英文名称:The Hunt for Red October
年代:1990
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:33] | It’s cold this morning, Captain. | 今天早上很冷 舰长 |
[01:44] | Cold. | 很冷 |
[01:57] | And hard. | 严寒 |
[02:16] | It’s time, Captain. | 是时候了 舰长 |
[02:22] | It’s time. | 是时候了 |
[02:25] | Time indeed. | 的确是时候了 |
[04:46] | Hey, what are you doing? | 你这儿在干什么? |
[04:48] | You’re supposed to be upstairs sleeping. | 你应该在楼上睡觉 |
[04:50] | – Stanley keeps waking me up. – Oh, I get it… | – 斯坦利不断吵醒我 – 原来是这样 |
[04:57] | – You’re getting heavy. – Don’t let her pull more than her usual nonsense. | – 你越来越重了 – 胡说 |
[05:01] | Two stories. Two glasses of water. Jack… | 她最多只准喝两杯水 听两个故事 杰克… |
[05:05] | You’re going to miss the plane. | 你快要错过班机了 |
[05:06] | OK. Cricket, you listen to me. | 好的 宝贝 听话 |
[05:08] | Go upstairs with Mrs. Wheeler now and go to sleep. | 跟惠勒太太上楼睡觉去 |
[05:11] | When I’m on my business trip… | 这次商务旅行 |
[05:14] | I’ll get Stanley a little brother, OK? | 我会给斯坦利买一个小弟弟 好吗? |
[05:16] | – Will you promise? – I promise. | – 一言为定? – 一言为定 |
[05:53] | – Can I get you anything, sir? – No, thank you very much. | – 先生 有什么吩咐吗? – 没有 谢谢你 |
[05:57] | You know, if you try and get some sleep… | 睡一觉吧 |
[05:59] | the flight will go a lot faster. | 时间会过得快一点 |
[06:02] | I can never sleep on a plane. Turbulence. | 在飞机上睡不着觉 我讨厌乱流 |
[06:06] | – Pardon? – Turbulence. | – 什么? – 乱流 |
[06:09] | Solar radiation heats the earth’s crust… | 阳光照射地面 |
[06:11] | warm air rises, cool air descends. | 热空气上升 冷空气下降 |
[06:14] | – I don’t like that. – Oh, well, try to get some sleep anyway. | – 我不喜欢乱流 – 还是睡一睡吧 |
[06:56] | Dr Ryan? | 瑞恩博士 |
[07:14] | Jack, boy, get yourself in here. | 杰克 小伙子 进来吧 |
[07:18] | Jesus, you look like hell. | 你很憔悴 |
[07:21] | Thank you very much, Admiral. | 谢谢你 司令 |
[07:23] | – Want coffee? – I think I need some coffee. | – 要咖啡吗? – 好的 |
[07:25] | I’m not going to ask you how your flight went. | 你一定不享受这次旅程 |
[07:29] | When did you last get some sleep? | 上次睡觉是什么时候? |
[07:31] | Oh, I don’t know. This thing’s still on London time. | 不知道 这表还是伦敦时间 |
[07:35] | – Milk and sugar? – Milk and sugar. | – 加糖加奶 – 加糖加奶 |
[07:39] | How’s Caroline? | 卡罗琳好吗? |
[07:42] | Last time I saw her was at your granddad’s place in Maine. | 上次见她还是在你爷爷家 |
[07:45] | She’s fine. She sends you her best. | 她很好 她向你致以问候 |
[07:48] | – And Sally? – She’s fine. | – 莎莉呢? – 他很好 |
[07:51] | What is she now, three? | 他有三岁了吧 |
[07:54] | No, she’s a very precocious five. | 五岁了 人小鬼大 |
[07:58] | She announced to Caroline… | 她说 |
[08:01] | and I the other day that her life would be less lonely… | 如果我们买一个小弟弟… |
[08:03] | if we were to buy her a baby brother. | 她就不会那么寂寞 |
[08:08] | But she decided it would be enough… | 后来她叫我们 |
[08:10] | if we were to buy one for Stanley. | 给斯坦利买个弟弟 |
[08:14] | – Who’s Stanley? – Ah, Stanley’s a bear. | – 谁是斯坦利? – 斯坦利是玩具熊 |
[08:20] | What’s important enough to get you on a plane in the middle of the night? | 为什么半夜赶乘飞机来这里? |
[08:26] | British Intelligence obtained these pictures two days ago | 英国情报局两天前获得这些 |
[08:28] | She’s the Red October. | 红十月号的照片 |
[08:31] | – She’s the latest Typhoon class. – Big son of a bitch. | – 红十月号是最新的台风级潜艇 – 真他X的大 |
[08:35] | 12 meters longer than standard Typhoon. 3 meters wider. | 比同类台风级潜艇长十二米 宽三米 |
[08:39] | – Captain’s name is Ramius. – One of yours? | – 舰长叫雷米斯 – 你调查过他? |
[08:43] | I did the bio on him last year. | 我去年调查过他 |
[08:46] | He’s taken out the lead boat in each new sub class for 10 years. | 他负责测试各级新型潜艇10年了 |
[08:49] | Fairly good political connections. | 政治关系良好 |
[08:51] | Trained most of their attack-boat skippers. | 大部分舰长都是由他一手训练 |
[08:54] | The Russians call him Vilnius nastavnic. | 苏联人叫他”维尔纽斯勒力” |
[08:58] | The Vilnius schoolmaster. | “维尔纽斯校长” |
[09:02] | – What are these doors? – Those doors, sir, are the problem. | – 这些是什么门? – 这些门正是问题所在 |
[09:07] | I don’t know what they are, neither do the British. | 我不知道那是什么 英国人也不知道 |
[09:11] | Perhaps our friends in Murmansk have come up with something new. | 也许我们在摩尔曼斯克的朋友会有点头绪 |
[09:14] | With your permission… | 如果你同意的话 |
[09:15] | I’d like to show these to someone. | 我想请泰勒舰长看看这些图片 |
[09:16] | Do you know Skip Tyler? | 你认识斯基普·泰勒吗? |
[09:18] | The sub driver? | 潜艇驾驶员? |
[09:20] | He was. Clipped by a drunk driver. Lost his leg. | 后来遇上车祸 断了腿 |
[09:22] | Now he’s doing some teaches at the Academy consulting for Navy labs. | 现在在军校教书 当海军顾问 |
[09:25] | – Clearance? – Top secret or better. | – 哪一类机密? – 最高机密 |
[09:30] | Margie, have a car for Dr. Ryan downstairs in 10 minutes. | 玛姬 十分钟内为瑞恩博士准备好座驾 |
[09:38] | The satellite caught Red October in Polijarny Inlet this morning. | 卫星今天早上在波利尼湾发现红十月号 |
[10:23] | – Do you hear it? – No. | – 你听到了吗? – 没有 |
[10:28] | Beaumont, at Cal Tech we used to do this in our sleep. | 博蒙特 以前我们会一边睡觉一边监听 |
[10:31] | You hear it now? | 现在听到了吗? |
[10:34] | Wait a minute. maybe… | 等一等 这声音… |
[10:38] | – It’s buried in surface clutter. – Yes. | – 被水面的杂声盖过了? – 是的 |
[10:42] | – I should go to SAPS? – Correct, Seaman Beaumont. | – 用分析仪? – 对 博蒙特 |
[10:45] | Signal Algorithmic Processing Systems. | 使用信号分析系统 |
[10:49] | Give it a week and you’ll be teaching at Cal Tech. | 一星期后 你就可以在学院任教 |
[10:53] | So, like Beethoven on the computer… | 像贝多芬一样 |
[10:58] | you have labored to produce a biologic. | 你用电脑创作生物乐章 |
[11:11] | – A what? – A whale. Beaumont. A whale… | – 什么? – 鲸鱼的声音 博蒙特 |
[11:15] | A marine mammal that knows a lot more about sonar than you do. | 鲸鱼比你更熟悉声纳 |
[11:21] | Kill the SAPS. Train over to 269 and let’s try it again. | 关闭分析仪 转到269方位再听一次 |
[11:26] | If he gets to ragging on you too bad, ask him about Pavarotti. | 如果他再烦你的话 和他谈谈帕瓦罗蒂 |
[11:32] | We don’t have time for sea stories. | 我们没空聊海洋故事 |
[11:35] | I was in the middle of teaching Beaumont about modern sonar. | 我正在教博蒙特现代声纳的知识 |
[11:38] | I ain’t chief of the boat. I’m Sheena, Queen of the Jungle. | 我不是大副 我是森林女王 |
[11:41] | Cob, please. Come on, Cob. Tell me. | 告诉我吧 快 告诉我 |
[11:44] | OK. Fine. Go ahead. | 好了 你说吧 |
[11:49] | Ahem… Seaman Jones here, he’s into music in a big way. | 水兵琼斯是个超级音乐迷 |
[11:53] | He figures this whole boat is basically just his own personal, private stereo set. | 他把潜艇当作私人音乐厅 |
[11:59] | – He gets this piece of Pavarotti… – It was Paganini. | – 他有帕瓦罗蒂的唱片… – 是帕格尼尼 |
[12:02] | – Whatever? – Paganini. | – 什么? – 是帕格尼尼 |
[12:04] | This is my story, OK? | 拜托 这是我在讲故事 |
[12:07] | Pavarotti is a tenor. Paganini was a composer. | 帕瓦罗蒂是男高音 帕格尼尼是作曲家 |
[12:10] | OK. So he’s got this music, and he’s got it out in the water. | 好 他正在用耳机听音乐 |
[12:14] | He’s listening on his headsets, happy as a clam. | 正偷着乐呢 |
[12:18] | Then all hell breaks loose. | 后来出事了 |
[12:21] | There’a a whole slew of boats out of San Diego… | 圣地亚哥一整队军舰 |
[12:23] | Including one way out at Pearl. | 还有珍珠港一艘军舰 |
[12:25] | Including one way out at Pearl. | 还有珍珠港一艘军舰 |
[12:26] | All of a sudden, they start hearing… | 他们突然听到… |
[12:29] | – Pavarotti. – Pavarotti coming out of their asses. | – 帕瓦罗蒂 – 帕瓦罗蒂的歌声 |
[12:31] | Jones… | 琼斯… |
[12:35] | – What do I do? – I got it. | – 我要做什么? – 让我来 |
[12:40] | Conn. Sonar. | 指挥室 声纳报告 |
[12:43] | New contact bearing 097. Designate contact Sierra-35. | 方位097发现目标 指定呼叫是S- 35 |
[12:46] | Captain, aye. What’ve you got, Jones? | 我是舰长 发现了什么 琼斯? |
[12:48] | Distant contact, probably submerged. | 正在判别 可能是潜艇 |
[12:51] | It’s a wild guess, but… | 声音从远处传来 |
[12:52] | I’d say we hit a boomer, coming out of the barn. | 我相信是巨兽出笼了 |
[12:54] | Could be a missile boat out of Polijarny. | 可能是波利尼湾的导弹潜艇 |
[12:59] | Ok. Start your track. I’ll be there in a minute. | 好的 开始追踪 我马上来 |
[13:01] | Sonar, aye. | 遵命 |
[14:03] | Time to open the orders, sir. | 舰长 是时候启阅命令了 |
[14:07] | The Political Officer is in your cabin. | 那位政治委员已经进了舰长室 |
[14:11] | Very well. | 好 |
[14:15] | Carry on. | 你留在指挥室 |
[14:36] | – What are you doing? – Overseeing the stability of the crew. | – 你在干什么? – 监督全体船员的安定性 |
[14:43] | By invading my privacy? | 所以侵犯我的隐私权? |
[14:48] | Privacy is not a major concern in the Soviet Union. | 在苏联 私隐权并不重要 |
[14:54] | It is often contrary to the collective good. | 私隐权经常与集体利益相抵触 |
[15:02] | “Behold, I am coming as a thief.” | “看 我像贼一样来临” |
[15:11] | “And they gathered them together… | “他们聚集在一起 |
[15:14] | in a place called Armageddon. “ | 在一个称为善恶决战场的地方” |
[15:18] | “The 7th angel poured forth his bowl… | “第七位天使把碗倒在空中 |
[15:21] | and a voice cried out from Heaven…” | 天堂传来一个声音…” |
[15:24] | “It is done.” | “成了” |
[15:28] | A man with your responsibilities reading about the end of the world. | 你肩负重任 怎能听信末世预言 |
[15:33] | And what’s this? “I am become death, the destroyer of worlds.” | 这是什么? “我是摧毁世界的死亡使者” |
[15:40] | It is an ancient Hindu text quoted by an American. | 一位美国人引述的这段印度古文 |
[15:44] | – An American? – He invented the atomic bomb. | – 美国人? – 他发明了原子弹 |
[15:47] | He was latter accused of being a communist. | 后来被指为共产党员 |
[15:51] | You wrote and underlined these passages. | 你在这些句子下面划线 写字 |
[15:55] | No. | 不是 |
[15:59] | This book belonged to my wife. I keep it for sentimental value. | 这是我妻子的遗物 我留作纪念 |
[16:04] | I’m sorry, comrade Captain. Your wife was a beautiful woman. | 对不起 舰长 尊夫人很漂亮 |
[16:07] | Her death was unfortunate. | 她的去世令人惋惜 |
[16:10] | I am only doing my job. It is my responsibility. | 我只不过是履行职责 |
[16:17] | How many agents did the KGB put aboard my boat? | 克格勃派了多少特工到我的艇上? |
[16:21] | – Your boat, Captain? – Yes. | – 你的艇 舰长? – 是的 |
[16:23] | This vessel belongs to the people of the Soviet Union. | 这艘潜艇属于苏联人民 |
[16:27] | Besides, if the KGB or the GRU has agents aboard… | 如果艇上有克格勃或者情报局的特工 |
[16:31] | I would be the last to know. | 我也不知情 |
[16:36] | I suggest we open our orders, Captain. | 启读命令吧 舰长 |
[16:40] | Certainly, comrade. | 好的 同志 |
[17:25] | From Commander Strategic Submarine Forces Red Banner Northern Fleet. | 红旗北军潜艇部队 |
[17:30] | We are to proceed north, to grid square 5490. | 我们向北方 坐标54-90进发 |
[17:36] | and rendezvous with Alfa submarine Konovalov. | 与雅夫级潜艇科诺瓦洛夫号会合 |
[17:39] | Captain Tupolev’s boat. | 图波列夫的艇 |
[17:42] | You know Tupolev? | 你认识图波列夫? |
[17:46] | I know he descends from aristocracy… | 我知道他是上层人物 |
[17:47] | and that he was your student. | 也是你的门生 |
[17:49] | It’s rumored he has a place in his heart for you. | 据说他特别敬重你 |
[17:53] | There’s little room in Tupolev’s heart for anyone but Tupolev. | 图波列夫只会敬重他自己 |
[18:00] | Having made contact, we are to run a series of drills. | 会合后 两艘潜艇一起演习 |
[18:03] | Tupolev will hunt us while we test our ship. | 图波列夫猎杀我们的潜艇 |
[18:07] | We are to evaluate the readiness of the caterpillar drive. | 我们测试履带式推进器 |
[18:11] | We return to Polijarny on or about the 16th of this month. | 然后在本月十六日返回波利尼湾 |
[18:16] | Captain, This is an historic moment for all of us. | 舰长 这是一个历史时刻 |
[18:18] | I should like to make a request. | 我有一个请求 |
[18:21] | – Before you proceed… – I know it’s not protocol… | – 在提出请求前… – 我知道这不合规矩 |
[18:23] | but would you permit me to… | 但请让我 |
[18:26] | post our orders and inform the crew of our mission? | 向船员公布任务 |
[18:54] | Where I am going, you can not follow. | 我要去一个地方 你不能同行 |
[19:26] | Dr Petrov, report to my cabin immediately. | 彼得罗夫医生 立刻来舰长室 |
[19:29] | There’s been a dreadful accident. | 这里发生了意外 |
[20:02] | Hey, buddy! | 接着! |
[20:16] | Listen to me. There’s no cradle underneath it. Get it over。 | 下面没有支船架 快点动手 |
[20:20] | Relax! Stop being an old maid. You want to come up here and do it yourself? | 别那么固执 上来帮我吧 |
[20:29] | Ryan! Who let you in here? | 瑞恩 谁让你进来的? |
[20:33] | Have they got you playing with models now? | 他们叫你来砌模型? |
[20:37] | Damn it, Phil! Tell them to slow down. | 该死的 叫他慢下来 |
[20:44] | It’s not a model. It’s a DSRV. Rescue sub. | 这不是模型 这是深潜救助艇 |
[20:49] | I know what it is. And I just need to see one before. | 我知道这是什么 我原来见过一艘 |
[20:50] | What are you doing with it? | 你拿它来做什么? |
[20:52] | Ah, well, we’re rigging it with a generic docking collar… | 改装入坞设计 |
[20:55] | so it’ll mate with British, German… just about anybody’s sub. | 它可以配合各国潜艇 |
[20:58] | We can get it anywhere in the world in 24 hours. | 在24小时内赶到世界每个角落 |
[21:03] | – How’s your back? – It’s fine. Have you got a minute? | – 你的背没事吧? – 没事 有没有时间? |
[21:11] | It’s bigger than a regular Typhoon. What are these doors? | 比常规的台风级潜艇更大 这些是什么门? |
[21:15] | You don’t miss much, do you? | 你真细心 |
[21:18] | Those are too big to be torpedo tubes. | 它们比鱼雷发射管大 |
[21:23] | Can you launch an ICBM horizontally? | 用来发射洲际弹道导弹? |
[21:25] | Sure. Why would you want to? | 是的 你想问什么? |
[21:27] | They’re symmetrical, right down the long axis of the sub. | 它们是对称的 排在舰轴两边 |
[21:33] | How about a towed sonar array? | 拖曳线阵列声纳呢? |
[21:35] | Nope. Too close to the screws. | 肯定不是 太靠近螺旋桨了 |
[21:38] | I’ll be… | 怎么会… |
[21:41] | This could be a caterpillar. | 这可能是履带 |
[21:44] | A what? | 什么? |
[21:47] | Uh, a caterpillar drive. Magneto-hydrodynamic propulsion. | 履带驱动 磁性压水式推进器 |
[21:50] | – Do you follow? – No. | – 明白吗? – 不明白 |
[21:52] | It’s like a jet engine for the water. | 它就像水中的喷射引擎 |
[21:57] | Goes in the front, gets squirted out the back. | 靠向后的反冲推进 |
[21:59] | Only it’s got no moving parts, so it’s very, very quiet. | 没有运动部件 所以非常的安静 |
[22:02] | Like how quiet? | 有多安静? |
[22:05] | It’s doubtful our sonar would even pick it up. | 我们的声纳绝对发现不了它 |
[22:07] | And if it did, it would sound like whales humping… | 听起来像是鲸鱼游动 |
[22:09] | or a seismic anomaly. | 或是地壳震动 |
[22:10] | Anything but a submarine. | 一点也不像潜艇 |
[22:14] | We messed with this a couple of years ago. | 我们数年前研制这种潜艇 |
[22:17] | Couldn’t make it work. | 但未成功 |
[22:21] | They really built this? | 他们成功了? |
[22:23] | This isn’t a mock-up or anything. | 这不是个模型吧? |
[22:24] | She put to sea this morning. | 它今早出海了 |
[22:32] | When I was twelve, I helped my daddy build a bomb shelter in our basement… | 十二岁时 我帮爸爸建造防空洞 |
[22:37] | because some fool parked a dozen warheads 90 miles off the coast of Florida. | 因为有人打算向佛罗里达州发射导弹 |
[22:43] | This thing could park 200 warheads off Washington or New York… | 这东西能向华盛顿和纽约 发射二百枚导弹 |
[22:48] | and no one would know anything about it until it was all over. | 而且神不知鬼不觉 |
[23:03] | – Are you all right, Captain? – Oh, yes. | – 舰长 你没事吧? – 没事 |
[23:07] | It’s just to die for something as petty as slipping on tea. | 被地上的茶水滑了一跤 竟然断送生命 |
[23:12] | You’re blaming yourself, Captain. It was an accident. | 你不必自责 舰长 这是个意外 |
[23:14] | You’ll feel better when we put in. | 回基地后你的心情自然会平复 |
[23:16] | – Put in? – Well, to base, Captain. | – 平复? – 嗯 回基地后 舰长 |
[23:20] | We cannot go on without a political officer. | 我们不能没有政治委员 |
[23:22] | Doctor, this is a combat vessel of the Soviet Navy. | 医生 这是艘苏联战舰 |
[23:24] | And I’m a senior combat officer. | 而我是个资深舰长 |
[23:28] | We do not cancel operations because of accidents. | 我们不能为这意外撤销任务 |
[23:33] | Seaman, come here. Come here. | 水兵 过来 过来 |
[23:40] | – Your name? – Cook’s Assistant, Loginov, sir. | – 你叫什么名字? – 副厨师洛吉诺夫 |
[23:44] | Good. I want you and the doctor to witness this. | 好 你和医生来当见证人 |
[23:48] | I’m removing the Political Officer’s missile key carry on… | 我要解除政治委员的导弹钥匙 |
[23:52] | and I’m keeping it by myself. | 并由我来保管 |
[23:55] | Captain, I think we should report this to Red Fleet Command. | 舰长 我认为这得请示红旗舰队总司令 |
[23:59] | I’m afraid that’s impossible, Doctor. | 这恐怕不行 医生 |
[24:02] | Our orders are for strict radio silence. | 我们必须保持无线电静默 |
[24:05] | – That’s all, Loginov. – This is most unnerving, Captain. | – 你可以走了 – 这样不太好 舰长 |
[24:10] | The reason for having two missile keys… | 发出两条钥匙 |
[24:14] | is so that no one man may… | 就是为了避免… |
[24:18] | – May what? – May arm the missiles. | – 避免什么? – 避免一人控制导弹 |
[24:23] | Perhaps I should keep the key. | 也许我应该控制钥匙 |
[24:25] | Thank you. That’ll be all, Doctor. | 谢谢你 医生 你可以走了 |
[24:28] | When I address the crew, then you will understand. | 我将会发布指令 到时候你就会明白 |
[24:37] | Petrov, I will try to forget your comments when I present my report. | 彼得罗夫 我不会向中央报告你的言论 |
[24:44] | Thank you, sir. | 谢谢 舰长 |
[24:51] | Holding steady on 310. 12 knots at about 20,000 yards. | 在方位310 速度12节 距离20000码 |
[24:58] | – Have you got a make on it? – The computer is chewing on it, sir. | – 有没有资料? – 电脑正在分析 |
[25:03] | Twin screws. The plant noise sounds like a typhoon. | 双螺旋桨 像是台风级潜艇 |
[25:14] | I’d say we got a new boat, sir. | 是艘新型潜艇 舰长 |
[25:17] | Tommy, I miss something on the boards last few days? | 汤姆 最近几天总部有没有新消息? |
[25:20] | Sub plant hasn’t said anything about it. | 没有新的潜艇记录 |
[25:25] | – All right. How many Typhoons are listed? – Six, sir. | – 电脑记录了多少台风级潜艇? – 6艘 |
[25:30] | OK. Call this guy Typhoon Seven. | 好的 称它为”台风七号” |
[25:32] | Start a tape on him. See if we can work in a little closer. | 靠近点开始监听 |
[25:34] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[25:38] | Won’t he hear us? | 它会听到我们吗? |
[25:41] | Not if we stay in his baffles, Seaman Beaumont. | 潜艇有听觉盲点 博蒙特 |
[25:44] | Come in behind his propeller and he’s deaf as a post. | 他们听不见螺旋桨背后的声音 |
[26:17] | Any sonar contacts, Mr.Kamarov? | 声纳有新发现吗? |
[26:20] | No contacts, Captain. The sonar is clear. | 没有新发现 舰长 |
[26:23] | Good. Do we have any surface contacts, Mr. Borodin? | 海面有没有发现船只 鲍罗丁? |
[26:26] | No contacts, sir. Scope is clear. | 没有任何目标 |
[26:28] | Good. Then it’s time I explain our orders to the crew. | 好 我要向船员说明任务 |
[26:34] | Comrades, this is your captain. | 同志们 我是舰长 |
[26:37] | It is an honor to speak to you today… | 我感到很荣幸 |
[26:40] | and I’m honored to be sailing with you on the maiden voyage… | 我们驾驶祖国最先进的潜艇 |
[26:43] | of our motherland’s most recent achievement. | 作首次航行 |
[26:45] | And once more, we play our dangerous game. | 我们将再玩一个危险游戏 |
[26:51] | A game of chess, against our old adversary the American Navy. | 跟我们的老对手美国海军 一较高下 |
[26:57] | For 40 years, your fathers before you… | 四十年来 你们的父亲和兄长 |
[27:00] | and your older brothers played this game and played it well. | 一直跟他们周旋 |
[27:04] | But today the game is different. We have the advantage. | 但现在情况转变了 我们占有优势 |
[27:09] | It reminds me of the heady days of Sputnik and Yuri Gagarin. | 我想起我们昔日的人造地球卫星和尤里·加加林 |
[27:14] | when the world trembled at the sound of our rockets. | 我们的火箭令世界震惊 |
[27:17] | It will tremble again at the sound of our silence. | 我们的无声潜艇 也会令世界震惊 |
[27:21] | – The order is: Engage the silent drive. – Aye, sir. | – 命令:以无声推进系统潜航 – 是 舰长 |
[27:25] | – Ballast control, open outer doors. – Yes, open outer doors. | – 水柜控制 开启外门 – 外门开启 |
[27:29] | Diving command. Engage caterpillar and secure main engines. | 潜水官 关闭主引擎 使用履带推进 |
[27:37] | Doors opening, Captain. | 正在开门 舰长 |
[27:39] | Comrades, our own fleet doesn’t know our full potential. | 同志们 我们的舰队也不知道我们的威力 |
[27:44] | They will do everything possible to test us, | 他们想尽一切办法测试我们 |
[27:47] | but they will only test their own embarrassment. | 他们最终只会自惭形秽 |
[27:49] | We will leave our fleet behind. | 我们将撇下其他舰只 |
[27:52] | We will pass through the American patrols pass their sonar nets… | 无声无息地穿过美国舰队的巡逻 穿过他们的声纳网 |
[27:57] | and lay off their largest city and listen to their rock ‘n’ roll… | 进入各大城市 一边听美国摇滚乐 |
[28:02] | while we conduct missile drills. | 一边进行导弹演习 |
[28:07] | When we are finished the only sound they will hear is our laughter. | 他们最终只会听到我们的笑声 |
[28:12] | while we sail to Havana where the sun is warm and so is the comradeship. | 然后我们驶到哈瓦那迎接阳光和友谊 |
[28:20] | Cryogenic plant coming on line, Captain. | 冷却系统已经启动 |
[28:22] | A great day, comrades. We sail into history. | 同志们 今天是大日子 我们缔造历史 |
[28:33] | Caterpillar engaging. | 启动履带式推进器 |
[28:38] | Caterpillar engaging, Captain. | 履带式推进器已启动 舰长 |
[28:55] | – What happened? – I don’t know. | – 发生了什么事? – 不知道 |
[29:25] | Full rudder left. | 左满舵 |
[29:27] | Navigator, new course: 250. | 领航员 新航向: 250度 |
[29:31] | Yes. New course: 250. | 好的 新航向: 250 |
[30:07] | Sonar contact, Captain. Port quarter. Close aboard. | 声纳发现目标 左舷不远处 |
[30:12] | – American, Los Angeles class. – American! Captain, we… | – 美国洛杉矶级潜艇 – 美国潜艇! 舰长 我们… |
[30:16] | Course: 310. | 航向: 310 |
[30:19] | Is the American turning to follow us? | 美军在跟踪我们? |
[30:23] | No, Captain. The American is continuing in his original course. | 不是 他们保持原来的航向 |
[30:27] | – He is continuing north-west. – He can’t hear us. | – 他们继续驶向西北方 – 他们听不多我们 |
[30:31] | And the singing? | 会不会听见歌声? |
[30:47] | Let them sing. | 让他们唱吧 |
[31:08] | What are you talking about? Check your gear. | 你说什么? 检查仪器 |
[31:10] | Running diagnostics now, Captain. | 正在运行诊断程序 舰长 |
[31:19] | The sonar is working, Captain. The Russian disappeared. | 声纳工作正常 苏联人消失了 |
[31:22] | One minute he was steady, 4,000 yards off the bow then he was gone. | 听到1分钟 位于坚守4000码外 然后就消失了 |
[31:28] | – And for a second, I thought I heard… – Heard what? | – 我好像听到… – 听到什么? |
[31:33] | I thought I heard singing, sir. | 我好像听到歌声 |
[31:38] | – Singing? – Yes, sir. | – 歌声? – 是的 |
[31:53] | Good morning, sir. | 早上好 长官 |
[31:57] | Good morning, sir. | 早上好 长官 |
[32:02] | Good morning, sir. | 早上好 长官 |
[32:08] | Good morning, sir. I hope you had a lovely evening. | 早上好 长官 昨晚睡得好吗 |
[32:13] | A little chilly this morning. | 今早有点冷 |
[32:39] | There’s a letter from Marko Ramius. | 马尔科·雷米斯寄了封信来 |
[32:44] | Ah, Marko! | 马尔科! |
[33:18] | Yes? | 喂 |
[33:20] | No, this is Dr Ryan. | 我是瑞恩博士 |
[33:26] | – What the hell happened? – This is no longer research project. | – 发生什么事了? – 不再是学术研究那么简单 |
[33:35] | I got a line on those doors. | 我找到了那些门的资料 |
[33:38] | You know what they are? | 你知道它们是什么吗? |
[33:43] | – A nearly silent propulsion system. – How did you know that? | – 无声推进系统 – 你怎么知道的? |
[33:49] | The captain of the sub following her radioed in. | 我们的潜艇曾经发现它 |
[33:51] | Thing disappeared right in front of him. | 但它消失了 |
[33:54] | And that’s only the half of it. Read. | 这还不止 看看吧 |
[34:07] | – Got your ID? – My god, this is unbelievable. | – 有证件吗? – 真是难以置信 |
[34:10] | The Kirov, three Sverdlovs, the Kiev, the Minsk. | 基洛夫级 斯维尔德洛夫级 基辅级 明斯克级 |
[34:15] | They’ve sortied their whole bloody fleet. | 他们出动了整支舰队 |
[34:17] | That’s about the size of it. | 看来是这样的 |
[34:21] | – Where are we going anyway? – Briefing for Jeffrey Pelt. | – 我们去哪里? – 向杰弗里汇报情况 |
[34:26] | The President’s Security Advisor. | 他是国防顾问 |
[34:29] | Most of the Joint Chiefs will be there, along with a few other people. | 大部分参谋长都来了 |
[34:32] | – Who is giving the briefing? – You are. | – 谁作汇报? – 你 |
[34:37] | The yeoman will have all the slides laid out for you. | 文员已经给你准备好了幻灯片 |
[34:39] | So all you’ve got to do… | 你只需… |
[34:47] | Look, no one understands this material better than you. | 没有人比你更了解这件事 |
[34:53] | Just give him a rundown on the sub and a precis of the stuff in your hand. | 结合现有的资料 向他介绍这艘潜艇 |
[34:57] | He’s liable to ask some direct questions. Give him direct answers. | 他会单刀直入地发问 你实话实说 |
[35:01] | Tell him what you think. Come on. | 谈谈你的想法 |
[35:11] | Uh, gentlmen. The last 24 hours… | 先生们 在过去二十四小时 |
[35:14] | have seen some extraordinary Soviet naval activity. | 苏联海军有不寻常的举动 |
[35:18] | The first to sail was this ship we believe called the Red October… | 这艘初次启航的潜艇被命名为”红十月号” |
[35:22] | in reference to the October revolution of 1917. | 为了纪念1917年十月革命 |
[35:26] | A variant of the Typhoon class, she’s 650 feet long | 它是台风级潜艇的变体 有650英尺长 |
[35:30] | and 32,000 tons submerged displacement. | 排水量是三万二千吨 |
[35:32] | Roughly the same size as a World War II aircraft carrier. | 跟二次大战的航空母舰相等 |
[35:35] | We believe that these doors here on the bow… | 舰首和舰尾的这些门后面… |
[35:39] | …and again on the stern enclose a unique propulsion system. | …是独特的推进系统 |
[35:44] | A magneto-hydrodynamic drive, or caterpillar… | 磁性压水式推进器 又名履带式推进器 |
[35:47] | that would enable the sub to run virtually silent. | 所以潜艇可以无声无息地航行 |
[35:51] | It is possible that this new drive system allowed the captain… | 舰长是最受敬重的 |
[35:54] | a man named Ramius, their senior and perhaps most respected commander. | 资深指挥官 他叫雷米斯… |
[35:57] | Do we have his picture available? | 有没有他的照片? |
[36:00] | Allowed Ramius to elude one of our attack boats… | 它可以避开战舰的追踪 |
[36:03] | the Dallas, which trailed Red October from harbor this morning. | 达拉斯号今早尝试跟踪红十月号 |
[36:08] | It is also possible that this drive system, if operable could render… | 如果这推进器真的能无声运作 |
[36:13] | the Red October undetectable to our Sosus warning nets in the Atlantic. | 红十月号就可以无视大西洋的警戒网 |
[36:18] | Mr.Ryan. Would you characterize this as a first-strike weapon? | 这潜艇会不会是”先发制人武器” |
[36:26] | Uh, that is a possibility, sir. | 有这个可能 |
[36:29] | It is designed to approach by stealth and to shower its target with multiple… | 它可以偷偷地接近对手 |
[36:33] | independent warheads with little or no warning before impact. | 发射核弹头 |
[36:37] | Goddamn thing was made to start a war. | 它是用来开战的 |
[36:39] | Proceed, Mr. Ryan. | 说下去 瑞恩先生 |
[36:42] | About the same time the Dallas lost contact… | 红十月号突然失踪 |
[36:44] | there were additional sailings. | 与此同时 |
[36:46] | From Polijarny and from Leningrad on the Baltic and from the Mediterranean. | 波利尼湾列宁格勒和地中海出动舰只 |
[36:52] | There are now some 58 nuclear submarines headed at high speed into the Atlantic. | 58艘核潜艇正驶向大西洋 |
[36:57] | This afternoon’s satellite pass over… | 今天下午 |
[37:00] | Polijarny found heat blooms in the engineering plants… | 卫星发现波利尼湾的战舰发出热能 |
[37:02] | at the Kirov, the Minsk and… | 表明 基洛夫级 明斯克级 |
[37:05] | more than 20 other cruisers and destroyers, indicating they were preparing to sail. | 和其它20艘巡洋舰和驱逐舰即将出海 |
[37:08] | This constitutes the bulk of the Soviet surface fleet. | 苏联海面舰队大举出动 |
[37:10] | Admiral Greer, your conclusions. | 格里尔上将 你有什么结论 |
[37:13] | Well, sir, the data support no conclusions as yet. | 现在没有足够的资料来作出结论 |
[37:18] | The absence of activity in the Pacific… | 太平洋没有军舰 |
[37:19] | suggests this could be just an exercise. | 他们可能只是演习 |
[37:21] | Suppose it’s not an exercise? | 可能不是演习 |
[37:26] | Suppose this is the beginning of a move against NATO? | 他们可能想挑战北约 |
[37:30] | NSA can speak for that, Mr. Pelt. I must emphasize the extreme sensitivity… | 我还有些非常敏感的信息 |
[37:35] | of this information and that it not leave the room. | 绝对不能公开 |
[37:37] | Before sailing… | 在启航前 |
[37:39] | Captain Ramius sent a letter to Admiral Yuri Padorin. | 雷米斯去信给巴度宁上将 |
[37:42] | Chairman of the Red Fleet northern political directorate. | 他是红旗舰队指挥部的主席 |
[37:45] | That’s her uncle. | 她的叔叔 |
[37:48] | – Whose uncle? – Ramius’ wife. | – 谁的叔叔? – 雷米斯妻子的叔叔 |
[37:50] | Padorin is her uncle. | 巴度宁是她叔叔 |
[37:53] | Now, the contents of the letter are unknown | 信的内容还不清楚 |
[37:56] | but Admiral Padorin immediately demanded a meeting with Premier Chernenko… | 但是巴度宁立刻和查宁戈总理开会 |
[38:01] | and within minutes of that meeting the Soviet fleet sailed with orders to… | 数分钟后 苏联海军开始追寻红十月号 |
[38:07] | find Red October and sink her. | 目的是击沉它 |
[38:11] | – Sink her? – My God. They’ve got a madman on their hands. | – 击沉它? – 他们要对付的是一个疯子 |
[38:15] | Within 500 miles off the coast, we’ll have only two minutes’ warning. | 如果它驶入海岸范围五百英里 我们只有两分钟时间作准备 |
[38:35] | – Today’s the 23rd, isn’t it? – What? | – 今天是23号 是吧? – 什么? |
[38:37] | – Is today the 23rd? – Yeah. | – 今天是23号吗? – 是的 |
[38:50] | You son of a bitch. | 你个XX的! |
[38:54] | You son of a bitch! | 你个XX的! |
[39:00] | You wish to add something to our discussion, Dr Ryan? | 你有什么高见 瑞恩博士? |
[39:09] | I was just thinking that perhaps there’s another possibility we might consider. | 我们可以考虑另一种可能性 |
[39:15] | Ramius might be trying to defect. | 雷米斯可能想叛变 |
[39:19] | – Do you mean to suggest that this man has come… – Proceed. Mr. Ryan. | – 那么你的建议是? – 说下去 |
[39:26] | Look. Ramius trained most of their officer corps… | 雷米斯负责训练军官 |
[39:31] | which would put him in a position to select men willing to help him. | 他可以挑选忠于自己的下属 |
[39:35] | He’s not Russian. He’s Lithuanian by birth… | 他不是俄国人 他生于立陶宛 |
[39:39] | raised by his paternal grandfather, a fisherman. | 由当渔夫的祖父带大 |
[39:43] | And he has no children. No ties to leave behind. | 他没有孩子 没有家累 |
[39:49] | And today is the first anniversary of his wife’s death. | 今天是他妻子首个忌日 |
[39:54] | Oh. Come on. You’re just an analyst. How can you read his mind? | 别瞎猜 你只是个分析员 你怎么知道? |
[39:57] | I know Ramius, General. | 我认识雷米斯 |
[40:00] | He’s nearly a legend in the submarine community. | 他是潜艇舰队的传奇人物 |
[40:02] | He’s been a maverick his entire career. | 他敢于挑战政党 |
[40:05] | I actually met him once at an embassy dinner. | 我在外交宴会见过他 |
[40:07] | Have you ever met Captain Ramius, General? | 将军 你认识雷米斯吗? |
[40:19] | Admiral Hollis | 霍利斯上将 |
[40:21] | how long before Ramius could be in a position to fire his missiles at us? | 雷米斯何时到达导弹发射地点? |
[40:26] | – Four days. – All right, I’ll brief the President. | – 四天后 – 好的 我会向总统汇报 |
[40:32] | Dr Ryan, would you stay for a moment, please? | 瑞恩博士 请留步 |
[40:37] | I said speak your mind, Jack, but Jesus… | 我叫你实话实说 但这次… |
[40:53] | You slammed the door on the general pretty hard, Jack. | 你令将军难以下台 |
[40:56] | – That was not my intention, sir. – Oh, yes, it was. | – 我无意冒犯他 – 这我知道 |
[41:00] | He was patronizing you, and you stomped on him. | 他当众奚落你 然后你回击他 |
[41:03] | In my opinion, he deserved it. | 我认为他应有此报 |
[41:06] | Listen, I’m a politician, which means I’m a cheat and a liar… | 我是政客 政客会说谎使诈 |
[41:11] | and when I’m not kissing babies, I’m stealing their lollipops. | 这一刻在吻婴孩 转过脸就抢棒棒糖 |
[41:15] | But it also means that I keep my options open. | 但政客会灵活地听取意见 |
[41:20] | So let’s assume for a minute that you’re right… | 现在假设你说得对 |
[41:26] | and this Russian intends to defect. What do you suggest we do about it? | 这个苏联人想叛变 我们该做什么? |
[41:35] | – We definitely grab the boat, sir. – Hey, wait a minute. | – 我们夺取潜艇 – 等等 |
[41:38] | We’re not talking about some stray pilot with a M.I.G. | 这不是一个迷途的米格战机飞行员 |
[41:42] | We’re talking about several billion dollars worth of Soviet state property. | 我们谈论的是价值数十亿美元的苏联国家财产 |
[41:47] | They’re going to want it back. | 苏联肯定会追回的 |
[41:50] | Maybe it’s enough then just to get some people on board and inspect it. | 派人登上潜艇调查他们 |
[41:52] | Call it whatever you want to… a Coastguard safety inspection. | 编个借口… 进行”海岸例行检查” |
[41:56] | So how do we proceed? | 从何着手? |
[42:00] | First, we need to contact the commanders in the Atlantic directly. | 通知大西洋舰队的指挥官 |
[42:04] | The Russians get one whiff of this through… | 如果苏军窥听到我们的命令 |
[42:06] | the regular communications circuits, the game is up. | 这游戏就结束了 |
[42:09] | Secondly, we figure out how we can help them. | 我们要制定策略帮助他们 |
[42:12] | We need to devise a plan to intercede, ready to go at a moment’s notice. | 准备随时介入 调停这场风波 |
[42:17] | The third, somebody’s got to go make contact with Ramius… | 最后 派人接触雷米斯 |
[42:19] | and find out what his intentions really are. | 找出他的动机 |
[42:22] | Okay, when do you leave? | 好 你何时出发? |
[42:27] | Wait a minute! | 等等 |
[42:31] | The general was right. I am not field personnel. I am only an analyst. | 将军说得对 我只是局外人 我是个分析员而已 |
[42:35] | You’re perfect. I can’t ask any of these characters to go. | 你是最佳人选 我不能差遣他们 |
[42:38] | One, they don’t believe them. Two, they wouldn’t stake their reputations on a hunch… | 第一 他们不会相信 他们不会凭直觉行事 |
[42:42] | – where as you… – Are expendable. | – 而你… – 可以被牺牲 |
[42:47] | Something like that. | 差不多 |
[42:53] | I’ll give you three days to prove your theory correct. | 在三天之内证实你的理论 |
[42:56] | After that, I have to hunt down Ramius and destroy him. Will you do it? | 否则我们要消灭雷米斯 明白吗 |
[43:20] | Mother of God! | 岂有此理 |
[43:22] | Secure the masts. All ahead two thirds. Set depth to 900 meters. | 双引擎三分之二全速前进 |
[43:26] | – What is it? What’s happened? – Mast secured, helm at 2/3. | – 发生什么事了? – 关闭舱盖 三分之二速度下潜 |
[43:32] | Come left, heading 205. | 左转至方位205 |
[43:50] | These orders are seven bloody hours old! Sitting on the bottom. | 命令是七小时前发布的 呆在底下 |
[43:53] | Like an addled schoolboy. | 像个头脑混乱的小孩 |
[43:57] | – Captain? – All ahead flank. | – 舰长 – 超速前进 |
[44:01] | Inquire of the engineer about going to 105% on the reactor. | 问下工程师反应堆能否推动至105% |
[44:06] | Seven hours! The entire fleet is after him. | 七小时了 整支舰队在追捕他 |
[44:20] | Leveling at 900 meters. | 到达900米深 |
[44:22] | Captain, Engineer reports 105% on the reactor is possible… but not recommended. | 舰长 工程师说反应堆可推动至105% 但不建议这样 |
[44:40] | Go to 105 on the reactor. | 推动至百分之一百零五 |
[44:45] | – Captain, what is it? Where are we going? – We’re going to kill a friend. | – 什么事? 我们去哪里? – 去杀一个朋友 |
[44:52] | We’re going to kill Ramius. | 我们去杀雷米斯 |
[45:16] | If you like borscht, perhaps, but I’ve eaten better in an oiler’s galley. | 从没在舰上喝过这么难喝的罗宋汤 |
[45:21] | My wife asked the waiter, “Where did this man learn to cook, Afghanistan?” | 我太太对待应说 这厨子在阿富汗学烹饪? |
[45:26] | So then we went on to the Bolshoi, the ballet, to see this new girl as Giselle. | 然后我们去看芭蕾舞 去看那位像吉赛尔的新舞者 |
[45:31] | You remember how beautiful she was. She just married a factory manager. | 那位新舞蹈员真是漂亮 她嫁给工厂经理… |
[45:35] | Excuse me, Doctor. Do you have the figures for the latest batch of radiation tests? | 医生 有没有最新的辐射测验数据 |
[45:42] | Now? | 现在要? |
[45:45] | Now. | 是的 |
[45:48] | Perhaps you could bring the preceding set as well… for comparison. | 上一次测验的数据也拿来吧 作个对比 |
[45:54] | Thank you, Doctor. | 谢谢你 医生 |
[46:13] | It will take him some time. | 他不会这么快回来 |
[46:18] | Before we begin, Captain. I’d like to know exactly what happened to Putin. | 在开始前 我想了解普金的死因 |
[46:29] | – He didn’t slip on his tea, did he? – I don’t think I like your tone, Slavin. | – 他不是真的滑倒吧 – 我不喜欢你这样的语气 |
[46:35] | What the hell’s my tone got to do with it? | 我们在这儿 |
[46:38] | We’re risking our lives here. | 身处险境 |
[46:40] | Putin could have made complications. | 普金会带来麻烦 |
[46:43] | Did you think he would go away and sulk while we carried out our plans? | 你以为他会袖手旁观 成全我们? |
[46:47] | Are you saying he was murdered? | 他被谋杀? |
[46:50] | – My God. – Stop whining, Yuri. | – 老天 – 别发牢骚 |
[46:53] | So he was murdered. I have no problem with that. The man was a pig. | 他就是被谋杀的 他是个混蛋 |
[46:58] | – But it is a decision we should have all made together. – You are not in command here. | – 但我们应该一起做决定 – 你不是指挥官 |
[47:02] | If the crew finds out, we could have a mutiny. | 如果真相败露 船员会叛变 |
[47:07] | Everything that happens on this ship affects us all. | 艇上每一件事都会影响我们 |
[47:10] | The Master-At-Arms is already suspicious. | 纠察长已经起了疑心 |
[47:13] | – We could still go back. – There’ll be no going back. | – 现在还可以回去… – 绝不能回头 |
[47:19] | Before we sailed, I dispatched a letter to Admiral Padorin… | 启航前 我给巴度宁上将寄了封信 |
[47:25] | in which I announced our intention to defect. | 我在信内宣布了叛变计划 |
[47:31] | In the name of God, why? | 我的天 为什么? |
[47:35] | When he reached the new world, Cortez burned his ships. | 到达新世界后 科特兹烧掉所有船 |
[47:40] | – As a result, his men were well motivated. – You have signed our death warrants. | – 手下只好跟他一起奋斗 – 你把我们置之死地 |
[47:45] | – Padorin will send the entire fleet. – Jesus! They’ll find us. | – 巴多宁上将会派整支舰队来 – 他们会追捕我们 |
[47:51] | Nobody is going to find us. That’s enough, Yuri. | 没有人会来找我们 住口吧 |
[47:56] | You had to do it, huh? You couldn’t just turn the submarine over to the Americans. | 把潜艇交给美国是不够的 |
[48:02] | You had to make a political statement. | 你还要发表政治宣言 |
[48:06] | Or was it something deeper, Captain? Something that made you unable to slip away? | 背后隐藏着什么心态? 为何不能静静地溜走? |
[48:12] | – Was it ego, Captain? – We each have our reasons, Victor. | – 是虚荣心作祟吧? – 我们为着不同的原因叛变 维克多 |
[48:19] | My own began the day I was handed the blueprints for this ship. | 收到这潜艇的蓝图后 我开始思变 |
[48:24] | A ship which had but one use. And as for the rest… | 这潜艇本来只有一个用途 我改变它的用途… |
[48:29] | well, those are things that I alone must carry the burden for. | 我会负上全责 |
[48:34] | Anatoly, you’re afraid of our fleet. Well, you should be. | 安纳托利 你害怕我们的舰队 你应该害怕 |
[48:40] | Personally, I give us… one chance in three. | 我相信 我们有三分一的胜算 |
[48:49] | More tea, anyone? | 要茶吗? |
[48:54] | No? | 不要了? |
[48:57] | Then you may report back to your posts. | 你们可以回岗位了 |
[49:17] | You heard the captain, dismissed. | 听到舰长的命令吧 散会 |
[49:28] | Captain. | 舰长 |
[49:42] | Captain, I would never disagree with you in front of the men, you know that. | 我不会在他们面前反驳你 |
[49:48] | But in this case Victor was right. | 但这次维克多说得对 |
[49:52] | – It would have been better if you had not informed to Moscow. – Oh, Vasily. | – 不通知莫斯科会比较好 – 瓦西里 |
[49:57] | Moscow is not the worry, nor the whole Soviet Navy. | 莫斯科不足为患 苏联海军也不难对付 |
[50:03] | I know their tactics. I have the advantage. | 我了解他们的战略 我有优势 |
[50:11] | The worry is the Americans. | 美国人才叫人担心 |
[50:15] | If we meet the right sort, this will work. | 遇上适当的对手才会成功 |
[50:22] | We get some buckaroo… | 如果对方性急鲁莽… |
[50:31] | Some turbulence. You don’t like flying? | 有乱流 你不喜欢坐飞机? |
[50:36] | This is nothing. You should have been here five months ago. | 这不算是什么 5个月前的乱流那才厉害 |
[50:40] | Talk about puke! We ran into a hail storm over the Sea of Japan, Right? | 呕吐更是不在话下 我们在日本海遇上雹暴 |
[50:45] | The pilot shot his lunch all over the windshield… | 机师吐在挡风玻璃上 |
[50:50] | and I barfed on the radio. | 我往无线电吐 |
[50:53] | Knocked it out completely, and it wasn’t that… | 一切倾囊而出 |
[50:56] | lightweight stuff either! It was that chunky, industrial-weight puke! | 那是次重量级呕吐 |
[50:59] | You want a bite? | 要不要吃一点? |
[51:03] | Next time you get a bright idea, just put it in a memo. | 下次我会把你的高见记在备忘录中 |
[51:15] | – Sir. – That will be all, Lieutenant. Thank you. | – 长官 – 你可以走了 中尉 |
[51:20] | – That hawkeye from Weymouth Trap? – Four wire. Caught a gust over the fantail. | – 鹰眼那班机怎么样了? – 遇上了强风 |
[51:25] | – Not bad considering. – The gentleman is here to see you. | – 那还不算太差 – 这位先生想见你 |
[51:30] | The gentleman? What the hell are you talking about, Charlie? | 查理 你说什么? |
[51:33] | I apologize for the uniform, sir. This is Admiral Greer’s idea of a low profile. | 司令说 穿军服才不会惹人注意 |
[51:38] | – You work for Jim Greer? – That’s all right, sir. | – 你是司令的下属? – 是的 长官 |
[51:41] | Then I imagine you’ll tell me what all the hubbub’s about. | 告诉我 到底发生了什么事 |
[51:47] | Captain, you got a minute? Jonesy’s got something I think you ought to see. | 舰长 你有时间吗? 有个东西你应该去看看 |
[51:53] | – Martinez, get yourself a cup of coffee. Send me up some tea. – Aye, Captain. | – 你去喝点咖啡 叫他们给我送茶来 – 好的 舰长 |
[51:59] | Messenger, get the captain a cup of tea. | 舰长要一杯茶 |
[52:04] | Captain. Sir, the moment that sub went silent and I thought I heard singing… | 台风七号消失后 我听到歌声… |
[52:12] | I heard something in the background, real faint. | 我听到很微弱的背景声 |
[52:15] | After all those subs took off, I caught it again and got it on tape. | 等其它潜艇离开后 我录下这些声音 |
[52:19] | I washed it through the computer and was able to isolate this sound. | 用电脑过滤声带 剩下这声音 |
[52:27] | The computer identified it as magma displacement. | 电脑认为 这是”岩浆移位”的声音 |
[52:32] | The SAPS software was originally written to look for seismic events. | 这套软件本来是用来探测地震的 |
[52:37] | When it gets confused, it runs home to momma. | 所以 它用地震来解释陌生的音调 |
[52:41] | – I’m not following you. – Sir, I’m sorry. | – 我不知道你想说什么 – 对不起 |
[52:44] | Listen to it at ten times speed. | 以十倍速度再听听 |
[52:55] | – Now, that’s got to be manmade, Captain. – All right. | – 这一定是人为的声音 – 对 |
[53:01] | The first contact was at 09:15 and the bearing was 269. | 首次发现目标是9时15分 方位269 |
[53:06] | At 09:30, it was here. | 9时30分的时候 它在这里 |
[53:09] | I came back to it at 11:00 and 11:15, here and here. | 在11时和11时15分又在这两点发现它 |
[53:11] | Remember the dispatch we got about Russian sub skippers running… | 苏联潜艇可以高速驶过 |
[53:14] | the Reykjanes Ridge at high speeds… | 雷克雅内斯海脊 |
[53:17] | because they had hyper-accurate surveys of the underwater canyons… | 因为他们掌握了海底悬崖的地势 |
[53:19] | Yeah, Red Route One. | 他们有”红航线一号” |
[53:21] | The front door to those canyons was a formation called Thor’s Twins, Right? | – 海底悬崖的入口是托尔双峰 – 是的 |
[53:26] | Look at that. | 看看这个 |
[53:43] | – Right into Red Route One. – Captain. | – 直驱”红航线一号” – 舰长 |
[53:46] | You may think I’m crazy, but I’ll bet that… | 我可能疯了 但我打赌 |
[53:50] | magma displacement was actually some new Russian sub… | 这是艘新型苏联潜艇 |
[53:54] | and it’s headed for the Iceland coast. | 它驶向冰岛海岸 |
[53:58] | Have I got this straight, Jonesy? | 恕我直言 钟斯 |
[54:01] | A $40 million computer tells you you’re chasing an earthquake… | 你不信任价值四千万的电脑说是地震 |
[54:05] | but you don’t believe it. And you come up with this on your own. | 你要另找答案 |
[54:10] | – Yes, sir. – Relax, you’ve sold me. | – 是的 – 别紧张 我相信你 |
[54:16] | Tommy, I want you to plot us a speed course for the bottom end of Red Route One. | 汤米 计划航线 赶去”红航线一号” |
[54:24] | We’ll never find him in those canyons. | 进了海底峡谷就无法找到他们 |
[54:27] | First take us to periscope depth. But first we’d better phone in. | 我们先移动到潜望镜深度 但最好先通知总部 |
[54:30] | Aye, aye, Captain. | 遵命 舰长 |
[54:41] | Hang on, Jonesy. | 等等 钟斯 |
[54:47] | If I can get you close enough, can you track this sucker? | 如果我们能靠近它 你可以追踪它吗? |
[54:52] | Yes, sir. Now that I know what to listen for… I’ll bag him. | 是的 我听过它的声音 它逃不掉的 |
[54:59] | – Carry on. – Yes, sir. | – 继续工作 – 遵命 长官 |
[55:03] | That’s the craziest notion I’ve ever heard… | 真是荒天下之大谬 |
[55:06] | a serving line officer? An entire ballistic missile submarine? | 整艘潜艇全体成员都想叛变? |
[55:10] | They can’t all want to defect, even if it’s only the officers. | 就算只是军官叛变 我也不相信 |
[55:14] | – What’s his plan? – His plan? | – 他有什么计划? – 计划? |
[55:18] | Russians don’t take a dump without a plan. | 苏联人连上厕所也会预先计划 |
[55:22] | Senior captains don’t start… | 高级军官 |
[55:24] | something this dangerous without having thought the matter through. | 不会贸然冒险 |
[55:26] | What’s he going to do, he’s just going to sail into New York? | – 他将要做什么 直接驶往纽约? |
[55:29] | It might be that simple. | – 可能就这么简单 |
[55:31] | Things may appear simple in the cubicle at CIA. | 在中情局纸上谈兵当然简单 |
[55:34] | But in the middle of the North Atlantic they get a bit more complex. | 在北大西洋面对整队苏联战舰 那就复杂了 |
[55:39] | – Smoke? – No, thank you. | – 抽烟吗? – 不 谢谢 |
[55:43] | And I don’t think your notion of a few days inspection’s going to wash either. | “海岸例行检查”是行不通的 |
[55:48] | In order to be any value, you’d have to tear it apart. | 我们必须要彻底研究整艘潜艇 |
[55:50] | The metallurgy would take a couple of months. | 这可能需要几个月 |
[55:52] | – Then we have to keep it. – What will you do with the crew? | – 那我们就扣押潜艇 – 船员怎么处置? |
[55:58] | Ones that don’t defect will go back and say we got the boat. | 不愿叛变的人会回去告发我们 |
[56:02] | – Or do you plan to eliminate them? – We’re not at war, sir. | – 你打算杀了他们? – 我们不是在打仗 |
[56:08] | So you have to get them off the boat in such a way… | 我们要想办法不让他们知道 |
[56:12] | that they think we don’t have it. | 我们得到了潜艇 |
[56:14] | They’ll go back and report that we don’t have it to their bosses. | 不能让苏联知道我们得到了潜艇 |
[56:18] | Otherwise, this whole business is just academic, right? | 否则说什么也没用 对吗? |
[56:23] | Yes, sir. I think I see your point. | 是 长官 我明白你的意思 |
[56:28] | – When was the last time you slept? – A while. | – 你上次睡觉是什么时候? – 很久之前了 |
[56:34] | – The chief outside will fix you up. – Thank you, sir. | – 外面的长官会为你打点一切 – 谢谢你 长官 |
[56:39] | Captain. | 舰长 |
[56:45] | It’ll be dawn in a couple of hours. We’ll be in the CIC. | 天快亮了 我们在战斗情报中心 |
[56:49] | – Things are liable to get a little dicey around here. – Yes, sir. | – 我们要面对种种危机 – 是的 |
[57:03] | – You think he’s crazy? – Certifiable. | – 你认为他疯了? – 疯得可以 |
[57:06] | And I don’t care for him wearing the uniform. | 我不想见到他穿军服 |
[57:11] | Did you see that ring on his finger? The Academy class of ’72. A Marine. | 看到那戒指吗? 72年毕业 他是海军陆战队成员 |
[57:14] | You’re kidding. How did you… | 不会吧… |
[57:17] | Greer told me. Summer of his third year, he went down in a chopper accident. | 格里尔告诉我 三年级时 他在直升机上遇上意外 |
[57:24] | Bad. Pilot and crew killed. | 很惨 机师和队员都死了 |
[57:27] | That kid spent 10 months in traction and another year learning to walk again. | 他花了十个月接受牵引治疗 花了一年学走路 |
[57:32] | He did his fourth year from the hospital. | 第四年 是在医院念的 |
[57:36] | It’s up to you, Charlie, but you might consider cutting him a little slack. | 你可以考虑给他一次机会 |
[57:44] | The Russians will find that sub before we get near it anyway. | 反正苏联人会先找到那潜艇 |
[58:09] | – Passing Thor’s Twins, sir. – Very good. | – 正在穿越托尔双峰 – 很好 |
[58:18] | – Passing the Twins now, Captain. – Very good. Commence your run. | – 穿越托尔双峰 – 很好 开始进入航道 |
[58:22] | – Call me when you get to the first turn. – Aye, Captain. | – 拐弯时通知我 – 好的 舰长 |
[58:26] | Mr. Kamarov, you may commence your run now. – Aye, sir. | – 卡马洛夫 开始进入航道 – 遵命 长官 |
[58:30] | First leg on my mark. Course: 260. Speed: 18 knots. | 开始第一阶段 航向: 260 速度: 18节 |
[58:36] | Depth: 270 meters. | 深度: 270米 |
[58:39] | Five, four, three, two, one… | 五 四 三 二 一 |
[58:45] | Mark. | 开始 |
[58:47] | Diving Command, course: 260. Speed: 18 knots. | 下潜命令 航向: 260 速度: 18节 |
[58:53] | Give me a stopwatch and a map and I’ll fly the Alps in a plane with no windows. | 给我秒表和地图 我能驾驶没有窗的飞机 |
[59:00] | If the map is accurate enough. | 如果地图够准确的话 |
[59:24] | We’re in the lane and approaching the first turn. | 我们进了航道 接近首个弯口 |
[59:28] | Come left to course 195 in 30 seconds. | 三十秒后左转到方位195 |
[59:33] | Decrease depth to 200 meters. Maintain speed. | 上升到200米 保持速度 |
[59:40] | Captain, we are approaching the first turn. 25 seconds to course 1-9-5. | 舰长 我们正在接近首个弯口 25秒后转到方位195 |
[59:44] | Increase speed to 26 knots and recompute. | 加速至26节 重新计算 |
[59:51] | Aye, Captain. | 遵命 舰长 |
[59:54] | Navigator, recompute for 26 knots. | 领航员 以26节的速度重新计算 |
[59:58] | Turn on my mark. Five, four, three… | 准备拐弯 五 四 三… |
[1:00:04] | two, one, mark. | 二 一 开始 |
[1:00:07] | Diving control, come left to 195. Up on the bow planes. | 左转到方位195 提升舰首 |
[1:00:20] | Course now 195 and maintaining speed 26 knots. | 航向195 保持时速26节 |
[1:00:29] | – Mr. Kamarov? – Next leg, Captain. | – 卡马洛夫先生? – 下一阶段 |
[1:00:34] | Come right to 240 at 8 minutes and 40 seconds. | 八分四十秒后 右转到方位240 |
[1:00:40] | Very good. Maintain course and speed. | 很好 保持航线和速度 |
[1:00:46] | Too fast, Vassily. Too fast. | 太快了 瓦西里 |
[1:00:50] | Those charts are laid out precisely. So many knots for so many seconds. | 该用什么速度 图表写得很清楚 |
[1:00:56] | – This thing handles like a pig. – Watch your bearing, Mr. Slavin. | – 这艘船会捱不住的 – 说话小心点 斯莱文先生 |
[1:01:07] | 15 seconds to turn, Captain. Should we decrease speed? | 十五秒后转向 要减速吗? |
[1:01:11] | Negative. Prepare to come right. | 不 准备右转 |
[1:01:15] | Eight, seven, six, five, four… | 八 七 六 五 四… |
[1:01:20] | three, two, one, mark. | 三 二 一 开始 |
[1:01:24] | 15 degrees down angle on the bow planes. Come right 240. Move it! | 舰首俯倾15度 右转到240 快 |
[1:01:49] | We’re in the lane. Next leg 34 minutes to the Neptune Massif. | 我们位置正确 下一阶段 34分钟后 抵达海王山丘 |
[1:01:54] | Course: 240. | 航向: 240 |
[1:02:09] | – What happened? – The cryogenic plant. | – 发生什么事? – 冷却系统故障 |
[1:02:13] | The magnets aren’t being cooled. We’re 50 degrees above red line. | 磁石无法降温 履带温度高出了50度 |
[1:02:19] | – It’s going to melt. – Kill it, shut it down! | – 如果不关掉它 它会熔化 – 关掉它吧 |
[1:02:27] | – Captain? – What happened? | – 舰长 – 发生了什么事? |
[1:02:30] | – The cryogenic plant failed. – Reactor damage? | – 冷却系统故障 – 反应堆有损坏吗? |
[1:02:34] | – The reactor scrammed automatically. – Was there any core damage? | – 反应堆自动急停 – 核心是否有损坏? |
[1:02:39] | – Any radiation leakage? – I don’t know yet. | – 有没有辐射泄漏 – 暂时还不知道 |
[1:02:42] | – How long will it take to fix? – I’ve got to find out what’s wrong first. | – 修复需要多长时间? – 先要找出原因 |
[1:02:50] | Captain, we will have to stop until we can repair the caterpillar unit. | 舰长 我们必须停下来 修理履带系统 |
[1:02:54] | – Negative. We will run on normal propulsion. – Captain, we will not be silent. | – 那就用普通推进系统航行 – 舰长 我们会发出声音 |
[1:03:01] | Make revolutions for 20 knots and engage the propellers. | 时速改为20节 启动螺旋桨 |
[1:03:09] | – Aye, Captain. – That man will get us all killed. | – 是 舰长 – 他会把我们害死 |
[1:03:20] | The captain knows what he’s doing. | 舰长自有分寸 |
[1:03:26] | Naval activities? I have no knowledge of this. | 海军行动? 我不了解这些事 |
[1:03:31] | – But then, I never was a sailor. – Mr. Ambassador… | – 我没当过海员 – 大使先生 |
[1:03:35] | You have nearly 100 naval vessels operating in the North Atlantic right now. | 贵国在北大西洋 有一百艘军舰 |
[1:03:40] | Your aircraft have dropped enough sonar buoys | 贵国的战机 抛下无数声纳浮标 |
[1:03:44] | that a man could walk from Greenland to Scotland without getting his feet wet. | 你可以踏着浮标 从格陵兰走到苏格兰 |
[1:03:46] | Shall we dispense with the bull? | 我们要试一下吗? |
[1:03:49] | You make your point as delicately as ever, Mr. Pelt. But… | 你的表达总是很有技巧 |
[1:03:54] | And what looks like an exercise could be a prelude to war. | 军事演习可能是战争的前奏 |
[1:04:00] | How can we tell the difference? | 你怎能分辨虚实? |
[1:04:02] | Prudence demands that we deploy ships to observe yours. | 我们必须派船去监视你们 |
[1:04:05] | Your government should consider that… | 你的政府可能会起了戒心… |
[1:04:08] | that having your ships and ours in such proximity… | 双方的船舰和战机太过接近 |
[1:04:14] | is inherently dangerous? Wars have begun that way, Mr. Ambassador. | 本来就危险 战争就是这样 |
[1:04:29] | We have lost one of our submarines. | 我们遗失了一艘潜艇 |
[1:04:32] | – Lost it? – We fear she may be down, and… | – 遗失? – 它可能沉没了… |
[1:04:34] | this is most embarrassing, but… | 说起来很尴尬 |
[1:04:38] | Several of the crew, the officers, are sons of high Party officials. | 船上的军官 都是高干子弟 |
[1:04:44] | One is even the son of a Central Committee member. I can’t say which. | 其中一位甚至是中央委员的儿子 |
[1:04:51] | – You’re telling me this is a massive rescue operation? – That is correct. | – 你们正在进行拯救行动? – 是的 |
[1:04:59] | I’m terribly sorry. How can we help? | 真遗憾 需要我们帮忙吗? |
[1:05:05] | – I’m not sure that… – Perhaps a joint rescue mission? | – 我觉得… – 进行联合援救? |
[1:05:13] | That is very gracious of you, sir. | 非常感谢 |
[1:05:16] | I will pass your offer on. | 我会传达你的好意 |
[1:05:20] | But at this time, I think we’re doing everything that can be done. | 但这次 我们暂时不需要帮忙 |
[1:05:43] | Captain. | 舰长 |
[1:05:47] | Our strategy depends on your answer. The entire fleet will know where we are. | 我们根据你的意思制定战略 舰队会找到我们 |
[1:05:53] | Captain, Sonar. We have just been overflown by a multi-engine turboprop. | 舰长 声纳在低空发现一架多引擎螺旋桨飞机 |
[1:05:58] | Put it on audio. | 启动传声器 |
[1:06:03] | Short transients, close aboard. Water entry of small objects. | 正在接近 水面有小物件 |
[1:06:09] | – Sonar buoys. – Battle stations. | – 声纳浮标 – 战斗岗位 |
[1:06:13] | Battle stations! | 战斗岗位! |
[1:06:16] | How long to Neptune Massif? | 还有多久到达海王山丘? |
[1:06:20] | – How long? – 4 minutes, 10 seconds. | – 多久? – 4分10秒 |
[1:06:25] | – Should we bottom the boat, Captain? – No. Too late for that now. | – 要下潜吗? – 太迟了 |
[1:06:29] | We’re out of time. Counter measures. Prepare to launch a full spread. | 没时间了 计算参数 准备鱼雷散射 |
[1:06:44] | Aircraft on computer guidance. Request permission to launch the weapon. | 这里是计算机导航 请求发射许可 |
[1:06:47] | You are authorized to launch the weapon. | 允许发射 |
[1:06:52] | Weapon is away. | 鱼雷发射 |
[1:06:58] | – High-speed screw. Torpedo in the water. – Stand by. | – 高速螺旋桨 水里有鱼雷 – 密切注视 |
[1:07:04] | Torpedo is active. | 是实弹鱼雷 |
[1:07:08] | – Torpedo has acquired. – Launch counter measures. | – 鱼雷已经锁定目标 – 发射反鱼雷 |
[1:07:12] | Launch countermeasures. Aye, sir. | 发射反鱼雷 遵命 长官 |
[1:07:20] | We’re in the lane. | 我们在正确的航线上 |
[1:07:22] | – How long to the turn at Massif? – 2 minutes, 9 seconds. | – 何时到达下一个弯角? – 2分9秒 |
[1:07:25] | We have no room to maneuver in these canyons, Captain. | 我们没有空间进行机动 |
[1:07:29] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:07:35] | Torpedo has reached counter measures. Torpedo has lost contact. | 鱼雷接近反鱼雷 失去目标 |
[1:07:38] | Massif approaching. | 接近山丘 |
[1:07:44] | Torpedo has reacquired and is homing. | 鱼雷再次锁定目标 |
[1:07:50] | – Give me the count. – Turn at Massif 40 degrees starboard in 30 seconds. | – 报告情况 – 30秒后在山丘拐弯 |
[1:07:55] | – Time to torpedo impact? – Torpedo impact, 35 seconds. | – 鱼雷命中时间? – 35秒 |
[1:07:59] | – Increase to flank. – Full ahead flank. | – 超速前进 – 超速前进 |
[1:08:04] | Torpedo impact now 40 seconds. 35 seconds. | 鱼雷40秒 35秒后命中目标 |
[1:08:17] | 30 seconds. | 30秒 |
[1:08:20] | Turn at Massif in seven, six… | 接近山丘弯角 七 六… |
[1:08:25] | five, four… | 五 四… |
[1:08:28] | three, two, one, mark. | 三 二 一 开始 |
[1:08:32] | Torpedo impact: 25 seconds. | 鱼雷25秒后命中 |
[1:08:34] | – The turn, Captain. – Not yet. | – 舰长 要转向了 – 等一会儿 |
[1:08:40] | Mark plus eight seconds, nine, ten… | 延迟了八秒 九秒 十秒 |
[1:08:44] | 11 seconds, 12, 13, 14… plus 15 seconds. | 11秒 12 13 14… 延迟15秒 |
[1:08:51] | Captain, we’re out of position so much by a boat length. | 舰长 我们严重偏离正常位置 |
[1:08:54] | Torpedo impact now in 15 seconds. | 鱼雷15秒后命中 |
[1:08:57] | Sound collision. | 发出警告 |
[1:09:00] | – Captain, we’re out of the lane. – You’re relieved. | – 我们偏离了航线 – 你退下岗位 |
[1:09:03] | Borodin? | 鲍罗丁 |
[1:09:11] | Right full rudder! Reverse starboard engine! | 右满舵 右引擎反转 |
[1:09:20] | Torpedo impact: 12 seconds. | 鱼雷命中时间: 12秒 |
[1:09:33] | – Navigator. – 16 degrees off the bow plane. | – 领航员 报告度数 – 偏离了十六度 |
[1:10:01] | – Captain, they’re really shooting at us! Why? – Easy, boy. | – 他们向我们开火! – 冷静点 小伙子 |
[1:10:06] | If they were really shooting at us, we’d be dead by now. | 如果他们真的开火 我们早就死了 |
[1:10:31] | I found out what happened to the caterpillar. | 我知道履带出了什么问题 |
[1:10:35] | The buffer circuit has been torn out. | 缓冲器被破坏 |
[1:10:38] | It was only a matter of time, before an overload shut it down. | 履带迟早会负荷过重 |
[1:10:42] | What are you saying? | 你说什么? |
[1:10:45] | Whoever did this knew how to cripple the caterpillar in a way not easy to find. | 有人知道如何弄坏履带而不被轻易发现 |
[1:10:49] | Captain, we have a saboteur on board. | 艇上有内奸 |
[1:10:56] | It can’t be any of the officers, They had plenty of time before we embarked. | 不会是军官 军官不会等到启航后才动手 |
[1:11:00] | Must be a member on the crew. | 这一定是水兵干的 |
[1:11:04] | Go to Putin’s cabin. Check his files for information on the crew. | 翻查普金的档案 调查海员身份 |
[1:11:10] | We may have to put them off before we planned. | 我们可能要提早遣散水兵 |
[1:11:15] | “Your average Russkie don’t take a dump without a plan.” | “苏联人连上厕所 也会预先计划” |
[1:11:21] | And wait a minute. | 等等 |
[1:11:24] | We don’t have to get the crew off the sub. He would have had to do that. | 他已经有办法赶走船员了 |
[1:11:29] | We just have to figure out what he’s going to do. | 我们只需猜想他下一步要干什么 |
[1:11:33] | How is he going to get them off the sub? | 如何赶走艇员 |
[1:11:38] | They’d have to want to get off. | 船员要有离艇的意图 |
[1:11:43] | How do you get a crew to want to get off a submarine? | 船员为什么想离开潜艇? |
[1:11:48] | How do you get a crew to want to get off a nuclear sub… | 船员为什么想离开核潜艇… |
[1:11:52] | – I know how he’ll get the crew off. – Not now, Jack. | – 我知道他会怎样赶走船员 – 我很忙 杰克 |
[1:11:56] | Yankee One, declaring an emergency. | 扬基一号进入紧急状态 |
[1:12:03] | Yankee One, vector 270. Speed is buster, over. | 扬基一号 方位270 速度低速 完毕 |
[1:12:09] | Say again, Yankee One. | 扬基一号 再说一遍 |
[1:12:12] | A Bear Foxtrot got too close to the group. | 熊狐步号太接近部队 |
[1:12:14] | One of the F-14s crowded him, and they bumped. | 它和一架F14战机相撞 |
[1:12:17] | He’s losing hydraulic fluid. They’re trying to get him back aboard now. | 战机损伤 他们引导它返回母舰 |
[1:12:23] | – Busy morning. – Mmm. | – 忙碌的早晨 – 嗯 |
[1:12:26] | During the night, Russian attack subs are now stationed off every East Coast port. | 昨晚苏联战舰在东边港口戒备 |
[1:12:31] | We’re up here. | 我们在这里 |
[1:12:34] | The New Jersey is moving up the coast… | 新泽西舰队赶到海岸 |
[1:12:38] | while the Russians, aside from over 100 bear foxtrots, have a row of subs… | 苏军出动攻击型潜艇 |
[1:12:40] | and several surface groups. | 和海面舰队 |
[1:12:44] | – That’s a lot of firepower. – For a rescue team, yes. | – 火力强大 – 对于一支救援队的话 是的 |
[1:12:47] | And there’s something else strange. | 还有一件怪事 |
[1:12:49] | They’re using sonar as if they’re looking for something, but nobody’s listening. | 他们不关心声纳探测结果 |
[1:12:50] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:12:54] | At their speed of 30 knots, | 以30节的速度航行 |
[1:12:56] | they could run over my daughter’s stereo and not hear it. | 他们的声音大过我女儿的音响 居然听不到 |
[1:13:01] | They’re not trying to find Ramius, they’re trying to drive him. | – 他们不是寻找雷米斯 他们驱赶他 |
[1:13:04] | Drive him where? | – 驱赶他到哪里? |
[1:13:08] | Hounds to the hunters. | 赶到敌人的地盘 |
[1:13:11] | Your sub captain is going to make it to America, Mr. Ryan. | 这舰长的确会去美国 |
[1:13:16] | He’s going to die within sight of it. | 他将会在抵岸前身亡 |
[1:13:19] | His wing man kept requesting permission to fire. | 他的僚机要求准许发炮 |
[1:13:24] | omebody messes up, we’ll be in the biggest naval battle since the Jutland. Jesus! | 若有人轻举妄动 我们会卷入大战 |
[1:13:30] | – The water’s too cold to eject. – Air boss will try to bring him aboard. | – 水温太低 不能弹射 – 尝试登上甲板 |
[1:13:35] | – Excuse me, sir. What’s this sub off by herself? – Bart Mancuso’s boat. | – 这是什么潜艇? – 巴特·曼库索的潜艇 |
[1:13:39] | He’s going to the bottom of Red Route One. | 他正赶去红航线一号 |
[1:13:42] | He’s had intermittent contact with a magma displacement. He’s got this… | 他的电脑发现”岩浆移位” |
[1:13:47] | Magma displacement? Is that like a seismic anomaly? | 岩浆移位? 那不是地震学的问题吗? |
[1:13:51] | I suppose so. Why? | 应该是的 怎么了 |
[1:13:54] | – Is there a way you could get me on board the Dallas? – What for? | – 可否让我登上达拉斯号? – 去干什么? |
[1:13:57] | Help Captain Mancuso found the Red October. | 曼库索找到红十月号 |
[1:14:00] | He hasn’t found anything, Jack. He’s just waiting. | 他什么都没找到 他只是在等待 |
[1:14:03] | Excuse me, sir. | 长官 |
[1:14:05] | But this silent propulsion system could easily be mistaken for something… | 无声推进系统经常被误认为… |
[1:14:08] | Jack, the only way to get you to the Dallas out there is by chopper. | 只能坐直升机去达拉斯号 |
[1:14:12] | is to use a chopper turned into a flying gas can. | 直升机可没有这么多燃料 |
[1:14:17] | Excuse me, Admiral. Yankee One is on final. Rescue personnel are in place. | 救援扬基一号的部队准备好了 |
[1:14:22] | Pick up your left wing. | 提升左翼 |
[1:14:25] | Power! Wave off! | 禁止着陆! |
[1:14:27] | Eject! | 座舱弹射! |
[1:14:44] | This business will get out of control and we’ll be lucky to live through it. | 这件事 会一发不可收拾 |
[1:15:02] | The bird’s loaded down with enough fuel to get you there, | 燃料倒是够 |
[1:15:04] | but Dallas may not be there. | 不过达拉斯号可能会离开原地点 |
[1:15:07] | We’re trying to get message to her. | 我们正在尝试联系它 |
[1:15:09] | If she’s gone deep, it’s dodgey. If you have to ditch… | 如果它下潜了 如果你要跳伞 |
[1:15:20] | If you have to ditch, don’t think about anything but the survival gear. | 如果要跳伞 记得拿求生装备 |
[1:15:24] | At this water temperature, you’ll have about four minutes. | – 这种水温 你只能坚持四分钟 |
[1:15:30] | I’ll try to remember that. Next time, Jack, write a goddamn memo. | – 我会记住的 下次记在备忘录上算了 |
[1:16:09] | – Is the captain sacked out? – Yeah. | – 船长睡了? – 是的 |
[1:16:14] | – What about him? – He won’t leave. | – 他怎么样 – 他不愿离开 |
[1:16:27] | You know, I’ve seen a mermaid once. | 我见过美人鱼 |
[1:16:32] | I’ve even seen a shark eat an octopus. | 还见过鲨鱼吃八爪鱼 |
[1:16:36] | But I’ve never seen a phantom Russian submarine. | 但没见过鬼魅一般的苏联潜艇 |
[1:17:19] | We’re emerging from the route, Captain. | 我们会探测情况 |
[1:17:22] | I’ve ordered a routine clearing of the baffles. | 缓冲板会按正常程序进行清理 |
[1:17:23] | We’ll be making the first turn in a few minutes. | 在数分钟后转向 |
[1:17:26] | The caterpillar is operational and appears to be running normally. | 履带推进系统恢复正常工作 |
[1:17:32] | The crew know about the saboteur and they are afraid. | 内奸的事令船员人心惶惶 |
[1:17:40] | Well, that could be useful when the time comes. | 可以在适当时机利用这心态 |
[1:17:46] | You know, we could make the Labrador Coast in 16 hours. | 十六小时后 会到达拉布拉多海岸 |
[1:17:52] | Half of them would freeze before they were rescued. | 那里太冷 船员会冻死 |
[1:17:55] | It’s Massachusetts or Maine in 48 hours. | 四十八小时后 到马萨诸塞或缅因州 |
[1:18:00] | Two days. | 两天 |
[1:18:09] | Do you think they will let me live in Montana? | 他们会不会让我住在蒙大拿州? |
[1:18:20] | I would think they’ll let you live wherever you want. | 你想住哪里都可以 |
[1:18:25] | Good, then I will live in Montana. | 好 我会住在蒙大拿州 |
[1:18:31] | I will marry a round American woman and raise rabbits. | 娶一个肥胖的美国妻子 养兔子 |
[1:18:36] | And she will cook them for me. | 她会为我做饭 |
[1:18:39] | And I will have a pickup truck. | 我会买一辆小货车 |
[1:18:43] | Or possibly even a recreational vehicle… | 可能还会买一辆旅行车 |
[1:18:50] | and drive from state to state. | 开着旅行车穿州过省 |
[1:18:54] | – Do they let you do that? – Yes. | – 可以这样做? – 是的 |
[1:18:58] | – No papers? – No papers. State to state. | – 不必申请? – 无须申请 穿州过省 |
[1:19:03] | All right. Commence your turn. | 好 开始转向 |
[1:19:09] | Well then… in winter, I will live in Arizona. | 冬天住在亚利桑那州 |
[1:19:16] | – Actually, I think I will need two wives. – Oh, at least. | – 我需要两个妻子 – 至少两个 |
[1:19:31] | – Possible aspect change on target. – Sonar, Concur, change in bearing rate. | – 目标可能想转向 – 是的 方位变了 |
[1:19:41] | – Conn! Sonar! Crazy Ivan! – All stop. Quick quiet! | – 指挥室 疯狂伊凡! – 停车 保持安静 |
[1:19:53] | What’s going on, Jonesy? | 发生了什么 钟斯? |
[1:19:56] | Russian captains sometimes turn suddenly to see if anyone’s behind them. | 苏联潜艇会突然急转 以探查自己是否被跟踪 |
[1:20:00] | We call it Crazy Ivan. | 我们称之为”疯狂伊凡” |
[1:20:03] | The only thing you can do is go dead, shut everything down… | 我们要关掉所有机器 |
[1:20:06] | and make like a hole in the water. | 销声匿迹 |
[1:20:09] | – So what’s the catch? – Catch is a boat this big doesn’t exactly stop on a dime. | – 还有什么问题? – 大船不能一下子停下来 |
[1:20:15] | If we’re too close, we’ll drift right into the back of him. | 如果我们太近 会被卷进它的船尾 |
[1:20:23] | What about you? What do you look forward to? | 你呢 有什么心愿? |
[1:20:36] | I have no such appetites. | 我再没有这种心情 |
[1:20:41] | Let’s see if he can hear us. | 看看他们能否能听见我们 |
[1:20:50] | There must be something. | 一定还有事情想做 |
[1:21:00] | What is it? | 你想做什么? |
[1:21:06] | I miss the peace of fishing. | 我怀念小时候 |
[1:21:10] | Like when I was a boy. | 宁静地钓鱼的日子 |
[1:21:16] | 40 years I’ve been sailing at sea. A war at sea. | 四十年来 我一直航海 海上的战争 |
[1:21:24] | A war with no battles. No monuments. | 一场没有战役的战争 没有纪念碑 |
[1:21:32] | Only casualties. | 只有死伤者 |
[1:21:38] | I widowed her the day I married her. | 妻子在结婚当日 变成寡妇 |
[1:21:45] | My wife died while I was at sea. | 她去世的时候 我还在船上 |
[1:22:08] | Post guards in the engineering spaces. | 找人看守轮机舱 |
[1:22:11] | If he can get to the caterpillar, he can get to somewhere more vital. | 弄坏履带的人 会做出更严重的破坏 |
[1:22:19] | Where is he, Jonesy? | 钟斯 他在那里? |
[1:22:21] | Conn, Sonar. Target is now coming out of our starboard baffles. | 目标在我们右舷 |
[1:22:24] | My read is that he’s returning to base course. | 他想回到原来的路线 |
[1:22:29] | – Concur, he’s returning to course 210. – He went right around us. | – 他回到航线210 – 他环绕我们 |
[1:22:35] | Give him another 30 seconds. Then secure from silent running. | 等三十秒 然后取消静航 |
[1:22:40] | Captain, here’s what we got on the ELF. | 我们收到讯息 |
[1:22:47] | – Thanks. – Aye, sir. | – 谢谢 – 不用谢 长官 |
[1:22:56] | What is it? | 是什么? |
[1:23:00] | You’re not going to believe this. | 你绝对不相信 |
[1:23:16] | Commander, we’re approaching no return. | 我们要及早返航 |
[1:23:18] | Dallas apparently hasn’t gotten the message. | 达拉斯号没收到信息 |
[1:23:20] | – We have to turn back. – Give it a couple more minutes. | – 我们要返航 – 再等一会儿 |
[1:23:23] | Negative. Fuel status says we turn around now. | 不行 燃料快不够了 |
[1:23:25] | Wait a minute. Fuel status? You got a reserve, don’t you? | 等等 你们没有后备燃料吗? |
[1:23:29] | Yes, sir. I’ve got a ten minute reserve. | 我有十分钟后备燃料 |
[1:23:31] | But I’m not allowed to invade that except during war. | 但只有作战时才可动用 |
[1:23:34] | Mr. If you don’t get me on that goddamn submarine, you might have it. | 如果你不让我上潜艇 战争会爆发 |
[1:23:38] | You got 10 minutes worth of fuel. we stay here ten more minutes. | 如果有燃料 我们再等十分钟吧 |
[1:23:46] | Yo! Mount up! Yo, I got a submarine at around 3:00. About two miles. | 东边两英里处发现潜艇 |
[1:23:54] | Okay, Tony, hook him up. | 好 给他戴上工具 |
[1:23:56] | OK, Commander. I’ll be lowering you down to the submarine now. | 好的 我们把你放到潜艇下面去 |
[1:23:59] | Give me eight minutes. Let’s hope this thing runs on fumes. | 希望这东西能把烟当作燃料 |
[1:24:04] | Very well. Surface the ship. Whoever this guy is, he’s in for one hell of a ride. | 浮上海面 这家伙要吃苦了 |
[1:24:10] | Okay, Commander, go ahead and sit down. | 好了 坐下来 |
[1:24:13] | – Did you ever do this before? – Once, on a calm day… off Hawaii. | – 有经验吗? – 试过一次 当时风平浪静 |
[1:24:19] | The pilot will have a difficult time keeping steady. | 直升机无法稳定地飞行 |
[1:24:23] | Don’t take chances getting grounded. Keep that rod in front of you. | 拿着这棒 以防电击 |
[1:24:26] | In air like this, the rotors will be putting out enough static to light up Chicago. | 旋翼的静电 能点亮芝加哥城 |
[1:24:31] | A diver’s in the escape trunk in case this guy goes in the drink. | 我预备了潜水员 他可能会坠海 |
[1:24:35] | Someone must have a burr up his ass to go for a stunt like this. | 对 这疯子想玩命! |
[1:25:03] | Commander, if I got to bring you back up, I’m going to shake the wire. | 如果我要把你带上来 我会摇绳子和竖起大拇指 |
[1:25:07] | I’ll give you a thumbs up, like this. Remember to cross your arms. | 两手交叉 记住了吗? |
[1:25:12] | Okay, out you go. Passenger’s out the door. | 好的 出发吧 |
[1:25:23] | He’s halfway down. You’re drifting forward. | 乘客出来了 在半空中往前荡 |
[1:25:31] | All right. Get the hook on his cable. | 好的 勾着他的绳 |
[1:25:34] | Watch it! Don’t touch him. Okay, here he comes. | 注意 别碰他 他来了 |
[1:25:45] | It’d be easier without that crosswind. I can’t see him. | 风太大了 我看不见他 |
[1:25:52] | Don’t touch him! | 别碰他 |
[1:25:59] | – This is never going to work. – OK. Reel him back in. | – 行不通 – 拉他回来吧 |
[1:26:11] | Tony, what’s the hell going on back… | 托尼 他怎么了… |
[1:26:17] | Dallas, have you got a swimmer? | 达拉斯号 有没有准备潜水员? |
[1:26:20] | Man overboard, port side. Send out the diver. | 有人在左舷坠海 派出潜水员 |
[1:26:25] | Very well. Dallas, we are history. | 好的 达拉斯号 我们要走了 |
[1:26:36] | Get the doc down here. I’ll be in the escape trunk. | 救下面那位博士 我去逃生舱 |
[1:26:44] | Down ladder. Make a hole. | 拿梯子来 打开舱盖 |
[1:27:03] | How do you do, Captain? It’s a pleasure to be aboard. | 你好 舰长 我很高兴能上舰 |
[1:27:10] | I have to talk to the President. | 我要跟总统说话 |
[1:27:14] | Of course. May I enquire as to the subject? | 好的 请问为何事? |
[1:27:19] | It seems that the initial reports that… | 看来我们先前的报告不太准确 |
[1:27:23] | one of our submarines was missing were not completely accurate. | 我们的潜艇没有失踪 |
[1:27:28] | The submarine in question is commanded by Captain Marko Ramius. | 该艘潜艇由马尔科·雷米斯指挥 |
[1:27:33] | Apparently, he has suffered a kind of mental nervous breakdown. | 他陷入精神崩溃的状态 |
[1:27:40] | Just before he sailed, he posted a letter to Admiral Padorin… | 在出发前 他寄信给巴度宁上将 |
[1:27:47] | in which he announced his intention to… | 他宣称 想向美国… |
[1:27:52] | to fire his missiles on the United States. | 发射导弹 |
[1:27:57] | Why didn’t you tell me this the last time we met? | 上次为什么不告诉我? |
[1:28:00] | In my position I’m sometimes compromised… | 莫斯科不会 |
[1:28:02] | by the fact Moscow doesn’t always tell me everything. | 告诉我所有事情 |
[1:28:04] | So one of your submarine captains has gone insane? What do you want from us? | 你们的潜艇舰长疯了? 你要我们怎么做? |
[1:28:09] | You offered your assistance. | 需要你们帮个忙 |
[1:28:13] | That was a rescue mission. Now you want us to help you hunt him down and kill him. | 本来是个营救行动 现在你让我们帮你除掉他 |
[1:28:17] | I have been instructed to ask your president for precisely that. | 我奉命来请贵国总统帮忙 |
[1:28:23] | Find him? We already found him. We had to break off to pick you up. | 我们已经找到他 但我们要为你停下来 |
[1:28:28] | – Coffee. A cigarette? – I don’t smoke. | – 喝杯咖啡 还是抽支烟? – 我不抽烟 |
[1:28:33] | Assuming we can find him, just what exactly am I supposed to do about it? | 假设我们找到他 然后怎么办? |
[1:28:38] | Captain, radio. We’re receiving flash traffic on the emergency circuit. | 舰长 通讯室报告 收到紧急讯号 |
[1:28:42] | Very well. Bring it down. | 好的 翻译它 |
[1:28:46] | Well, Mr. Ryan? | 瑞恩先生 |
[1:28:50] | – Chief, excuse us for a second. – Leonard, come on out of there. | – 大副 让我们单独谈谈 – 雷纳德 过来 |
[1:29:01] | The sub we’re after is called the Red October. | 我们在追踪红十月号 |
[1:29:04] | She’s under the command of a man named Ramius. | 舰长是马尔科·雷米斯 |
[1:29:07] | Now, there’s the possibility that he and a good portion… | 他和艇上部分军官 |
[1:29:10] | of his crew are attempting to defect. | 可能想叛变 |
[1:29:15] | Defect? | 叛变? |
[1:29:18] | Excuse me. | 对不起 |
[1:29:37] | – You say the boat’s called the Red October? – That’s right. | – 那潜艇叫红十月号? – 对 |
[1:29:40] | – Skipper’s Ramius? – Right. | – 舰长是雷米斯? – 对 |
[1:29:42] | It seems that circumstances have changed somewhat, Mr. Ryan. | 看来形势转变了 瑞恩 |
[1:29:54] | – Get this man some dry clothes. I’ll be in the conn. – Aye, sir. | – 给他干衣服 我在指挥台等他 – 遵命 舰长 |
[1:29:59] | “National Command Authority informed Soviet typhoon class submarine… | “苏军潜艇红十月号舰长 |
[1:30:01] | Red October Marko Ramius… | 马尔科·雷米斯 |
[1:30:04] | is potential renegade and threatens independent missile launch. | 可能叛变 准备擅自发射导弹” |
[1:30:09] | “You are authorized to use any necessary force… | “你有权采取任何行动 |
[1:30:12] | to prevent said submarine from approaching the coast of the United States.” | 防止它接近美国海岸” |
[1:30:29] | Left 10 degrees rudder steady on course 265. | 左转10度 航向265 |
[1:30:38] | Chief of the Watch, rig for red. | 舱内亮红色灯 |
[1:30:51] | – What’s going on? – Battle stations are manned and ready, Captain. | – 什么事? – 已部署好战斗岗位 |
[1:30:54] | Very well. | 很好 |
[1:30:56] | Captain, I have to talk to you. | 舰长 我要跟你谈谈 |
[1:31:00] | Not now. Tommy, make your depth 1,200 feet, 20 degrees down angle. | 现在不行 潜至一千二百英尺 俯倾20度 |
[1:31:03] | Diving officer, make your depth 1,200 feet, 20 degrees down. | 潜水官 潜至一千二百英尺 俯倾20度 |
[1:31:08] | Full dive on fair water planes. Full dive on stern planes. | 全速下潜 |
[1:31:17] | Passing 450 feet, going to 1,200. | 450英尺 潜至1200英尺 |
[1:31:21] | 500. | 500英尺 |
[1:31:25] | 600. | 600英尺 |
[1:31:28] | 700. | 700英尺 |
[1:31:35] | – Did you get a good fix? – Yes, Captain. | – 一切顺利? – 是的 舰长 |
[1:31:45] | – Sonar, conn, have you got him yet, Jonesy? – Very faint, sir. Hold on. | – 钟斯 发现他了吗? – 很微弱 舰长 正在监听 |
[1:31:52] | Yes, sir. Contact typhoon seven on bearing 250. Right where he’s supposed to be. | 250方位 发现台风七号 在我们预想的位置 |
[1:31:57] | – Any sign he’s alerted to our presence? – No. Operating as before. | – 他有否发觉我们? – 没有 |
[1:32:01] | Come left to 265. Bring us up behind him quietly, Tommy. | 左转到265 溜到他们背后 |
[1:32:07] | Make your depth 500 feet. | 再下潜五百英尺 |
[1:32:18] | Please listen to me. Two minutes, that’s all. | 舰长 让我说两分钟 |
[1:32:24] | – Plot, time to intercept his track. – Four minutes, Captain. | – 导航 何时能进入它的航道? – 四分钟后 |
[1:32:28] | Very well, Mr. Ryan. Two minutes. | 好吧 给你两分钟 瑞恩 |
[1:32:38] | I understand that message, it makes perfect sense. But the situation is… | 那些指示很合理 但实情是… |
[1:32:42] | Ramius intends to defect. | 雷米斯想叛变 |
[1:32:45] | The Russians know this, which is why they’ve tried to sink him… | 所以苏军一直想击沉他 |
[1:32:47] | – But they haven’t been able to. So… – I have a firing solution. | – 但他们无能为力 – 发炮程式准备好了 |
[1:32:49] | Very well. | 很好 |
[1:32:52] | Captain, you have to listen to me. | 舰长 听我说 |
[1:32:54] | The Russians will stop at nothing to prevent Ramius from defecting. | 苏军想要不惜一切代价阻止雷米斯叛变 |
[1:32:56] | They’ve invented this story that he’s crazy… | 所以他们骗我们说他疯了 |
[1:32:59] | because they need us to sink him before he can contact us. | 想让我们击沉他 |
[1:33:04] | Weapons control, I want full safeties. I don’t want this fish coming back. | 启动保安系统 我不想鱼雷反过来对付我们 |
[1:33:10] | Captain, I know this man. | 舰长 我认识这个人 |
[1:33:14] | Has he made any Crazy Ivans? | 他有没有做”疯狂伊凡”? |
[1:33:17] | – What difference does that make? – His next one will be to starboard. | – 那有什么关系 – 下一次是右转 |
[1:33:20] | Because he goes to starboard in the bottom half of the hour. | 因为过了三十分 他总会右转 |
[1:33:28] | Flood tubes one and two. Warm up the weapons. | 调整1号2号鱼雷管 准备发炮 |
[1:33:31] | Captain, find a way to establish contact without violating orders. | 舰长 设法跟他联络吧 |
[1:33:34] | He wants to defect! | 他想叛变! |
[1:33:36] | Mr. Thompson, Call Chief Watson to the conn with his sidearm. | 叫沃森拿枪到指挥室来 |
[1:33:45] | Conn, Sonar. Signal to noise ratio’s dropping. Possible aspect change in target. | 声纳讯号转变 目标方位变化 |
[1:33:49] | Possible target zig based on bearing rate. | 目标可能在移动 |
[1:33:54] | Conn, Sonar. Crazy Ivan! | 疯狂伊凡 |
[1:33:59] | Captain, he’s turning. | 舰长 他转过来了 |
[1:34:07] | – Which way is he turning, Jonesy? – To the starboard, sir! | – 他向哪边转? – 右转 |
[1:34:11] | Give the man a chance. | 给他个机会 |
[1:34:17] | – All back full. – Captain, say again. | – 全速后退 – 舰长 再说一遍 |
[1:34:20] | – I said all back full! – Back full. Aye, sir. | – 全速后退! – 是 长官 |
[1:34:28] | – Captain, we’re cavitating! He can hear us. – Conn, aye. All stop. | – 水里形成空洞 他会听见我们 – 停车 |
[1:34:35] | All right. We just unzipped our fly. | 我们暴露了行踪 |
[1:34:37] | Mr. Thompson, open the outer doors. Firing point procedures. | 开启外门 准备开火 |
[1:34:43] | Now, if that bastard so much as twitches, I’m going to blow him right to Mars. | 只要他有任何异动 我会立刻发炮 |
[1:34:47] | All stop rudder amid ship. | 停车 回舵到0度 |
[1:34:50] | Can you identify the contact? | 能否辨认对方? |
[1:34:53] | American Los Angeles-class attack submarine. Bearing: 015. Range: 300 metres. | 美国洛杉矶级潜艇 方位: 015 距离: 300米 |
[1:34:56] | Captain, sharp metallic transients. | 舰长 瞬时金属声 |
[1:34:59] | He may be trying to open his torpedo tube doors. | 他可能想打开鱼雷盖 |
[1:35:02] | Outer doors are open on tubes one and two. We’re ready to shoot. | 外门开启了 准备开火 |
[1:35:05] | Very well. My orders are specific, Mr. Ryan. | 好 我的命令很明确 |
[1:35:10] | Captain, he has opened his outer doors. He’s preparing to fire. | 他开了外门 准备开火 |
[1:35:13] | Flood tubes three and four and plot a solution. | 调整3号4号鱼雷管 准备开火 |
[1:35:20] | Shall I open the torpedo tube doors, sir? | 要不要打开鱼雷盖? |
[1:35:26] | – Captain, shall I open outer doors? – No. | – 舰长 要开启外门吗? – 不 |
[1:35:31] | Lock the firing solution into the computer. | 用电脑记下发炮程序 |
[1:35:35] | Do not open the doors. | 千万不要开门 |
[1:35:45] | Aye, Captain. Lock solution into computer. | 是 舰长 向电脑输入发炮程序 |
[1:35:51] | – Conn, Sonar. Target has flooded his tubes. – Has he opened his outer doors? | – 目标准备了鱼雷管 – 他有没有开外门? |
[1:35:56] | Negative, Captain. He’s just sitting there. Hold on. | 没有 他按兵不动 等等 |
[1:36:01] | – Target is coming shallow. – What does that mean? | – 目标在往上浮升 – 那是什么意思? |
[1:36:08] | It means he’s a very cool customer, your Russian. | 这位苏联人很聪明 |
[1:36:11] | He knows we’re here and ready to shoot. | 他知道我们已经准备好发炮 |
[1:36:13] | He’s not provoking us. | 他不想煽动我们发炮 |
[1:36:15] | He’s heading to periscope depth to see what’s on the surface. | 他上浮至潜望镜深度观察情况 |
[1:36:17] | – What’s his course now? – His course is 270. Due west. | – 他在什么方位? – 270 向着西面 |
[1:36:21] | – Bring us alongside him. – Aye, Captain. | – 我们靠近他 – 遵命 |
[1:36:25] | Sonar, Conn. Report all contacts. | 声纳有其他发现吗 |
[1:36:28] | Conn, Sonar. My only contact is Typhoon 7, bearing 195. | 只有台风七号 方位195 |
[1:36:33] | – Very well. Fire control, range to target? – Range is 300 yards. | – 很好 火控室 与目标的距离? – 距离300码 |
[1:36:39] | Make your depth 65 feet. | 上升至六十五英尺 |
[1:36:45] | He wants to go up and take a peek. We’ll play along. | 他想浮上去看个清楚 我们奉陪 |
[1:37:09] | – Weapons status? – Weapons are on. | – 武器情况如何? – 准备好了 |
[1:37:11] | Tubes three and four are flooded, but outer doors are closed. | 3号和4号鱼雷准备好了 但外门未开启 |
[1:37:18] | Mark this bearing. | 记录此位置 |
[1:37:28] | You wanted to talk to him, Mr. Ryan? There he is. What do you want to say? | 你想跟他谈话吗? 他在这儿 你想说什么? |
[1:37:35] | – Will he be the only one looking through the periscope? – Probably. | – 是他在看潜望镜吗? – 可能是吧 |
[1:37:39] | We’ll have to chance that. | 我要冒险一试 |
[1:37:42] | “US told you intend missile launch.” | “听说阁下想发射导弹” |
[1:37:47] | “Do not approach US coast or you will be attacked.” | “别接近美国海岸线 否则我们会进攻” |
[1:37:52] | “If intention is other, will you discuss option?” | “如果另有意图 可否一起商议” |
[1:37:58] | Can he acknowledge with a single ping? | 他可否以一下声响示意? |
[1:38:02] | Yeah, he can. The question is, will he? | 可以 但他会答覆吗? |
[1:38:13] | Verify our range to target. One ping only. | 表明目标距离 响一声 |
[1:38:20] | Aye, Captain. | 是 舰长 |
[1:38:28] | I’ll be damned. Now what? | 是真的 现在怎样? |
[1:38:33] | All right. “If defection…” | 好 “如要叛变” |
[1:38:44] | Chart. I need a chart. | 我要一张航海图 |
[1:38:51] | OK. Where the hell are we? Someplace deep. Someplace deep… | 我们在哪里? 一个水深的地方… |
[1:38:58] | Okay, send him this. | 好 发出这讯息 |
[1:39:05] | – Are you out of your mind? – Just send it. | – 你疯了吗? – 只管照着发吧 |
[1:39:13] | Tell me one thing. How did you know he was going to go to starboard? | 告诉我 你怎知道他会右转 |
[1:39:18] | I didn’t. I had a 50-50 chance and I needed a break. Sorry. | 我不知道 我想碰碰运气来打断你 对不起 |
[1:39:25] | That’s all right, Mr. Ryan. My Morse is so rusty… | 不要紧 很久没使用摩斯密码… |
[1:39:29] | I may be sending him dimensions on playmate of the month. | 我可能发出了美女三围数字 |
[1:39:52] | Reverify our range to target. | 再次表明目标距离 |
[1:39:56] | – One ping only. – Captain, I just… | – 只响一声 – 舰长 我刚… |
[1:40:00] | Give me a ping, Vassily. One ping only, please. | 请再发出一声声响 瓦西里 只响一声 |
[1:40:08] | Aye, Captain. | 是 舰长 |
[1:40:14] | What the hell is this about? | 这是什么意思? |
[1:40:17] | The Russians want us to sink her. We might have to do that. | 苏联人希望我们击沉它 我们可能真的要这么做了 |
[1:40:31] | We must give this American a wide berth. | 我们要给美国人一点回旋余地 |
[1:40:36] | And let us turn south. | 转向南边 |
[1:40:48] | Mr. Kamarov, plot a new course due south. | 卡马洛夫先生 计划航线 往南走 |
[1:40:56] | New course: 180. | 新航向: 180 |
[1:41:33] | – Shut down the reactor. – Aye, sir. | – 关闭反应堆 – 遵命 长官 |
[1:41:37] | – Seal the ventilation system. – The ventilation controls have failed. | – 封闭通风系统 – 通风系统失控 |
[1:41:42] | Everybody out! Clear the compartment. | 所有人离开船舱 |
[1:41:56] | – Ventilation system, shut it down now. – They don’t respond. | – 关掉通风系统 – 控制器没反应 |
[1:42:01] | Bypass it. Seal it manually. Move! | 手动关闭它 快! |
[1:42:06] | Melekhin, say again. | 再说一遍 |
[1:42:16] | Suffered a leak in the primary coolant tube… | 冷却管破裂 |
[1:42:19] | so shut down the reactor, but the ventilation circuits have been disabled. | 反应堆停止 通风电路关闭 |
[1:42:22] | The coolant appears highly contaminated. | 冷却液严重污染 |
[1:42:25] | I knew there was damage when the caterpillar went down. | 自从履带损坏 我早知道会这样 |
[1:42:28] | Captain, radiation alarms are activated in all compartments. | 所有部门都发出辐射警告 |
[1:42:29] | Engineering is heavily contaminated, and radiation’s moving forward. | 轮机舱严重污染 辐射继续扩散 |
[1:42:33] | Get us to periscope depth. We’ll ventilate with outside air. | 上浮至潜望镜深度 通入新鲜空气 |
[1:42:36] | Aye, Captain. Periscope depth. | 遵命 上浮至潜望镜深度 |
[1:42:38] | Prepare to ventilate! Ventilating won’t do anything. We’ve got to get them off. | – 准备换气 – 换气是不够的 我们要疏散船员 |
[1:42:43] | – What is the battery condition? – Four hours. Six, if we’re cautious. | – 电池可维持多久? – 4个小时 最多6个小时 |
[1:42:47] | Engage battery system. | 启动电池系统 |
[1:42:50] | Captain, we’ve got a level one radiation leak. | 这是一级辐射泄漏 |
[1:42:51] | Every surface of this ship’s contaminated. | 全艇遭受污染 |
[1:42:52] | We’ve got to get the men off. | 我们必须疏散船员 |
[1:42:56] | Sir, we have been sabotaged. | 舰长 有人蓄意破坏潜艇 |
[1:42:59] | – Who said anything about sabotage? – Captain! | – 谁说有人蓄意毁坏? 舰长! |
[1:43:03] | Sir, I’m afraid the doctor’s right. | 舰长 医生可能说得对 |
[1:43:11] | Very well. Surface. We’ll evacuate the men to the deck. | 好吧 浮上水面 将船员疏散到甲板上 |
[1:43:16] | Captain. Surface the ship. Prepare to muster all personnel to escape hatches. | 遵命 浮上水面 所有人员前往逃生舱准备逃生 |
[1:43:22] | Break out the rafts. Lash them to the deck. | 甲板准备救生艇 |
[1:43:26] | We’ll use them as shelters until the fleet arrives. | 等待舰队救援 |
[1:44:11] | – Make sure the count is accurate, Doctor. – We must get the entire crew out. | – 医生 点算人数 不能留下船员 – 遵命 |
[1:44:17] | – Master at Arms reports rafts secure and evacuation proceeding. – Very good. | – 武器官报告 救生艇启用 正在疏散 – 很好 |
[1:44:29] | We’ll rotate through the conn. | 轮流值班 |
[1:44:31] | No officer will spend more than 20 minutes below deck. | 军官不要逗留在甲板上超过二十分钟 |
[1:44:33] | Completely, Captain. | 同意 舰长 |
[1:44:37] | Surface contact: 270. Six miles and closing fast. | 发现船只 方位: 270 距离6英里并快速接近中 |
[1:44:43] | – It’s a warship! – Here? Can you identify? | – 是战舰! – 什么战舰? |
[1:44:47] | It’s a frigate, U.S, probably, Perry class. He’s signaling. | 可能是美军佩里级驱逐舰 它在发讯号 |
[1:44:53] | Red October, Red October, halt and stay where you are. | 红十月号 停止航行 |
[1:44:59] | Do not attempt to submerge or you will be fired upon. | 别尝试下潜 否则我们会发炮 |
[1:45:05] | Captain, I think he means to board us. | 舰长 好像他们想登艇 |
[1:45:14] | You will go with the crew. The officers and I will submerge beneath you… | 你跟船员离开 我和军官留下 |
[1:45:20] | – and scuttle the ship. – You will receive the Order of Lenin for this, Captain. | – 我们会摧毁潜艇 – 你会为此得到列宁勋章 |
[1:45:36] | Prepare to cast off. The captain is going to scuttle the ship. | 我们离船 舰长会跟潜艇一起沉没 |
[1:45:46] | – He’s going down, sir. – Put a shot across his bow. Come right at 180. | – 他下潜了 舰长 – 发炮掠过艇首 右转到航向180 |
[1:46:21] | Seahawk One, this is Bravo Command. | 海鹰一号 我是指挥部 |
[1:46:42] | She’s ready. | 它准备好了 |
[1:46:45] | Seahawk One, release on my command. | 海鹰一号 听我的命令 |
[1:46:48] | Drop now…now…now. | 现在发射 |
[1:47:00] | Range to target 900 yards… 800 yards… | 距目标900码… 800码… |
[1:47:06] | 700 yards… 600 yards… | 700码… 600码… |
[1:47:17] | 500 yards… 400 yards… | 500码… 400码… |
[1:47:24] | 300 yards. | 300码 |
[1:47:29] | The torpedo is detonated. | 鱼雷被引爆了 |
[1:47:33] | Now, understand, Commander… | 指挥员 听着 |
[1:47:36] | that torpedo did not self-destruct. You heard it hit the hull. | 那鱼雷没有自我毁灭 你听到它撞到船体 |
[1:47:39] | And I was never here. | 我没有来过这里 |
[1:47:44] | – Contact Dallas. Give them the go. – Advise Dallas. Get the DSRV moving. | – 通知达拉斯号 – 派出深潜救助艇 |
[1:47:57] | Two million things can still go wrong with this stunt. | 200万的东西仍然会在表演特技时出差错 |
[1:48:02] | Central Intelligence Agency… there’s a contradiction in terms. | 中情局的人真没头脑 |
[1:48:08] | How’s the coffee, Ryan? | 咖啡味道如何 瑞恩? |
[1:48:11] | Dallas, this is the Mystic. Request clearance to launch. | 达拉斯号 神秘号准备出发 |
[1:48:18] | – Hatch is secured. – Life support, normal. Prelaunch checks complete. | – 舱盖盖好了 – 一切正常 准备出发 |
[1:48:24] | – Flood the skirt. – Skirt filled and equalized. | – 向外周注水 – 外周注水 已平衡 |
[1:48:30] | – Ready to lift off. – Okay, let’s do it. | – 可以启航 – 好的 启航吧 |
[1:48:37] | Thrusting to port. | 推往左舷 |
[1:49:00] | – 600 yards and closing. – Steer right to course 075. | – 距离600码 接近中 – 右转到075 |
[1:49:11] | 200 yards… 100 yards. | 200码… 100码 |
[1:49:23] | Hit the lights. | 开灯 |
[1:49:38] | Jesus! That’s a big sucker. | 这家伙真大 |
[1:49:58] | – Okay, we’re in position. – You can open the hatch. | – 位置正确 – 可以打开舱盖 |
[1:50:02] | Hold it a second. Jonesy… Mr. Ryan. | 等一会 钟斯… 瑞恩 |
[1:50:12] | – He’s defecting. – And he can’t change his mind? | – 他想叛变 – 他不会改变主意? |
[1:50:17] | – He’s not going to change his mind. – Will you bet your life on that? | – 不会 – 你敢以性命担保? |
[1:50:43] | – Sir, could you hand me that hammer? – Yeah. | – 舰长 请把锤子递给我 – 好的 |
[1:51:08] | Americans. | 美国人 |
[1:52:52] | He’s turning green. | 他脸色变青 |
[1:53:13] | There’s our buckaroo. | 他像个牛仔 |
[1:53:18] | What’s so funny? | 什么事这么好笑? |
[1:53:22] | The captain thinks you’re some sort of cowboy. | 舰长说你像牛仔 |
[1:53:26] | – You speak Russian. – A little. | – 你会俄语 – 会一点 |
[1:53:34] | It’s wise to study the ways of one’s adversary. | 知己知彼 百战百胜 |
[1:53:40] | It is. | 说得对 |
[1:53:44] | I doubt you’d remember, but we met once at the consulate in Leningrad. | 你还记得吗 我们在列宁格勒领事馆见过面 |
[1:53:49] | Along with your wife. I’m very sorry. | 尊夫人的事 我很难过 |
[1:53:55] | What gives you the right to fire on my ship? | 为什么无故向我的船发炮? |
[1:54:00] | – Your signal said nothing of a torpedo. – Ryan. | – 你的讯息没有提及鱼雷 – 瑞恩 |
[1:54:05] | It was necessary to maintain the illusion for your crew. | 我们要误导你的船员 |
[1:54:08] | My crew are being rescued, yes? | 他们会获救吗? |
[1:54:11] | As we speak. | 救援行动已开始 |
[1:54:17] | – You sent the signal? – That’s correct, sir. | – 是你发的讯号? – 是的 |
[1:54:22] | Then how did you know our reactor accident was false? | 你怎么知道我们的反应堆事故是假的? |
[1:54:29] | That was a guess, but it seemed logical. | 我循常理推测的 |
[1:54:38] | Very well. | 很好 |
[1:54:44] | I present to you the ballistic missile submarine Red October. | 我把弹道导弹潜艇红十月号交出来 |
[1:54:54] | My officers and I request asylum in the United States of America. | 我和军官们要求美国庇护 |
[1:55:03] | It’s a pleasure, sir. Bart Mancuso, USS Dallas. | 幸会 我是达拉斯号的巴特·曼库索舰长 |
[1:55:10] | Torpedo. The Americans are shooting at us again. | 鱼雷 美国人又开火了 |
[1:55:13] | The pitch is too high. The torpedo’s Russian. | 声调太高了 这是苏联鱼雷 |
[1:55:16] | What do you mean another torpedo? Where the hell did it come from? | 还有鱼雷? 从哪里来 |
[1:55:20] | Conn, Sonar. New contact. Sierra 4-1. Alfa class Soviet submarine. | 指挥室 声纳发现苏联雅夫级潜艇 呼号4-1 |
[1:55:27] | Sonar, why don’t I have a detonation? | 声纳 为何不引爆? |
[1:55:30] | The weapon enabled on the far side of the target. | 目标距离太近 |
[1:55:32] | It passed Red October before arming. | 鱼雷来不及引爆 |
[1:55:34] | You had the wrong range. Fire again with the right setting and reload both tubes. | 你计算错误 重新装填 以正确参数重新发射鱼雷 |
[1:55:38] | Get me power, and get that damn thing off my boat. | 加强能源 叫深海救助艇离开 |
[1:55:43] | – I think somebody shot a torpedo at us. – No shit, Buckwheat. Get out of here. | – 有人向我们发射鱼雷 – 混帐 走吧 |
[1:55:57] | The captain is fighting them. | 舰长正在与他们交战 |
[1:56:04] | Borodin, fire control. | 鲍罗丁 负责火控 |
[1:56:08] | – Ryan, sit here. – I’m not a naval officer. I’m with the CIA. | – 瑞恩 坐在这里 – 我不是海军 我是中情局人员 |
[1:56:13] | – CIA? – I’m not an agent. I just write books for the CIA. | – 中情局? – 我只是为他们写书 |
[1:56:18] | Whatever. Sit down. And do exactly what I tell you. | 不管这些 坐下来 照我的吩咐做 |
[1:56:21] | DSRV’s away. There’s a Russian alfa 8,000 yards to starboard. | 深潜救助艇已离开 苏联雅夫级潜艇在右舷八千码外 |
[1:56:25] | – Captain, I think it’s the Konovalov. – Increase to flank. | – 看来是科诺瓦洛夫号 – 超速前进 |
[1:56:31] | – Increase to flank. How? – That knob. Turn right full. | – 超速前进 怎么操作? – 这个旋钮 向右扭死 |
[1:56:36] | – All ahead flank. Right full rudder. – He’s shooting again, sir. | – 超速前进 右满舵 – 他再次开火 |
[1:56:41] | Put battle stations. | 部署战斗岗位 |
[1:56:49] | – Torpedo in the water. Bearing 315. – Make range 7,000 yards. | – 鱼雷发射 方位315 – 距离700码 |
[1:56:54] | – Steer right 315. – That’s heading into the torpedo. | – 右转到方位315 – 朝着鱼雷冲过去 |
[1:57:00] | – Estimate range 6,000 yards. – Steer right 315. | – 距离六千码 – 右转到方位315 |
[1:57:07] | No, that’s wrong! Ryan, don’t turn that goddamn wheel. | 不 瑞恩 千万别转方向 我们冲向鱼雷 |
[1:57:11] | 315. | 航向315 |
[1:57:25] | – You’re heading straight for that torpedo. – Yes. | – 你想冲向鱼雷 – 是的 |
[1:57:29] | – Doing what? – He’s turned into the torpedo’s path. | – 什么? – 他冲向鱼雷 |
[1:57:33] | – What? – Red October’s turned directly into the torpedo’s path, sir. | – 什么? – 红十月号直接冲向鱼雷 长官 |
[1:57:36] | – Red October’s turned directly into the torpedo’s path, sir. – Mother of God! | – 他直接冲向鱼雷 – 我的天 |
[1:57:39] | Torpedo steady, bearing 315. Range: 5,000 yards. | 鱼雷在方位315 距离: 5000码 |
[1:57:43] | – Melekhin, more speed. – Negative. We’re already at 110%. | – 再加速 – 不行 我们已推动至110% |
[1:57:47] | – Then give it run at 115%. – Estimate range: 3,000 yards. Closing awfully fast. | – 那就以115%推进 – 估计距离: 300码 快速接近中 |
[1:58:00] | He’s heading right at the torpedo. | 他想冲向鱼雷… |
[1:58:01] | What’s he trying to do, kill himself? | 自杀 |
[1:58:03] | We have a firing solution… | 我们能否 |
[1:58:04] | on the Russian alfa. Can we shoot back? | 向苏联雅夫级潜艇开火? |
[1:58:06] | They didn’t shoot at us. I can’t attack a Soviet submarine without authorization. | 他们没有向我们开火 我不能擅自向苏联潜艇开火 |
[1:58:13] | Torpedo bearing steady at 315. Last range: 900 yards. | 鱼雷方位315 当前距离: 900码 |
[1:58:19] | Torpedo impact: 20 seconds. | 鱼雷20秒后命中 |
[1:58:25] | – What books? – Pardon me? | – 什么书? – 你说什么? |
[1:58:29] | – What books did you write? – A biography on Admiral Halsey… | – 你写过什么书? – 我写过哈尔西上将的传记 |
[1:58:35] | – called The Fighting Sailor, about naval combat tactics. – I know this book. | – 关于海军战斗战略的 – 我看过那本书 |
[1:58:41] | Your conclusions were all wrong, Ryan. Halsey acted stupidly. | 你的结论错了 哈尔西战术失当 |
[1:58:47] | Nine, eight, seven, six… | 九 八 七 六… |
[1:58:52] | five, four, three, two… | 五 四 三 二… |
[1:58:58] | Torpedo impact… now. | 鱼雷现在命中目标 |
[1:59:10] | I’ll be dammed. | 我的天 |
[1:59:14] | – What happened? – Combat tactics, Mr. Ryan. | – 怎么了? – 这是战略 |
[1:59:19] | By turning into the torpedo, | 舰长将射程缩短了 |
[1:59:21] | the captain closed the distance before it could arm itself. | 鱼雷来不及引爆 |
[1:59:25] | – So that’s it? – Not quite. | – 没事了? – 还不一定 |
[1:59:28] | Right now, Captain Tupolev is removing the safety features on all his weapons. | 图波列夫舰长会解除武器安全系统 |
[1:59:32] | He won’t make the same mistake twice. | 他不会重蹈覆辙 |
[1:59:36] | – Vasily, have you plotted a solution yet? – It’s a little rough, but I… | – 瓦西里 发炮程式准备好了? – 还没完全准备好… |
[1:59:48] | – Gunfire. – That’s what it sounded like, sir. | – 枪声 – 听起来好像是的 长官 |
[1:59:51] | – He won’t change his mind, Mr. Ryan. – It’s one of the crew. | – 他不会改变主意? – 是船员作怪 |
[1:59:55] | Well, Whoever he is, I’d say he’s having second thoughts. | 不管他是谁 他有二心 |
[2:00:15] | I would like to have seen Montana. | 我想看看蒙大拿 |
[2:00:31] | Captain, he stumbled forward into the missile bay. | 舰长 他跑进导弹库 |
[2:00:34] | There’s a silo hatch warning… port side, number 20. | 20号舱响起警报 |
[2:00:37] | – He can’t launch a missile? – No, but he can blow one up. | – 他不能发射导弹吧? – 不能 但是他能够引爆导弹 |
[2:00:44] | Captain, take the conn. Fire control’s blasted to hell. | 舰长 守着指挥台 |
[2:00:47] | Get in behind him and stay there. | 躲在他后面吧 |
[2:00:49] | Captain, wait. | 舰长 慢着 |
[2:00:54] | You may need this, sir. | 你可能需要这个 舰长 |
[2:01:00] | Thank you. | 谢谢 |
[2:01:05] | Don’t just stand there, Ryan, go with him! | 别光站着 跟着他 拿着家伙过去 |
[2:01:08] | – You, you speak English? – Yes, sir. | – 你会说英语? – 是的 |
[2:01:10] | get your butt over here. | 你也跟着去 |
[2:01:11] | Captain, torpedo broke off on impact. | 舰长 鱼雷未命中 |
[2:01:15] | Goddamn it! Set the safety ranges for zero now. | 妈的 解除鱼雷保险 |
[2:01:16] | Captain, I can’t go any faster. | 舰长 我已经尽快在弄了 |
[2:01:18] | We must get him before he gets to the ignition circuits. | 千万不能让他破坏点火电路 |
[2:01:30] | What happens if he gets to that ignition circuitry? | 破坏点火电路会有什么后果? |
[2:01:34] | He can incinerate the ship. | 他会烧毁整艘潜艇 |
[2:01:44] | – That door is the only way out of here? – Yes. | – 这个门是唯一出口? – 是的 |
[2:01:49] | – Don’t let him get past you. – Ryan… | – 别让他跑掉 – 瑞恩… |
[2:01:54] | Be careful what you shoot at. | 小心开枪 |
[2:01:58] | Most things in here don’t react too well to bullets. | 这里有很多东西不能中弹 |
[2:02:04] | Right. | 对 |
[2:02:24] | Be careful what I shoot at? | 你不知道小心开枪吗? |
[2:02:36] | – Safety ranges set to zero. – Sonar, give me the bearing for Red October. | – 鱼雷保险解除了 – 声纳 红十月号在哪里? |
[2:02:40] | – She’s taking positioned behind us. – Right full rudder. I’ll shake the man loose. | – 它在我们后面 – 右满舵 我要打败他 |
[2:02:52] | – He’s going deep. – 30 degree down angle. | – 它在下潜 – 俯倾30度 |
[2:02:56] | All the countermeasures were over there, right? Very well. | 反鱼雷在那边? 很好 |
[2:03:24] | Admiral, the alfa’s too quick. It’s only a matter of time on search. | 司令 雅夫级潜艇太快 他们逃不掉的 |
[2:03:28] | “Ryan, some things in here don’t react well to bullets…” | “瑞恩 这里有很多东西不能中弹…” |
[2:03:33] | Yeah, like me. I don’t react well to bullets. | 对 我也不能中弹 |
[2:03:57] | – Where is he, Jonesy? – Close, sir. | – 钟斯 他在哪里? – 距离很近 |
[2:04:02] | – 900 meters, directly ahead. – Got him. | – 正前方900米 – 终于找到了 |
[2:04:05] | – Mark bearings and fire. – We are too close. | – 校准后发射 – 距离太近 |
[2:04:09] | Don’t argue with me. Do it now! | 别争论 发射鱼雷 |
[2:04:16] | Another torpedo. It went active the moment it was launched. | 又发射了一颗鱼雷 它随时会爆炸 |
[2:04:19] | – Left full rudder. Ease off on your bow planes. – I think he’s got us. | – 左满舵 平衡舰首 – 鱼雷锁定我们了 |
[2:04:34] | Way to go, Dallas! | 达拉斯号 干得漂亮! |
[2:04:41] | Torpedo is in acquisition. Range 500 yards and closing. You’ve done it, Thompson! | 鱼雷在五百码外冲过来 你成功了 |
[2:04:46] | I hope this works. All right, chief, put us on the roof. | 希望这行得通 大副 浮上水面 |
[2:04:51] | Countermeasure station, on my mark. 5, 4… | 准备发射反鱼雷 听我命令 五 四… |
[2:04:57] | Release counter measures. Emergency blow. Full rise. | 发射反鱼雷 紧急上浮 |
[2:05:09] | 500 feet. | 500英尺 |
[2:05:13] | Come on, Big D. Fly! | 快点上浮 |
[2:05:35] | That torpedo is still active. It’s searching for another target, now. | 鱼雷没停下来 它在寻找别的目标 |
[2:06:04] | A goddamn cook. | 竟然是他X的厨师 |
[2:06:32] | Torpedo is locked on us! | 它锁定我们了! |
[2:06:36] | – How close is that Alfa, Jonesy? – 1,000 yards dead astern, going to port. | – 雅夫级潜艇离我们多近? – 左后方1000码处 |
[2:06:38] | – Reverse your turn. – Aye,sir. | – 反方向转 – 遵命 |
[2:06:47] | We’re turning straight at him. Torpedo’s still on our tail. | 我们冲向敌方 鱼雷跟着我们 |
[2:06:55] | The hard part about playing chicken is knowing when to flinch. | 在适当的时候退开 |
[2:07:05] | Collision in 400 yards, 350, 300… | 距离400码 350码 300码… |
[2:07:09] | – Captain! – Right full rudder. 30 degree down angle. | – 舰长! – 右满舵 俯倾30度 |
[2:07:15] | This one’s going to be close. | 这次必定很惊险 |
[2:07:21] | You arrogant ass, you’ve killed us. | 你个傲慢的傻瓜 你会害死我们 |
[2:07:54] | We have ascertained the Red October’s final position. | 我们确定了红十月号的位置 |
[2:07:57] | But…given the depth of the water and the spread of… | 但爆炸碎片 |
[2:08:00] | the wreckage spreads across a wide area… | 遍布深海 |
[2:08:03] | it’ll be some time before anything’s recovered. | 我们要花一段时间调查 |
[2:08:06] | However, your people are interviewing… | 你们的人正在 |
[2:08:09] | the crew now and making arrangements for their return. | 安排船员回国 |
[2:08:12] | This has been a terrible tragedy, Mr. Ambassador. | 这是一场悲惨的意外 大使先生 |
[2:08:17] | And I can only stress hat if you’d come to us earlier, it might have been avoided. | 如果早点找我们 悲剧可能不会发生 |
[2:08:23] | – I appreciate your candor in the matter. – And I yours, Andrei. | – 我欣赏你坦诚的性格 – 彼此彼此 |
[2:08:32] | Perhaps in the future… | 可能在将来 |
[2:08:35] | the technology will be available for an investigation of the wreckage. | 会有更先进的科技来研究潜艇残骸 |
[2:08:38] | Perhaps. | 也许吧 |
[2:08:46] | – There is another matter, one that I’m reluctant to… – Please. | – 还有一件事 我难以启齿… – 请说 |
[2:08:54] | One of our submarines, an Alfa, was last reported in the area of the Grand Banks. | 一艘雅夫级潜艇 曾经在大浅滩出没 |
[2:09:01] | We’ve not heard from her for some time. | 它跟我们失去联络 |
[2:09:06] | Andrei. You’ve lost another submarine? | 又一艘潜艇失踪? |
[2:09:25] | All this way to hide a submarine in a river. | 长途跋涉来 把潜艇藏在河里 |
[2:09:31] | We’re 100 miles from the nearest naval base… | 这儿距离海军基地一百英里 |
[2:09:34] | for the last place that satellites will ever look. | 而且卫星不会再窥探这地方 |
[2:09:39] | I grew up around here. | 我在这里长大 |
[2:09:43] | My grandfather taught me to fish off that island over there. | 祖父在那个岛教我钓鱼 |
[2:09:51] | There is one question you haven’t asked me yet. Why? | 你心里还有一个疑问 为什么不问? |
[2:10:00] | Well, I figured you would tell me when you were ready. | 在适当的时候 你自然会说出来 |
[2:10:06] | Now, there are those who believe we should attack the United States first. | 有人说 我们要主动攻打美国 |
[2:10:11] | Settle everything in one moment. Red October was built for that purpose. | 了却一切恩怨 红十月号就是为此而建造的 |
[2:10:18] | When the dust settles from this, there’s going to be hell to pay in Moscow. | 然后 莫斯科会付出沉重的代价 |
[2:10:23] | Maybe some good will come from it. | 那可能是好事 |
[2:10:27] | A little revolution now and then is a healthy thing, do you think? | 一场小革命能整顿国家 你觉得呢? |
[2:10:38] | – Do you still like to fish, Ryan? – Mmm. | – 你仍然喜欢钓鱼吗 瑞恩? – 是的 |
[2:10:43] | There’s a river, not unlike this one, near Vilnius… | 维尔纳斯有一条河 跟这里差不多 |
[2:10:48] | where my grandfather taught me to fish. | 我祖父在那里教我钓鱼 |
[2:10:53] | “And the sea will grant each man new hope.” | “大海为每个人带来新希望” |
[2:10:58] | “As sleep brings dreams.” | “正如睡眠带来梦境” |
[2:11:08] | Christopher Columbus. | 克里斯托弗 哥伦布 |
[2:11:15] | Welcome to the new world, sir. | 欢迎光临新世界 舰长 |