啊
[47:25] What? 怎么了
[47:27] It’s just… 就是
[47:30] No, nothing. It’s just something… 没事 就是
[47:32] Something Verrocchio said to me once. 维洛奇奥曾对我说过句话
[47:36] He said, “People of accomplishment 他说 “凡有所成就之人
[47:41] rarely sat back and let things happen to them. 不会坐等着事情发生
[47:48] They went out and happened to things.” 他们会主动创造历史”
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme