Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Leonardo… 列奥纳多
[00:21] Leonardo… 列奥纳多
[00:24] Leonardo… 列奥纳多
[00:42] Can you move? 你能走吗
[00:44] You gonna sit there all day? 你打算整天坐在这吗
[00:45] The Turks are advancing! 土耳其人正在进军
[00:55] This way, this way, this way. 这边 这边 这边
[00:58] Easy. 别急
[01:07] They’re coming. 他们来了
[01:12] On my word. 听我命令
[01:13] The longer we fight, the more we save. 我们战斗越久 救活的人就越多
[01:16] Move! 上
[01:49] Lorenzo! 洛伦佐
[03:18] 500,000? Florence is bankrupt. 五十万吗 佛罗伦萨破产了
[03:20] And Clarice has vanished. 克拉丽丝也失踪了
[03:22] She feared retribution or she fled with Carlo. 她害怕遭报复 要不就是跟卡洛一起跑了
[03:24] Perhaps they’re in league. 也许他俩就是一伙
[03:25] She’s at his back, no doubt, but wields a knife. 她当然在他背后 但手里拿着刀呢
[03:27] Intent on revenge and nothing more. 一心复仇 别无他想
[03:29] What evidence do you have? 你有什么证据
[03:30] What evidence? Carlo’s a murderer. 什么证据 卡洛是杀人犯
[03:33] He killed Andrea. She would never… 他杀了安德烈 她绝不会…
[03:34] – She shared a bed with him. – He manipulated her. Betrayed her. -她跟他上床了 -他操控她 背叛了她
[03:37] Just as she betrayed Lorenzo. 正如她背叛了洛伦佐
[03:39] Lorenzo the Magnificent, an innocent victim? Please. 伟大的洛伦佐 无辜的受害人 拜托
[03:42] The man fucks anything that moves. 那个男人见活物就上
[03:45] Why are you not protecting her? 你为何不去保护她
[03:47] She insisted I remain here to look after the two of you. 她坚持让我留下 保护你们俩
[03:49] You, Signorina, and the baby. 夫人你和孩子
[03:53] Giulio, come on. 朱利奥 别哭了
[03:54] – Forgive my intrusion. – Please. -原谅我的突然造访 -别哭了
[03:57] I await your instructions, Signorina. 我等待你的指示 小姐
[04:02] My instructions. My instructions? 我的指示 我的指示
[04:05] The city’s broke and it’s our responsibility to fix it. 城市完蛋了 拯救它是我们的责任
[04:07] No, not our responsibility. My responsibility. 不 不是我们的责任 是我的责任
[04:10] Because of you. 都是因为你
[04:13] All I wanted was to go home. 我只想回家
[04:15] You got us into this. You signed those papers. 是你把我们害成这样 你签了那些文件
[04:17] I did it to protect you. 我是为了保护你
[04:19] Giulio is a Medici, the sole heir. 朱利奥是美第奇家唯一的继承人
[04:21] What was to stop them from taking him away from you? 有什么能阻止他们从你身边带走他
[04:23] Lisabeta! 丽莎贝塔
[04:25] Signora? 夫人
[04:30] He prefers you. 他更喜欢你
[04:46] How can I care for our city when I… 我如何能照顾我们的城市…
[04:49] cannot even care for my own child? 我连自己的儿子都照顾不好
[04:52] We need only weather this storm 我们只需熬过这次难关
[04:53] until Clarice and Lorenzo return. 等克拉丽斯和洛伦佐回来
[04:55] If they return. 如果他们回得来
[05:02] Has the Naples fleet arrived in Otranto? 那不勒斯舰队抵达奥特朗托了吗
[05:05] Arrived and vanquished. 到了 败了
[05:09] Destroyed before reaching shore. 没靠岸就被摧毁了
[05:10] Oh, dear God. 上帝啊
[05:15] Rome will be next. 下一个将轮到罗马
[05:18] They will be coming for us. For me! 他们会来对付我们 对付我
[05:20] Then we can no longer afford to wait. 我们不能坐以待毙
[05:23] We must rally the faithful under the banner of Rome. 我们必须召集信徒来罗马麾下
[05:27] Call for a Crusade? 召集十字军吗
[05:32] My dear boy… 我的好孩子
[05:34] I cannot simply ask my flock to go to war for Rome. 我不能直接要求信众为罗马开战
[05:37] Alliances must be forged. 必须缔结同盟
[05:39] Bought, if necessary. 必要的话就花钱买
[05:40] And at such a cost that we’d be unable to equip our armies. 这么大的开销 我们可没法装备军队
[05:44] I have a confession, Father. I er… 我要坦白 圣父 我…
[05:48] I have not been entirely honest with you. 我并没有完全对您坦诚一切
[05:51] My travels and travails over the past few months 我过去几个月的旅行和苦难
[05:55] have proved more than a test of faith. 不仅仅是对信仰的考验
[05:58] They were also somewhat lucrative. 也有利可图
[06:01] – How so? – Suffice to say, -此话怎讲 -可以说
[06:02] we have options where allegiances are concerned. 就效忠一事 我们有选择
[06:06] 500,000 florins worth of options, to be precise. 确切地说 是价值五十万弗罗林的选择
[06:10] A holy Crusade financed by the ungodly Bank of Medici. 由不虔诚的美第奇银行资助的神圣十字军
[06:16] How poetic. 多么富有诗意啊
[06:20] We must target Venice first. 我们先以威尼斯为目标
[06:22] If they sign on, the other city states will fall into line. 如果他们签了 其他城邦也会同意
[06:26] Venice’s fleet nearly rivals that of the Ottoman Empire. 威尼斯的舰队几乎可以匹敌奥斯曼帝国
[06:28] Which is why a treaty exists between them, 所以他们之间有协议
[06:30] one that will take great pains to break. 撕毁协议的代价十分惨重
[06:34] My murderous brother and his Sons of Mithras… 我那个凶残的兄弟和他的密特拉之子
[06:38] may have given us an opportunity. 也许给了我们一个机会
[06:41] In killing a trusted advisor they have also killed… 他们杀了一位可信的顾问 还杀了…
[06:44] A native son of Venice. 一个威尼斯的儿子
[06:45] Surely that will stir the appropriate sentiments. 肯定会煽动必要的情绪
[06:49] What an excellent notion, Your Holiness. 真是好主意 教皇陛下
[06:51] We can utilize the Cardinal’s death to our advantage. 我们可以借枢机主教之死占得上风
[06:54] I have received word that Rodrigo’s sister, 我收到了消息 罗德里戈的姐妹
[06:56] Laura Cereta, intends to claim her brother’s body. 劳拉·塞瑞塔 打算要回兄弟的遗体
[07:00] Her father owns one of the largest merchant fleets in the Republic. 她父亲拥有共和国最大的商船队
[07:06] You’ll need to be er…hm… delicate. 你要…小心才是
[07:11] But her support would no doubt… 但她的支持无疑
[07:14] sway the other merchant families. 能影响其他的商人家族
[07:18] Then we shall have it. 那我们一定要得到
[07:45] Come on! Quick! 来 快点
[08:06] – Come on! Quick! Quick! – Hurry! -来 快快 -快点
[08:09] There! Sssh! 那边 嘘
[08:18] Right. Come on. Quick. 好了 过来 快
[08:32] It’s all right. I’ll get you out of here. 没事了 我带你离开这里
[08:45] – Where are we going? – How the fuck should I know? -我们去哪里 -我他妈怎么知道
[08:47] We’re following you! 我们都跟着你呢
[08:49] Leo! 列奥
[08:52] okay. 好了
[08:53] Okay, uh, patrols are covering the streets. 好了 街上有巡逻队
[08:55] Routes in and out of the city are blocked. 进出城的道路都封闭了
[08:56] We can’t stay here! We need to buy some time. 我们不能留在这里 还需要争取一点时间
[09:09] I’m so sorry. 我很抱歉
[09:28] Over there, the church. They haven’t touched it. 那边 教堂 他们还没去那里
[09:30] Yet. 暂时而已
[09:32] Maybe they fear God as much as we do. 也许他们跟我们一样敬畏上帝
[09:34] – Come on. The church. – Go! -走 去教堂 -走
[09:36] – Quick, quick, quick. – Go! Go! Go! -快快快 -走走走
[09:51] Wait here. 等着
[09:59] Okay. 好了
[10:03] Come on! 快
[10:23] Leo! Come on! 列奥 快走
[10:34] Leo! Leo, come on. 列奥 列奥 快来
[10:37] Come on! 快来
[10:49] Breathe in this compound several times a day. 每天吸几次这个混合物
[10:52] If it does not improve seek me out immediately. 如果不起效 立刻来找我
[11:02] It is done. 完成了
[11:08] This is unwise, brother. We should not be seen together. 这不明智 兄弟 不能让人看到我们见面
[11:10] I assumed the Architect would want to know immediately. 我认为建筑师会迫不及待地想知道
[11:14] His Holiness has agreed to the Crusade. 教皇陛下已经同意召集十字军
[11:20] Yes, well, that is good news. 好 这是个好消息
[11:24] Everything is coming together as he planned. 一切都在按他的计划进行
[11:28] Something…something still troubles you. 似乎…仍有什么在困扰着你
[11:34] Clarice Orsini. 克拉丽丝·奥尔西尼
[11:35] This is not your… not your concern. 这不是你该担心的事
[11:39] If we act in haste we risk exposure. 如果我们草率行动 就有暴露的危险
[11:43] We should wait until her intentions become clear. 我们应该等等 直到弄清她的意图
[11:46] She intends to destroy us. 她意图消灭我们
[11:48] And she will succeed… 而且她一定会成功
[11:50] if her investigation is allowed to continue. 如果她的调查得以继续的话
[11:55] But not to worry, 不过别担心
[11:57] after tonight she will no longer be anyone’s concern. 今晚过后 她将不会再是任何人的心腹之患
[13:10] Signora… 夫人…
[13:20] A gift from my husband? 我丈夫送你的礼物吗
[13:33] I’m sorry… 对不起…
[13:37] for everything. 为我所做的一切
[13:45] What brings you to Rome? 什么风把你吹到罗马来了
[13:48] I just needed to disappear for a while. 我只是需要消失一段时间
[13:51] And the means with which to do it. 以及所需的财物
[13:55] I should go. 我该走了
[13:58] I’ve intruded on you long enough. 我已经打扰你够久了
[14:01] I never thanked you. 我还没有感谢你
[14:05] My daughters would not be alive if not for you. 如果不是你 我的女儿早就没命了
[14:14] I’ve made some poor choices. 我做了一些错误的选择
[14:19] So many for so long. 长久以来 一错再错
[14:21] Not when it mattered most. 最重要的却没错
[14:32] Here. 给
[14:36] – I can’t. – No, I…insist. -我不能 -不 我坚持如此
[14:48] Be careful. 要当心
[14:50] If you go too far down the rabbit hole… 如果在未知的世界里走得太远
[14:53] you’ll never find the way out. 你就再也找不到出来的路了
[16:06] No! Release me. Release me. 不 放开我 放开我
[16:09] I demand to speak to… 我要见你们的…
[16:23] I am Lorenzo de Medici. 我是洛伦佐·德·美第奇
[16:26] Leader of Florence. 佛罗伦萨的领袖
[16:29] I demand to know your terms. 我要求你们说出条件
[16:33] Surely the freedom of these people 这些人的自由
[16:36] must be worth something to you. 对你们而言也比有一定价值
[16:57] At least let me die with my men. 至少让我和我的手下死在一起
[17:17] No. No! 不 不
[17:23] – You speak our language? – Yeah, I used to. -你会说我们的语言 -是 以前学过
[17:25] He’s just scared. 他只是吓坏了
[17:28] Adin? 阿丁
[17:35] Stop. Stop. 停 别哭了
[17:38] Your mother is alive. I saw her. 你母亲还活着 我看到过她
[17:41] Look at me. Breathe. 看着我 呼吸
[17:49] We need to get out of here. You understand? 我们得离开这儿 你明白吗
[18:01] Your sister? 你姐姐吗
[18:04] – Malia. – Malia. -玛莉娅 -玛莉娅
[18:08] Is she annoying? She looks annoying. 她烦人吗 她看上去挺烦人的
[18:13] I bet you guys… fight all the time, right? 我敢打赌你俩总是吵吵闹闹 对吗
[18:17] Well, this is gonna be very difficult for you to believe, but… 你可能很难相信 但…
[18:22] but actually Malia’s your best friend. 但玛莉娅其实是你最好的朋友
[18:25] She is. 她真的是
[18:29] No matter what. 任何情况下都是
[18:32] Which means… 也就是说
[18:34] even though she’s wrong… all the time… 即便她说错了… 总是在错
[18:40] ..you still have to pretend you’re listening. 你仍然必须装作在听
[18:50] Okay, I’ve got a job for you. 好 我有个任务要交给你
[18:54] Okay. Do you see those doors? 你看到那些门了吗
[18:56] We need to barricade them, 我们要把它们锁起来
[18:57] but we have to do it very, very, very quietly. 但我们必须动作非常非常轻
[19:00] Do you think you can give me a hand? 你可以帮我吗
[19:03] Are you sure? 你确定
[19:04] Okay. 那就好
[19:07] Go to the guys over there. 去他们那边
[19:13] He’s gonna be absolutely fine. 他一定会没事的
[19:16] Thank you… for Adin. 谢谢你…为阿丁做的一切
[19:21] Where’s Leonardo? 列奥纳多在哪里
[19:25] Losing his mind. 正在发疯
[19:49] It was you. It had to be you. 原来是你 一定是你
[19:54] I know this must be difficult. 我知道这一定很难接受
[20:05] You don’t deny it. 你居然不否认
[20:10] Deny it! 快否认
[20:19] This city. These people. 这座城市 这些百姓
[20:25] Their deaths are on your hands. 他们的死都要算在你的头上
[20:28] I am not the instrument of their demise. 我并不是害他们丧命的武器
[20:30] You stole my designs! You… 你偷了我的设计 你…
[20:33] You reached inside my head! 你侵入我的头脑
[20:35] You handed my plans to the Turks. 你把我的设计图交给了土耳其人
[20:41] You tricked me. 你欺骗我
[20:45] You used me. 你利用我
[20:49] If it was not for the magic you wield… 若不是因为你施展了魔法
[20:57] I would kill you where you stand. 我会让你就地丧命
[21:00] Magic…is only science that you do not yet understand. 魔法是唯一一门你尚未理解的知识
[21:06] Sixtus was right. 西克斯特是对的
[21:09] About you. 关于你
[21:12] The Sons of Mithras. All of it. 密特拉之子 所有这一切
[21:17] You’re in league with them. 你和他们是一伙
[21:23] Everything you told me was a lie. 你告诉我的一切都是谎言
[21:25] No. No lies. 不 不是谎言
[21:28] Only truths you have yet to realize. 只是你尚未了解的真相
[21:30] Enough riddles! 别再打哑谜了
[21:33] Why? 为什么
[21:35] You needed to see what you are capable of. 你需要看清自己的能力
[21:39] What we are capable of if we work together. 看清如果我们联手 会有怎样的能力
[21:42] That is why we brought you here. 这就是我们把你带到这儿的原因
[21:43] You used me to wage war. 你利用我发动了战争
[21:46] We want the same things as you, Leonardo. 我们的目标与你的一致 列奥纳多
[21:49] An enlightened world that celebrates knowledge, and innovation. 一个赞颂知识与创新的开明世界
[21:55] Free from hubris and corruption. 摆脱狂妄自大和腐化堕落
[21:58] To do that we must start from nothing. 要完成这个目标我们必须从零开始
[22:01] This is our reckoning. 这才是我们的宏图
[22:04] No. 不
[22:07] No. 不
[22:10] I can’t be a part of it. 我不能参与这种事
[22:12] You already are. 你已经参与了
[22:14] Just get out of my head! 从我脑袋里滚出去
[22:18] Who are you talking to? 你在和谁说话
[22:35] Tanks. 坦克
[22:39] Tanks, tanks. Tanks. Tanks. Tanks. Look. 坦克 坦克 坦克 坦克 看
[22:42] They’ve added a turret. 他们加了一座炮塔
[22:44] And they’ve reinforced the exterior with erm… 并且加固了外壳 用…
[22:47] some metal I’ve never seen before. 我从未见过的某种金属
[22:48] But the base structure is exactly the same. 但基本结构完全一样
[22:53] Do you see? It’s propelled by cranks that rotate the wheels, 看到吗 那个曲柄转动轮子来驱动它
[22:56] with cannons mounted around the perimeter. And the mines. 上面还装了一圈大炮 还有地雷
[22:59] The mines. 那些地雷
[23:00] If they’re my bombards, 如果那些是我的炸弹
[23:02] they must have cased them with wood. 他们肯定用木头做了壳
[23:03] – Stop. – Bamboo. No. No. -停下 -竹子 不 不
[23:05] No, it’s not bamboo. It’s erm… 不是竹子 是
[23:07] What the…? It’s black pine! It’s black pine. 是 是黑松木 是黑松木
[23:10] It incinerates quicker. 它燃烧得更快
[23:12] That’s brilliant. And they didn’t just steal my designs, 这太高明了 他们不仅偷了我的设计
[23:16] they’ve improved them! 还改进了它们
[23:17] – The cannons on the… – Enough! -上面的那些大炮 -够了
[23:22] You said yourself you cannot beat them. 你自己说过你无法打败他们
[23:24] No, because if I… if I just… 不 因为如果我 我
[23:26] if I get a chance to examine their armor… 我可以有机会好好看看他们的装备
[23:29] – If I– – Leonardo. Wake up. -如果我 -列奥纳多 别做梦了
[23:32] All of this did not just happen to you. 这些事不仅发生在你身上
[23:35] Those people out there lost everything. 外面的那些人们失去了一切
[23:38] Their homes, their families. 家园 亲人
[23:40] They don’t care about any of this. 他们一点也不关心这些
[23:44] They’re just trying to survive. 他们在挣扎求生
[23:49] I…I tried to save them. 我 我进我所能救他们
[23:53] I fired on their ships. 我向那些船开火了
[24:03] I…killed… 我 杀了
[24:13] Your mother chose her own fate. 你母亲选择了自己的命运
[24:18] I’ve been so blind. 我真是盲目
[24:21] All this time. 一直都是
[24:22] We all make choices we regret. 我们都会做出令自己后悔的选择
[24:25] Our choices are the only thing that defines us. 我们的选择决定了我们是什么样的人
[24:29] So that makes me nothing less than a murderer. 所以我就是一名杀人凶手
[24:34] The destroyer. 毁灭者
[24:35] Leonardo…look at me. 列奥纳多 看着我
[24:42] The Turks needed you to get into the city. 土耳其人需要借你帮助才能入城
[24:46] We need you to get out. 而我们需要你才能出城出城
[24:52] So let the next choice be the one that defines you. 让你的下一次选择来决定你是什么样的人吧
[25:25] Good news and bad news. 有好消息和坏消息
[25:28] Malia, the girl, says there’s an underground tunnel… 玛莉娅 那个女孩 说有个地下隧道
[25:32] that can take us out of the city. 可以带我们出城
[25:33] Ancient catacombs that the Jews use as secret synagogues. 是犹太人做礼拜集会的古老地穴
[25:38] – She can take us right to the entrance. – Where is it? -她可以带我们去入口 -在哪儿
[25:41] It’s not far. 不远
[25:44] It’s in the underbelly of that building. 在那栋楼的下面
[25:47] And between us and that building are a hundred Turks 而我们和那栋楼之间
[25:49] intent on separating us from our limbs. 有几百个要把我们大卸八块的土耳其人
[25:51] That is assuming those vile killing machines 这还建立在那些邪恶的杀人机器
[25:54] don’t shred us before then. 没把我们碎尸万段的前提上
[25:57] Just so you know… 你要知道
[25:59] Bad news was all you. 坏消息让你说光了
[26:02] How do we get past those soldiers? 我们该怎么绕过那些士兵
[26:05] We don’t. 不用那么做
[26:14] We go over them. 我们从上面过去
[26:17] Can’t this wait? 不能等等吗
[26:18] The Council of One Hundred has convened in secret. 百人议会已经秘密集合了
[26:21] In the middle of the night? Why? 深更半夜吗 为什么
[26:25] Has something happened? 发生了什么事吗
[26:28] Otranto has fallen. 奥特朗托沦陷了
[26:30] There’s no word from Leo also. 也没有任何列奥的消息
[26:32] Or Lorenzo. 或是洛伦佐的
[26:39] Come, we must hurry. 我们得快点了
[26:43] Sixtus fears Rome’s next. 西克斯特害怕罗马是下一个
[26:45] He sent an edict demanding troops 他发出了征兵令
[26:47] to shore up his city’s defenses. 来加强他的城市防御
[26:49] If our men are to protect Rome, who is to protect us? 如果我们的人去护卫罗马 谁来保护我们
[26:52] And that’s the argument I need you to make. 而这就是我要你阐述的论点
[27:05] They’ve been arguing like this since the session began. 他们从会议开始就这么争论不休
[27:08] – I can’t do this. – You’re the only one who can. -我做不到 -你是唯一能做到的人
[27:10] It’s now or never, Signorina. 机不可失 夫人
[27:55] You were supposed to deal with this. 应该由你来处理此事的
[27:57] She requested an audience with us both. 她请我们两个都出席
[27:59] Demanded, more likely. 更像是要求
[28:01] The woman carries herself with the refinement of a tonsured goat. 这女人傲得像只秃毛鸡
[28:05] We do need her support if we’re to win over Venice. 我们如果要赢得威尼斯就需要她的支持
[28:08] If Laura Cereta has asked to see me, 如果劳拉·赛瑞塔要求见我
[28:10] I assure you it is not to offer cooperation. 我确信这不是为了提供合作
[28:26] Your Holiness. 教皇陛下
[28:29] Signora. 夫人
[28:32] Girolamo. 吉罗拉莫
[28:35] We’ve met before. 我们以前见过
[28:36] Many years ago. At his anointment. 很多年前 在他的受膏礼上
[28:42] Well, I wish our reunion was under more felicitous circumstances. 真希望我们能在更合适的场合下重逢
[28:47] – Your brother… – He was my brother, Signor. -您的哥哥 -他是我的哥哥 先生
[28:50] Just as His Holiness is your uncle. 就像教皇陛下是你的舅父
[28:54] My husband was lured to Rome under conditions 我的丈夫被诱至罗马
[28:57] that widowed me long before now. 让我很久之前就守活寡
[28:58] Cardinal’s path has been righteous since birth, 红衣主教的道路从出生起就正直无比
[29:01] apart from a fleeting insanity which was soon corrected. 除了偶尔犯错被迅速纠正
[29:07] Why is the body not yet ready? 为什么尸身还没准备好
[29:12] Rigor mortis, Signor. 因为尸僵 阁下
[29:15] Even in death he insults me. 即使已死 他都在羞辱我
[29:17] Leave us immediately. 退下吧
[29:26] The Turks are responsible for your husband’s death, Signora. 土耳其人该为您丈夫的死负责 夫人
[29:30] They have agents in our midst, even in Rome. 我们之中有他们的奸细 即使在罗马
[29:33] And you seek an alliance with Venice. 而你寻求与威尼斯的联盟
[29:36] In the hope of vanquishing the Ottoman scourge. 以解奥斯曼入侵之难
[29:40] Why, my dear, do you think I’m here? 亲爱的 你认为我为何会在这里
[29:42] What of the treaty that exists 在你的共和国和奥斯曼帝国之间
[29:45] between your Republic and the Ottoman Empire? 有着怎样的协议
[29:49] The merchant families have grown frustrated. 商贾世家变得日益沮丧
[29:52] Trade routes were expected to expand. 期望拓展贸易路线
[29:55] Instead the opposite has proven true. 但相反的事情却成了真
[29:57] It will take convincing to win their trust. 要赢得他们的信任需要说服他们
[30:01] But my beloved husband’s death will prove an excellent motivator. 但我挚爱的丈夫之死可以成为很好的动力
[30:06] Then you will join my Crusade? 那你会加入我的十字军吗
[30:09] A Crusade is a most holy endeavor, 十字军是至圣的
[30:11] one inspired by the grace of God, not the thirst for power. 当由神恩启示 而非人的权欲
[30:15] I shall happily support the cause. 我当欣然援助
[30:18] But not while you lead it. 但不可由你领导
[30:20] I refuse to be party to the further corruption of the Church. 我拒绝参与教廷的进一步腐化堕落
[30:32] With our army defending Rome, we would be vulnerable to attack. 派军防卫罗马 我们城中必然空虚
[30:36] If the invasion force reaches us 若是等到侵略军兵临城下
[30:38] it is already too late. 为时晚矣
[30:41] We must draw the line before they reach Florence. 我们必须在他们接近佛罗伦萨之前建起防线
[30:43] But, but if we offer our men, our weapons and armor, 但是假如我们派出士兵 提供武器装备
[30:47] what assurance do we have that they will be returned? 谁能保证会将军队还给我们
[30:50] We would only empower Sixtus further. 我们只会增强西克斯特的实力
[30:53] We have defied the Church before. 我们从前也援助过教廷
[30:56] – Look what that got us. – Ex-communicated! -瞧瞧换来了什么 -革除教籍
[30:59] Like the faithless heathens who now occupy Otranto. 跟占领奥特朗托的无信仰野蛮人一样
[31:02] If Lorenzo was here, he would not allow Rome to dictate… 若是洛伦佐在 一定不会允许罗马颐指气使
[31:06] Lorenzo may already be dead. 洛伦佐说不定已经死了
[31:11] How can we look upon ourselves with esteem, 如果在国土沦陷之际毫无作为
[31:14] if we do nothing while our countrymen fall? 我们还怎么挺胸抬头做人
[31:16] We must join with the Church. We have a moral obligation. 我们必须援助教廷 我们有道义上的责任
[31:22] A moral obligation? 道义上的责任
[31:24] Well, this coming from the man whose allegiance shifts with the wind? 墙头草也敢言道义吗
[31:29] Well His Holiness offered to buy the next round, has he? 教皇陛下又赏了他什么好东西
[31:34] You dare talk to me in that way? Know your place, child. 竟敢这样对我讲话 认清你的身份 孩子
[31:37] Her place is here! 她的身份高贵
[31:40] She’s the mother of Giulio de’ Medici, head of– 她是朱利奥·德·美第奇的母亲
[31:42] She is a whore! 她是个娼妓
[31:44] Nothing more. 仅此而已
[31:48] And you, sir, are a miserable drunk 您呢 阁下 是个可怜的醉鬼
[31:51] who cannot even satisfy those paid well enough to pretend. 醉到拿了好彩头的娼妓都装不出满足
[31:59] Signor Cellini… 切利尼阁下
[32:01] so willing to sell your soul at the expense of Florence. 这么急着出卖自己的灵魂 祸害佛罗伦萨
[32:06] I would hate your wife to learn how little concern you have for hers. 真怕让您妻子知道您这般薄情寡义
[32:10] Or that of your mistresses. 还有您的情妇们
[32:13] A shame your bastards won’t live to face your rejection. 可怜您的私生子们都活不到看您翻脸不相认
[32:23] Sixtus has treated us with disdain and contempt at every turn 西克斯特处处轻视羞辱我们
[32:27] and yet you would put our fate in his hands. 您却要将我们的命运放到他的手里
[32:30] The treachery of such an action is no less reprehensible 如此叛国丑行 比吠犬酒馆隔间里的勾当
[32:34] than what goes on in the back rooms of The Barking Dog. 更加令人不齿
[32:42] Consider your options, Signori. 请诸位权衡利弊
[32:46] I think you will find, as I have… 我相信你们会和我一样
[32:50] that there is only one. 发现出路只有一个
[33:03] Archery requires patience and focus. 射箭需要耐心和专注
[33:07] – I am focused. – Breathe slowly. -我很专心 -呼吸要缓
[33:09] And always keep your eyes… 眼睛要一直…
[33:11] Father! 父亲
[33:36] Yes! 太好了
[33:40] Ah, yes! 太好了
[33:49] This won’t take your weight. 这东西承不住你的重量
[33:52] Ah, well, I have to try. 我必须一试
[33:54] There’s no other way. 没有别的办法
[33:56] Perhaps there is. 或许有的
[34:02] Adin. Hey. Hey. 阿丁
[34:07] You know you don’t have to do this. 你知道你不必这么做
[34:12] I want to help. 我想帮忙
[34:15] Okay. You just tie the rope just like I showed you. 好 像我教你的那样把绳子系牢
[34:32] – Are you sure about this? – Yes. -你有把握吗 -有
[34:37] No. 不
[34:42] You are incredibly brave. 你非常勇敢
[34:51] One step. That’s it. Be careful. 一步 就这样 当心
[34:54] Now, remember, when you get over to the other side, 记住 到了那边之后
[34:58] pull the second rope so it’s tight. 把第二根绳子拉紧
[34:59] I can’t. 我不能
[35:01] Hey.You can do this. 你能做到的
[35:10] Ready? Go. 好了吗 走
[35:11] Good boy. 好小子
[35:12] Put your hands through there. That’s it. 手从这里穿过去 就这样
[35:14] That’s it. Now hold on tight. 就这样 抓紧了
[35:19] Okay, I’m gonna drop your legs now. 好 我现在放下你的腿
[35:22] – Okay? – Okay. -可以吗 -可以
[35:25] Okay. 好
[35:26] And…hold on. 抓紧了
[36:07] Okay. 好
[36:12] Psst! Quickly! Quickly! 快 快啊
[36:14] Come. Quick. The bell tower. 来 快 去钟塔
[36:18] Quickly! Go to the bell tower. 快 去钟塔
[36:25] Okay. Go, go to the edge. 好了 站到边缘
[36:27] Gently. 轻点儿
[36:28] – Okay. Don’t let go. – Okay. -好 不要松手 -好
[36:32] No matter what. 无论如何
[36:35] Okay. 好
[36:37] And… Go. 走
[36:45] – Malia! – All right. -玛莉娅 -好了
[36:51] Keep pulling, keep pulling. 继续拉 继续拉
[36:58] Okay. There. 好 好了
[37:00] To the edge. Go. 到窗边去 快
[37:09] – Leo! We’ve been spotted. – Shit. -列奥 我们被发现了 -该死
[37:28] Seek ye the Lord while He may be found. 当趁耶和华可寻找的时候寻找他
[37:31] Call ye upon Him while He is near. 相近的时候求告他
[37:34] Let the wicked forsake his ways. 恶人当离弃自己的道路
[37:38] Okay. 好
[37:40] And let him come in unto the Lord, 回转过来归向耶和华
[37:44] where He shall have mercy. 耶和华就必怜悯他
[37:48] How dare you defile this sacred place! 你们怎敢亵渎此处圣地
[37:51] Does your trespass know no bounds? 你们的僭越恶行岂不知止
[37:56] Arise, O Lord, 耶和华啊
[38:00] in Thine anger. 求你在愤怒中起来
[38:02] Lift up Thyself 挺身而立
[38:05] by the rage of mine enemies. 抵挡我敌人的暴怒
[38:08] Okay. That’s the last of them. 好 最后一个了
[38:11] Where’s my father? 我父亲呢
[38:12] Let the sinners be consumed out of the earth, 愿罪人从世上消灭
[38:18] and the wicked be no more. 愿恶人归于无有
[38:21] And cast Thy vengeance… 将你的复仇
[38:24] upon them. 降在他们身上
[38:40] Leo. Leo! 列奥 列奥
[38:45] Oh, shit. 该死
[38:51] Er…go! Go! 走 快走
[39:05] Oh, God! 上帝啊
[39:54] Okay. Wait there. 好 这里等我
[40:07] Hey. Give me your knife. 你的刀给我
[40:09] Perfect. 好极了
[40:13] Okay. 好
[40:16] This way. This way. 这边 这边
[40:18] Okay. 好
[40:21] That’s it. Go through. 就是这里了 过期
[40:26] This way. 这边走
[40:27] – Quickly. – Watch your head. -快 -小心头
[40:31] Right. This tunnel goes northeast. 好了 这条隧道是向东北的
[40:33] Stay off the main roads and follow the river. 躲开大路 沿着河走
[40:34] Fuck, no! 该死 不
[40:36] – You’re not going back for him. – Take it! -你不能回去找他 -拿着
[40:38] – No. No. – Please. -不 不 -求你
[40:41] Zo, I’ve already lost one father. 泽洛 我已经失去了一位父亲
[40:43] He bought us time to escape. 他为我们争取了逃跑的时间
[40:45] We have to finish what he started. 我们必须完成他的遗志
[40:50] These people need us. 这些人需要我们
[40:55] Come on. Come on. 走啊 快走
[41:15] Forgive the interruption. 原谅我的打扰
[41:19] Have your contacts reported back? 你的联系人有报告吗
[41:23] My lady, if Carlo de’ Medici is in Rome, 夫人 若是卡洛·德·美第奇真在罗马
[41:26] his whereabouts have been very well concealed. 他的行踪也掩饰得非常完美
[41:31] However… 然而
[41:33] the missing money has proven more difficult to camouflage. 失窃的钱财却没那么容易藏匿
[41:54] Continue. 继续说
[41:59] I have spoken with Signor Visconti. 我与维斯康蒂先生谈过了
[42:01] He’s an administrator at the Bank of St George. 他是圣乔治银行的管理人
[42:04] A client of yours, I presume? 想必是你的主顾
[42:05] A very loyal client, Signora, 忠实的主顾 夫人
[42:08] and one I would rather not lose. 一位不可或缺的好主顾
[42:10] I have no interest in his proclivities. 我对他的爱好不感兴趣
[42:13] Merely the quality of his information. 只关心他提供的情报
[42:18] He recently issued a line of credit to a physician here in Rome. 他最近向罗马的一名医生签发了放贷限额
[42:24] 500,000 florins converted to ducats. 五十万弗罗林换成达克特
[42:29] – No name is listed. – No. -没有记下名字 -没有
[42:31] He would only offer me the man’s profession. 他只肯向我透露那人的职业
[42:35] Seems your banker needs a little more convincing. 看来你在银行的朋友需要更有说服力的理由
[42:39] I will handle it from here. 下面的事情交给我
[42:46] I do, however… require… 而我 需要你
[42:50] one last favor from you. 再帮我一个忙
[43:03] Of course. 自然
[43:14] Girolamo? 吉罗拉莫
[43:22] His Holiness has already retired for the evening. 教皇陛下已经安寝了
[43:25] I came to see you. 我是来找你的
[43:31] May I join you? 可以加入你吗
[44:02] Do you ever doubt your faith, Signora? 您怀疑过我的忠诚吗 夫人
[44:05] Of course. Blind devotion is reserved for the weak. 当然 盲目的忠心属于弱者
[44:13] I was concerned your Crusade lacked a spiritual leader. 我担心你的十字军缺少一位精神领袖
[44:20] Perhaps I was wrong. 或许我错了
[44:22] If the city states unite behind His Holiness, 如果城邦团结在教皇座下
[44:25] we cannot be stopped. 我们将势不可挡
[44:28] I was not speaking of Sixtus. 我所指并非西克斯特
[44:33] For your mission to succeed, 你的任务要想取得胜利
[44:36] needs a truly pious person at its spine. 必须有一名真正虔诚之人挑起大梁
[44:41] I believe that person is you. 我相信这个人正是你
[44:46] Then you will join us? 那您愿意加入我们吗
[44:54] I will extend my stay in Rome. 我将在罗马多逗留几日
[44:59] I suggest you use the time to convince me. 我建议你利用这段时间来说服我
[46:30] That bastard sent you, didn’t he? 那个王八蛋派你来的 是不是
[46:32] Oh, I must be very close to home now. 我一定是离家非常近了
[46:36] Now… 说
[46:39] Where the hell is Carlo de’ Medici? 卡洛·德·美第奇在哪里
[46:52] Speak our sacred words. Embrace Islam… 说出我们的圣言 皈依伊斯兰教
[46:57] And become one. 皈依我们
[47:00] Or face your final moments. 否则这就是你最后的时刻
[47:02] I choose Christ. 我选额基督
[47:10] Lose your soul or lose your life. 失去灵魂 还是失去性命
[47:19] Speak our sacred words. 说出我们的圣言
[47:22] Embrace Islam and become one. 皈依伊斯兰教 皈依我们
[47:25] Or face your final moments. 否则这就是你最后的时刻
[47:32] There is no God, but Allah. 没有上帝 只有阿拉
[47:37] There is… 没有…
[47:39] There is no God, but… 没有上帝 只有
[47:42] Allah. 阿拉
[47:47] And Muhammad is the Prophet. 穆罕默德是先知
[47:52] Muhammad is the Prophet. 穆罕默德是先知
[48:09] Speak our sacred words. 说出我们的圣言
[48:11] Embrace Islam and become one. 皈依伊斯兰教 皈依我们
[48:14] Or face your final moments. 否则这就是你最后的时刻
[48:17] Heathens. 野蛮人
[48:21] You’re gonna pay for this. 你们会为此付出代价
[48:38] Hey. Give me your hand. 手给我
[49:03] Thank you, Signor Da Vinci. 谢谢您 达芬奇先生
[49:10] Let’s go. 我们走吧
[49:12] Let’s head north. I think we need to keep moving. 我们往北走吧 我们不能停下
[49:31] We need horses. Does anyone know of a farm nearby? 我们需要马匹 谁知道附近哪里有农庄吗
[49:34] Zo. Where’s your friend? 泽洛 你的朋友呢
[49:39] – Damn it, Leo. – Going back there is certain death. -该死 列奥 -回去必死无疑
[49:44] – Come with us. – I… -跟我们走 -我…
[49:46] Please. 求你
[49:49] Please. 求你
[49:53] Look after each other. 照顾好彼此
[50:26] ‘Leonardo.’ 列奥纳多
[50:31] Leonardo. 列奥纳多
[50:33] Leonardo! 列奥纳多
[50:42] Speak our sacred words. Or face your death. 说出我们的圣言 否则就面对死亡
[50:47] Stop! 住手
[50:59] You do not know me. But I know your son. 你不认识我 但我认得你儿子
[51:03] And he is a part of our wondrous vision. 他是我们宏伟愿景的一部分
[51:06] Join us and together we will change the world. 加入我们 与我们一道改变世界
[51:15] My son, he’s a great man. 我儿子 他是一个伟大的人
[51:20] A better man than I ever was. 一个比我好上太多的人
[51:25] And he would rather die than be part of this…depravity. 他宁死也不会参与这等恶行
[51:33] As would I. 同我一样
[51:35] – No. – Do not fear! -不 -不要怕
[51:37] Leonardo Da Vinci will save you. 列奥纳多·达·芬奇会救你们的
[51:41] He will save all of Italy. 他会救下整个意大利
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme