Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] The journey before you will be monumental. 你将踏上的旅程十分重要
[00:03] Leonardo… 列奥纳多
[00:04] It speaks with my mother’s voice. 它用我母亲的声音说话
[00:07] Leonardo. Please. Please. 列奥纳多 求你了
[00:08] Don’t take the book away from my people. 别把书带离我的族人
[00:10] There was no book. 根本没有书
[00:13] Who are you? 你是谁
[00:14] Carlo di Medici. 卡洛·德·美第奇
[00:15] We’re the Labyrinth. 我们就是迷宫
[00:16] The servants of the horned god will seize their opportunity. 角神的仆役会抓住这个机会
[00:21] You’re The Labyrinth? 你是迷宫的人
[00:22] Clarice? 克拉丽斯
[00:23] Carlo? You took long enough. 卡洛吗 你怎么才来
[00:24] 500,000 florins was withdrawn from the bank 五十万弗罗林被提出了银行
[00:29] Now that Carlo has gone, 既然卡洛不在了
[00:30] someone will have to assume the blame. 必须有人为此背黑锅
[00:33] Bastard! 混蛋
[00:35] Clarice is gone 克拉丽斯不在
[00:36] which makes you as his mother… 这就使得您 作为他的母亲
[00:38] the Regent Head of the House of Medici. 成为美第奇政权的摄政王
[00:42] Girolamo, your suffering will not end until the day you die! 吉罗拉莫 你的苦难 至死方能结束
[00:46] Girolamo Riario. 吉罗拉莫·利拉奥
[00:47] You were dead. 你已死过一次
[00:49] Now you’re born again. 如今获得新生
[00:50] What do you want from me? 你要我怎么样
[00:52] For you to see what we see. 让你能见我们所见
[00:54] We are one, Girolamo. 我们是一体 吉罗拉莫
[00:56] The man you know as Pope Sixtus is not the true Pope 你们以为是西克斯特教皇的人并不是真教皇
[00:59] but an imposter. 而是个假冒者
[01:00] I shall assume the Papal throne at once. 我会立即继任教宗圣座
[01:02] Have the decency to spare my daughters… 请你容人有量 不要谋害我的女儿
[01:04] From now on, God values…what I value. 从现在起 上帝要重视我重视的
[01:08] I intend to take my rightful place 我要夺回属于我的位置
[01:10] Your only mission was to get the son of the Sultan to Rome. 你唯一的任务就是让苏丹之子去罗马
[01:14] Once that was accomplished, the outcome was all but assured. 这任务一旦完成 结果必定如你所愿
[01:16] If Bayezid is killed, the result is war. 如果巴耶塞特被杀 结果就是战争
[01:18] Dishonored and dismissed… 如果他被羞辱并遣返
[01:20] retaliation will be required. 就必定会报复
[01:22] They will stop at nothing. 他们会不择手段
[01:23] In the Kingdom of Naples. 那不勒斯王国
[01:24] A place called Otranto. 叫奥特朗托的地方
[01:26] is where you will find what you seek. 你能在那儿找到你想找的
[01:28] The Ottomans just brought the next Holy War to my doorstep. 奥斯曼人把圣战打到我家门口了
[01:31] If the Turks are victorious here, 如果土耳其人获胜
[01:33] it gives them a strong hold to take all of Italy. 那么他们就能占据有利地势 拿下整个意大利
[01:35] Unless you enlist a war engineer to help 除非你们有武器制造师帮忙
[01:37] help you mount an offensive. 帮你们发起进攻
[01:39] We are outnumbered by thousands. 他们比我们多数千人
[01:42] We’ve only got one shot at this. 我们只有一次机会
[02:08] Fuck! 该死
[02:30] Open up! They’re coming! Open up! Open up! 开门 他们来了 开门 开门
[02:35] Don’t shoot! Don’t shoot, don’t! 别射 别啊
[02:37] I’m not a Turk, you stupid pricks! 我不是土耳其人 你们这些蠢猪
[02:40] Long live Naples! Long live Naples! 那不勒斯千秋万载 那不勒斯万岁
[02:46] Thanks! 谢谢
[03:05] To the walls! 上城墙
[03:10] Ready! 准备
[03:12] – Hold till they fire! – Shoot straight! -等他们先开火 -射直点
[03:16] Keep moving, men! 继续走
[03:21] Get back. 退后
[03:23] – I’m with Da Vinci. – Load the cannon. -我跟达·芬奇一伙儿的 -装炮弹
[03:26] Load the cannons! 装炮弹
[03:44] Secure the barbican. 守住外堡
[03:45] – Double archers on the south wall. – Yes, sir. -南墙安排双倍弓箭手 -是 长官
[03:50] I can assure you, your precautions will not be necessary. 我可以保证 你的防范措施都是多余的
[03:52] Perhaps. 或许吧
[03:54] Perhaps I’m unwilling to put all my faith and future 或许我不愿把全部信心和未来
[03:56] in some tinkerer. 交给一个匠人
[03:58] On my count. 听我数
[04:07] Three… 三
[04:13] It cannot be. 不可能
[04:14] …two…. 二
[04:20] Now! 点火
[04:21] – Leonardo! – What is it? -列奥纳多 -怎么了
[04:23] The woman on the deck standing next to the Ottoman prince. 甲板上那个站在奥斯曼王子身边的女人
[04:27] That is your mother. 是你母亲
[04:40] You cannot fire. 你不能开火
[04:56] I have to. 我必须开火
[05:01] I have to. 我没办法
[05:37] Leo. 列奥
[05:41] Is it true? 是真的吗
[05:43] Your mother? 真是你妈妈吗
[05:45] I had no choice. 我没办法
[07:13] – Count Riario? – Cardinal Rodrigo. -利拉奥伯爵 -罗德里戈主教
[07:19] Where is His Holiness? 教皇陛下呢
[07:21] His Holiness is… not himself. 教皇陛下 不适
[07:27] Is he of ill humor? 他是心情不悦吗
[07:32] Better that you should see for yourself. 你还是自己看看吧
[07:47] Deeper, deeper. 再深点 再深点
[07:53] It is said that devils despise the netherworld, 据说魔鬼鄙视阴间
[07:57] which is why they so gleefully damn us mortals there. 因此他们才那么开心地把我们凡人贬下去
[08:05] He would never believe I would stoop so low, 他绝不会相信我会做出那种事
[08:08] which is why I must. 所以我必须那么做
[08:10] To be free, I must go below. 想自由 我必须从下面走
[08:26] Your Holiness. 教皇陛下
[08:28] I told you, leave me be! 我说了 别来烦我
[08:31] It’s Girolamo, Your Holiness. 我是吉罗拉莫 教皇陛下
[08:52] It is you. 真是你啊
[08:59] Leave us. 退下
[09:03] Enjoying the irony, are you? 觉得很讽刺吗
[09:06] The captor, now the captive. 囚禁者如今变囚徒
[09:10] I see the prisoner has escaped. 囚徒已经逃走了
[09:14] Aided by someone within my household. 是我手下有人协助
[09:17] My dear brother wants my head on a platter 我亲爱的哥哥想看我人头落地
[09:19] and his wearing the Papal crown. 他现在戴着教皇之冕
[09:21] And would endanger his very soul to do so, 而且愿意为此拿自己的灵魂冒险
[09:24] lying down with those damnable Turkish dogs. 跟那些可恶的土耳其狗同流合污
[09:29] And now, the Prodigal returns. 现在 浪子回头了
[09:38] Planning your escape, Father? 在策划逃脱吗 父亲
[09:40] How dare you call me that? 你怎么敢那么喊我
[09:43] Holy Father… 圣父
[09:47] …I am so very sorry. 很抱歉
[09:54] I prostrate myself before you. 我给您下跪
[10:39] My dear boy. 我的好孩子
[10:41] What have you done to yourself? 你把自己怎么了
[10:43] Father, I… 父亲 我
[10:48] I despised you so. 我是如此鄙视你
[10:49] Because you despised yourself. 那是因为你鄙视自己
[10:53] Oh, I have done monstrous things. 我干下过禽兽不如的事
[10:55] I’ve killed innocents. 杀害无辜
[10:58] I have scorned you, betrayed you. 嘲笑您 背叛您
[11:01] I have sought false idols, worshiped false gods. 寻找伪偶像 崇拜伪神
[11:05] It was all at the behest of others. 都是由于他人之命
[11:08] At the behest of me. 是我的命令
[11:15] Come. 来
[11:17] Let us pray together. 我们一同祈祷吧
[11:50] Amen. 阿门
[12:04] Whoever you are looking for, lady, 不管你找谁 女士
[12:05] I can tell you now he’s not here. 我这就能告诉你 他不在
[12:09] Signora de’ Medici? 德·美第奇夫人
[12:14] Please, come in. 请进
[12:25] Please, this way. 这边请
[12:30] I am servant to the House of the Medici. 我是美第奇家族的仆人
[12:33] They call me Shbeeb. 我叫沙比布
[12:34] I know who you are. 我知道你是谁
[12:35] And I know the nature of the services 我也知道你为我丈夫
[12:37] you provided for my husband. 提供什么服务
[12:39] I would do anything for Lorenzo the Magnificent. 我愿为伟大的洛伦佐做任何事
[12:41] Indeed. Anything his heart – 是啊 任何他的心
[12:44] or other organs desired, I suppose. 或其他器官想要的
[12:48] My husband kept a suite here, I believe. 我相信我丈夫在这儿有间房
[12:52] I-I don’t know what you mean, signora. 不知道您什么意思 夫人
[12:54] A place of respite during those long 前往罗马 那不勒斯的漫长旅途中
[12:57] banking excursions to Rome, Naples… 一个可以休息落脚的地方
[13:02] I swear to you… 我向您发誓
[13:03] A place where he could bring one of his whores for a good fuck. 供他带自己的妓女来好好操一番的地方
[13:10] This way. 这边请
[13:13] We haven’t had the pleasure of his company for some time. 我们很久没有得到他的临幸了
[13:21] Neither have I. 我也是
[13:33] Will he be joining you? 他也会来吗
[13:35] At present, Signor de’ Medici is in Naples… 德·美第奇先生目前在那不勒斯
[13:40] …killing Turks, I hope. 希望是在杀土耳其人
[13:43] Unlikely he will walk through that door anytime soon. 他恐怕短期内是不会来了
[13:48] Sit. 坐吧
[13:53] I need your help. 我需要你的帮助
[13:56] Anything for the House of the Medici. 我愿为美第奇家族做任何事
[13:59] Good. 好
[14:01] I have reason to believe an enemy of Florence is here in Rome. 我有理由相信有个佛罗伦萨的敌人就在罗马
[14:06] He must be found and brought to justice. 得找到他 将他正法
[14:08] Anyone who aids me in this mission 任何在这桩任务上援助我的人
[14:10] will be handsomely compensated. 将得到丰厚的酬劳
[14:13] Who is this man? 此人是谁
[14:16] Lorenzo’s uncle… 洛伦佐的叔父
[14:19] Carlo de’ Medici. 卡洛·德·美第奇
[14:34] A toast to Leonardo Da Vinci, 为列奥纳多·达·芬奇干杯
[14:37] the Savior of Naples. 那不勒斯的救星
[14:40] The Savior of Italy. 是意大利的救星
[14:43] A gold sovereign for every infidel you sent to a watery grave. 为每个葬身海底的异教徒我将赏你一金币
[14:48] And more to come, 接下来还有更多
[14:50] as you ply your destructive trade 只要你为那不勒斯王国
[14:52] for the Kingdom of Naples. 好好使用你的毁灭性武器
[14:56] A generous offer, no doubt, 毫无疑问这出价真慷慨
[14:58] but I’m afraid too little too late. 但恐怕太迟也太少了
[15:00] Leonardo has been in my employ now for… 列奥纳多已经受雇于我
[15:05] …considerable time. 相当长时间
[15:07] And in many ways, 在许多方面
[15:08] he is more brother to me than aide. 他与我情同手足 而非主仆
[15:12] I will double whatever 不论伟大的洛伦佐
[15:14] Lorenzo the Magnificent pays his “Brother”. 付给他”手足”多少钱 我都出双倍
[15:23] – How dare you? – Hold, Alfonso. -你竟敢 -住手 阿方索
[15:27] You do not know how much Leonardo has lost. 你不了结列奥纳多失去了什么
[15:30] – We have all lost. – Yes. -我们都有牺牲 -没错
[15:33] But not something for which you have sought your entire life. 但你牺牲的不是自己穷尽一生所寻找的东西
[15:39] Leave him be. 别去烦他
[15:46] Drink on. 继续喝酒
[15:56] Leo. 列奥
[16:00] Leo. 列奥
[16:02] Come buy me a drink. 来陪我喝一杯
[16:13] You still don’t know her fate. 你还不确知她的命运
[16:16] You know… your mother may have survived. 你母亲可能没有死
[16:20] So… you’re saying to me… 那么你是在说
[16:24] …that my design failed? 我的设计失败了
[16:28] That’s not what I meant. 我不是这意思
[16:32] …then we do know her fate. 那么我们就确知她必死无疑
[16:37] Leo… 列奥
[16:37] I designed my weapon to destroy. Destroy. 我设计的武器是用来毁灭的 毁灭
[16:41] That’s exactly what it did. I mean in truth, in truth… 而它们做到了 真正的毁灭 真正的
[16:46] the damn thing works even better than I could have hoped. 这鬼东西的效果比我预想还要好
[16:50] I mean, the cannons… 我是说 大炮
[16:52] they showed remarkable range. 它们展现出非凡的射程
[16:54] The bombards, they kept their internal charge 而炮弹 也保持住了内部压力
[16:56] right up till the moment of impact. 冲击的那一刻才爆炸
[16:58] – Leo… – One minute, there’s a flotilla, the next minute… -列奥 -一支舰队 眨眼之间就只剩
[17:02] …just flotsam and jetsam. 支离破碎的残骸
[17:04] Leo… 列奥
[17:06] Come on, have a drink. 别这样 去喝一杯
[17:10] Have a drink. 喝一杯
[17:12] No. 不
[17:16] See you later. 我们回头见
[18:27] I have done as asked… 我已依令行事
[18:29] and have positioned myself in the Pontiff’s good graces. 也得到了教皇的青睐
[18:34] Has he agreed to lead the Crusade? 他同意发起十字军东征了吗
[18:38] No, I have yet to broach the subject. 不 我还没谈起这个话题
[18:43] You must allow me to handle His Holiness in my own way. 你得让我用自己的方法来应对教皇陛下
[18:45] His current state of agitation requires a certain delicacy. 他现在情绪激动 需要小心对待
[18:51] Perhaps if I knew more of the Architect’s plan… 假如我能更了解建筑师的计划
[18:54] Know your place, brother. 注意自己的身份 兄弟
[18:58] The Architect would never deign to meet a mere acolyte. 建筑师不会纡尊降贵见一个马前卒
[19:03] Is this indeed why you sought us out? 这真是你找我们的缘由吗
[19:08] No. No, it is not. 不 不是的
[19:12] Clarice Orsini is here in Rome… 克拉丽丝·奥尔西尼来罗马了
[19:17] …looking for you. 她在找你
[19:20] The Medici have their spies, as do we all. 美第奇有探子 我们也一样
[19:25] Did you really think… 你真以为
[19:28] you could wander Rome, spending her money… 你拿着她的钱在罗马逍遥
[19:31] …and she would not get wind of you? 她会得不到密报吗
[19:35] I was ordered to plunder the coffers of Florence. 我受命掠夺佛罗伦萨的金库
[19:38] Plunder them I did. 我做到了
[19:40] I don’t suppose you were ordered to plunder her body as well? 我猜你并没受命掠夺她的身体
[19:45] It is common knowledge you bedded the First Lady of Florence. 你与佛罗伦萨第一夫人的风流事尽人皆知
[19:49] I can’t imagine your orders entailed 我无法想象你接到的命令
[19:51] such a blunderous tactic. 还包含如此低级的策略
[19:53] – My methods are my own. – You fool. -采取什么手段是我的事 -愚蠢
[19:56] All that matters is we have the funds required. 最重要的是我们得到所需的资金
[19:58] I am a physician, a man of stature. 我是医生 是有身份的人
[20:02] I have been seen with you in public. 我曾被目睹在公众场合和你一起
[20:05] If your spurned lover is hunting you, 如果被你骗财骗色的女人在抓你
[20:08] then she will find me. 她就会找上我
[20:09] I will resolve this. 我会解决这问题
[20:10] Like you resolved Da Vinci? 就像你解决达·芬奇一样吗
[20:13] You will remain here, keep to your duties. 你留在这里 做好你的事
[20:15] I will resolve Signora de’ Medici. 我来解决美第奇夫人
[21:54] The remains of the Ottoman flagship have 奥斯曼帝国的旗舰残骸已经
[21:56] been smoldering for nearly 12 hours. 燃烧了近十二小时
[21:58] Just now, in a matter of minutes, the flames grew. 刚刚 几分钟时间内 火势变大了
[22:03] More significantly, the amount of smoke increased exponentially. 更明显的是 浓烟忽然大作
[22:07] Perhaps you should get some sleep. 也许你该去睡会儿
[22:09] I have toyed with similar chemistry many times, haven’t I? 这种化学过程我玩过很多次 不是吗
[22:13] Yes. 对
[22:14] Different substances, when they’re set ablaze, 不同的物质 点燃之后
[22:15] they can create a different class of smoke. 能产生不同类型的烟
[22:17] It can hug the ground, obscure the view for hours… 可以遮天蔽日 可以遮蔽视线数小时
[22:20] sometimes days. 甚至数天
[22:23] You give the Ottoman more credit than they deserve. 你把奥斯曼人想的太高明了
[22:26] This chemistry sounds much too 一群野蛮人异教徒
[22:27] sophisticated for a horde of heathens. 哪里懂得这样复杂的化学过程
[22:29] These “heathens” defeated 正是这群野蛮人
[22:30] the Holy Roman Empire at Constantinople, 在君士坦丁堡击败了神圣罗马帝国
[22:33] the most heavily fortified city of its day. 那可是当时防御最坚固的城池
[22:36] I doubt that we have yet seen what they are truly capable of. 我怀疑我们还没有看到他们真正的能耐
[22:39] I do not much care whether they’re praying to their gods 我才不管他们是不是在向邪神祷告
[22:41] or bedding their beasts of burden. 或者和牲口同房
[22:43] My fleet is due at sunrise. 我的舰队将在日出时出发
[22:47] They will all be cut to ribbons. 杀他们个片甲不留
[23:49] Daughter. 女儿
[23:53] Come forth. 过来
[24:15] Sit. 坐下
[24:17] You must be starved. 你一定饿了
[24:23] It’s not poisoned, if that’s what you fear. 里面没毒 如果你怕的是这个
[24:26] Indeed. You prefer suicide missions to outright murder. 的确 比起直接动手您更喜欢派我去送死
[24:31] Ah, the dreaded time has come… 令人害怕的时刻还是来了
[24:36] when the dutiful child begets a defiant youth. 当顺从的孩子变成叛逆的年轻人
[24:40] I haven’t come here to defy you, Father. 我不是来挑战您的 父亲
[24:46] I’ve come here for answers. 我是来寻求答案的
[24:49] Daughter, please. 女儿 过来
[24:54] Sit. 坐下吧
[24:58] Imprisoned for so many years, I do hate to waste a good meal. 被囚禁了这么多年 我痛恨浪费一顿好饭
[25:12] So… 那么
[25:15] What news from Otranto? 奥特朗托有什么消息吗
[25:20] You haven’t heard? 您没听说吗
[25:22] I want to hear it from you. 我希望从你嘴里听到
[25:26] Leonardo Da Vinci seems to have thwarted the invasion. 列奥纳多·达·芬奇好像成功挫败了入侵
[25:33] You’re not perturbed by this? 您没有对此感到烦恼吗
[25:36] The Ottoman Empire may have one or two surprises… 达·芬奇先生或许令奥斯曼人
[25:40] …for Signor Da Vinci. 有些措手不及
[25:43] How will their success bring you justice? 他们的胜利怎能为你带来正义
[25:47] Justice, Daughter? 正义 女儿
[25:49] Your rightful place on the Papal throne. 你应得的教皇宝座
[25:52] The One True Pope – that’s what you said. 唯一真正的教皇 你亲口所言
[25:54] You must understand, Daughter, 你必须理解 女儿
[25:56] the throne was always a means to an end. 教皇之位不过是达到目的的途径
[25:59] The Sultan and his armies too – mere stepping stones. 苏丹和他的大军也一样 不过是垫脚石
[26:04] Then why? Why is the invasion necessary? 那么为什么 为什么必须要有入侵
[26:07] We are like the farmer. 我们如同农夫
[26:10] After harvesting the wheat, he uses fire 收获小麦之后 农夫会用火
[26:12] to clear the field, burn the chaff. 清理田地 烧掉麦秆
[26:15] Only then can a new crop take root. 如此新的庄稼才能生根
[26:18] And the Turks are your fire? 土耳其人是你的火吗
[26:23] Soon the day will come… a world without popes… 那一天很快就会到来 一个没有教皇
[26:28] or sultans or kings. 没有苏丹和国王的世界
[26:31] Only the Sons of Mithras. 只有密特拉之子
[26:35] What are you saying? 你在说什么
[26:39] The invasion is only the beginning. 入侵只是一个开始
[26:41] Sadly, many must die. 悲伤的是 一定会死许多人
[26:45] Yet the Enlightened shall survive. 然而进步之人将得以幸存
[26:51] There is a place for you at my side, Daughter. 我身边有你的位置 女儿
[26:59] Rest by the fire. We shall speak more… upon the morning. 在火遍休息吧 我们明早再谈
[27:26] What is that? 那是什么
[27:33] Look, the smoke’s clearing. 看 黑烟散了
[27:36] Look. 看
[27:38] They’ve been busy. 他们可没闲着
[27:44] They’ve built some form of wooden platform on the breakwater. 他们在防浪堤上修建了某种木制平台
[27:48] Yeah. 是的
[27:50] Block and tackle too. 还有滑轮和吊臂
[27:54] Reminds me of the uh… thing in your studio. 让我想起了 你工作室的那东西
[27:56] That’s for hauling marble statuary. 那是吊大理石雕像的
[27:59] What would they be hauling? 他们要吊什么呢
[28:01] – I don’t know. – Give me that. -不清楚 -给我
[28:03] Ah, Da Vinci. I’m pleased you will be here to bear witness. 达·芬奇 我很高兴你能亲眼见证
[28:07] Bear witness to what? 见证什么
[28:09] Our victory at Otranto. 我们在奥特朗托的胜利
[28:11] On the horizon – the Grand Fleet of Naples. 在海平线上 那不勒斯大舰队
[28:36] Some form of underwater explosive, 某种水下爆破装置
[28:39] tethered to the seabed. 栓在海床上
[28:42] A detonation on impact. 受到撞击时爆炸
[28:45] How? 怎么会
[28:47] My God. 上帝啊
[28:56] Sound the alarm! 鸣警报
[28:58] The cannon, Da Vinci! 大炮 达·芬奇
[29:07] Get the muzzle! 去炮台
[29:09] You two, move! Turn it to the right! 你们两个 行动 转向右边
[29:12] Shoot now! 开火
[29:23] Light the balls. 点燃炮弹
[29:24] – Light it! – Bring it down! -点火 -放低
[29:26] Bring it down! Bring it down! 放低 放低
[29:46] Re-arm! 回到岗位
[29:48] Re-arm! 回到岗位
[29:53] – How’re they firing so fast? – I don’t know. -他们射速怎么这么快 -我不知道
[30:15] It’s my cannon. 那是我的大炮
[30:18] It’s my… 那是我的
[30:19] It’s my cannon! It’s the one I designed for you! 那是我的大炮 我给你设计的
[30:29] The city walls. 城墙
[30:31] They’re breaching the city walls! 他们要轰破城墙了
[30:34] Zo, Zo. Hey, hey, hey! 泽洛 泽洛
[30:37] With me! 跟我走
[30:39] Get inside now! 快进城
[30:42] Come on! Come on! 快走 快走
[30:52] Swords! Swords! 剑 剑
[30:58] – I’ll take two. – Long live Naples! -我要两把 -那不勒斯万岁
[31:04] I can fix this. 我能解决的
[31:09] Shit. 该死
[33:16] Fall back! 撤退
[33:30] No. 不
[33:32] Fall back! Fall back! 撤退 撤退
[34:56] So I have my answer. 那么我得到了答案
[35:01] I’m not betraying you, Father. 我没有背叛你 父亲
[35:03] Indeed, you are not. 是的 你没有
[35:06] You are betraying her… your sister. 但你背叛了她 你的妹妹
[35:10] My dear, sweet Amelia… 我亲爱的 甜蜜的
[35:13] …murdered by my monster of a brother. 被我的禽兽弟弟谋害
[35:17] That is what has made me what I am. 那件事造就了如今的我
[35:21] And you too, I can see. 也造就了如今的你 我看得出来
[35:26] I just need to go. 我得走了
[35:28] Before you depart, let me give you 在你离开之前 让我再送你一则
[35:29] one more piece of fatherly wisdom. 父亲的智慧
[35:32] Fatherly wisdom? 父亲的智慧
[35:34] Beware the midway. 当心中央坦途
[35:37] For that is the most dangerous path. 因为那才是最险恶的道路
[35:40] You would forsake your only daughter? 你要抛弃你唯一的女儿
[36:11] Give her time. 给她时间
[36:13] She will see the wisdom of her elders. 她会明白先辈的智慧
[36:17] As will Da Vinci. 达·芬奇也一样
[38:01] ‘Cardinal Rodrigo?’ 罗德里戈主教
[38:03] He was the Pontiff’s right hand 卢坡·莫丘利离开后
[38:05] since the departure of Lupo Mercuri. 他是教皇的左右手
[38:09] Who did this? 是谁干的
[38:10] No one was seen or heard, yet I must concur with His Holiness. 没发现任何影迹 但我必须同意教皇陛下
[38:14] The Prisoner wants his brother dead. 囚犯要他的弟弟死
[38:17] If he cannot get to him, he will get to those around him. 若是不能对他下手 也要对他身边的人下手
[38:21] How could the Sons of Mithras infiltrate the Vatican? 密特拉之子怎会渗透进梵蒂冈
[38:28] I’ve doubled the guards on His Holiness – 我给教皇陛下加了双倍护卫
[38:31] men I can trust. 我信得过的人手
[38:33] Haven’t you learned? 你还没学会吗
[38:35] There are none we can truly trust. 我们不可信任任何人
[38:39] I trust you, my brother. 我信任你 兄弟
[38:47] How is the Pontiff taking this? 教皇陛下反应如何
[38:49] I’ve yet to tell him. I fear his anxiety might overwhelm him. 我还没有告诉他 怕他焦虑过度
[38:53] Precisely his brother’s plan, I presume. 尤其是他哥哥的计划
[38:58] Well, it’s a chance we shall have to take. 这个机会我们必须把握
[39:02] Endanger the Pontiff? 置教皇于险境
[39:06] Is that the plan? 这是我们的计划吗
[39:09] The Cardinal’s death provides an opportunity. 枢机主教的死提供了一个机会
[39:11] Sixtus will be frantic, terrified to the bone. 西克斯特会发疯 胆战心惊
[39:15] Now is your chance to embolden him. 该是我们鼓励他的时候了
[39:17] He’s right. No better time. 他说的对 没有更好的时候了
[39:23] Are you… 而你…
[39:25] Are you having doubts, Girolamo? 你心存怀疑吗 吉罗拉莫
[39:32] I confess I have suffered certain nightmares. 我承认我做过噩梦
[39:36] Remnants of the past. 过往的残影
[39:40] Yeah. 是的
[39:41] You will learn, Girolamo. 你会学到的 吉罗拉莫
[39:43] On our great journey, 在我们的伟大旅程中
[39:45] our hardest-fought battles are with ourselves. 最艰险的战斗是与自己展开
[39:51] May I ask for more guidance? 我可以寻求更多指导吗
[40:30] We’re the horns of the increate. 吾乃先世界而在的角神
[40:34] We’re the shadows at the center of the Labyrinth… 吾乃克里特迷宫中心的黯影
[40:59] Zo, Zo! 泽洛 泽洛
[41:01] Zo… 泽洛
[41:08] Zo, it’s over. It’s over. It’s over. 泽洛 结束了 结束了
[41:12] It’s over. 结束了
[41:20] This is hell. 这是地狱
[41:27] Otranto’s fallen. 奥特朗托陷落了
[41:32] We have to get off the streets. 我们必须离开街道
[41:33] Yeah. 是的
[41:41] – You alright? – I am. -你没事吧 -没事
[41:57] Leonardo! In here! 列奥纳多 这边
[42:04] Stand down. 退后
[42:06] This is Signor Da Vinci. 是达·芬奇先生
[42:10] – You’re alive! – You could call it that. -你还活着 -你可以这么说
[42:17] – Water, rations. – Something stronger. -水 给养 -我要烈酒
[42:22] We must keep our wits about us if we are to survive. 想要活命 我们得保持头脑清醒
[42:25] That’s a very large “If”. 那个可能可不大
[42:52] Father? 父亲
[42:55] Leonardo, please. 列奥纳多 拜托
[43:01] Not now. 现在别说
[43:12] I am a banker. 我是银行家
[43:14] Money is my currency. 钱财是我的通行证
[43:19] There is nothing that cannot be bought. 一切都有价钱
[43:21] I say we make them an offer. 不如我们提出条件
[43:24] A ransom for the survivors, the remaining populace. 为幸存者付赎金 余下的平民
[43:29] I mean… 我的意思是
[43:30] even godless infidels must have a price. 不敬上帝的异教徒也一定是可以收买的
[43:33] With all due respect, 恕我冒昧
[43:36] Lorenzo the Magnificent… 伟大的洛伦佐
[43:40] …you are in Naples now. 此处是那不勒斯
[43:45] And in Naples, we do not stand idly by 我们那不勒斯人不会坐视
[43:48] as our women are raped and murdered. 我们的女人遭受强奸杀害
[43:51] Or our men and boys sold into slavery, 我们的男子被贩卖做奴隶
[43:54] or our kings sent to an early grave. 我们的国王英年早逝
[43:57] You are out of your mind. 你疯了
[43:59] The only way to save lives is through negotiation. 谈判是拯救生命的唯一出路
[44:03] I am truly sorry that you’ve lost your liege. 你们痛失君王 我很遗憾
[44:06] Sorry? 遗憾
[44:09] Alfonso the King of Naples is lying out there in pieces, 那不勒斯国王阿方索在外面身首异处
[44:13] being violated by all manner of infidel, I am sure. 受尽异教徒种种羞辱
[44:17] Men of Naples… 那不勒斯的男儿
[44:21] …we must gather the troops and attack at first light. 我们必须集结部队 拂晓发动反击
[44:23] I cannot allow this. We must negotiate an acceptable peace. 我不能允许 我们必须通过谈判得到和平
[44:27] Jesus Christ, you are both… fucking insane. 上帝啊 你们两个都他妈疯了
[44:40] Seriously? 开玩笑吗
[44:42] Did you not see what we saw? 莫非你们没看到我们所见的惨状
[44:43] Did you not just get the… 难道你们没…
[44:45] shit, piss and fucking tears… 没像我们一样
[44:49] …flogged out of you like we just did? 哭爹喊娘 屎尿齐流
[44:52] You can’t stop them. 你挡不住他们
[44:55] You can’t pay them off. 你的钱也满足不了他们
[44:59] We have to turn around, and we have to run. 我们必须回头 必须逃命
[45:03] No. Leonardo… 不 列奥纳多
[45:05] Leonardo, you can fix this. 列奥纳多 你能解决这事
[45:08] No, listen. Leonardo… 不 听我说 列奥纳多
[45:15] Fix this? 解决这事
[45:20] I assure you, you… 我向你保证
[45:24] …you would have more success asking 你让我解决这事
[45:26] the Turks to fix this than me. 还不如去找土耳其人
[45:28] Can’t you see? 你还看不出来吗
[45:31] Can’t you… see… 还看不出来
[45:35] …what it is that you are asking me to fix…. 你让我处理的是什么
[45:38] …who you are asking me to wage war against? 你让我对战的是何人
[45:43] They have my cannons, they have my detonators, 我们有我的大炮 我的雷管
[45:47] they have my explosives, they have my bombard fire. 我的炸药 我的炮弹
[45:53] I have no idea how… 我不知道怎么会
[45:56] but somehow they have my weapons. 但是他们弄到了我的武器
[45:59] They have my work, they have my designs. 他们有了我的作品 我的设计
[46:07] Holy hell. 该死的
[46:10] What? 什么
[46:10] What? 什么
[46:14] What’s that? 怎么了
[46:16] Oh, my God. 我的上帝啊
[46:19] It’s that thing you designed, that monstrous armored cart. 是你设计的那东西 怪物战车
[46:37] How… 怎么会
[46:46] We cannot stop that unholy thing. 我们挡不住那邪恶的东西
[46:48] – We must retreat. – We can’t just leave. -我们必须撤退 -我们不能一走了之
[46:50] Watch us. 看看我们
[46:53] – They’re headed this way. – We cannot fight that monstrosity! -他们朝这边来了 -我们斗不过那怪物
[46:56] We must at least try. If we can stall its progress, 我们至少该奋力一搏 如果能让它减速
[46:59] then we could save hundreds of lives. 也是救下了数百条人命
[47:02] Fuck, they must have heard you. 该死 他们一定听到你说话了
[47:08] That’s good. 很好
[47:10] How the fuck can that be good? 那他妈怎么会好
[47:12] We can fight back. 我们可以反击
[47:15] – I need liquor. – You and I both. -我需要酒 -我也需要
[47:17] Barrels – barrels of liquor. Here, here, accelerant. 成桶的酒 这边 这里 催化剂
[47:22] Stack them. Stack them up over here. 堆起来 堆在这边
[47:24] Now, angle the trajectory facing the Turks. 轨道对准土耳其人
[47:27] What the hell are you up to? 你到底要搞什么鬼
[47:28] When they fire upon us, the impact- 他们朝我们开炮的时候
[47:30] the impact from the bombard will 炮弹的冲击力会
[47:31] ignite the contents of the barrels, 点燃桶内的东西
[47:33] which will create an intense backdraft that should stop them, 瞬间的反作用力会让他们停下来
[47:37] stop them in their tracks. 让他们不得前进
[47:38] – Okay, here. – To me. To me. -这边 -过来 给我
[47:41] Just get Leonardo whatever he needs. 一切听列奥纳多安排
[47:51] Come on. On top of here. 加把劲 放上面
[47:55] That’s it. 就是这样
[48:07] – Leo, time to go! – Everyone, take cover. -列奥 该走了 -各位 隐蔽
[48:26] You did it, Leonardo. 你成功了 列奥纳多
[48:29] You did it! 你成功了
[48:39] No. 不
[48:40] We need to be sure. 我们必须确认
[48:59] Oh, my God. 上帝啊
[49:07] Hey, Leo! 列奥
[49:10] Leo! 列奥
[49:23] How can I fight… 我要怎么战胜
[49:26] myself? 我自己
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme