Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Leonardo… 列奥纳多
[00:02] It speaks with my mother’s voice. 它用我母亲的声音说话
[00:05] Leonardo. Please. Please. 列奥纳多 求你了
[00:07] Don’t take the book away from my people. 别把书带离我的族人
[00:08] There was no book. 根本没有书
[00:11] Duke Federico surrounds Florence. 费德里科公爵包围着佛罗伦萨
[00:14] Perhaps it is time to strike. 现在或许该出击了
[00:17] Lorenzo de Medici. 洛伦佐·德·美第奇
[00:18] What a priceless opportunity to discuss your surrender. 趁此千金难求的良机 商讨下你如何投降吧
[00:23] She was your mother. 她是你母亲
[00:24] This is where faith has carried me. 信仰让我走到了这一步
[00:27] What personal business would the son of the Sultan have 苏丹之子与洛伦佐·德·美第的宝贝情妇
[00:29] with the prized mistress of Lorenzo de Medici? 又有何交情
[00:32] Signora Donati. 多纳蒂夫人
[00:33] You came here expecting peace? 你来这儿真指望能和谈
[00:35] Rid my house of this filth. 给我灭了这帮杂碎
[00:38] We shall soon know the truth 无需动你一根汗毛
[00:39] without laying a hand upon you. 我们就能马上找出真相
[00:40] How could a device like that be built 如果没有《叶之书》中的知识
[00:43] without the knowledge of the Book of Leaves. 怎么可能造得出这样的装置
[00:44] Leo, it’s Amerigo! 列奥 是亚美利哥
[00:45] The quest is far from over. 追寻还远远没有结束
[02:03] As I recall, the mechanism was only minimally damaged. 我记得这件装置并没受多大损伤
[02:06] Your talent for compounding disaster is 你制造灾难的本事
[02:09] truly impressive. 真是非比寻常
[02:11] I have compounded nothing. 我没把事情弄复杂
[02:16] In order to repair it, 为了修复它
[02:16] I had to take it apart to examine its inner workings. 我得把它拆开 研究其内部构造
[02:18] Without access to the correct tools… 没有合适的工具…
[02:28] I will get it functioning again. 我能让它重新运转起来
[02:30] Possibly. 或许吧
[02:31] But you would be wiser to forsake this fatal quest 但放弃这致命的追寻
[02:34] and resume your artistic endeavors. 继续钻研艺术或许更明智
[02:36] You sound like my maestro. 你这口气像我的大师
[02:38] Return to him, Da Vinci. 回到他身边吧 达·芬奇
[02:40] As I will return to mine. 我也会回到我的大师身边
[02:45] You’re going back to Rome? 你要回罗马
[02:47] Without the Church, I… 没有了教会
[02:51] Well, I’m nothing. 我什么都不是
[02:53] I will place myself entirely at the Pope’s mercy. 我会任凭教皇处置
[03:04] You do realize… 你知道
[03:08] ..Sixtus may show you none? 西克斯特可能会毫不留情
[03:13] Perhaps that’s what I deserve for worshiping false idols. 或许这是我崇拜伪神应得的下场
[03:20] Land ho! 看到陆地了
[03:49] It’s felt surprisingly civilized to be your ally. 跟你结盟出奇的友好
[03:55] Well, we may have survived this journey together. 我们或许一同挨过了这趟旅程
[03:58] But in a few moments, 但片刻之后
[04:00] any alliance we may have had will come to an end. 我们之间的任何联盟都将终结
[04:18] Where are you from? 你来自哪里
[04:20] Florence. 佛罗伦萨
[04:22] Who sent you here? 谁派你来的
[04:24] The Pope. 教皇
[04:26] What is your name? 你叫什么
[04:29] Lucrezia…Donati. 卢奎西娅·多纳蒂
[04:32] Where are you from? 你来自哪里
[04:34] Florence. 佛罗伦萨
[04:34] – Who sent you here? – The Pope. -谁派你来的 -教皇
[04:36] – What is your name? – Lucrezia Donati. -你叫什么 -卢奎西娅·多纳蒂
[04:38] – Where are you from? – Florence. -你来自哪里 -佛罗伦萨
[04:40] – Who sent you here? – The Pope. -谁派你来的 -教皇
[04:41] – What is your name? – Lucrezia Donati. -你叫什么 -卢奎西娅·多纳蒂
[04:43] – Where are you from? – Florence. -你来自哪里 -佛罗伦萨
[04:44] – Who sent you here? – The Pope. -谁派你来的 -教皇
[04:46] – What is your name? – Lucrezia Donati. -你叫什么 -卢奎西娅·多纳蒂
[04:47] – Where are you from? – Florence. -你来自哪里 -佛罗伦萨
[04:49] What is your name? 你叫什么
[04:51] What does it matter? 这有什么关系
[04:53] Day after day, you’ve asked me the same three questions, 日复一日 你问我同样的三个问题
[04:57] over and over again – it’s insanity. 一遍遍地问 简直是疯了
[05:00] Where are you from? 你来自哪里
[05:04] – Florence. – Who sent you here? -佛罗伦萨 -谁派你来的
[05:07] Pope Sixtus…. Bishop of Rome… 西克斯特教皇 罗马主教
[05:10] Holy Father of the Christian Church. 天主教会的圣父
[05:14] His Holiness sends an invitation to parley. 教皇陛下发来邀请 请求和谈
[05:16] As I’ve already told you, 我已经告诉你了
[05:19] my father only seeks peace. 我父亲只想要和平
[05:29] Where are you sending him? What’s happening? 你要他去哪 怎么回事
[05:31] Signora Donati? 多纳蒂夫人
[05:33] I gather you have finally revealed your truth to us. 听说你终于说出了实情
[05:39] You seem to think that this slave woman is an oracle. 你似乎拿这女奴当了先知
[05:42] But she has asked me only the same questions 但她一直在问我同样的三个问题
[05:44] and I have given her only the same answers. 我的回答也一直是一样的
[05:48] That’s where you’re wrong. 你错了
[05:51] With each answer, a prisoner gives slight variations. 囚犯的每个回答 都稍有不同
[05:54] A word changed here or there, a hesitation at someone’s name. 词语的变动 提及人名的迟疑
[06:00] What have you discovered? 你发现了什么
[06:02] There are two popes. 有两个教皇
[06:04] One remains hidden, he is her father. 一个藏在暗处 那才是她父亲
[06:09] He seeks no peace. 他想要的不是和平
[06:11] He seeks war. 而是战争
[06:19] Ah, Florence, you wretched hive of shit and sin! 佛罗伦萨 狗屎和罪恶的窝巢
[06:24] I have fucking missed you! 我他妈想死你了
[06:29] Is it after curfew? 已经过了宵禁时间吗
[06:32] It shouldn’t be. 不该啊
[06:35] The lamps in Giotto’s tower are dark. 乔托塔的灯灭了
[06:40] – Something’s amiss. – Exactly! I’m not drunk yet. -有点不对劲 -是啊 我还没喝醉
[06:44] There you and I agree. 这我同意
[06:45] Come on, painter, our first round’s on me. 走吧 画家 第一轮我请
[06:48] That’ll be the fucking day! 这可太好了
[06:51] When I’ve finished my maps… 等我绘好地图
[06:53] Listen! of the New World, 听我说 等我绘好新世界的地图
[06:55] my Pisan friend Cristoforo will make me a rich man. 我比萨的朋友克里斯托弗洛 会助我发大财
[06:57] You two go along without me. There’s someone I must see. 你们俩自己去吧 我要去见个人
[07:02] Great. 这可好
[07:32] One way or another, 无论如何
[07:34] I knew that fate would bring you home. 我就知道命运会带你们回家
[07:38] Maestro. 大师
[07:41] It’s so good to see you. 见到你真好
[07:43] And you, my boy. 你也是 孩子
[07:46] It’s wonderful to know that you’re both still alive. 你们都还活着 真是太棒了
[07:48] – I’ve something to show you. – No. Before you do, Leo… -我有东西要给你看 -等等 列奥
[07:50] Andrea, I know you’ve always believed my quest is foolish fire, but… 安德烈 我知道你一直觉得我的追寻很愚蠢
[07:56] I need your help. 我需要你帮忙
[07:57] Now, we found this in the city made of stone. 在石头垒砌的城市中找到的
[08:00] What in God’s name… 怎么回事
[08:03] It’s a Brazen Head. 是一颗铜头
[08:05] That’s impossible. 这不可能
[08:07] It’s just a myth. 那只是传说
[08:08] No, it’s very real. 不 这是真的
[08:10] This device, its machinations are like nothing I’ve ever seen. 这件装置 他的构造前所未见
[08:15] We must hide it. 得把它藏起来
[08:17] Andrea, I need your help. 安德烈 我需要你帮忙
[08:18] Stop. There’s something you must know. 别说了 你得知道一件事
[08:20] They came in here! 他们进这儿来了
[08:24] There they are. 在这儿呢
[08:26] Oh, for fuck’s sake. 我去啊
[08:29] We’ve literally just got back. 我们真的是刚刚回来啊
[08:32] So tell Captain Dragonetti 告诉德拉戈内蒂队长
[08:34] he can save his harassment until tomorrow. 他可以明天再来骚扰我们
[08:36] No need. Things have changed in your absence, artista. 不必 你不在的时候发生了些变化 工匠
[08:40] I’m captain now. 现在我是队长了
[08:48] – What’s happened? – I was trying to tell you, my boy. -发生了什么 -我正想跟你说 孩子
[08:51] This place is no longer home. 这个地方已经不是我们的家了
[08:54] Bring these two to the palace. 把他们带去宫殿
[09:44] Signora? 夫人
[09:46] – Who did this to you? – I did. -谁把你弄成这样 -我
[09:51] Welcome home, artista. 欢迎回家 工匠
[09:53] I wondered when Florence’s famed war engineer would turn up. 我还想佛罗伦萨著名的武器制造师几时来呢
[09:57] Not quite the challenge I expected. 可没有我设想的那么厉害啊
[10:00] – Why are you here? – For money. -你怎么在这儿 -为钱啊
[10:02] The Holy Father paid my forces a tidy sum to take Florence. 圣父备下丰厚酬劳 让我拿下佛罗伦萨
[10:07] Where’s Lorenzo? 洛伦佐呢
[10:08] He’s gone to undo Naples’ alliance with Rome. 他去那不勒斯 想解除他们与罗马的联盟
[10:11] You still believe that tale? 你还信这一套
[10:13] It’s more likely he’s taken another mistress. 他恐怕是找了上新的情妇
[10:16] And slithered off to the safety of France or Spain. 跑去法国或西班牙安全的地方避难了
[10:19] Lorenzo would never abandon Florence. 洛伦佐绝不会抛弃佛罗伦萨
[10:21] Yet here I am, 可我还是来了
[10:23] sitting in his throne among his many luxuries. 坐在他的王位上 享用他的奢华物品
[10:29] His blade. 他的剑
[10:31] – It looks valuable. – I know this piece. -好像挺值钱 -我认得这把剑
[10:34] It’s a bit smaller than I remember. 比我印象中小
[10:36] Old Cosimo’s sword he bequeathed to his grandsons. 老科西莫将自己的剑赠予孙辈
[10:39] How’d you get your hands on it? 你是怎么拿到手的
[10:42] I swore to follow its instructions. 我发誓遵循剑上铭文
[10:46] “Freedom of the people”? “人民的自由”吗
[10:49] Look what freedom you and Lorenzo have achieved for your people. 看看你和洛伦佐给人民带来的自由吧
[10:53] The fight’s not over yet. 这战争还没结束
[10:57] Lorenzo will return. 洛伦佐会回来的
[11:00] Of course he will. Where else will we bury him? 当然得回来 不然把他埋在哪
[11:12] Your obstinacy is becoming tedious. 你这么顽固 真叫人受不了
[11:15] If you simply point to where you relocated 只要你把你们银行
[11:18] your bank’s golden stockpile, 储备黄金的地方指出来
[11:20] you and your family will be allowed 我保证给你的家族
[11:21] to live out the rest of your days 分一小块土地
[11:23] on a small plot of land. 让你们安度余生
[11:25] Well, it is safely hidden behind the walls of Florence. 黄金安全地藏在佛罗伦萨城墙内
[11:30] That’s a lie. 胡说
[11:31] We’ve searched every corner of the city. 我们把城市都搜遍了
[11:33] Impossible. 不可能
[11:36] What if I told you that Duke Federico sacked your beloved Florence… 如果我说费德里科公爵听我的命令
[11:42] at my behest? 洗劫了佛罗伦萨呢
[11:45] Perhaps you should ask someone with direct knowledge of the situation. 还是请个当事人来给你讲讲形势吧
[11:50] The soul survivor of your own militia. 你唯一幸存的手下
[11:59] You’re Bianchi’s boy, are you not? 你是毕安奇的儿子吧
[12:01] His youngest son. 他的小儿子
[12:02] I’m now his only son. 现在也是他的独子
[12:05] You have served your republic well. 你为共和国鞠躬尽瘁了
[12:09] I beg to differ. 我可不觉得
[12:16] Here lies proof, Lorenzo, 这就是证据 洛伦佐
[12:17] that all Florence is under our command. 佛罗伦萨被我们控制了
[12:20] Its citizens, your daughters… 城里的百姓 你的女儿们
[12:23] your wife. 你妻子
[12:25] Perhaps under Federico, she will finally bear a son. 也许费德里科能帮她生个儿子出来
[12:32] You kill me… 敢杀我
[12:33] and I swear, the Medici wealth 我发誓 美第奇家的财富
[12:35] will forever remain beyond your grasp. 你永远也碰不到
[12:38] The men who guard it are the only people, save myself, 除了我 只有看守黄金的人
[12:41] who know its location. 知道位置
[12:42] They will die before you ever lay a hand on a single florin. 他们死也不会让你拿到一佛罗林
[12:46] Usurer. 放高利贷的
[12:47] You are no better than heathens, Turks or Jews. 你和异教徒 土耳其人 犹太人一样卑劣
[12:51] But 可是
[12:53] I will willingly give all the Medici gold to you… 如果你保证共和国及其国民的安全
[12:57] Your Grace, 国王陛下
[12:59] if you can guarantee the safety 我就心甘情愿
[13:01] of my republic and its citizens. 把黄金全部赠予您
[13:05] What balls! 扯淡
[13:07] Our forces control all of Tuscany. 我们的军队控制着托斯卡纳
[13:10] Alfonso, serious discussions are no place for children. 阿方索 正经事小孩子不要插嘴
[13:14] We will find their gold eventually. 我们总能找到黄金的
[13:16] Remove yourself! 出去
[13:21] I remind Your Majesty, we are already allied. 我要提醒国王陛下 我们已经结盟了
[13:26] This is not a negotiation. 他没资格谈判
[13:29] He is offering to make me the richest man in Italy. 他要让我做意大利最富有的人
[13:34] This just became a negotiation. 他现在有资格谈判了
[13:53] Nico? 尼克
[13:55] Nico! 尼克
[13:56] Vanessa! 温妮莎
[13:57] Leo! 列奥
[13:58] There you are! 你们来了
[14:02] I knew you wouldn’t stay gone. 就知道你会回来
[14:05] – Oh, look at you. – Look at you. -瞧瞧你啊 -悄悄你
[14:07] The physic said I’m due any day now. 医师说马上临盆了
[14:10] Those monsters keeping you in here? 那群禽兽把你关在这吗
[14:11] Do they know you carry Giuliano’s child? 他们知道孩子是朱利亚诺的吗
[14:13] They don’t care. 他们不在乎
[14:19] Move! 让开
[14:23] – You need medical attention? – Da Vinci! -需要医生吗 -达·芬奇
[14:32] Yes. 怎么了
[14:39] – You should be honored. – Why? -你该感到荣幸 -为什么
[14:41] The Duke has sent his personal torturers to have a word with you. 公爵派自己的私人拷问官跟你谈谈
[14:52] Look at you, making yourself at home. 看看你 像在自己家一样
[14:55] My husband has been pacing the halls for hours. 我丈夫一直在大厅里踱步
[14:58] But you seem vigorous as ever. 你却如以往一般
[15:00] Well, you know I have a robust appetite. 我一直食量大如牛
[15:02] Indeed. 可不是
[15:03] I must say, I’m very happy to see you clean shaven. 我得说 你刮了胡子真帅
[15:08] As you remember. 像以前一样
[15:55] For weeks, I have imagined this moment. 我等了数周
[16:00] I rejoice that it has finally arrived. 终于等到了这一刻
[16:04] Why are you here, Girolamo? 你为什么来这 吉罗拉莫
[16:08] Because you’re the true hand of God on earth. 因为你才是上帝真正的使节
[16:13] Because I was a fool to believe I could gain the Lord’s grace 因为我曾愚蠢地以为 追随父亲
[16:15] by following my father. 就能得到主的青睐
[16:21] I throw myself entirely at your mercy. 我全凭您处置
[16:25] I beg you for your forgiveness. 恳请您原谅我
[16:32] Rise. 起来吧
[16:43] My own father would have taken the lash to me or worse. 我的父亲只会对我施以暴力
[16:49] You’ll never know how your absolution soothes my soul. 您的赦免是对我莫大的慰藉
[16:54] There is no absolution. 谁赦免你了
[16:58] Not from me. 我没有
[17:02] You stood by as your father murdered my child. 你父亲杀了我的孩子 你却袖手旁观
[17:09] You commanded Lucrezia to whore herself 你以假教皇的名义 逼卢奎西亚
[17:11] in the name of a false pope! 出卖自己的肉体
[17:15] I will do whatever you require to restore you 能让您恢复地位
[17:18] to your rightful place… 曝光我父亲的暴行
[17:21] to expose my father, 能弥补我们两个
[17:23] to put an end to all the suffering 假借上帝之名做下的孽
[17:25] we’ve brought upon the world in God’s name. 我做什么都愿意
[17:28] This will not be an end of suffering, Girolamo. 这不是苦难的终点 吉罗拉莫
[17:32] Not for you. 对你来说不是
[17:34] Your suffering will not end until the day you die! 你的苦难 至死方能结束
[17:41] If what you seek is forgiveness, 如果你要寻求宽恕
[17:42] then I suggest you look elsewhere. 找别人去吧
[17:46] I cannot serve my father. 我不能服侍我的父亲了
[18:08] If you will not take me… 您不收留我
[18:13] I have nothing. 我一无所有
[18:18] “Nothing” is what you deserve. 那也是你咎由自取
[19:34] You’re the sodomite? 你是那个鸡奸犯吗
[19:37] You might actually enjoy this. 没准会喜欢这个
[20:02] Da Vinci? 达·芬奇
[20:06] Yes? 怎么了
[20:06] I always wanted to meet you. 一直想见见你
[20:09] Though perhaps under different circumstances. 不过想的不是这样情势
[20:12] Carlo di Medici, Cosimo’s son. 卡洛·德·美第奇 科西莫的儿子
[20:15] – Yes. – A bastard, like yourself, I believe. -果然 -和你一样 是私生子
[20:19] So I’ve been told. 我也这么听说的
[20:22] I returned to aid my family… 我来给家族帮忙
[20:25] rather unsuccessfully. 相当不成功
[20:27] Well, is there no one left who can fight for Florence? 就没有人为佛罗伦萨而战吗
[20:30] There may be some, hidden in the shadows. 也许还有人暗中抗争
[20:33] But those who can fight have been jailed. 不过反抗的人都被关起来了
[20:37] Or worse. 或是更惨
[20:47] I’m feeling hoggish. 我都欲火焚身了
[20:49] Get us one more. 再找一个来
[20:52] The Duke knows his business. 公爵真内行
[20:54] It’s not every day we see torturers with these credentials. 我们并不每天都能见到有资质的施虐人
[20:58] This way. 这边请
[21:01] Move. 让开
[21:02] It would be an honor if you let me watch. 如果我能在旁看着 就太荣幸了
[21:07] The painter and I have some history. 这画师和我有过节
[21:11] I’d love it if you’d allow me to deliver the opening blow. 如果能由我来开始 我会很高兴
[21:13] Torture is a learned art. 施虐是一门精深的技术
[21:17] But we may allow you, if you are willing to… 我们可以让你开始 如果你愿意…
[21:21] ..fondle our balls. 摸摸我们的蛋
[21:30] – How the… – It’s a gift. -真是… -这是惊喜
[21:32] Oh, we must release him as well. 我们也得把他放了
[21:36] He’s a Medici. 他是美第奇家族的人
[21:41] Right, now, put this on. 好 把这个穿上
[21:44] – What about the others? – No time. -其他人怎么办 – 没时间
[21:46] They’ll figure us out unless we leave now. 我们现在就走 不然会被发现的
[21:47] You’re more use to them outside of these walls, Da Vinci. 你逃出去对他们帮助更大 达·芬奇
[21:50] Put this on. 把这个穿上
[21:52] The loyalists are holed up at the Barking Dog. 美第奇的追随者都藏在吠犬酒馆
[22:16] Those fucking dogs are out for blood tonight. 这群狗杂种今晚到处找麻烦
[22:19] They’re looking for us, Leo. 他们在找我们 列奥
[22:20] We’ve got to get out of Florence, 我们得离开佛罗伦萨
[22:21] they’ll turn this city upside down till they find us. 他们为了找我们会把城市翻过来的
[22:23] We’re not leaving Florence. 我们不离开佛罗伦萨
[22:25] We have to take the city back. 我们必须把它夺回来
[22:26] – You’re out of your mind. – He’s right. -你疯了 -他说得对
[22:29] Captain Dragonetti. 德拉戈内蒂队长
[22:30] Not since they stripped me of my title. 我不是队长了 他们剥夺了我的头衔
[22:33] The Officers of the Night. 夜巡队
[22:35] Some of those are still your own men. 应该还有一些你的手下
[22:37] Traitors. 都是些叛徒
[22:39] – How is she? – Da Vinci confirms Clarice is still alive. -她怎么样 -达·芬奇确定克拉丽斯还活着
[22:42] I failed her and the whole city. 我辜负了她和整座城市
[22:44] There must be a way of winning the city back. 一定有方法能把佛罗伦萨夺回来
[22:47] Duke Federico. 费德里科公爵
[22:49] His men work for money. 他的手下都是为钱卖命
[22:50] So, we take him out, they’ll disperse. 我们除掉他 士兵就四散了
[22:52] The Duke’s no fool. 公爵又不傻
[22:54] He’s covered all points of entry. 他包围了所有的入口
[22:56] The palace can’t be impenetrable. 宫殿不可能一个缺口都没有
[22:58] I may have a way. 我有条路子
[23:00] One Urbino may not think to guard. 一个乌比诺想不到去把守的地方
[23:02] There’s a grated opening that provides ventilation 铁匠的熔炉那里有个炉格
[23:04] for the blacksmith’s forge. 用来给熔炉通风
[23:06] And you’d enter the furnace? 要从熔炉里走吗
[23:08] It leads up the chimney to the roof. 它将烟囱引向屋顶
[23:10] What if the forge is lit? You’d be broiled alive. 要是熔炉开着呢 你会被活活烤死的
[23:13] I’ve examined the entire palace structure for weaknesses, 我检查过整座宫殿的结构缺陷
[23:15] there are none. 它无懈可击
[23:16] And yet three assassins entered through windows just weeks ago. 但几周前还是有三名刺客从窗子进去了
[23:19] – Windows? – The clerestory windows. -窗子 -是天窗
[23:22] The ones in the roof. 屋顶上的
[23:24] They open up to the bedrooms, the gallery and the great hall. 通向卧室 走廊和大厅的天窗
[23:28] That may work. 那或许可行
[23:32] You’ll never reach them without being spotted. 你从那里走一定会被人发现
[23:39] I need these items: 我需要这些东西
[23:40] Zo, eight planks of wood, as pliable as possible. 泽洛 八根尽可能柔韧的木条
[23:42] I’m not wandering the streets. They’re searching for us. 我才不上街晃荡 他们在抓我们呢
[23:45] I need a ten pound iron weight, 我需要十磅重的铁
[23:46] the bladder of a freshly-killed cow, 新杀乳牛的膀胱
[23:48] and some spongia soporifica. 还有一些催眠海绵海绵
[23:50] You’d poison their food? 你要给他们下毒吗
[23:51] They’re trained mercenaries. 他们是受过训练的雇佣兵
[23:52] They avoid traps like this by eating in shifts. 为了避免这样的陷阱 他们轮班吃饭
[23:55] They don’t breathe in shifts. 他们又不轮班呼吸
[23:56] Fumes? 烟雾吗
[23:57] Exactly. Hit them from above 正是 从上面扔下去
[23:59] and knock them out. 把他们弄晕
[24:00] Sorry. Sorry, with all due respect, 抱歉 抱歉 恕我冒昧
[24:02] how are we gonna infiltrate a palace 我们如何潜入一座
[24:04] guarded by the most brutal soldiers in Italy? 由全意大利最野蛮的士兵把守的宫殿
[24:08] Creatively. 靠创造力
[24:16] Relieve your thirst. 喝一点解解渴
[24:19] Now you offer me help. 现在你倒帮我了
[24:23] No, wait. 别 等一下
[24:36] I did help you. 我确实帮了你
[24:38] You wanted them to know about your father, did you not? 你希望他们知道你父亲 对不对
[24:49] Your only mission was to get the son of the Sultan to Rome. 你唯一的任务就是让苏丹之子去罗马
[24:55] Once that was accomplished, the outcome was all but assured. 这任务一旦完成 结果必定如你所愿
[24:59] If Bayezid is killed, the result is war. 如果巴耶塞特被杀 结果就是战争
[25:02] If he is imprisoned, war again. 如果他被监禁 还是战争
[25:03] If he is dishonored and dismissed… 如果他被羞辱并遣返
[25:07] retaliation will be required. 就必定会报复
[25:10] The only outcome that would undo your father’s plan, 唯一能破坏你父亲计划的结果
[25:14] is if the pretender were to consider peace. 就是那个假冒者考虑和平
[25:19] Which is an impossibility. 而这根本不可能
[25:22] When my father regains his position, 等我父亲重回属于他的位置
[25:25] and all of Italy are united behind him, 并且整个意大利随之统一
[25:28] he will restore peace. 他会恢复和平
[25:31] Yes. 是
[25:33] He will. 他会的
[25:36] The dead are always peaceful. 死者永远和平
[25:54] I trust you are as happy to see me 我相信你非常高兴见到我
[25:56] as I am to see you. 就像我见到你一样
[26:08] I suppose even King Arthur won a battle or two with witchcraft. 我想即使亚瑟王也靠巫术赢过一两场战争
[26:11] Arthur had a magician at his disposal. 亚瑟有一位供他差遣的巫师
[26:13] And you are? 那你呢
[26:17] I’m just a man. 我只是个普通人
[26:19] With varied interests, like your father, Cosimo. 像你父亲科西莫一样兴趣广泛
[26:23] Duke Federico has more men outside the city gates. 费德里科公爵在城外人手更多
[26:26] If we fail to deliver your concoction, 如果你配的药投放失败
[26:28] they’ll execute us all. 他们会把我们全都处死
[26:29] We won’t fail. 我们不会失败
[26:31] The trajectories of flying objects is something 我近来搞清楚了
[26:32] I’ve become versed in of late. 飞行物的飞行轨迹
[26:36] This… 这个
[26:39] This armature employs a semi-elliptical lead spring. 这个支架使用半椭圆形弹簧
[26:42] It improves upon any catapult those mercenaries 我做了改良 它比那些雇佣兵从前见过的
[26:44] will have encountered in the past. 任何弹射器都要合理准确
[26:49] You are like my father. 你真像我父亲
[26:51] I’d wager you’re just as interested in the Book of Leaves. 我敢说你对《叶之书》同样有兴趣
[26:56] I’ve heard of it. 我是听说过
[26:59] We’ve got a problem! 我们遇到了麻烦
[27:00] Dragonetti, Vespucci and your friend, 德拉戈内蒂 韦斯普奇和你的朋友
[27:04] the Duke’s soldiers just caught them 公爵的士兵刚刚抓到了他们
[27:05] taking wood for your catapult. 给你带制作弹射器的木头
[27:09] – We have to help them. – Da Vinci, wait! -我们得去救他们 -达·芬奇 等等
[27:11] You’ll fail. 你会被抓的
[27:16] Oh, fuck! Fuck! 该死 真该死
[27:22] The palace can be breached. 宫殿是有缺口的
[27:25] – That furnace. – Yes. -熔炉 -没错
[27:26] The grate providing ventilation for the blacksmith’s forge. 那个炉格用来给铁匠的熔炉通风
[27:28] Dragonetti said that was too dangerous. 德拉戈内蒂说那太危险了
[27:30] He did. 没错
[27:31] But he’s no bastard. 但他不是私生子
[27:41] This way. This way. 这边走 这边走
[27:45] It’s warm. We only have a few moments 还是温热的 再过段时间
[27:47] before it’s hot enough to cook us through. 就该烫的能把我们烤熟了
[27:57] After you. 你先请
[28:13] You, girl. 你 姑娘
[28:15] Come with me. 跟我来
[28:19] – You! – She’s pregnant, you pig. -你 -她都怀孕了 你这头猪
[28:22] Her mouth isn’t pregnant. 她嘴又没怀孕
[28:33] I may not win this fight. 也许我打不赢你
[28:36] But you may not leave this cell with all of your parts. 但你也别想毫发无损地出去
[28:43] Get up, you little shit. 站起来 你个小蠢货
[29:01] I bet you’re not even the one who stuck it in her. 八成肚子里都不是你的种
[29:04] Shit! 混蛋
[29:09] – Nico, are you okay? – It’s alright. -尼克 你没事吧 -没事
[29:53] Thank you. 谢谢
[29:57] – Are you ready? – Okay. -准备好了吗 -好了
[30:00] Let’s go. 来吧
[30:15] – Thank you. – Are you alright? -谢谢 -你还好吧
[30:17] I will be when this is over. 等这事过去就好了
[30:22] Get to the great hall. 去礼堂
[30:39] More wine! 再来点酒
[30:57] Sure you don’t want a taste? 你不想尝尝吗
[31:01] Soon enough, you’ll give yourself to me willingly. 你很快就会主动找献身于我的
[31:05] It’s the only way I’ll have you. 我就等你回心转意
[31:08] Signore, the Florentine rebels that we caught. 阁下 抓到的佛罗伦萨抵抗者
[31:10] That one’s caused me lots of grief since we arrived. 到这之后 这家伙给我惹了不少麻烦
[31:24] Yes, I’ve taken shits more impressive than these two. 我可对付过比这两位厉害的
[31:28] What do you think? Shall we have some entertainment? 我们找个乐子怎么样
[31:33] More wine! 再来点酒
[31:35] More wine, come on. 快点 上酒
[32:31] Clarice? 克拉丽斯
[32:34] Carlo? You took long enough. 卡洛吗 你怎么才来
[32:39] It’s okay. 没事了
[32:43] It’s okay. 没事了
[32:56] We only need one of them to dangle 给全城杀鸡儆猴
[32:58] in front of the city as an example. 吊死一个就够了
[33:01] Let’s leave it up to them to choose. 让他们自己决定吧
[33:05] 100 on the skinny one! 一百赌瘦猴赢
[33:11] They expect us to fight? 他们想让我俩打架吗
[33:13] To the death, for their amusement. 让咱俩拼命 给他们取乐
[33:15] Well, they’re fucking mad! 简直疯了
[33:16] Especially if they bet on you. 尤其他们还赌你赢
[33:17] You’ll be dead before second course. 第二道菜上来前你死定了
[33:20] You would kill me? 你要杀我吗
[33:57] Who’s the cum-chucker now? 现在看谁是傻逼
[34:11] Wait, look! 等等 看哪
[34:14] What in God’s name is that? 那是个什么东西
[34:19] Leo. 列奥
[34:23] Wait! 等等
[35:21] You’re a sly little swordsman for a painter. 你这画画的还挺会耍剑
[35:54] That the best you can do? 就这点儿本事吗
[36:26] Oh, nearly. 差不多吧
[36:41] Why do I keep fucking missing you? 该死 为什么总砍不到你
[36:42] One eye, maybe? 也许因为你独眼
[36:45] Well, you said it yourself, 你自己也说了
[36:46] I’m a sly little swordsman for a painter. 我这画画的还挺会耍剑
[36:48] And you’ve got one weakness that I’ve been forced to exploit. 你这缺点 我也不得不利用
[36:56] You lack perspective. 你分不清远近
[36:59] Da Vinci, stay your hand! 达·芬奇 慢着
[37:01] Tell him, woman. 告诉他 女人
[37:03] I’m the Duke of Urbino. 我是乌比诺的公爵
[37:05] There’ll be a tribunal. 享有庭审权利
[37:06] My fate won’t be decided by some Florentine bastard. 我的命运不归佛罗伦萨的混混决定
[37:09] I’ll be judged by my fellow heads of state. 城邦领袖才有权审理我
[37:13] That you will. 当然
[37:20] Guilty. 判你有罪
[37:56] Why are you doing this? 你为何要这样做
[37:58] To prepare you, for what comes next. 让你对未来有所准备
[38:32] I will embrace your mercy that you granted. 我将热忱地接受您的仁慈
[38:37] Or if you so desire, 若您不愿如此
[38:40] I will embrace my penance. 我也会接受您的惩罚以赎罪
[40:19] Duke Federico’s men have abandoned the city. 费德里科公爵的人马全部弃城而逃了
[40:25] I thank you, Leonardo. 我很感谢你 列奥纳多
[40:30] Anyone would have done the same in my position. 换作谁都会如此的
[40:34] Where does this humility come from? 你怎么突然变得如此谦逊了
[40:36] It doesn’t suit you. 跟你真不配
[40:38] I’ve had an enlightening few months, Signora. 这几个月的经历令我备受启发 夫人
[40:43] As have I. 我也是
[40:47] I believe this is yours. 这也该物归原主了
[40:49] I may carry it but it belongs to your husband. 我只是携带者 它属于您的丈夫
[41:04] There’s a reason Lorenzo wanted you to have it. 洛伦佐赠剑自有他的道理
[41:11] Leo, my boy! 列奥 我的孩子
[41:13] Oh. I’m sorry, Signora. 抱歉 夫人
[41:15] I won’t keep him long but he must come with me at once. 我不会耽搁他很久 但他得跟我走
[41:19] I have something to show you. 我有东西给你看
[41:36] Your Grace. 陛下
[41:37] In our conversation last night, we… 通过昨晚的交谈
[41:41] we found that we both 我们发现
[41:42] have something of value to offer each other. 彼此都有对方想要的东西
[41:49] Please accept my offer 请接受我的请求
[41:51] to share my good fortune with Naples 与那不勒斯共享荣华富贵
[41:56] and our successes will know no bounds. 我们携手将能取得宏大的成就
[42:02] Your Grace, will you…? 陛下 可否请您…
[42:06] It seems as if my father’s desire to negotiate 看来我父亲谈判的欲望
[42:10] has cooled. 已经冷却
[42:16] My father valued power above all else. 我父亲将力量看的最高
[42:22] He taught me well. 他也教会了我
[42:25] His cruelty prepared me for this moment. 他的残忍让我走到今天
[42:32] He was going to accept your offer. 他本会接受你的请求
[42:36] But in the end 可惜最终
[42:39] I could not allow that to happen. 我还是不能容忍这种事情
[42:43] Join me, my queen. 过来 我的王后
[43:01] Would you be so kind as to tell your old friend 可否请你告诉你昔日的朋友
[43:04] the King’s verdict? 国王的判决
[43:10] King Alfonso pledges to act as the sword of Rome 阿方索国王决意做罗马的利剑
[43:14] rejecting your offer of alliance. 拒绝与你结盟
[43:18] I look forward to our deepening communion, Your Highness. 我期待着下次深入交流 陛下
[43:22] Now, Lorenzo, 洛伦佐
[43:24] shall we discuss the pending matter of your gold? 我们是不是可以聊聊你的金子了
[43:33] Well, this is all foreign to me. 这对我都是新鲜事
[43:40] For the first time, my boy, 孩子 我头一次觉得
[43:42] I think there may be something to this Book of Leaves of yours. 也许你那《叶之书》还有点意思
[43:48] Well, what happened to foolish fire? 不是蠢人的追求了吗
[43:49] Well, perhaps the only fool is me. 也许愚蠢的是我
[43:56] Well, this device runs using gold helical springs. 这个装置靠金制螺旋弹簧运转
[43:59] – Right. – As luck would have it, -太对了 -碰巧的是
[44:01] my experience as a goldsmith 我以前做过金匠
[44:03] has allowed me to repair this wonder. 凭旧手艺把这精巧的玩意修好了
[44:07] I took a closer look at the circular discs inside the mechanism. 我仔细研究了下里面的圆盘
[44:10] – Yes. – And you can see -然后呢 -你能看到
[44:12] these curious grooves and ridges etched into them 这上面有很多奇怪的凹槽和凸起
[44:17] like a sculpture. 像雕塑一样
[44:18] I realized that they must have been chiseled in. 这些一定是被刻上去的
[44:22] – With amazing precision. – Yes. -异常精密 -没错
[44:24] And this needle-like piece 而这根针状结构
[44:26] when placed upon the corresponding grooves 装在相应的凹槽里
[44:28] moved along at a steady pace. 匀速转动划过
[44:33] The resulting combination created sound. 相互摩擦产生声音
[44:38] – My mother’s message. – Yes. In its entirety. -我母亲的口信 -对 完整的
[44:56] Leonardo, my dearest. 我最亲爱的列奥纳多
[44:58] I was betrayed. 我惨遭背叛
[45:00] I could not keep the Book of Leaves here. 不能把《叶之书》存在这里
[45:03] The only way you will find its location 要想找到书在哪里
[45:05] is if you give up your quest for me. 你必须放弃寻找我
[45:08] You must beware of The Labyrinth. 你要小心迷宫
[45:11] Beware the enemies of man. 小心人类之敌
[45:13] They are everywhere. 他们无处不在
[45:22] So is that… Is that…that’s all? 这就…这就完了吗
[45:28] – I expected more. – There is. -我以为会有更多信息 -有的
[45:31] If you’re truly listening. 如果你认真听
[45:39] Leonardo, my dearest. # 我最亲爱的列奥纳多
[45:41] I was betrayed. # 我惨遭背叛
[45:43] I could not keep the Book of Leaves here. # 不能把《叶之书》存在这里
[45:46] – The only way you will… – There are other hidden ridges. -要想找到… -还有隐藏的刻痕
[45:48] Other channels. 其他频率
[45:50] Those musical tones in the background. 背景声中的音符
[45:52] You’ve been trying to decode a message in your mother’s voice 你一直在试图解析你母亲声音中的信息
[45:55] but beyond the voice… 但在她的声音之外
[46:00] # Leonardo my dearest… 我最亲爱的列奥纳多
[46:03] There’s a code in the music. 音乐里有密码
[46:06] The words are smoke and mirrors, Leo. 言语是骗人的烟雾和镜子
[46:08] – Like everything we do. – Yes. -和我们做的事情一样 -是啊
[46:12] Paints on canvas. 画布上的颜料
[46:14] But in the end, what are we but masters of illusion? 可是说到头 我们都是制造幻象的大师
[46:17] And my mother is… one of us. She’s one of us. 我母亲是和我们一样的人 她和我们一样
[46:20] What separates us from the garment maker and the stone mason? 是什么把我们与织工和石匠区别开
[46:24] Ideas. 是创意
[46:25] Vibrant colors, yes, but beneath them, 色彩要明艳 没错 但是在内里
[46:28] out of sight from the untrained eye, 外行人看不透的
[46:31] meaning. 是寓意
[47:00] Girolamo Riario. 吉罗拉莫·利拉奥
[47:03] You were dead. 你已死过一次
[47:07] Now you’re born again. 如今获得新生
[47:12] Who are you? 你是谁
[47:15] We are the enemies of man. 我们是人类之敌
[47:32] Heard of the Spanish theorist Ramos de Pareja? 听说过西班牙理论家拉莫斯·佩雷加吗
[47:34] No. 没有
[47:35] He translated musical notation into a 21-letter system 他将音符翻译成用二十一个字母
[47:38] as a way of spelling words with notes. 拼写的文字
[47:39] Do you know, all these years, 这么多年来
[47:42] I never knew you could read music. 我都不知道你懂乐谱
[47:44] I learnt to play the lute when I was eight. 我八岁就学会弹鲁特琴了
[47:46] There was a girl involved. 因为一个小姑娘
[47:47] Naturally. 这是自然
[47:47] – And a boy. – Of course. -还有个男孩子 -当然了
[47:49] You never took the simple path. 你就没有一天不作死
[47:58] – Look, look, look – What, what, what? -你看你看 -什么
[48:00] These notes correspond to the same three words in Latin 对应拉丁文中三个词的音符
[48:02] repeated again and again. 一直重复出现
[48:04] Liber. Domus. Parvulus. [拉丁语]
[48:08] Book. Home. And child. 书 家 孩子
[48:12] But what does it mean? 可这是什么意思呢
[48:16] It means my mother’s alive. 意思是我母亲还活着
[48:19] She left the vault with the Book of Leaves 她带着《叶之书》离开了天穹
[48:21] and took it somewhere she knew I would find it. 去了一个她知道我会找到的地方
[48:23] A child’s home. It’s my childhood home. 一个孩子的故乡 我小时候的家
[48:27] It’s in Vinci. 在芬奇
[48:29] Oh… Right. 对啊
[48:33] I’ll ready some horses. 我去备马
[48:36] You’re not coming with me. 你不能跟我去
[48:37] After all the nonsense this quest of yours has put me through, 你追寻的东西害我摊上这么多疯事
[48:40] how could I not? 怎么能不去
[48:48] I heard you. 我听到了
[48:50] I had faith that you still thought of me. 我相信你仍然想着我
[48:54] And you do. 你真的想着我
[48:59] You do. 真的
[49:12] A fascinating device. 有意思的装置
[49:18] Yes. It’s one I picked up on my recent travels. 是啊 最近一次旅行中得到的
[49:22] A precious gift from your mother. 你母亲的珍贵礼物
[49:26] How… She’s a lot like you. -你怎么… -她和你很像
[49:29] And just the same, she too will pay for the sins of Daedalus. 同样的 她也要偿狄德勒斯之罪
[49:38] – What did you just say? – I have said enough! -你刚刚说什么 -我说的够多了
[49:47] I knew Caterina for years. 我认识卡特琳娜好多年了
[49:49] She spoke in codes. 她张口就是谜
[49:51] You’ll realize soon enough Vinci is not what she meant. 你很快就会明白 她指的并不是芬奇
[49:57] You? You’re The Labyrinth? 你 你是迷宫的人
[50:01] We go by many names. 我们有许多名字
[50:02] The Bible describes the Devil as a serpent lying in wait. 《圣经》中说魔鬼像潜伏的毒蛇
[50:05] That would be fitting. Except there’s only one serpent 说的很贴切 只不过毒蛇只有一条
[50:08] and we are as plentiful as blades of grass. 我们却多如原上之草
[50:13] – Your… your father Cosimo – Was a Son of Mithras. -你父亲柯西莫 -是密特拉之子
[50:17] Right until the day I took his life. 直到我取了他性命
[50:22] They came here when I was just a little girl. 我还是个小女孩时他们到了这里
[50:25] We call them the Sun and the Moon. 我们叫他们太阳和月亮
[50:28] The man was dark as night. 那男人黑如夜晚
[50:32] It was you. 是你
[50:34] As I claimed the book from the Vault of Heaven 当年我从天穹中取得《叶之书》
[50:35] your mother took it from me and vanished. 你母亲带着它消失了
[50:39] She’s good at that. Disappearing. 她很擅长销声匿迹
[50:43] Like you we’ve searched for her. 和你一样 我们一直在找她
[50:46] She has eluded our grasp at every turn. 每次都被她躲过了
[50:49] But she made a mistake. 可是她犯了个错误
[50:51] She left us one last way to find the book, 她给我们留下最后一条寻找《叶之书》的途径
[50:53] one last map. 最后一张地图
[50:55] She left us you. 她给我们留下了你
[50:58] And you just fulfilled your destiny, Da Vinci. 而你刚刚完成了自己的使命 达·芬奇
[51:01] You led us right to it. 把我们引向《叶之书》
[51:06] Is everything alright? 出什么事了吗
[51:08] I heard a commotion. 我听到一阵骚乱
[51:10] – Leo. – No… -列奥 -不
[51:11] No, run. Run. 不 快跑
[51:14] Run. Run. 跑 快跑
[51:18] What have you done to him? 你对他做了什么
[51:20] Answer me! No! 回答我 不
[51:40] Who’s in there? 谁在里面
[51:42] Call the guards! Guards! 叫卫兵 卫兵
[51:45] Quickly! 快啊
[52:17] It’s alright… 没事
[52:20] Oh, Maestro. 大师
[52:24] I will fix this. 我会把一切处理好
[52:27] Maestro. 大师
[52:30] I swear to you. 我发誓
[52:35] I will make this right. 我会让一切回归正轨
[52:41] I know you will, my boy. 我知道你会的 孩子
[52:47] You know no other way. 你一向能做到
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme