时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Leonardo… | 列奥纳多 |
[00:02] | It speaks with my mother’s voice. | 它用我母亲的声音说话 |
[00:05] | Leonardo. Please. Please. | 列奥纳多 求你了 |
[00:07] | Don’t take the book away from my people. | 别把书带离我的族人 |
[00:08] | There was no book. | 根本没有书 |
[00:11] | Duke Federico surrounds Florence. | 费德里科公爵包围着佛罗伦萨 |
[00:14] | Perhaps it is time to strike. | 现在或许该出击了 |
[00:17] | Lorenzo de Medici. | 洛伦佐·德·美第奇 |
[00:18] | What a priceless opportunity to discuss your surrender. | 趁此千金难求的良机 商讨下你如何投降吧 |
[00:23] | She was your mother. | 她是你母亲 |
[00:24] | This is where faith has carried me. | 信仰让我走到了这一步 |
[00:27] | What personal business would the son of the Sultan have | 苏丹之子与洛伦佐·德·美第的宝贝情妇 |
[00:29] | with the prized mistress of Lorenzo de Medici? | 又有何交情 |
[00:32] | Signora Donati. | 多纳蒂夫人 |
[00:33] | You came here expecting peace? | 你来这儿真指望能和谈 |
[00:35] | Rid my house of this filth. | 给我灭了这帮杂碎 |
[00:38] | We shall soon know the truth | 无需动你一根汗毛 |
[00:39] | without laying a hand upon you. | 我们就能马上找出真相 |
[00:40] | How could a device like that be built | 如果没有《叶之书》中的知识 |
[00:43] | without the knowledge of the Book of Leaves. | 怎么可能造得出这样的装置 |
[00:44] | Leo, it’s Amerigo! | 列奥 是亚美利哥 |
[00:45] | The quest is far from over. | 追寻还远远没有结束 |
[02:03] | As I recall, the mechanism was only minimally damaged. | 我记得这件装置并没受多大损伤 |
[02:06] | Your talent for compounding disaster is | 你制造灾难的本事 |
[02:09] | truly impressive. | 真是非比寻常 |
[02:11] | I have compounded nothing. | 我没把事情弄复杂 |
[02:16] | In order to repair it, | 为了修复它 |
[02:16] | I had to take it apart to examine its inner workings. | 我得把它拆开 研究其内部构造 |
[02:18] | Without access to the correct tools… | 没有合适的工具… |
[02:28] | I will get it functioning again. | 我能让它重新运转起来 |
[02:30] | Possibly. | 或许吧 |
[02:31] | But you would be wiser to forsake this fatal quest | 但放弃这致命的追寻 |
[02:34] | and resume your artistic endeavors. | 继续钻研艺术或许更明智 |
[02:36] | You sound like my maestro. | 你这口气像我的大师 |
[02:38] | Return to him, Da Vinci. | 回到他身边吧 达·芬奇 |
[02:40] | As I will return to mine. | 我也会回到我的大师身边 |
[02:45] | You’re going back to Rome? | 你要回罗马 |
[02:47] | Without the Church, I… | 没有了教会 |
[02:51] | Well, I’m nothing. | 我什么都不是 |
[02:53] | I will place myself entirely at the Pope’s mercy. | 我会任凭教皇处置 |
[03:04] | You do realize… | 你知道 |
[03:08] | ..Sixtus may show you none? | 西克斯特可能会毫不留情 |
[03:13] | Perhaps that’s what I deserve for worshiping false idols. | 或许这是我崇拜伪神应得的下场 |
[03:20] | Land ho! | 看到陆地了 |
[03:49] | It’s felt surprisingly civilized to be your ally. | 跟你结盟出奇的友好 |
[03:55] | Well, we may have survived this journey together. | 我们或许一同挨过了这趟旅程 |
[03:58] | But in a few moments, | 但片刻之后 |
[04:00] | any alliance we may have had will come to an end. | 我们之间的任何联盟都将终结 |
[04:18] | Where are you from? | 你来自哪里 |
[04:20] | Florence. | 佛罗伦萨 |
[04:22] | Who sent you here? | 谁派你来的 |
[04:24] | The Pope. | 教皇 |
[04:26] | What is your name? | 你叫什么 |
[04:29] | Lucrezia…Donati. | 卢奎西娅·多纳蒂 |
[04:32] | Where are you from? | 你来自哪里 |
[04:34] | Florence. | 佛罗伦萨 |
[04:34] | – Who sent you here? – The Pope. | -谁派你来的 -教皇 |
[04:36] | – What is your name? – Lucrezia Donati. | -你叫什么 -卢奎西娅·多纳蒂 |
[04:38] | – Where are you from? – Florence. | -你来自哪里 -佛罗伦萨 |
[04:40] | – Who sent you here? – The Pope. | -谁派你来的 -教皇 |
[04:41] | – What is your name? – Lucrezia Donati. | -你叫什么 -卢奎西娅·多纳蒂 |
[04:43] | – Where are you from? – Florence. | -你来自哪里 -佛罗伦萨 |
[04:44] | – Who sent you here? – The Pope. | -谁派你来的 -教皇 |
[04:46] | – What is your name? – Lucrezia Donati. | -你叫什么 -卢奎西娅·多纳蒂 |
[04:47] | – Where are you from? – Florence. | -你来自哪里 -佛罗伦萨 |
[04:49] | What is your name? | 你叫什么 |
[04:51] | What does it matter? | 这有什么关系 |
[04:53] | Day after day, you’ve asked me the same three questions, | 日复一日 你问我同样的三个问题 |
[04:57] | over and over again – it’s insanity. | 一遍遍地问 简直是疯了 |
[05:00] | Where are you from? | 你来自哪里 |
[05:04] | – Florence. – Who sent you here? | -佛罗伦萨 -谁派你来的 |
[05:07] | Pope Sixtus…. Bishop of Rome… | 西克斯特教皇 罗马主教 |
[05:10] | Holy Father of the Christian Church. | 天主教会的圣父 |
[05:14] | His Holiness sends an invitation to parley. | 教皇陛下发来邀请 请求和谈 |
[05:16] | As I’ve already told you, | 我已经告诉你了 |
[05:19] | my father only seeks peace. | 我父亲只想要和平 |
[05:29] | Where are you sending him? What’s happening? | 你要他去哪 怎么回事 |
[05:31] | Signora Donati? | 多纳蒂夫人 |
[05:33] | I gather you have finally revealed your truth to us. | 听说你终于说出了实情 |
[05:39] | You seem to think that this slave woman is an oracle. | 你似乎拿这女奴当了先知 |
[05:42] | But she has asked me only the same questions | 但她一直在问我同样的三个问题 |
[05:44] | and I have given her only the same answers. | 我的回答也一直是一样的 |
[05:48] | That’s where you’re wrong. | 你错了 |
[05:51] | With each answer, a prisoner gives slight variations. | 囚犯的每个回答 都稍有不同 |
[05:54] | A word changed here or there, a hesitation at someone’s name. | 词语的变动 提及人名的迟疑 |
[06:00] | What have you discovered? | 你发现了什么 |
[06:02] | There are two popes. | 有两个教皇 |
[06:04] | One remains hidden, he is her father. | 一个藏在暗处 那才是她父亲 |
[06:09] | He seeks no peace. | 他想要的不是和平 |
[06:11] | He seeks war. | 而是战争 |
[06:19] | Ah, Florence, you wretched hive of shit and sin! | 佛罗伦萨 狗屎和罪恶的窝巢 |
[06:24] | I have fucking missed you! | 我他妈想死你了 |
[06:29] | Is it after curfew? | 已经过了宵禁时间吗 |
[06:32] | It shouldn’t be. | 不该啊 |
[06:35] | The lamps in Giotto’s tower are dark. | 乔托塔的灯灭了 |
[06:40] | – Something’s amiss. – Exactly! I’m not drunk yet. | -有点不对劲 -是啊 我还没喝醉 |
[06:44] | There you and I agree. | 这我同意 |
[06:45] | Come on, painter, our first round’s on me. | 走吧 画家 第一轮我请 |
[06:48] | That’ll be the fucking day! | 这可太好了 |
[06:51] | When I’ve finished my maps… | 等我绘好地图 |
[06:53] | Listen! of the New World, | 听我说 等我绘好新世界的地图 |
[06:55] | my Pisan friend Cristoforo will make me a rich man. | 我比萨的朋友克里斯托弗洛 会助我发大财 |
[06:57] | You two go along without me. There’s someone I must see. | 你们俩自己去吧 我要去见个人 |
[07:02] | Great. | 这可好 |
[07:32] | One way or another, | 无论如何 |
[07:34] | I knew that fate would bring you home. | 我就知道命运会带你们回家 |
[07:38] | Maestro. | 大师 |
[07:41] | It’s so good to see you. | 见到你真好 |
[07:43] | And you, my boy. | 你也是 孩子 |
[07:46] | It’s wonderful to know that you’re both still alive. | 你们都还活着 真是太棒了 |
[07:48] | – I’ve something to show you. – No. Before you do, Leo… | -我有东西要给你看 -等等 列奥 |
[07:50] | Andrea, I know you’ve always believed my quest is foolish fire, but… | 安德烈 我知道你一直觉得我的追寻很愚蠢 |
[07:56] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[07:57] | Now, we found this in the city made of stone. | 在石头垒砌的城市中找到的 |
[08:00] | What in God’s name… | 怎么回事 |
[08:03] | It’s a Brazen Head. | 是一颗铜头 |
[08:05] | That’s impossible. | 这不可能 |
[08:07] | It’s just a myth. | 那只是传说 |
[08:08] | No, it’s very real. | 不 这是真的 |
[08:10] | This device, its machinations are like nothing I’ve ever seen. | 这件装置 他的构造前所未见 |
[08:15] | We must hide it. | 得把它藏起来 |
[08:17] | Andrea, I need your help. | 安德烈 我需要你帮忙 |
[08:18] | Stop. There’s something you must know. | 别说了 你得知道一件事 |
[08:20] | They came in here! | 他们进这儿来了 |
[08:24] | There they are. | 在这儿呢 |
[08:26] | Oh, for fuck’s sake. | 我去啊 |
[08:29] | We’ve literally just got back. | 我们真的是刚刚回来啊 |
[08:32] | So tell Captain Dragonetti | 告诉德拉戈内蒂队长 |
[08:34] | he can save his harassment until tomorrow. | 他可以明天再来骚扰我们 |
[08:36] | No need. Things have changed in your absence, artista. | 不必 你不在的时候发生了些变化 工匠 |
[08:40] | I’m captain now. | 现在我是队长了 |
[08:48] | – What’s happened? – I was trying to tell you, my boy. | -发生了什么 -我正想跟你说 孩子 |
[08:51] | This place is no longer home. | 这个地方已经不是我们的家了 |
[08:54] | Bring these two to the palace. | 把他们带去宫殿 |
[09:44] | Signora? | 夫人 |
[09:46] | – Who did this to you? – I did. | -谁把你弄成这样 -我 |
[09:51] | Welcome home, artista. | 欢迎回家 工匠 |
[09:53] | I wondered when Florence’s famed war engineer would turn up. | 我还想佛罗伦萨著名的武器制造师几时来呢 |
[09:57] | Not quite the challenge I expected. | 可没有我设想的那么厉害啊 |
[10:00] | – Why are you here? – For money. | -你怎么在这儿 -为钱啊 |
[10:02] | The Holy Father paid my forces a tidy sum to take Florence. | 圣父备下丰厚酬劳 让我拿下佛罗伦萨 |
[10:07] | Where’s Lorenzo? | 洛伦佐呢 |
[10:08] | He’s gone to undo Naples’ alliance with Rome. | 他去那不勒斯 想解除他们与罗马的联盟 |
[10:11] | You still believe that tale? | 你还信这一套 |
[10:13] | It’s more likely he’s taken another mistress. | 他恐怕是找了上新的情妇 |
[10:16] | And slithered off to the safety of France or Spain. | 跑去法国或西班牙安全的地方避难了 |
[10:19] | Lorenzo would never abandon Florence. | 洛伦佐绝不会抛弃佛罗伦萨 |
[10:21] | Yet here I am, | 可我还是来了 |
[10:23] | sitting in his throne among his many luxuries. | 坐在他的王位上 享用他的奢华物品 |
[10:29] | His blade. | 他的剑 |
[10:31] | – It looks valuable. – I know this piece. | -好像挺值钱 -我认得这把剑 |
[10:34] | It’s a bit smaller than I remember. | 比我印象中小 |
[10:36] | Old Cosimo’s sword he bequeathed to his grandsons. | 老科西莫将自己的剑赠予孙辈 |
[10:39] | How’d you get your hands on it? | 你是怎么拿到手的 |
[10:42] | I swore to follow its instructions. | 我发誓遵循剑上铭文 |
[10:46] | “Freedom of the people”? | “人民的自由”吗 |
[10:49] | Look what freedom you and Lorenzo have achieved for your people. | 看看你和洛伦佐给人民带来的自由吧 |
[10:53] | The fight’s not over yet. | 这战争还没结束 |
[10:57] | Lorenzo will return. | 洛伦佐会回来的 |
[11:00] | Of course he will. Where else will we bury him? | 当然得回来 不然把他埋在哪 |
[11:12] | Your obstinacy is becoming tedious. | 你这么顽固 真叫人受不了 |
[11:15] | If you simply point to where you relocated | 只要你把你们银行 |
[11:18] | your bank’s golden stockpile, | 储备黄金的地方指出来 |
[11:20] | you and your family will be allowed | 我保证给你的家族 |
[11:21] | to live out the rest of your days | 分一小块土地 |
[11:23] | on a small plot of land. | 让你们安度余生 |
[11:25] | Well, it is safely hidden behind the walls of Florence. | 黄金安全地藏在佛罗伦萨城墙内 |
[11:30] | That’s a lie. | 胡说 |
[11:31] | We’ve searched every corner of the city. | 我们把城市都搜遍了 |
[11:33] | Impossible. | 不可能 |
[11:36] | What if I told you that Duke Federico sacked your beloved Florence… | 如果我说费德里科公爵听我的命令 |
[11:42] | at my behest? | 洗劫了佛罗伦萨呢 |
[11:45] | Perhaps you should ask someone with direct knowledge of the situation. | 还是请个当事人来给你讲讲形势吧 |
[11:50] | The soul survivor of your own militia. | 你唯一幸存的手下 |
[11:59] | You’re Bianchi’s boy, are you not? | 你是毕安奇的儿子吧 |
[12:01] | His youngest son. | 他的小儿子 |
[12:02] | I’m now his only son. | 现在也是他的独子 |
[12:05] | You have served your republic well. | 你为共和国鞠躬尽瘁了 |
[12:09] | I beg to differ. | 我可不觉得 |
[12:16] | Here lies proof, Lorenzo, | 这就是证据 洛伦佐 |
[12:17] | that all Florence is under our command. | 佛罗伦萨被我们控制了 |
[12:20] | Its citizens, your daughters… | 城里的百姓 你的女儿们 |
[12:23] | your wife. | 你妻子 |
[12:25] | Perhaps under Federico, she will finally bear a son. | 也许费德里科能帮她生个儿子出来 |
[12:32] | You kill me… | 敢杀我 |
[12:33] | and I swear, the Medici wealth | 我发誓 美第奇家的财富 |
[12:35] | will forever remain beyond your grasp. | 你永远也碰不到 |
[12:38] | The men who guard it are the only people, save myself, | 除了我 只有看守黄金的人 |
[12:41] | who know its location. | 知道位置 |
[12:42] | They will die before you ever lay a hand on a single florin. | 他们死也不会让你拿到一佛罗林 |
[12:46] | Usurer. | 放高利贷的 |
[12:47] | You are no better than heathens, Turks or Jews. | 你和异教徒 土耳其人 犹太人一样卑劣 |
[12:51] | But | 可是 |
[12:53] | I will willingly give all the Medici gold to you… | 如果你保证共和国及其国民的安全 |
[12:57] | Your Grace, | 国王陛下 |
[12:59] | if you can guarantee the safety | 我就心甘情愿 |
[13:01] | of my republic and its citizens. | 把黄金全部赠予您 |
[13:05] | What balls! | 扯淡 |
[13:07] | Our forces control all of Tuscany. | 我们的军队控制着托斯卡纳 |
[13:10] | Alfonso, serious discussions are no place for children. | 阿方索 正经事小孩子不要插嘴 |
[13:14] | We will find their gold eventually. | 我们总能找到黄金的 |
[13:16] | Remove yourself! | 出去 |
[13:21] | I remind Your Majesty, we are already allied. | 我要提醒国王陛下 我们已经结盟了 |
[13:26] | This is not a negotiation. | 他没资格谈判 |
[13:29] | He is offering to make me the richest man in Italy. | 他要让我做意大利最富有的人 |
[13:34] | This just became a negotiation. | 他现在有资格谈判了 |
[13:53] | Nico? | 尼克 |
[13:55] | Nico! | 尼克 |
[13:56] | Vanessa! | 温妮莎 |
[13:57] | Leo! | 列奥 |
[13:58] | There you are! | 你们来了 |
[14:02] | I knew you wouldn’t stay gone. | 就知道你会回来 |
[14:05] | – Oh, look at you. – Look at you. | -瞧瞧你啊 -悄悄你 |
[14:07] | The physic said I’m due any day now. | 医师说马上临盆了 |
[14:10] | Those monsters keeping you in here? | 那群禽兽把你关在这吗 |
[14:11] | Do they know you carry Giuliano’s child? | 他们知道孩子是朱利亚诺的吗 |
[14:13] | They don’t care. | 他们不在乎 |
[14:19] | Move! | 让开 |
[14:23] | – You need medical attention? – Da Vinci! | -需要医生吗 -达·芬奇 |
[14:32] | Yes. | 怎么了 |
[14:39] | – You should be honored. – Why? | -你该感到荣幸 -为什么 |
[14:41] | The Duke has sent his personal torturers to have a word with you. | 公爵派自己的私人拷问官跟你谈谈 |
[14:52] | Look at you, making yourself at home. | 看看你 像在自己家一样 |
[14:55] | My husband has been pacing the halls for hours. | 我丈夫一直在大厅里踱步 |
[14:58] | But you seem vigorous as ever. | 你却如以往一般 |
[15:00] | Well, you know I have a robust appetite. | 我一直食量大如牛 |
[15:02] | Indeed. | 可不是 |
[15:03] | I must say, I’m very happy to see you clean shaven. | 我得说 你刮了胡子真帅 |
[15:08] | As you remember. | 像以前一样 |
[15:55] | For weeks, I have imagined this moment. | 我等了数周 |
[16:00] | I rejoice that it has finally arrived. | 终于等到了这一刻 |
[16:04] | Why are you here, Girolamo? | 你为什么来这 吉罗拉莫 |
[16:08] | Because you’re the true hand of God on earth. | 因为你才是上帝真正的使节 |
[16:13] | Because I was a fool to believe I could gain the Lord’s grace | 因为我曾愚蠢地以为 追随父亲 |
[16:15] | by following my father. | 就能得到主的青睐 |
[16:21] | I throw myself entirely at your mercy. | 我全凭您处置 |
[16:25] | I beg you for your forgiveness. | 恳请您原谅我 |
[16:32] | Rise. | 起来吧 |
[16:43] | My own father would have taken the lash to me or worse. | 我的父亲只会对我施以暴力 |
[16:49] | You’ll never know how your absolution soothes my soul. | 您的赦免是对我莫大的慰藉 |
[16:54] | There is no absolution. | 谁赦免你了 |
[16:58] | Not from me. | 我没有 |
[17:02] | You stood by as your father murdered my child. | 你父亲杀了我的孩子 你却袖手旁观 |
[17:09] | You commanded Lucrezia to whore herself | 你以假教皇的名义 逼卢奎西亚 |
[17:11] | in the name of a false pope! | 出卖自己的肉体 |
[17:15] | I will do whatever you require to restore you | 能让您恢复地位 |
[17:18] | to your rightful place… | 曝光我父亲的暴行 |
[17:21] | to expose my father, | 能弥补我们两个 |
[17:23] | to put an end to all the suffering | 假借上帝之名做下的孽 |
[17:25] | we’ve brought upon the world in God’s name. | 我做什么都愿意 |
[17:28] | This will not be an end of suffering, Girolamo. | 这不是苦难的终点 吉罗拉莫 |
[17:32] | Not for you. | 对你来说不是 |
[17:34] | Your suffering will not end until the day you die! | 你的苦难 至死方能结束 |
[17:41] | If what you seek is forgiveness, | 如果你要寻求宽恕 |
[17:42] | then I suggest you look elsewhere. | 找别人去吧 |
[17:46] | I cannot serve my father. | 我不能服侍我的父亲了 |
[18:08] | If you will not take me… | 您不收留我 |
[18:13] | I have nothing. | 我一无所有 |
[18:18] | “Nothing” is what you deserve. | 那也是你咎由自取 |
[19:34] | You’re the sodomite? | 你是那个鸡奸犯吗 |
[19:37] | You might actually enjoy this. | 没准会喜欢这个 |
[20:02] | Da Vinci? | 达·芬奇 |
[20:06] | Yes? | 怎么了 |
[20:06] | I always wanted to meet you. | 一直想见见你 |
[20:09] | Though perhaps under different circumstances. | 不过想的不是这样情势 |
[20:12] | Carlo di Medici, Cosimo’s son. | 卡洛·德·美第奇 科西莫的儿子 |
[20:15] | – Yes. – A bastard, like yourself, I believe. | -果然 -和你一样 是私生子 |
[20:19] | So I’ve been told. | 我也这么听说的 |
[20:22] | I returned to aid my family… | 我来给家族帮忙 |
[20:25] | rather unsuccessfully. | 相当不成功 |
[20:27] | Well, is there no one left who can fight for Florence? | 就没有人为佛罗伦萨而战吗 |
[20:30] | There may be some, hidden in the shadows. | 也许还有人暗中抗争 |
[20:33] | But those who can fight have been jailed. | 不过反抗的人都被关起来了 |
[20:37] | Or worse. | 或是更惨 |
[20:47] | I’m feeling hoggish. | 我都欲火焚身了 |
[20:49] | Get us one more. | 再找一个来 |
[20:52] | The Duke knows his business. | 公爵真内行 |
[20:54] | It’s not every day we see torturers with these credentials. | 我们并不每天都能见到有资质的施虐人 |
[20:58] | This way. | 这边请 |
[21:01] | Move. | 让开 |
[21:02] | It would be an honor if you let me watch. | 如果我能在旁看着 就太荣幸了 |
[21:07] | The painter and I have some history. | 这画师和我有过节 |
[21:11] | I’d love it if you’d allow me to deliver the opening blow. | 如果能由我来开始 我会很高兴 |
[21:13] | Torture is a learned art. | 施虐是一门精深的技术 |
[21:17] | But we may allow you, if you are willing to… | 我们可以让你开始 如果你愿意… |
[21:21] | ..fondle our balls. | 摸摸我们的蛋 |
[21:30] | – How the… – It’s a gift. | -真是… -这是惊喜 |
[21:32] | Oh, we must release him as well. | 我们也得把他放了 |
[21:36] | He’s a Medici. | 他是美第奇家族的人 |
[21:41] | Right, now, put this on. | 好 把这个穿上 |
[21:44] | – What about the others? – No time. | -其他人怎么办 – 没时间 |
[21:46] | They’ll figure us out unless we leave now. | 我们现在就走 不然会被发现的 |
[21:47] | You’re more use to them outside of these walls, Da Vinci. | 你逃出去对他们帮助更大 达·芬奇 |
[21:50] | Put this on. | 把这个穿上 |
[21:52] | The loyalists are holed up at the Barking Dog. | 美第奇的追随者都藏在吠犬酒馆 |
[22:16] | Those fucking dogs are out for blood tonight. | 这群狗杂种今晚到处找麻烦 |
[22:19] | They’re looking for us, Leo. | 他们在找我们 列奥 |
[22:20] | We’ve got to get out of Florence, | 我们得离开佛罗伦萨 |
[22:21] | they’ll turn this city upside down till they find us. | 他们为了找我们会把城市翻过来的 |
[22:23] | We’re not leaving Florence. | 我们不离开佛罗伦萨 |
[22:25] | We have to take the city back. | 我们必须把它夺回来 |
[22:26] | – You’re out of your mind. – He’s right. | -你疯了 -他说得对 |
[22:29] | Captain Dragonetti. | 德拉戈内蒂队长 |
[22:30] | Not since they stripped me of my title. | 我不是队长了 他们剥夺了我的头衔 |
[22:33] | The Officers of the Night. | 夜巡队 |
[22:35] | Some of those are still your own men. | 应该还有一些你的手下 |
[22:37] | Traitors. | 都是些叛徒 |
[22:39] | – How is she? – Da Vinci confirms Clarice is still alive. | -她怎么样 -达·芬奇确定克拉丽斯还活着 |
[22:42] | I failed her and the whole city. | 我辜负了她和整座城市 |
[22:44] | There must be a way of winning the city back. | 一定有方法能把佛罗伦萨夺回来 |
[22:47] | Duke Federico. | 费德里科公爵 |
[22:49] | His men work for money. | 他的手下都是为钱卖命 |
[22:50] | So, we take him out, they’ll disperse. | 我们除掉他 士兵就四散了 |
[22:52] | The Duke’s no fool. | 公爵又不傻 |
[22:54] | He’s covered all points of entry. | 他包围了所有的入口 |
[22:56] | The palace can’t be impenetrable. | 宫殿不可能一个缺口都没有 |
[22:58] | I may have a way. | 我有条路子 |
[23:00] | One Urbino may not think to guard. | 一个乌比诺想不到去把守的地方 |
[23:02] | There’s a grated opening that provides ventilation | 铁匠的熔炉那里有个炉格 |
[23:04] | for the blacksmith’s forge. | 用来给熔炉通风 |
[23:06] | And you’d enter the furnace? | 要从熔炉里走吗 |
[23:08] | It leads up the chimney to the roof. | 它将烟囱引向屋顶 |
[23:10] | What if the forge is lit? You’d be broiled alive. | 要是熔炉开着呢 你会被活活烤死的 |
[23:13] | I’ve examined the entire palace structure for weaknesses, | 我检查过整座宫殿的结构缺陷 |
[23:15] | there are none. | 它无懈可击 |
[23:16] | And yet three assassins entered through windows just weeks ago. | 但几周前还是有三名刺客从窗子进去了 |
[23:19] | – Windows? – The clerestory windows. | -窗子 -是天窗 |
[23:22] | The ones in the roof. | 屋顶上的 |
[23:24] | They open up to the bedrooms, the gallery and the great hall. | 通向卧室 走廊和大厅的天窗 |
[23:28] | That may work. | 那或许可行 |
[23:32] | You’ll never reach them without being spotted. | 你从那里走一定会被人发现 |
[23:39] | I need these items: | 我需要这些东西 |
[23:40] | Zo, eight planks of wood, as pliable as possible. | 泽洛 八根尽可能柔韧的木条 |
[23:42] | I’m not wandering the streets. They’re searching for us. | 我才不上街晃荡 他们在抓我们呢 |
[23:45] | I need a ten pound iron weight, | 我需要十磅重的铁 |
[23:46] | the bladder of a freshly-killed cow, | 新杀乳牛的膀胱 |
[23:48] | and some spongia soporifica. | 还有一些催眠海绵海绵 |
[23:50] | You’d poison their food? | 你要给他们下毒吗 |
[23:51] | They’re trained mercenaries. | 他们是受过训练的雇佣兵 |
[23:52] | They avoid traps like this by eating in shifts. | 为了避免这样的陷阱 他们轮班吃饭 |
[23:55] | They don’t breathe in shifts. | 他们又不轮班呼吸 |
[23:56] | Fumes? | 烟雾吗 |
[23:57] | Exactly. Hit them from above | 正是 从上面扔下去 |
[23:59] | and knock them out. | 把他们弄晕 |
[24:00] | Sorry. Sorry, with all due respect, | 抱歉 抱歉 恕我冒昧 |
[24:02] | how are we gonna infiltrate a palace | 我们如何潜入一座 |
[24:04] | guarded by the most brutal soldiers in Italy? | 由全意大利最野蛮的士兵把守的宫殿 |
[24:08] | Creatively. | 靠创造力 |
[24:16] | Relieve your thirst. | 喝一点解解渴 |
[24:19] | Now you offer me help. | 现在你倒帮我了 |
[24:23] | No, wait. | 别 等一下 |
[24:36] | I did help you. | 我确实帮了你 |
[24:38] | You wanted them to know about your father, did you not? | 你希望他们知道你父亲 对不对 |
[24:49] | Your only mission was to get the son of the Sultan to Rome. | 你唯一的任务就是让苏丹之子去罗马 |
[24:55] | Once that was accomplished, the outcome was all but assured. | 这任务一旦完成 结果必定如你所愿 |
[24:59] | If Bayezid is killed, the result is war. | 如果巴耶塞特被杀 结果就是战争 |
[25:02] | If he is imprisoned, war again. | 如果他被监禁 还是战争 |
[25:03] | If he is dishonored and dismissed… | 如果他被羞辱并遣返 |
[25:07] | retaliation will be required. | 就必定会报复 |
[25:10] | The only outcome that would undo your father’s plan, | 唯一能破坏你父亲计划的结果 |
[25:14] | is if the pretender were to consider peace. | 就是那个假冒者考虑和平 |
[25:19] | Which is an impossibility. | 而这根本不可能 |
[25:22] | When my father regains his position, | 等我父亲重回属于他的位置 |
[25:25] | and all of Italy are united behind him, | 并且整个意大利随之统一 |
[25:28] | he will restore peace. | 他会恢复和平 |
[25:31] | Yes. | 是 |
[25:33] | He will. | 他会的 |
[25:36] | The dead are always peaceful. | 死者永远和平 |
[25:54] | I trust you are as happy to see me | 我相信你非常高兴见到我 |
[25:56] | as I am to see you. | 就像我见到你一样 |
[26:08] | I suppose even King Arthur won a battle or two with witchcraft. | 我想即使亚瑟王也靠巫术赢过一两场战争 |
[26:11] | Arthur had a magician at his disposal. | 亚瑟有一位供他差遣的巫师 |
[26:13] | And you are? | 那你呢 |
[26:17] | I’m just a man. | 我只是个普通人 |
[26:19] | With varied interests, like your father, Cosimo. | 像你父亲科西莫一样兴趣广泛 |
[26:23] | Duke Federico has more men outside the city gates. | 费德里科公爵在城外人手更多 |
[26:26] | If we fail to deliver your concoction, | 如果你配的药投放失败 |
[26:28] | they’ll execute us all. | 他们会把我们全都处死 |
[26:29] | We won’t fail. | 我们不会失败 |
[26:31] | The trajectories of flying objects is something | 我近来搞清楚了 |
[26:32] | I’ve become versed in of late. | 飞行物的飞行轨迹 |
[26:36] | This… | 这个 |
[26:39] | This armature employs a semi-elliptical lead spring. | 这个支架使用半椭圆形弹簧 |
[26:42] | It improves upon any catapult those mercenaries | 我做了改良 它比那些雇佣兵从前见过的 |
[26:44] | will have encountered in the past. | 任何弹射器都要合理准确 |
[26:49] | You are like my father. | 你真像我父亲 |
[26:51] | I’d wager you’re just as interested in the Book of Leaves. | 我敢说你对《叶之书》同样有兴趣 |
[26:56] | I’ve heard of it. | 我是听说过 |
[26:59] | We’ve got a problem! | 我们遇到了麻烦 |
[27:00] | Dragonetti, Vespucci and your friend, | 德拉戈内蒂 韦斯普奇和你的朋友 |
[27:04] | the Duke’s soldiers just caught them | 公爵的士兵刚刚抓到了他们 |
[27:05] | taking wood for your catapult. | 给你带制作弹射器的木头 |
[27:09] | – We have to help them. – Da Vinci, wait! | -我们得去救他们 -达·芬奇 等等 |
[27:11] | You’ll fail. | 你会被抓的 |
[27:16] | Oh, fuck! Fuck! | 该死 真该死 |
[27:22] | The palace can be breached. | 宫殿是有缺口的 |
[27:25] | – That furnace. – Yes. | -熔炉 -没错 |
[27:26] | The grate providing ventilation for the blacksmith’s forge. | 那个炉格用来给铁匠的熔炉通风 |
[27:28] | Dragonetti said that was too dangerous. | 德拉戈内蒂说那太危险了 |
[27:30] | He did. | 没错 |
[27:31] | But he’s no bastard. | 但他不是私生子 |
[27:41] | This way. This way. | 这边走 这边走 |
[27:45] | It’s warm. We only have a few moments | 还是温热的 再过段时间 |
[27:47] | before it’s hot enough to cook us through. | 就该烫的能把我们烤熟了 |
[27:57] | After you. | 你先请 |
[28:13] | You, girl. | 你 姑娘 |
[28:15] | Come with me. | 跟我来 |
[28:19] | – You! – She’s pregnant, you pig. | -你 -她都怀孕了 你这头猪 |
[28:22] | Her mouth isn’t pregnant. | 她嘴又没怀孕 |
[28:33] | I may not win this fight. | 也许我打不赢你 |
[28:36] | But you may not leave this cell with all of your parts. | 但你也别想毫发无损地出去 |
[28:43] | Get up, you little shit. | 站起来 你个小蠢货 |
[29:01] | I bet you’re not even the one who stuck it in her. | 八成肚子里都不是你的种 |
[29:04] | Shit! | 混蛋 |
[29:09] | – Nico, are you okay? – It’s alright. | -尼克 你没事吧 -没事 |
[29:53] | Thank you. | 谢谢 |
[29:57] | – Are you ready? – Okay. | -准备好了吗 -好了 |
[30:00] | Let’s go. | 来吧 |
[30:15] | – Thank you. – Are you alright? | -谢谢 -你还好吧 |
[30:17] | I will be when this is over. | 等这事过去就好了 |
[30:22] | Get to the great hall. | 去礼堂 |
[30:39] | More wine! | 再来点酒 |
[30:57] | Sure you don’t want a taste? | 你不想尝尝吗 |
[31:01] | Soon enough, you’ll give yourself to me willingly. | 你很快就会主动找献身于我的 |
[31:05] | It’s the only way I’ll have you. | 我就等你回心转意 |
[31:08] | Signore, the Florentine rebels that we caught. | 阁下 抓到的佛罗伦萨抵抗者 |
[31:10] | That one’s caused me lots of grief since we arrived. | 到这之后 这家伙给我惹了不少麻烦 |
[31:24] | Yes, I’ve taken shits more impressive than these two. | 我可对付过比这两位厉害的 |
[31:28] | What do you think? Shall we have some entertainment? | 我们找个乐子怎么样 |
[31:33] | More wine! | 再来点酒 |
[31:35] | More wine, come on. | 快点 上酒 |
[32:31] | Clarice? | 克拉丽斯 |
[32:34] | Carlo? You took long enough. | 卡洛吗 你怎么才来 |
[32:39] | It’s okay. | 没事了 |
[32:43] | It’s okay. | 没事了 |
[32:56] | We only need one of them to dangle | 给全城杀鸡儆猴 |
[32:58] | in front of the city as an example. | 吊死一个就够了 |
[33:01] | Let’s leave it up to them to choose. | 让他们自己决定吧 |
[33:05] | 100 on the skinny one! | 一百赌瘦猴赢 |
[33:11] | They expect us to fight? | 他们想让我俩打架吗 |
[33:13] | To the death, for their amusement. | 让咱俩拼命 给他们取乐 |
[33:15] | Well, they’re fucking mad! | 简直疯了 |
[33:16] | Especially if they bet on you. | 尤其他们还赌你赢 |
[33:17] | You’ll be dead before second course. | 第二道菜上来前你死定了 |
[33:20] | You would kill me? | 你要杀我吗 |
[33:57] | Who’s the cum-chucker now? | 现在看谁是傻逼 |
[34:11] | Wait, look! | 等等 看哪 |
[34:14] | What in God’s name is that? | 那是个什么东西 |
[34:19] | Leo. | 列奥 |
[34:23] | Wait! | 等等 |
[35:21] | You’re a sly little swordsman for a painter. | 你这画画的还挺会耍剑 |
[35:54] | That the best you can do? | 就这点儿本事吗 |
[36:26] | Oh, nearly. | 差不多吧 |
[36:41] | Why do I keep fucking missing you? | 该死 为什么总砍不到你 |
[36:42] | One eye, maybe? | 也许因为你独眼 |
[36:45] | Well, you said it yourself, | 你自己也说了 |
[36:46] | I’m a sly little swordsman for a painter. | 我这画画的还挺会耍剑 |
[36:48] | And you’ve got one weakness that I’ve been forced to exploit. | 你这缺点 我也不得不利用 |
[36:56] | You lack perspective. | 你分不清远近 |
[36:59] | Da Vinci, stay your hand! | 达·芬奇 慢着 |
[37:01] | Tell him, woman. | 告诉他 女人 |
[37:03] | I’m the Duke of Urbino. | 我是乌比诺的公爵 |
[37:05] | There’ll be a tribunal. | 享有庭审权利 |
[37:06] | My fate won’t be decided by some Florentine bastard. | 我的命运不归佛罗伦萨的混混决定 |
[37:09] | I’ll be judged by my fellow heads of state. | 城邦领袖才有权审理我 |
[37:13] | That you will. | 当然 |
[37:20] | Guilty. | 判你有罪 |
[37:56] | Why are you doing this? | 你为何要这样做 |
[37:58] | To prepare you, for what comes next. | 让你对未来有所准备 |
[38:32] | I will embrace your mercy that you granted. | 我将热忱地接受您的仁慈 |
[38:37] | Or if you so desire, | 若您不愿如此 |
[38:40] | I will embrace my penance. | 我也会接受您的惩罚以赎罪 |
[40:19] | Duke Federico’s men have abandoned the city. | 费德里科公爵的人马全部弃城而逃了 |
[40:25] | I thank you, Leonardo. | 我很感谢你 列奥纳多 |
[40:30] | Anyone would have done the same in my position. | 换作谁都会如此的 |
[40:34] | Where does this humility come from? | 你怎么突然变得如此谦逊了 |
[40:36] | It doesn’t suit you. | 跟你真不配 |
[40:38] | I’ve had an enlightening few months, Signora. | 这几个月的经历令我备受启发 夫人 |
[40:43] | As have I. | 我也是 |
[40:47] | I believe this is yours. | 这也该物归原主了 |
[40:49] | I may carry it but it belongs to your husband. | 我只是携带者 它属于您的丈夫 |
[41:04] | There’s a reason Lorenzo wanted you to have it. | 洛伦佐赠剑自有他的道理 |
[41:11] | Leo, my boy! | 列奥 我的孩子 |
[41:13] | Oh. I’m sorry, Signora. | 抱歉 夫人 |
[41:15] | I won’t keep him long but he must come with me at once. | 我不会耽搁他很久 但他得跟我走 |
[41:19] | I have something to show you. | 我有东西给你看 |
[41:36] | Your Grace. | 陛下 |
[41:37] | In our conversation last night, we… | 通过昨晚的交谈 |
[41:41] | we found that we both | 我们发现 |
[41:42] | have something of value to offer each other. | 彼此都有对方想要的东西 |
[41:49] | Please accept my offer | 请接受我的请求 |
[41:51] | to share my good fortune with Naples | 与那不勒斯共享荣华富贵 |
[41:56] | and our successes will know no bounds. | 我们携手将能取得宏大的成就 |
[42:02] | Your Grace, will you…? | 陛下 可否请您… |
[42:06] | It seems as if my father’s desire to negotiate | 看来我父亲谈判的欲望 |
[42:10] | has cooled. | 已经冷却 |
[42:16] | My father valued power above all else. | 我父亲将力量看的最高 |
[42:22] | He taught me well. | 他也教会了我 |
[42:25] | His cruelty prepared me for this moment. | 他的残忍让我走到今天 |
[42:32] | He was going to accept your offer. | 他本会接受你的请求 |
[42:36] | But in the end | 可惜最终 |
[42:39] | I could not allow that to happen. | 我还是不能容忍这种事情 |
[42:43] | Join me, my queen. | 过来 我的王后 |
[43:01] | Would you be so kind as to tell your old friend | 可否请你告诉你昔日的朋友 |
[43:04] | the King’s verdict? | 国王的判决 |
[43:10] | King Alfonso pledges to act as the sword of Rome | 阿方索国王决意做罗马的利剑 |
[43:14] | rejecting your offer of alliance. | 拒绝与你结盟 |
[43:18] | I look forward to our deepening communion, Your Highness. | 我期待着下次深入交流 陛下 |
[43:22] | Now, Lorenzo, | 洛伦佐 |
[43:24] | shall we discuss the pending matter of your gold? | 我们是不是可以聊聊你的金子了 |
[43:33] | Well, this is all foreign to me. | 这对我都是新鲜事 |
[43:40] | For the first time, my boy, | 孩子 我头一次觉得 |
[43:42] | I think there may be something to this Book of Leaves of yours. | 也许你那《叶之书》还有点意思 |
[43:48] | Well, what happened to foolish fire? | 不是蠢人的追求了吗 |
[43:49] | Well, perhaps the only fool is me. | 也许愚蠢的是我 |
[43:56] | Well, this device runs using gold helical springs. | 这个装置靠金制螺旋弹簧运转 |
[43:59] | – Right. – As luck would have it, | -太对了 -碰巧的是 |
[44:01] | my experience as a goldsmith | 我以前做过金匠 |
[44:03] | has allowed me to repair this wonder. | 凭旧手艺把这精巧的玩意修好了 |
[44:07] | I took a closer look at the circular discs inside the mechanism. | 我仔细研究了下里面的圆盘 |
[44:10] | – Yes. – And you can see | -然后呢 -你能看到 |
[44:12] | these curious grooves and ridges etched into them | 这上面有很多奇怪的凹槽和凸起 |
[44:17] | like a sculpture. | 像雕塑一样 |
[44:18] | I realized that they must have been chiseled in. | 这些一定是被刻上去的 |
[44:22] | – With amazing precision. – Yes. | -异常精密 -没错 |
[44:24] | And this needle-like piece | 而这根针状结构 |
[44:26] | when placed upon the corresponding grooves | 装在相应的凹槽里 |
[44:28] | moved along at a steady pace. | 匀速转动划过 |
[44:33] | The resulting combination created sound. | 相互摩擦产生声音 |
[44:38] | – My mother’s message. – Yes. In its entirety. | -我母亲的口信 -对 完整的 |
[44:56] | Leonardo, my dearest. | 我最亲爱的列奥纳多 |
[44:58] | I was betrayed. | 我惨遭背叛 |
[45:00] | I could not keep the Book of Leaves here. | 不能把《叶之书》存在这里 |
[45:03] | The only way you will find its location | 要想找到书在哪里 |
[45:05] | is if you give up your quest for me. | 你必须放弃寻找我 |
[45:08] | You must beware of The Labyrinth. | 你要小心迷宫 |
[45:11] | Beware the enemies of man. | 小心人类之敌 |
[45:13] | They are everywhere. | 他们无处不在 |
[45:22] | So is that… Is that…that’s all? | 这就…这就完了吗 |
[45:28] | – I expected more. – There is. | -我以为会有更多信息 -有的 |
[45:31] | If you’re truly listening. | 如果你认真听 |
[45:39] | Leonardo, my dearest. # | 我最亲爱的列奥纳多 |
[45:41] | I was betrayed. # | 我惨遭背叛 |
[45:43] | I could not keep the Book of Leaves here. # | 不能把《叶之书》存在这里 |
[45:46] | – The only way you will… – There are other hidden ridges. | -要想找到… -还有隐藏的刻痕 |
[45:48] | Other channels. | 其他频率 |
[45:50] | Those musical tones in the background. | 背景声中的音符 |
[45:52] | You’ve been trying to decode a message in your mother’s voice | 你一直在试图解析你母亲声音中的信息 |
[45:55] | but beyond the voice… | 但在她的声音之外 |
[46:00] | # Leonardo my dearest… | 我最亲爱的列奥纳多 |
[46:03] | There’s a code in the music. | 音乐里有密码 |
[46:06] | The words are smoke and mirrors, Leo. | 言语是骗人的烟雾和镜子 |
[46:08] | – Like everything we do. – Yes. | -和我们做的事情一样 -是啊 |
[46:12] | Paints on canvas. | 画布上的颜料 |
[46:14] | But in the end, what are we but masters of illusion? | 可是说到头 我们都是制造幻象的大师 |
[46:17] | And my mother is… one of us. She’s one of us. | 我母亲是和我们一样的人 她和我们一样 |
[46:20] | What separates us from the garment maker and the stone mason? | 是什么把我们与织工和石匠区别开 |
[46:24] | Ideas. | 是创意 |
[46:25] | Vibrant colors, yes, but beneath them, | 色彩要明艳 没错 但是在内里 |
[46:28] | out of sight from the untrained eye, | 外行人看不透的 |
[46:31] | meaning. | 是寓意 |
[47:00] | Girolamo Riario. | 吉罗拉莫·利拉奥 |
[47:03] | You were dead. | 你已死过一次 |
[47:07] | Now you’re born again. | 如今获得新生 |
[47:12] | Who are you? | 你是谁 |
[47:15] | We are the enemies of man. | 我们是人类之敌 |
[47:32] | Heard of the Spanish theorist Ramos de Pareja? | 听说过西班牙理论家拉莫斯·佩雷加吗 |
[47:34] | No. | 没有 |
[47:35] | He translated musical notation into a 21-letter system | 他将音符翻译成用二十一个字母 |
[47:38] | as a way of spelling words with notes. | 拼写的文字 |
[47:39] | Do you know, all these years, | 这么多年来 |
[47:42] | I never knew you could read music. | 我都不知道你懂乐谱 |
[47:44] | I learnt to play the lute when I was eight. | 我八岁就学会弹鲁特琴了 |
[47:46] | There was a girl involved. | 因为一个小姑娘 |
[47:47] | Naturally. | 这是自然 |
[47:47] | – And a boy. – Of course. | -还有个男孩子 -当然了 |
[47:49] | You never took the simple path. | 你就没有一天不作死 |
[47:58] | – Look, look, look – What, what, what? | -你看你看 -什么 |
[48:00] | These notes correspond to the same three words in Latin | 对应拉丁文中三个词的音符 |
[48:02] | repeated again and again. | 一直重复出现 |
[48:04] | Liber. Domus. Parvulus. | [拉丁语] |
[48:08] | Book. Home. And child. | 书 家 孩子 |
[48:12] | But what does it mean? | 可这是什么意思呢 |
[48:16] | It means my mother’s alive. | 意思是我母亲还活着 |
[48:19] | She left the vault with the Book of Leaves | 她带着《叶之书》离开了天穹 |
[48:21] | and took it somewhere she knew I would find it. | 去了一个她知道我会找到的地方 |
[48:23] | A child’s home. It’s my childhood home. | 一个孩子的故乡 我小时候的家 |
[48:27] | It’s in Vinci. | 在芬奇 |
[48:29] | Oh… Right. | 对啊 |
[48:33] | I’ll ready some horses. | 我去备马 |
[48:36] | You’re not coming with me. | 你不能跟我去 |
[48:37] | After all the nonsense this quest of yours has put me through, | 你追寻的东西害我摊上这么多疯事 |
[48:40] | how could I not? | 怎么能不去 |
[48:48] | I heard you. | 我听到了 |
[48:50] | I had faith that you still thought of me. | 我相信你仍然想着我 |
[48:54] | And you do. | 你真的想着我 |
[48:59] | You do. | 真的 |
[49:12] | A fascinating device. | 有意思的装置 |
[49:18] | Yes. It’s one I picked up on my recent travels. | 是啊 最近一次旅行中得到的 |
[49:22] | A precious gift from your mother. | 你母亲的珍贵礼物 |
[49:26] | How… She’s a lot like you. | -你怎么… -她和你很像 |
[49:29] | And just the same, she too will pay for the sins of Daedalus. | 同样的 她也要偿狄德勒斯之罪 |
[49:38] | – What did you just say? – I have said enough! | -你刚刚说什么 -我说的够多了 |
[49:47] | I knew Caterina for years. | 我认识卡特琳娜好多年了 |
[49:49] | She spoke in codes. | 她张口就是谜 |
[49:51] | You’ll realize soon enough Vinci is not what she meant. | 你很快就会明白 她指的并不是芬奇 |
[49:57] | You? You’re The Labyrinth? | 你 你是迷宫的人 |
[50:01] | We go by many names. | 我们有许多名字 |
[50:02] | The Bible describes the Devil as a serpent lying in wait. | 《圣经》中说魔鬼像潜伏的毒蛇 |
[50:05] | That would be fitting. Except there’s only one serpent | 说的很贴切 只不过毒蛇只有一条 |
[50:08] | and we are as plentiful as blades of grass. | 我们却多如原上之草 |
[50:13] | – Your… your father Cosimo – Was a Son of Mithras. | -你父亲柯西莫 -是密特拉之子 |
[50:17] | Right until the day I took his life. | 直到我取了他性命 |
[50:22] | They came here when I was just a little girl. | 我还是个小女孩时他们到了这里 |
[50:25] | We call them the Sun and the Moon. | 我们叫他们太阳和月亮 |
[50:28] | The man was dark as night. | 那男人黑如夜晚 |
[50:32] | It was you. | 是你 |
[50:34] | As I claimed the book from the Vault of Heaven | 当年我从天穹中取得《叶之书》 |
[50:35] | your mother took it from me and vanished. | 你母亲带着它消失了 |
[50:39] | She’s good at that. Disappearing. | 她很擅长销声匿迹 |
[50:43] | Like you we’ve searched for her. | 和你一样 我们一直在找她 |
[50:46] | She has eluded our grasp at every turn. | 每次都被她躲过了 |
[50:49] | But she made a mistake. | 可是她犯了个错误 |
[50:51] | She left us one last way to find the book, | 她给我们留下最后一条寻找《叶之书》的途径 |
[50:53] | one last map. | 最后一张地图 |
[50:55] | She left us you. | 她给我们留下了你 |
[50:58] | And you just fulfilled your destiny, Da Vinci. | 而你刚刚完成了自己的使命 达·芬奇 |
[51:01] | You led us right to it. | 把我们引向《叶之书》 |
[51:06] | Is everything alright? | 出什么事了吗 |
[51:08] | I heard a commotion. | 我听到一阵骚乱 |
[51:10] | – Leo. – No… | -列奥 -不 |
[51:11] | No, run. Run. | 不 快跑 |
[51:14] | Run. Run. | 跑 快跑 |
[51:18] | What have you done to him? | 你对他做了什么 |
[51:20] | Answer me! No! | 回答我 不 |
[51:40] | Who’s in there? | 谁在里面 |
[51:42] | Call the guards! Guards! | 叫卫兵 卫兵 |
[51:45] | Quickly! | 快啊 |
[52:17] | It’s alright… | 没事 |
[52:20] | Oh, Maestro. | 大师 |
[52:24] | I will fix this. | 我会把一切处理好 |
[52:27] | Maestro. | 大师 |
[52:30] | I swear to you. | 我发誓 |
[52:35] | I will make this right. | 我会让一切回归正轨 |
[52:41] | I know you will, my boy. | 我知道你会的 孩子 |
[52:47] | You know no other way. | 你一向能做到 |