Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] I will persuade Ferrante that no alliance with Sixtus 我会说服费兰特 与西克斯特结盟之人
[00:03] ever benefits the Pope’s partners. 向来没有捞到过好处
[00:05] You seek an alliance with us against France? 您想与我们联合对抗佛罗伦萨
[00:08] How may we be of service? 怎样为您效劳呢
[00:09] We will apply unrelenting pressure… 本座将不断施以压力
[00:13] till Lorenzo surrenders. 直到洛伦佐投降
[00:16] You carry Giuliano’s seed. 你怀了朱利亚诺的种
[00:18] Yes, signora. 是的 夫人
[00:19] So you will remain with us. 所以你就留在我们这里
[00:21] Are we on the right course? We’ve been at sea for weeks. 我们航向对吗 都在海上航行了几周了
[00:23] So that, together with this device, 这个 加上这个装置
[00:26] has enabled me to estimate the length of our voyage. 让我得以估算我们航程的长度
[00:28] You’re wrong. We’ll die. At sea. 你错了 我们会死在海上
[00:29] We will not die at sea. 咱们不会死在海上
[00:31] What are you teaching the boy? 你教了那小子什么
[00:33] How to survive when grace fails. 当慈悲不存 如何苟活
[00:36] This ship will sink without Da Vinci at the helm. 如没有达·芬奇掌舵 这船会沉的
[00:38] Storm on the way, your grace. 大人 风暴来袭
[00:40] We’re not up to it. Could push us into the rocks. 我们顶不住 可能会撞上礁石
[00:43] Let me out! Please! 放我出去 求求你
[02:29] Dry land. 陆地
[02:47] Count Riario didn’t pray to his God hard enough. 利拉奥伯爵祈祷不够用心啊
[03:12] This is not how I saw us finding your New World. 我没想到会是这样找到你的新世界
[03:19] The light here is different. 这里的光不一样
[03:25] The rock striations, the lush vegetation. 岩石的纹理 茂盛的植被
[03:28] We need food, Leo. 我们需要食物 列奥
[03:31] It’s remarkable. 真了不起
[03:35] This could be the gateway to extraordinary things. 这可能是通往非凡的大门
[03:44] That’s the figurehead of the Basilisk. 那是海蛇号的船头雕像
[03:47] One sailor to another. 水手之间说说
[03:49] No one survived this wreck. 船撞成这样没人能活下来
[03:50] We can’t write them off as dead. 我们不能轻易认定他们死了
[03:53] Parts of the Basilisk made it to the shore, 毕竟海蛇号还有残骸冲上岸
[03:54] maybe survivors did as well. 或许也有幸存者呢
[03:56] If Riario survived, he’ll have weeks of advantage on us. 如果利拉奥活下来了 那他就抢先几周了
[04:01] And he’ll have taken Nico with him. 而且他还会带上尼克
[04:13] I’ll stay aboard with Captain and chart these shores. 我去船上待着 跟船长绘制这片海岸
[04:19] There’s more money in making a map 绘制藏宝图
[04:19] to treasure than in searching for it. 比寻找宝藏更有利可图
[04:23] Amerigo, we will return to this shore in three months. 亚美利哥 我们三个月后会回到这海岸
[04:25] Do you swear to be here for us then? 你发誓到时会等在这儿吗
[04:29] And if your motley assemblage doesn’t come back, 如果你们这行人不回来
[04:32] I’m to wait here on this beach, cock in hand? 我就傻等在这海滩上玩老二吗
[04:34] It’s the perfect place to tan your tiny prick. 在这儿晒晒你的小东西正合适
[04:36] If we don’t return by then, sail without us. 如果我们到时不回来 就别管我们起航吧
[04:41] I’ll mourn you… 我会哀悼你的
[04:43] as I’m celebrated for discovering this land. 同时庆祝发现这片大陆
[04:46] Of course you’ll take the credit, 你自然会说是自己发现的
[04:46] cause you’re a buzzard’s canker sore. 因为你是只贪婪的秃鹰
[04:48] Bye-bye. 再见
[04:51] Maybe I will. 或许呢
[04:53] Maybe I’ll name this whole fucking place after myself! 或许我会以我的名字命名这鬼地方
[04:59] Vespuccia! 韦斯普奇亚
[05:01] Vespuccia! 韦斯普奇亚
[05:20] And I used to love visiting Naples. 我从前还那么喜欢拜访那不勒斯呢
[05:26] A word, please, Officer. 长官 能说句话吗
[05:28] Shut it, shit-slinger, I’m trying to take a head count. 闭嘴 杂种 我在数人头呢
[05:31] All the while we’ve been here, 我们在这儿关了这么久
[05:32] we’ve not been given a chance to state our case. 还没有提出申辩的机会呢
[05:34] What case? Aren’t you the two they found burying bodies 申辩什么 你们不是被发现带着一箱金子
[05:37] with that chest of gold? 正在掩埋两具尸体吗
[05:38] It was our gold, we acted in our own defense. 那是我们的金子 我们只是正当防卫
[05:41] – Of course you did! – We are emissaries from Milan -是啊 -我们是米兰的大使
[05:43] with a vital message from 要替卢多维科·斯福查
[05:44] Ludovico Sforza for his sister Ippolita. 给他妹妹伊波利塔送信
[05:48] Duke Alfonso’s wife? 阿方索公爵的妻子吗
[05:51] Two paupers like yourselves don’t come bearing nothing 就你们这俩乞丐 除了疹子
[05:54] but cock rash. 什么都没有
[05:55] We rode incognito to elude bandits. 我们便装赶路 躲避强盗
[05:57] Now, here’s something you should see. 有样东西你该看看
[06:03] Didn’t they search you on the way in? 你们进来的时候没被搜身吗
[06:04] Inform the Duchess that we are here on urgent business. 告诉公爵我们为急事前来
[06:14] My name is Gallus and this is my companion Daphnis. 我叫加卢斯 这位是我的伙伴达佛涅斯
[06:18] The Duchess will know who we are. 公爵夫人认识我们
[06:29] They made us disrobe. 他们让我们脱衣搜身
[06:31] Where exactly were you hiding that? 你究竟藏在哪了
[06:35] Medici trade secret. 美第奇商业机密
[06:41] I miss the city, maestro. 我真想念城市 大师
[06:43] This palace lacks Florence’s vitality. 这座宫殿不如佛罗伦萨有活力
[06:46] It feels an eternity I’ve been trapped in this stale place. 我困在这沉闷的地方度日如年
[06:49] Stale? 沉闷
[06:51] When this home was constructed, 这座宫殿建造的时候
[06:53] Cosimo employed Michelozzo to design unique flourishes – 科西莫雇佣米开罗佐设计了一些特别的点缀
[06:57] hidden passages, spy holes, coded messages. 密道 窥测孔 密信
[07:02] For instance… 比如
[07:04] if you stand in that corner 如果你站在那个角落
[07:08] I’ll show you one of my favorites. 我就给你看我最喜欢的一样东西
[07:13] So this Benedetto, 这个贝内德托
[07:15] what exactly does he do in your workshop, 他在你的工作室里都干什么
[07:17] other than look handsome? 除了长得玉树临风
[07:19] He’s a framer for one of my latest commissions. 他是我最近一项工作的装裱工
[07:22] And you find no other uses for him? 你就没给他找别的活儿干吗
[07:25] Now…listen. 听
[07:31] Vanessa, can we talk Andrea into shaving that beard? 温妮莎 我们能劝安德烈把胡子剃了吗
[07:36] It bristles against my skin. 总擦在我皮肤上
[07:38] I heard him as though he was next to me! 我能清清楚楚地听到他
[07:40] How is this possible? 这怎么可能
[07:42] It’s called a whisper corridor. 这叫细语走廊
[07:44] The circular construction allows sound to travel perfectly, 环形的建筑让声波得以自如传递
[07:47] from one precise location to another. 从那个位置 能传到这儿
[07:50] Walls that talk. 会说话的墙壁
[07:53] Amazing! 好神奇
[07:56] Signor Sassetti, I promised the captain funds 萨塞蒂先生 我答应队长给他钱
[07:59] for the hiring of more officers. 雇佣更多军官
[08:02] What gives you the right to turn him away? 你凭什么拒绝他
[08:04] My title. 凭我的职位
[08:06] As general manager of the Medici Bank, 作为美第奇银行的总经理
[08:08] its solvency is my solemn duty. 银行的偿付能力是我的庄严职责
[08:11] I cannot approve another loan to a government 我不能将钱贷给一个
[08:13] which already holds significant debts. 已经负债累累的政府
[08:15] This is not a loan but 这不是贷款
[08:17] a simple withdrawal of Medici family assets. 只是提取美第奇家族的财产
[08:19] Another request I must deny. 这我也得拒绝
[08:21] You may not realize that as your husband left for Naples, 您可能不知道 您丈夫去那不勒斯时
[08:24] he withdrew an enormous sum from our coffers. 已经从金库支取一大笔资产了
[08:27] I must insist all accounts suspended… 我必须坚持冻结所有账户
[08:31] until debts are reasonably repaid. 直到欠款合理偿还
[08:34] As I insist you resign. 我还坚持你辞职呢
[08:36] A majority of the board must approve executive hiring. 经理的聘用或是解雇必须得到董事会的
[08:40] Or firing. 多数赞成
[08:41] – If Lorenzo were here… – But he’s not, is he? -如果洛伦佐在这里… -可他不在 不是吗
[08:45] Instead, shortly after losing his mistress, 相反 情妇刚走
[08:48] he heads to Naples… 他就去了那不勒斯
[08:50] a land which, by staggering coincidence, 惊人巧合的是 这地方
[08:53] is home to his first love, 是他初恋的家乡
[08:55] Ippolita Sforza, the Duchess of Calabria. 伊波利塔·斯福查 卡拉布里亚公爵夫人
[08:59] In such an absence, 他这样一走了之
[09:01] you cannot blame us for doing what we think best. 您也不能怪我们做出我们认为最恰当的事
[09:42] Fuck. 我操
[09:45] It really is a new world. 这还真是个新世界
[09:47] I haven’t had this much fluid 佩雷托拉那姑娘之后
[09:48] sucked out of me since that girl in Peretola. 我就没被榨出过这么多精血了
[09:51] In all my years as a painter, 我作画这么多年
[09:53] I’ve never seen a vermillion like this. 从没见过这样的朱红色
[09:56] Really? 你不是吧
[09:57] Leo, not bothered by the howling beasts in the trees 列奥 你无所谓树林里的声声野兽嚎叫
[09:58] but a new color? 却为一种新色驻足
[10:01] Prick. 蠢蛋
[10:13] Da Vinci? 达·芬奇
[10:14] Look at the finishing of this. 看这装饰
[10:16] It’s pure gold. 是纯金的
[10:22] Shit. 我操
[10:32] We are on track. 我们来对地方了
[10:34] But the people here, 这里的人
[10:36] they just leave out gold for the taking. 把金子放在外面随便人拿
[10:40] – What are you doing? – We haven’t been paid since Genoa. -你干什么 -热那亚之后我们就没收到佣金了
[10:43] I promise you payment in abundance on our return to Florence. 我保证回到佛罗伦萨之后绝不会亏待你们
[10:46] But not if you disturb what is clearly a sacred idol. 但你不能碰这神圣的图腾
[10:56] We’re friends. Friends. 我们是朋友 朋友
[11:01] Keep still. 别动
[11:03] We’re visitors. 我们是来访者
[11:04] We seek men… 我们在找
[11:07] like ourselves. 像我们这样的人
[11:10] – Primitive. – He may think the same of us. -原始人 -他可能也是这样看我们的
[11:14] Wait, wait! Wait! 等一下 等等
[11:22] Brilliant! That’s brilliant. 好极了 真是好极了
[11:25] You raise weapons, he tells his people, 你们拿起武器 他把这事告诉族人
[11:29] and we’ve made an enemy before we’ve even spoken a word. 我们甚至还没开口就已经树敌了
[11:34] Thank you… 真是谢谢了
[11:36] T-Thank you so much for your steady nerve! 太感谢你们沉着的神经了
[11:43] We press on. 继续走
[11:45] But keep your blades ready 但你们得时刻准备
[11:47] for the fight that you may have handed us. 迎接你们也许给我们带来的战斗
[11:54] Shit. 该死
[12:09] You lied about us being Milanese emissaries. 你骗他们说我们是米兰的特使
[12:11] They’re most likely choosing the piazza to display our corpses. 他们可能正在挑选广场展览我们的尸体呢
[12:18] Lorenzo? 洛伦佐
[12:20] – Lorenzo! – Ippolita. -洛伦佐 -伊波利塔
[12:24] Lucifer himself would call you a holy fool for coming here. 你这样过来 撒旦都会说你是傻子
[12:28] I had no other choice. 我别无选择
[12:32] Gallus and Daphnis? 加卢斯和达佛涅斯
[12:34] The names of the lovers in Eclogue Ten. 《牧歌集》第十首中那对恋人的名字
[12:36] I knew you would remember. 我就知道你记得
[12:38] How could I forget? 我怎么会忘
[12:40] On the banks of the River Po, reading all Virgil’s verses. 在波河堤岸上读着维吉尔的诗
[12:45] We rarely finished. 我们总是念不完
[12:49] And to think I lost you… 我竟然输给了
[12:52] to that Roman woman and the Orsini name. 那个罗马女人和奥尔西尼这个姓氏
[12:59] Clarice…has her virtues. 克拉丽斯有她的好
[13:02] Do you read poetry together? 你们一起念诗吗
[13:10] As we speak, 我们说话这会儿
[13:12] she watches over my republic 她正帮我看着我的国家
[13:15] as your husband brandishes arms against it. 而你丈夫要挥军压境
[13:18] I tried. 我劝过了
[13:20] I pleaded for him not to move against you. 我求他别攻打你
[13:22] After the attack on your family… 你的家族已经受到袭击…
[13:24] Poor Giuliano. 可怜的朱利亚诺
[13:26] I cannot bear the thought of Alfonso 我无法忍受阿方索
[13:29] bringing more death to Florence. 给佛罗伦萨带去更多死亡
[13:31] Your husband is a warrior. 你丈夫是战士
[13:32] He takes up weapons as automatically as a child handles a plaything. 他在兵器上独具天赋 运用起来如臂使指
[13:36] That is why we are here, Your Grace, to speak with King Ferrante. 我们前来正是为此 夫人 跟费兰特国王谈谈
[13:40] My father-in-law will not listen. 我公公不会听的
[13:42] He is… 他…
[13:43] Just like a Florentine, 果然是佛罗伦萨人
[13:45] to enter from the back door. 就爱走后门
[13:47] Alfonso. 阿方索
[13:48] Lorenzo has come to meet with your father. 洛伦佐来找你父亲
[13:51] I had hoped to act as an intermediary. 我希望能充当调解人
[13:54] Of course. 当然
[13:55] That must be why you came here without a royal escort. 这一定是你不带王家卫兵来这里的原因
[14:01] It wasn’t her idea, Alfonso. 不关她的事 阿方索
[14:03] I called upon her to… come to me alone. 是我请她独自前来的
[14:07] You dare enter Naples unannounced 你不请自来那不勒斯
[14:10] and meet with my wife in secret? 还偷偷与我妻子会面
[14:12] – Alfonso, I… – Duke Alfonso. -阿方索 我… -是阿方索公爵
[14:17] I…implore you… 我恳求你
[14:22] ..let me sit with your father and end this pointless war. 让我与你父亲会谈 结束这毫无意义的战争
[14:32] Of course. 这是自然
[14:34] Of course I will take you to my father. 我自然会带你去见我父亲
[14:37] We are…civilized heads of state. 我们都是文明的城邦领袖嘛
[14:42] Are we not? 不是吗
[15:02] Trouble sleeping? 睡不着吗
[15:07] I’m at your mercy, my lady. 我任您处置 夫人
[15:10] I only seek a discussion away from prying ears. 我只想在没人偷听的场合跟您谈谈
[15:13] And what if someone saw you enter? 如果有人看见你进来呢
[15:14] I took precautions. 我早有防备
[15:16] I would never risk your dignity. 断不会拿您的名誉冒险
[15:24] Henbane, bark of mandrake and juice of lettuce. 莨菪 曼德拉草皮和莴苣汁
[15:29] An ineffective potion against the restless sleep of leadership. 这药剂对于重压之下的失眠症无甚功效
[15:33] But a necessary one. 但不可或缺
[15:35] Other leaders of this family have found relief 这个家族的其他领袖
[15:37] in distractions of the flesh. 常以纵欲减压
[15:39] I need no schooling in my husband’s habits. 我夫君的习惯 不用你来告诉我
[15:41] What do you want? 你有何企图
[15:44] To offer assistance with Portinari and Sassetti. 协助您料理波尔蒂纳里和萨塞蒂
[15:47] Their scheming is obvious. 狼子野心 显而易见
[15:49] I need no help with greedy jackals, I grew up in Rome. 我对付贪婪的豺狼无需人帮 我在罗马长大
[15:51] I wish to make sure they 我想要确定
[15:52] take no advantage of what they perceive as weakness. 被他们视作弱者的人 并非真的软弱可欺
[15:56] They were trained by my father. 他们是我父亲训练出来的
[15:58] Cosimo demanded a certain ruthlessness in those he employed. 柯西莫要求手下必须冷酷无情
[16:02] And I will gladly respond in kind. 那我乐意以其人之道治其人之身
[16:05] Consider their perspective. 您想想他们是怎么看的
[16:11] They believe the bank weak with a woman at its head, 他们认为女人的领导令银行脆弱不堪
[16:13] akin to how my father denied me a place in its management. 正如我父亲不愿意放权于我
[16:17] You were illegitimate. 你不是嫡出
[16:18] A bastard… 我是私生子
[16:20] with an unsuitable complexion. 还有不适宜的肤色
[16:25] Almost as bad as being a woman. 还没有身为女性这么糟糕
[16:30] So you’d like an alliance… 这么说你想要结盟
[16:32] a seat on the Medici Bank board after all these years. 获得觊觎多年的 美第奇银行中的一席之地
[16:37] Giuliano’s seat remains vacant. 朱利亚诺的位子还空着
[16:40] You’re as clever as you are beautiful. 您的智慧一如您的美貌
[16:46] Don’t waste your time flattering me. 别浪费时间奉承我
[16:49] Appoint me… 任命我
[16:51] ..and I vote with you on all matters. 凡事我必定站在您这一边
[17:02] A bastard and a woman. 一个私生子和一个女人
[17:05] Quite the partnership. 多好的合作伙伴啊
[17:12] Good night, signor. 晚安 先生
[17:35] Shit. 该死
[17:38] This is the work of civilization. 这是文明社会的作品
[17:42] Ah, fuck! 我操
[17:45] Normally, I like things hot and wet. 一般说来 我喜欢热乎乎湿嗒嗒的感觉
[17:48] We’re on the right path. 我们走对路了
[17:52] – We should make camp. – Yeah, why not? -我们应该扎营 -那是当然
[18:58] They’re just… 这些只是…
[19:11] Look. 看
[19:13] Look, these symbols. 看 这些符号
[19:15] Do you see? 看见了吗
[19:17] It’s the same. 一样的
[19:20] Friends. 朋友
[19:23] In the name of the Father, Son and Holy Ghost, amen. 以圣父 圣子和圣灵的名义 阿门
[19:28] Where is he? 他人呢
[19:38] Carlo. 卡洛
[19:41] I must commend your powers of persuasion. 我真佩服你的舌灿莲花
[19:44] Clarice has officially nominated 克拉丽斯正式任命你
[19:46] you to fill Giuliano’s seat on the board. 填补朱利亚诺在董事会的空缺
[19:48] As I assured you she would. 我告诉过你 她必定会这样做
[19:50] This maneuver does nothing to solve our problem. 可也解决不了我们的问题
[19:53] Clarice still holds over half the board in her palm. 克拉丽斯依然掌握有董事会的过半席位
[19:56] That will change with time and persistence. 这一情况将随着时间而改变
[19:58] The time to act is now. 行动的时间就是现在
[20:00] Lorenzo and Clarice still hold the favor of the people. 洛伦佐和克拉丽斯依然备受人民爱戴
[20:03] And what if we replaced her with someone 我们以洛伦佐的名义
[20:07] we could sell as Lorenzo’s choice? 找人替换掉她如何
[20:11] With the same name. 找个有相同姓氏的人
[20:14] Our plan is my succession. 计划由我负责
[20:15] Your plan is taking too long. 你的计划耽搁太久了
[20:18] – For your creditors… – Enough. -那是因为你的债主… -别争了
[20:21] What is your proposition? 你们有什么提议
[20:28] This letter, penned by King Ferdinand of Aragon himself, 这封信 由阿拉贡的费迪南国王亲自书写
[20:33] details, at my suggestion, 在我的建议下 详述了
[20:36] his intention to default on all loans from the Medici Bank 他有意拖欠美第奇银行的所有借款
[20:40] unless Clarice is removed from leadership. 除非克拉丽斯被免职
[20:44] Spain is our largest account. 西班牙是我们最大的客户
[20:47] How does this aid our cause? 这对我们的计划有何好处
[20:48] I negotiated a steady repayment schedule… 我敲定了一个稳妥的还款计划
[20:53] ..with a slight reduction in interest, 只用减少一点点利息
[20:56] once Carlo takes control of the bank. 一旦卡洛控制银行后就开始实施
[20:59] Is this true? 可信吗
[21:00] A Medici Bank run by a Medici. 美第奇银行由姓美第奇的人管理
[21:05] But without the embarrassment of a woman at its head. 但不能容许出现女人坐镇这种尴尬的情况
[21:26] Even Signor Rinaldi has indicated he will vote with us. 连里纳尔迪先生都表态说愿意投票给我们
[21:30] Albini teeters, but can be swayed. 阿尔比尼是墙头草 但我们可以搞定他
[21:33] Be sure to emphasize Carlo’s role in this. 一定要表现出卡洛在其中的重要性
[21:36] It will ensure their support. 这能确保他们的支持
[21:38] Clarice will be out of the picture soon enough. 很快克拉丽斯就不是个问题了
[22:05] Leo, they’re going to fucking kill us. 列奥 他们准备杀了我们
[22:07] No. 不会
[22:08] They’ve fed us, 他们给我们食物
[22:09] they’ve transported us for miles. 还带着我们走了好几里路
[22:11] They’ve got something else in mind. 他们肯定有别的打算
[22:12] Yeah, being their next meal. 没错 让我们做下一顿盘中餐
[22:16] This is an advanced people, Zo. 这些人已经开化 泽洛
[22:18] Take their language. 学习下他们的语言
[22:20] Leo, please tell me you’re trying to find a way to escape, 列奥 告诉我你在想办法逃脱
[22:22] not just decipher their gibberish. 而不是在想办法搞明白他们的胡言乱语
[22:28] Listen. Every sound they make 仔细听 他们发出的每一个音节
[22:30] is a key to the puzzle of their tongue. 都是明白他们语言的关键
[22:32] The leader keeps referring to himself as “Noqa” for “I” 那个头目一直用”Noqa”来指代”我”
[22:36] and “Noqanchik” for “Us as a group”. 用”Noqanchik”来指代”我们大家”
[22:38] – Obviously. – Yeah. -确实如此 -没错
[22:42] I’ve repeatedly heard the word “Puriy” and “Purinchik” 我一直听他们在说”Puriy”和”Purinchik”
[22:46] to describe an action that’s occurred throughout the time 指的是我们跟他们在一起这段时间
[22:49] that we’ve been with them. 做的某件事
[22:51] It translates as “Walk” and “We walk”. 可以翻译成”走”和”我们走”
[23:04] Making friends, are we? 这是交到朋友了是吧
[23:07] That word, “Yawar”. 那个词”Yawar”
[23:11] They used it when they fed us the llama milk mixed with blood. 他们给我们喝混了血的羊驼奶时说的
[23:16] Please mean milk. 求你告诉我它的意思是”奶”
[23:18] Uh…no, it suggests 不是 这说明
[23:19] we may be marching to our death after all. 我们可能真的是在迈向死亡
[23:33] I do not claim to be a wine cognoscente, 我自认并非鉴定葡萄酒的行家
[23:36] an amateur oenophile, perhaps. 只能算是个爱酒之人
[23:38] But this Frescobaldi, 但这个花思蝶葡萄酒
[23:40] a first-rate Tuscan Chianti. 可算是托斯卡纳琴地红酒中的极品
[23:43] Very popular amongst the Florentine aristocracy. 在佛罗伦萨贵族中非常受欢迎
[23:47] A talented winemaker indeed. 确实是位才华横溢的酿酒师
[23:51] Shame that he perished along with his family 很可惜在我的士兵们将他的庄园付之一炬时
[23:54] when my soldiers torched his vineyard. 他与家人一起葬身火海
[23:58] All that was salvaged from the estate 不过所有从废墟中抢救出的葡萄酒
[24:01] are the bottles now in my possession. 现在都归我所有
[24:04] We also thank you 我们也很感激您
[24:05] for the new garments, Duke Alfonso. 为我们提供了服饰 阿方索公爵
[24:08] Formal delegates from Florence must look the part. 佛罗伦萨的官方代表在外表上可不能失仪
[24:12] Though I question 不过我很奇怪
[24:13] why Lorenzo brought along an antique 洛伦佐为什么带了你这把老骨头
[24:16] and not a more formidable companion. 而不是更强壮的随从
[24:19] Piero Da Vinci is my personal notary. 皮耶罗·达·芬奇是我个人的公证人
[24:22] And one of my most trusted counselors. 也是我最信任的顾问之一
[24:25] Da Vinci? Kin to Leonardo? 姓达·芬奇 列奥纳多的亲戚吗
[24:29] Indeed. 没错
[24:31] He is the um… 他是
[24:33] proud father of the celebrated artist. 那位声名远播的艺术家之父 非常以他为傲
[24:36] – And sodomite. – Never convicted. -你儿子还是个鸡奸者 -罪名从未成立
[24:41] I’ve met the man. I read a different verdict. 那个人我见过 我可不敢苟同
[24:44] Leonardo works for Florence from afar. 列奥纳多已为佛罗伦萨效力多年
[24:48] Demean him at your peril. 随意贬辱他后果自负
[24:49] Will the King be joining us? 国王会来赴宴吗
[24:51] I feel a monarch of his years 他那君临一方的王者气派
[24:52] will bring invaluable wisdom to this table. 会让我们所有人获益无穷
[24:58] Yes, indeed. 没错
[25:00] I will do whatever it takes to resolve our conflict. 我会穷尽一切努力来解决我们的争端
[25:04] Father will be pleased to hear that. 父亲听到这话一定会很高兴
[25:07] He so enjoys it when his captives are willing to play along. 当俘虏心甘情愿合作时 他总是乐在其中
[25:15] What have you done? 你做了什么
[25:17] Precisely what you asked. 正是你所托之事
[25:20] The King is looking forward to seeing you. 国王很期待与你们的会面
[25:32] Damn them! 这帮该死的家伙
[25:34] Or rather, damn myself, 还是说我该恨我自己
[25:35] as I stand the dupe in all this. 竟然被他们蒙蔽了双眼
[25:38] Signora… 夫人
[25:39] this knowledge provides an opportunity 这个情报让我们有机会
[25:41] to counter their schemes. 一举挫败他们的阴谋
[25:43] I only wish it did. 希望如你所言
[25:45] Carlo’s confirmation to the board is but a formality. 卡洛加入董事会只差最终正式确认
[25:48] If I raise an objection now, 如果我现在反对
[25:49] it’ll further weaken my position, 会令我的处境更加岌岌可危
[25:51] given that I nominated Carlo myself. 毕竟是我自己提名了卡洛
[25:56] I cannot believe I was so easily fooled by him. 真不敢相信我会如此轻易地被他蒙骗
[26:00] Perhaps you were not. 也许您并未看错
[26:02] Well, you heard the whispers. 你听到过他们的窃窃私语
[26:03] Sassetti only spoke of using Carlo’s name in their scheme. 萨塞蒂只说过在说服他人时使用卡洛的名字
[26:08] There’s a chance Carlo himself is unaware. 可能卡洛自己并不知晓此事
[26:11] Unlikely. 不太可能
[26:13] The Pazzis proved the seduction of power is intoxicating. 帕齐家族谋乱说明谁都无从抵抗权利的诱惑
[26:17] He doesn’t care about power. 他根本不在乎权利
[26:18] He’s here because of his father. 他回来只是因为自己的父亲
[26:21] How do you know this? 你是怎么知道的
[26:23] She asked me to present all this to you. 这一切是她委托我告诉您的
[26:25] She was afraid… 她担心…
[26:27] Why, what have you heard? 为什么 你听到了什么
[26:28] The servants trust Carlo. 仆人们都很信任卡洛
[26:30] They say he was always a Medici, 他们说他一直是美第奇家族的一员
[26:31] despite being wronged by those who scorned his lineage. 尽管他因那些质疑他血统的人而蒙冤
[26:34] He was his father’s favorite. 他曾是他父亲最爱的儿子
[26:36] Some believe, 有人认为
[26:36] if there’s anyone Cosimo shared his secrets with, 如果科西莫会将自己的秘密告知他人
[26:39] it was Carlo. 那个人一定是卡洛
[27:08] The sickness will pass 只要我们适应了这个海拔
[27:09] once we get used to the altitude. 不适感会褪去的
[27:13] Or we can just launch ourselves over the edge here. 或者我们干脆跳下这悬崖得了
[27:16] Don’t try it while you’re bound to me! 跟我绑在一起时 你最好别那么干
[27:22] So are we gonna let these savages kill us? 我们就任由这帮野蛮人宰杀吗
[27:25] The alternatives are rather limited just now. 不然还能怎么样
[27:40] They’re distracted by news from that messenger. 那人在传信 他们分心了
[27:45] I could be free from the pole with a couple of tugs. 再有几下我就挣脱了
[27:47] Then what? We try and run still bound to these poles? 然后呢 拖着杆子跑吗
[27:50] Have you anything better? We have to go out fighting. 你有更好的点子吗 免不了打一架的
[27:52] Now is not the time! 现在还不是时候
[27:53] And later, when we’re brought before some crag-faced cannibal? 等咱被送到食人魔嘴边的时候吗
[27:58] Look at where listening to you has brought us. 听你的话就没好过
[28:34] Tell her I’ll be happy to service her 告诉她 只要能放了你们
[28:35] in any number of ways to save the rest of you. 要我怎么服侍她都行
[28:40] I’m willing to make that sacrifice. 我甘愿牺牲自己
[28:52] Our destination. 我们的目的地
[28:54] The town made of stone. 石头之城
[28:56] Just as the Abyssinian said. 像阿比西尼亚人说的一样
[29:35] I take back what I said about savages. 我收回之前说野人的坏话
[30:27] It is unanimous. 一致通过
[30:29] Carlo de Medici, 卡洛·德·美第奇
[30:30] welcome to the governing board of the Medici Bank. 欢迎加入美第奇银行董事会
[30:34] I shall strive to satisfy your faith in me. 我一定不辜负您的期望
[30:38] Signors… 诸位
[30:39] have we any other business? 还有别的事吗
[30:41] Unfortunately, there is an issue of grave importance. 还有件至关紧要的事
[30:45] I have recently had word from King Ferdinand 我最近收到费迪南国王的消息
[30:48] of his intention to default payment on all loans 他说由于克拉丽斯·奥尔西尼违逆教廷
[30:52] unless we remove Clarice Orsini as head of this institution 不将她革职 国王就将
[30:57] for her sins against the Holy Church. 拖欠他所有的贷款
[31:04] Clearly, I will not capitulate to the blackmail of a creditor. 我当然不会屈从于贷方的勒索
[31:08] A true leader would take whatever steps necessary 真正的领袖为了事业的延续
[31:10] to ensure our business sees another day, month… 可以不惜一切代价
[31:14] If this is your attempt at requesting my resignation, rethink. 如果你是想逼我辞职 三思吧
[31:19] Without a vote of this board, it will not happen. 董事会不投票 我不会辞职
[31:22] Then you leave us no choice. 那就没得选了
[31:25] Signors, let us answer the call for new leadership. 诸位 来回应对新领袖的呼唤吧
[31:29] A majority of seven is required. 须至少有七人赞成
[31:38] Carlo, how will you vote? 卡洛 你怎么选
[31:47] As a man of faith, 作为信徒
[31:49] I respect a commitment to the Holy Church. 我欣赏国王对教廷的忠心
[31:53] And supporting him is wise 如果他是出于虔诚
[31:55] if that’s what forces Ferdinand’s decision. 那支持他就是对的
[32:00] But it is not. 可惜不是这样
[32:05] I vote with Clarice Orsini. 我支持克拉丽斯·奥尔西尼
[32:10] This letter details the back-room deal 这封信记述了费迪南国王
[32:12] between King Ferdinand and Signor Portinari, 和波尔蒂纳里先生的暗箱交易
[32:15] in which favorable interest rates were offered 国王威胁拖欠贷款 作为回报
[32:18] in direct exchange for the King’s threat of default. 波尔蒂纳里为国王的贷款降低利率
[32:29] I charge this letter not only as malfeasance 信中内容不但是渎职
[32:31] but also treason. 更是叛国
[32:35] Guards, remove this well-fed Judas to the Bargello. 卫兵 将这个脑满肠肥的犹大关进牢房
[32:38] This is outrageous! This melanzana deceived us! 岂有此理 这个黑鬼欺骗我们
[32:42] I’ll…get…you…back… for this! 我会 让你 付出 代价的
[32:46] Signors, today each of you have made your loyalties clear. 诸位是否忠心 我已经一清二楚
[32:49] Now I must consider what to do 对那些不支持我的人
[32:51] with those no longer supporting my leadership. 我必须要想些对策了
[32:56] Signor de Medici, I wonder, do you have any suggestions? 美第奇先生 你怎么想
[33:01] Perhaps this board has grown too large. 董事会的人数未免太多了
[33:03] We can do more with less. 裁掉几人效率更高
[33:06] Unless some members would be willing to relinquish 除非某几位董事
[33:10] a portion of their sizeable salaries for the good of Florence? 为了佛罗伦萨自愿降薪
[33:14] Excellent. 很好
[33:17] I trust the details are secure in your hands. 细节问题就交给您处理了
[33:34] The sickness to your stomach will pass. 恶心过一会就好了
[33:37] My alchemists continually tinker with their recipe 我的药剂师还在改进配方里
[33:41] for oil of vitriol. 硫酸盐的用量
[33:46] They never get it right. 总是掌握不好
[33:49] When I was a young man, 我年轻时
[33:51] a Chinese delegation came to Italy, 有位中国的使节来到意大利
[33:53] bearing many treasures. 带了许多珍宝
[33:55] But their most precious gift 但最珍贵的宝贝
[33:57] was teaching their art of preserving human bodies. 是他们保存尸体的技艺
[34:02] The use of antimony salts in embalming fluid. 使用锑盐做防腐液
[34:06] Inspired! 深受启发啊
[34:07] Where is Piero? 皮耶罗呢
[34:09] Intact… 毫发未伤
[34:10] for the time being. 暂时没事
[34:14] The human body always reminds me of our Italian peninsula. 人体总让我想起意大利半岛
[34:18] Such a complex assembly of delicate parts, 精妙的部分复杂地组合起来
[34:22] each one with a purpose. 每部分都有其作用
[34:23] Yet every now and then… 可是时不时的
[34:25] one brings down the others. 总有坏的影响好的
[34:29] For the rest of the organism to thrive, 为了其它器官的健康
[34:32] a steady and unwavering hand is called upon to remove… 需要一只坚定的手
[34:36] the infected piece. 拿掉坏的部分
[34:46] King Ferrante… 费兰特国王
[34:48] you may see Florence as a disease. 您也许视佛罗伦萨为恶疾
[34:53] But if you’ll allow me to speak on her behalf… 但请让我为她说几句
[34:56] What’s more to say? 有什么好说的
[34:57] The Holy Father himself decreed your city… 教皇陛下圣意裁定佛罗伦萨
[35:00] unbecoming in the eyes of the Lord. 不得我主青眼
[35:02] Pope Sixtus has overreached, as he has in the past. 西克斯特教皇的手伸的太远 犯了老错误
[35:07] The Duke of Milan was murdered at his behest. 他下令刺杀米兰公爵
[35:10] Even my own brother, Giuliano, 甚至我的弟弟 朱利亚诺
[35:11] slaughtered in a house of worship on holy Easter Sunday. 复活节时在礼拜堂内惨遭毒手
[35:14] Popes come and go. 教皇如流水般换人
[35:15] I choose my alliances 我选择同盟时
[35:17] for the safety and glory of my own kingdom. 只考虑我自己王国的安全和荣耀
[35:20] Then side with Florence! 那就与佛罗伦萨联手吧
[35:24] You seek to curb Ottoman incursions. 你希望抵御奥斯曼的入侵
[35:27] You fear the French will renew their claims to Naples. 你怕法国会重新抢占那不勒斯
[35:30] I fear no one. 我谁也不怕
[35:32] Not that dandy French king. 不怕法国那个花花公子国王
[35:34] Or an Ottoman infidel eyeing our shores. 更不怕奥斯曼的异教徒觊觎我的海岸线
[35:39] You speak of fear? 你跟我谈恐惧吗
[35:43] I will show you fear. 我给你看看什么叫恐惧
[36:25] He looks fancy. 穿的还挺花里胡哨
[37:49] Whatever’s about to happen… 不管将要发生些什么
[37:54] She’s not happy about it. 她并不希望那样
[37:57] Yeah, that makes two of us. 是 我也不希望
[38:50] What am I supposed to do? 我该怎么做
[38:52] Kaliari “Kaliari”.
[38:54] I think they want us to choose. 我觉得他们是让我们选择
[38:56] I saw this in Mali. 我在马里见过这场景
[38:57] It’s a ritual to determine your value to the tribe. 是一种仪式 来决定你对部落的价值
[39:00] You must choose an item 你得选一样东西
[39:02] to identify your place among them. 用以确立你在部落中的地位
[39:12] Then I choose to be a warrior! 我选择成为武士
[39:16] Amongst warriors! 加入武士的行列
[40:15] I am pleased you honored our accord. 我很高兴你遵守了我们的约定
[40:19] Why would I do otherwise? 我为何会不遵守
[40:21] Because you broke the deal 因为你并没有遵守
[40:22] you made with Portinari and Sassetti. 你与波尔蒂纳里和萨塞蒂的约定
[40:25] So I cannot help wonder when your word means something. 我自然怀疑你的承诺是否能兑现
[40:30] I tested them to lure them out. 我那是试探他们
[40:34] But I could not be bound to any vow that might harm your interests. 但我不会遵守有损您利益的承诺
[40:39] Well, I… 我…
[40:42] I’m impressed. 我很感动
[40:44] Thank you. 谢谢你
[40:52] You take vows very seriously. 您是位看重诺言的人
[40:56] As do I. 我也是
[40:58] But when others do not honor their promises, 但当他人视承诺如草芥时
[41:02] neither should you feel bound to anything but your own interests. 您也不应墨守成规 而该以自己利益为上
[41:06] Duly noted. 我知道了
[41:08] I will not discuss the matter unless you bring it up. 从此若您不提起 我也将闭口不言
[41:14] I await your pleasure. 一切听您吩咐
[41:38] Welcome to my black museum. 欢迎来到我的黑暗博物馆
[41:41] Every piece here was prepared and arranged by my own hands. 所有展品皆由我亲手制作并布展
[41:47] Their faces bear the mark of 他们面容完美留存了
[41:49] their final moment on our earth. 他们生命最后一刻的样子
[41:53] Here it is on display. 陈列于此
[41:54] Fear – for my amusement. 就是恐惧 也是我的乐趣
[41:57] Why would you do such a thing? 你为什么要这样做
[41:59] Every piece here became part of my collection by their own hand. 他们成为我的展品 都是自食其果
[42:03] Each of them was in the position you are now in, 他们当时都面临你现在处境
[42:07] Lorenzo. 洛伦佐
[42:08] Held against his will by a mad king? 受到一位疯王的胁迫吗
[42:12] I am a king, yes. 我的确是国王 没错
[42:14] All the same, I rule by divine right. 一样的王权神授
[42:18] So all must earn a seat at my table. 想上座 就得赢得你的席位
[42:22] How? 怎么赢
[42:23] Call it a game. 就当是个狩猎游戏吧
[42:26] You are a hunter, are you not? 你是个猎手 不是吗
[42:29] My brother more than me. 我兄弟比我更善于狩猎
[42:31] My game requires exceptional skill. 我的游戏需要杰出的技巧
[42:35] What do you say? 你怎么说
[42:37] Does Florence have a champion in you? 你能为佛罗伦萨带来胜利吗
[42:39] Or are you just another pretender? 或者你也不过是个伪装者
[42:42] I will accept any sick measure you cast my way. 不管你使出何等低劣手段 我都接受
[42:46] Wonderful. 很好
[42:48] I await your attempt to demonstrate true merit. 我期待你的努力真能成功
[42:54] Or die like the rest. 不然就同他们一样去死吧
[43:01] What choice? 选什么
[43:03] Da Vinci? 达·芬奇
[43:06] You’re cleverer than I am. 你比我聪明
[43:08] – I don’t know. – What? -我不知道 -什么
[43:10] I don’t know, I don’t know. Perhaps if I had more time. 我不知道 也许多给点时间我会想出来
[43:23] – Then like our Lord… – Come on! -那就如我主一样 -求你了
[43:27] ..I drink from his chalice. 从圣杯中饮酒
[44:28] At least there’s only one choice left. We may get out alive. 至少现在只剩一项了 我们也许能活下去
[44:30] No, that can’t be all there is. 不 不可能这么简单的
[44:33] They’re too advanced for that. 他们没有这么原始的
[44:34] The thin air’s gotten to you. We’re gonna be alright. 空气稀薄让你糊涂了 我们会没事的
[44:35] There’s got to be more to it than a process of elimination, Zo. 肯定不是简单的排除法 泽洛
[44:40] Fuck, I’m missing something! 该死 肯定有什么我没想到
[44:41] Then fucking figure it out! 那就快想
[44:54] He wants us dead. 他想让我们死
[44:58] You need us to succeed. 但你需要我们成功
[45:04] Of course. 真是的
[45:05] The only time an exotic beauty chooses me over you, 只有生死攸关的时候才有异域美女
[45:08] it’s the death-dealing one. 选我不选你
[45:10] – Pai. – Pai, good. -Pai -Pai 真好
[45:16] There’s nothing advanced about these monsters. 这帮野兽根本也没什么高等文明
[45:18] They’re just playing with their fucking food. 他们不过是在把玩到嘴的食物罢了
[45:45] Oh, fuck. 该死
[45:47] Oh, Jesus. Fuck… 老天哪 该死
[46:37] Okay. Fuck. 我操
[46:49] Are you sure about this? 你确定吗
[46:59] What the fuck are you doing? 你他妈干什么
[47:11] Kalsai Kalsai.
[47:13] Kalsai Kalsai.
[47:15] Kalsai Kalsai Kalsai! Kalsai!
[47:31] Life. 生命
[47:36] That’s the answer they seek. 这是他们要的答案
[47:50] Leonardo Da Vinci. 列奥纳多·达·芬奇
[48:04] She knows my name. 她知道我的名字
[48:05] She knows my name! 她知道我的名字
[48:14] Zo? 泽洛
[48:17] Nico! 尼克
[48:18] -You little pizzle! – Nico! -你这小混蛋 -尼克
[48:20] Oh, it is so good to see you! 见到你真好
[48:23] That shipwreck, I knew it’d take more than that to sink him. 那沉船 我就知道沉船也弄不死他
[48:25] How did you survive? 你怎么活下来的
[48:27] Not everyone abandoned him. 并非所有人都抛弃了他
[48:30] Shitheel. 贱人
[48:33] Let him. 让他来
[48:43] Get up. Get up! 起来 起来呀
[48:46] I tried to take your life, so… 我以前试图取你性命
[48:50] ..I understand your desire to do the same. 所以我明白 你也想杀我
[48:53] But today, we are united by the hand of the divine. 但是今天 我们因天意团结在一起
[48:57] – No, Don’t! – Out of my way, Nico, -别 -别挡着我 尼克
[48:59] he deserves every bit of this! 这都是他自找的
[48:59] – I can’t let you. – After what he did? -我不能让你杀他 -他做了那么多坏事
[49:02] Left me to drown, tortured you. 把我扔进海里淹死 折磨你
[49:03] Why does this prick deserve mercy? 凭什么对这个变态仁慈
[49:05] If the Lord wanted him dead, he would’ve taken him at sea. 如果主要他死 他在海里就死了
[49:09] What? 什么
[49:11] God spared us all. 上帝 留下我们的性命
[49:13] That is a sign that we must join together to achieve our goal. 这是我们必须联手达成目标的预兆
[49:18] – Who the fuck is we? – He’s right. -谁他妈跟你讲”我们” -他是对的
[49:22] – It’s us against them. – No, no. -我们得一致对外 -不不
[49:34] Count. 伯爵
[49:36] Artista. 工匠
[49:39] Our prayers for deliverance have been answered. 我们对救援的祈祷得到了回应
[49:42] Today, we are blessed. 今天 我们有福了
[49:45] – This is blessed? – Yes. -这也叫福 -没错
[49:47] Yes, it is. I live by faith. 没错 我依信仰而生
[49:50] For weeks, we have been held captive thousands of miles 几周以来 我们被囚禁在这座山顶
[49:53] from home atop this mountain with no hope of escape, then… 远离故土千里 毫无脱困的希望 然后
[49:59] He sends you. 祂派来了你
[50:01] But… 但是
[50:03] if we put our minds to freedom, Da Vinci, 如果我们运用才智逃出生天 达·芬奇
[50:07] the wisdom of the Book of Leaves will be ours. 《叶之书》中的智慧就是我们的了
[50:10] The Book of Leaves… 《叶之书》
[50:13] is not meant for just you and I. 不仅仅是你我的
[50:21] The Book of Leaves will save us all. 《叶之书》能拯救我们所有人
[50:26] You understand us. 你听得懂我们的话
[50:28] He learns our tongue. 他学了我们的语言
[50:30] Is it so impossible that I could speak yours? 我会讲你们的语言有那么不可思议吗
[50:32] It creates many questions. 这样就有很多疑问
[50:36] I am Ima Kama, 我是伊玛·卡玛
[50:38] High Priestess of the Children of the Sun. 太阳之子的高等女祭司
[50:41] And I shall answer all questions. 我将回答所有的疑问
[50:44] But only to you. 但只说给你听
[50:46] Why me? 为什么是我
[50:49] Your face is one I’ve seen before. 你的脸我曾经见过
[51:59] Christ, I needed that! 天哪 这正是我需要的
[52:32] These markings tell the story of my people. 这些记号讲述了我族人的故事
[52:35] We have no need to travel the seas as you do. 我们不像你们 需要漂洋过海
[52:39] And yet, somehow, you learned to speak our language. 而你却不知怎的学会了我们的语言
[52:45] You are not the first of your kind to arrive. 你不是第一个来到这里的外族
[52:50] They came here when I was just a little girl. 我还是个小女孩时他们到了这里
[52:55] We called them the Sun and the Moon. 我们叫他们太阳和月亮
[52:57] Who are they? 他们是谁
[52:59] The man was dark as night, 那男人黑如夜晚
[53:02] with images etched into his skin. 皮肤上划满刻痕
[53:05] The Abyssinian. 阿比西尼亚人
[53:09] He aided me on my journey to this place. 是他帮我来到此地
[53:20] And the woman? 那女人呢
[53:24] Bright and warm as the sun. 如太阳般光亮温暖
[53:29] She saved me from being sacrificed. 她救我免于成为祭品
[53:33] She used her knowledge to heal my wounds. 她用她的知识治好我的伤
[53:37] And set me on the path to High Priestess. 助我走上成为高等祭司的道路
[53:42] The day she left here, 她离开的那天
[53:44] she told me you would follow in her path. 告诉我你会追随她的脚步
[53:52] It is her face I see in yours, Leonardo. 我在你脸上看出她的轮廓 列奥纳多
[53:58] My mother. 我母亲
[54:01] She was here. 她来过这里
[54:04] Caterina lived among us for many days and nights. 卡特琳娜在我们中间度过许多日日夜夜
[54:09] And she taught me your tongue. 她教会我你们的语言
[54:11] She spoke of her vow to see you again 她提到过她发誓要再见到你
[54:14] once her task was done. 只待她的任务完成
[54:17] She came for the Book of Leaves. 她来寻找《叶之书》
[54:21] Your mother and the Book of Leaves saved my life. 你母亲和《叶之书》救了我的命
[54:31] It’s real. 这是真的
[54:36] It’s real! It’s real! 是真的 这是真的
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme