时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Fate has chosen you, Leonardo. | 命运选择了你 列奥纳多 |
[00:04] | I will follow you to the ends of the earth | 我会追你到世界尽头 |
[00:07] | to retrieve what’s mine. | 拿回本属于我的东西 |
[00:08] | You have to make a decision. | 你得做决定 |
[00:10] | The Book of Leaves or whatever the fuck tears you away | 要《叶之书》还是要你现在搞的什么鬼东西 |
[00:11] | because you can’t have both. | 二者不可兼得 |
[00:12] | The Book contains… secrets of the divine. | 《叶之书》隐藏着神之秘密 |
[00:16] | Whoever lay their hands on the Book of Leaves will rule the world. | 拿到《叶之书》者可以统治世界 |
[00:20] | Here is the secret to deciphering the map. | 这就是解读地图的秘密 |
[00:25] | I believe there may be a spy in my court. | 我认为我身边可能有奸细 |
[00:27] | Lucrezia Donati has Da Vinci tied up between her thighs. | 卢奎西娅·多纳蒂已经用美色控制了达·芬奇 |
[00:31] | You are Lucrezia Donati’s father. | 你是卢奎西娅·多纳蒂的父亲 |
[00:34] | The Pazzis are moving on Florence. | 帕齐家族要对佛罗伦萨下手 |
[00:35] | They want to kill Lorenzo. | 他们想杀了洛伦佐 |
[00:36] | You shared secrets with Riario | 你把秘密泄露给了利拉奥 |
[00:38] | put the entire city at peril. | 让整座城市陷入险境 |
[00:40] | This is your work! | 都是你干的好事 |
[00:41] | They’re weak, Your Holiness. | 他们不堪一击 教皇陛下 |
[00:43] | This is your chance to strike. | 这正是出击的时机 |
[00:45] | The Pazzis conspire against us! | 帕奇家阴谋颠覆我们 |
[00:47] | They are in league with Rome! | 他们与罗马合谋 |
[00:49] | Death to the Medicis! | 消灭美第奇 |
[00:52] | If your true loyalty is to the Medicis, Captain, | 队长 如果你真正忠于的是美第奇家 |
[00:55] | I suggest you leave this one to me. | 我建议你把她留给我 |
[00:57] | I’m bearing your child, your son Giuliano. | 我怀了你的孩子 你的儿子 朱利亚诺 |
[01:00] | Help your family! | 救救你的家人 |
[01:02] | Rome is my family. | 罗马才是我的家 |
[01:07] | DaVinci. | 达·芬奇 |
[01:09] | I wonder which of the two men you fuck | 真想知道操过你的两个男人 |
[01:11] | will be buried alongside you? | 哪个会跟你埋在一起 |
[01:12] | I know this ring. | 我认得这枚戒指 |
[01:15] | If we survive this I will kill you both. | 如果我活着出去 我一定杀了你们两个 |
[02:39] | Did you ever think we’d see the end together? | 你可曾想到我们会一起赴死 |
[02:43] | I never believed that I would be facing an end at all. | 我从不认为我会死 |
[02:49] | God is laughing at us, Da Vinci. | 上帝在嘲笑我们 达·芬奇 |
[02:53] | This is not our fate. | 这不是我们的宿命 |
[03:16] | One way or another, | 无论方式如何 |
[03:18] | this is every man’s fate. | 这是所有人的宿命 |
[03:22] | Our lives | 我们的生命 |
[03:24] | are made by the deaths of others. | 也是他人的死亡铸就 |
[03:27] | You were very quick to surrender. | 你这么容易就放弃了啊 |
[03:30] | After all we’ve seen… | 我们见识了那么多 |
[03:34] | lost, | 失去了那么多 |
[03:39] | perhaps you’re naive to endure. | 或许你的忍耐只是天真 |
[03:42] | There is a greater story here, | 还有更伟大的传奇 |
[03:46] | still being written. | 在继续书写 |
[03:50] | By whom? | 谁来书写 |
[04:43] | Well… | 反正 |
[04:45] | we both wanted to see what’s next. | 我们都想知道接下来会怎样 |
[04:50] | There’s still time. | 还有时间 |
[05:31] | God’s vengeance is upon you! | 迎接上帝的怒火吧 |
[05:44] | It’s over, Lorenzo! Da Vinci! | 你们完了 洛伦佐 达·芬奇 |
[05:46] | The House of Medici falls today! | 今天就是美第奇家族的末日 |
[05:49] | The windows are all intact. But… where are they? | 窗户都没人碰过 可他们在哪啊 |
[05:56] | Beneath us. | 在下面 |
[06:08] | You betrayed me, Da Vinci. | 你背叛了我 达·芬奇 |
[06:10] | I will see you dead for it. | 我一定要你付出生命的代价 |
[06:11] | If we escape, I promise you every opportunity to settle the score. | 等我们逃出去 我保证让你有机会复仇 |
[06:16] | But for now, Your Magnificence, | 但现在 殿下 |
[06:18] | please just shut the fuck up! | 请你把嘴闭上 |
[06:21] | Station men at every gate. | 在每个入口派士兵驻守 |
[06:23] | Have reinforcements in the trees, here and here. | 在树林中增派援兵 这里和这里 |
[06:26] | Stand ready to march on my signal and no one else’s. | 准备出击 听我一人号令 |
[06:29] | Understood? | 懂了吗 |
[06:30] | Gentlemen, I give you Florence – a jewel beyond price, | 先生们 我献上佛罗伦萨 无价珍宝 |
[06:34] | which will be ours before nightfall. | 天黑之前 她就会是我们的 |
[06:38] | We’re wasting time, | 我们在浪费时间 |
[06:39] | we should summon Duke Frederico’s army now. | 我们应该现在召唤弗雷德里科公爵的士兵 |
[06:41] | Florence is ours for the taking! | 佛罗伦萨唾手可得 |
[06:43] | And I say it is not. | 我认为还不行 |
[06:45] | If Lorenzo is still alive, he might yet rally his people. | 如果洛伦佐还活着 就还可能鼓动人民反抗 |
[06:47] | Lorenzo’s dead, or bleeding to death in the sewers. | 洛伦佐死了 至少是在下水道里流血不止 |
[06:50] | I cut his throat myself. | 我割破了他的喉咙 |
[06:52] | Until he’s proven dead, we have nothing. | 除非能证实他已死 我们不能妄动 |
[06:54] | The people need to see a corpse. | 得让人民看到尸体 |
[06:57] | Captain Grunwald, ride to Duke Frederico | 格伦瓦德队长 骑马去见弗雷德里科队长 |
[07:00] | and make sure that hulking cyclops sticks to the plan. | 确保那个独眼莽夫按原计划行事 |
[07:01] | He cannot invade before our signal. | 他不能在我们发出信号前进攻 |
[07:04] | Take her with you and I will bring Da Vinci! | 带上她 我会找到达·芬奇 |
[07:06] | Give me a lantern. | 给我盏灯 |
[07:09] | Follow me, you fools! | 跟我来啊 你们这群蠢材 |
[07:29] | Da Vinci! | 达·芬奇 |
[07:39] | There’s smoke rising from the Duomo. | 教堂广场有黑烟 |
[07:42] | Has all of Florence gone insane? | 整个佛罗伦萨都疯了吗 |
[07:45] | – We should go back. – No. | -我们该回去 -不 |
[07:48] | I say we go on. | 我们该往前走 |
[07:51] | Leo was desperate to board the Basilisk. | 列奥一心想登上海蛇号 |
[07:52] | If we take this barge to Pisa, | 如果我们乘这艘驳船去比萨 |
[07:53] | we can stall the ship there. | 我们可以在那儿拖住她 |
[07:55] | – What about the Maestro? – He’ll meet us before she sails. | -那大师呢 -他会在启航前跟我们汇合 |
[07:57] | – You sure? – Fuck, no! | -你确定吗 -不啊 |
[07:59] | But delaying the Basilisk is all we can manage. | 但我们也只能拖住海蛇号了 |
[08:03] | Let’s find that dog’s breath who’ll take us to Pisa. | 去找那个能带我们去比萨的混蛋吧 |
[08:13] | People are fleeing the city in fear. | 人心惶惶 都在弃城逃跑 |
[08:16] | Clarice and her brood scurry for home, | 克拉丽斯和她的小崽子在往家跑 |
[08:19] | time to close the fist. | 我们该收网了 |
[08:21] | I’ll lead the mob against the Medici palace. | 我领着暴民冲击美第奇宫 |
[08:23] | Find Giustini and hunt down any Medici loyalists. | 找到吉斯蒂尼 把美第奇的追随者都杀光 |
[08:34] | Move! | 走啊 |
[08:36] | I need a defensive line for each of the palace gate. | 在宫殿每个大门前筑起防线 |
[08:38] | The barriers must be higher. | 把障碍垒高点 |
[08:40] | – We need more men. – We have none. | -我们需要更多人手 -没有了 |
[08:42] | Find some fucking men! | 那就去给我找 |
[08:48] | They should be back by now. | 他们这会儿该回来了 |
[09:00] | We have to go back for my husband. | 我们得回去救我丈夫 |
[09:01] | Quattrone will look after him. | 夸特尼会照顾他的 |
[09:02] | See what happens to friends of Medici! | 看看美第奇家的朋友的下场 |
[09:07] | Medici! | 美第奇家的人 |
[09:08] | Gut the captain and the Medici bitches! | 杀了队长 还有美第奇家的娘们 |
[09:11] | Maddalena. | 玛德琳娜 |
[09:13] | Go to the palace! | 回宫去 |
[09:18] | – Come with me. – I’ll deal with this! | -跟我来 -这边交给我 |
[09:36] | Death to the Medici! | 消灭美第奇家族 |
[09:46] | Hurry! | 快点 |
[09:49] | Quickly, follow me. | 快 跟我走 |
[09:51] | Girls, stay with me. | 姑娘们 跟紧了 |
[09:54] | Florence is no place for the godless! | 佛罗伦萨容不下目无神明者 |
[10:00] | Stay with me. | 跟紧我 |
[10:08] | Girls, stay with me. | 姑娘们 跟住了 |
[10:11] | Death to the Medici whore! | 杀死那美第奇的婊子 |
[10:26] | Where’s Maddalena? | 玛德琳娜呢 |
[10:29] | Maria, where’s Maddalena? | 玛莉娅 玛德琳娜哪去了 |
[10:33] | Maddalena? | 玛德琳娜 |
[10:36] | Maddalena! | 玛德琳娜 |
[10:37] | Mama? | 妈妈 |
[10:42] | Mama? | 妈妈 |
[10:56] | Mama? | 妈妈 |
[11:00] | Open the door! | 开门 |
[11:09] | Please, let me through! | 请让我过去 |
[11:12] | Mama? | 妈妈 |
[11:13] | Mama? | 妈妈 |
[11:27] | Please! | 不要啊 |
[11:40] | Open the door! | 开门 |
[11:51] | Hold the doors! They must not pass! | 抵住门 别让他们近来 |
[12:01] | There you are. | 你在这儿呢 |
[12:04] | Take the children to Lorenzo’s quarters. | 带孩子们去洛伦佐的房间 |
[12:06] | You will allow no one in to see them save myself. | 除我之外 不许让任何人进房 |
[12:10] | Maria, I need you to be strong for your sisters, do you understand? | 玛莉娅 我需要你为妹妹们坚强起来 明白吗 |
[12:14] | Your father will be home soon. Now go. | 你父亲很快就回家了 去吧 |
[12:17] | Gualberto, see to it. | 古尔贝托 守好了 |
[12:19] | This way. | 这边 |
[12:24] | Fabrizio? | 法布里齐奥 |
[12:25] | Follow me. | 跟我来 |
[12:34] | Stay close to the children. | 守着孩子们 |
[12:36] | If the palazzo is breached, | 如果宫殿被攻破 |
[12:39] | I trust you to do the right thing. | 我信任你能做出正确的事 |
[12:44] | Mix it with honey. | 把这个跟蜂蜜混合 |
[12:45] | A teaspoon apiece should be sufficient. | 每人一茶匙就够了 |
[12:48] | My lady, I cannot. | 夫人 我不能 |
[12:51] | Do you know what will happen to them | 你知道帕奇家族攻进来之后 |
[12:52] | if the Pazzis enter these walls? | 她们会怎么样吗 |
[12:57] | Can I trust you or not? | 我到底能不能信任你 |
[13:01] | Of course. | 能 |
[13:20] | Fall back inside the gates! | 退回大门内 |
[13:22] | Listen to my orders! | 听我命令 |
[13:24] | Get back! | 撤退 |
[13:38] | Da Vinci? | 达·芬奇 |
[13:40] | You’re finished! | 你死定了 |
[13:47] | Come on. | 起来 |
[13:48] | Come on! | 快起来 |
[13:50] | Come on! | 快站起来 |
[13:53] | Just leave me here to die, Da Vinci. | 留我在这儿等死吧 达·芬奇 |
[13:56] | And leave me to fix Florence on my own? | 靠我一个人将佛罗伦萨拨乱反正吗 |
[13:59] | Now that I’ve glimpsed the gears that lie beneath the face… | 现在我终于看懂你心底的打算了… |
[14:03] | What? | 什么 |
[14:05] | You didn’t just use Lucrezia to get close to me. | 你不仅用卢奎西娅来接近我 |
[14:10] | You manipulated us all. | 还操纵了我们所有人 |
[14:14] | Da Vinci? | 达·芬奇 |
[14:18] | Da Vinci! | 达·芬奇 |
[14:20] | Come on! | 快走 |
[14:32] | – Well? – Nothing. | -怎么样 -一无所获 |
[14:34] | Stand still. | 都别动 |
[14:39] | They were here. | 他们来过这儿 |
[14:41] | He’s dragging a body. | 他拖着一个人 |
[14:43] | Maybe you truly did kill Lorenzo. | 也许你还真杀死洛伦佐了 |
[14:48] | That’s it. | 够了 |
[15:10] | By God’s blood, I can’t go on. | 天哪 我撑不住了 |
[15:18] | There might be a way out of this. | 也许有逃生办法了 |
[15:22] | I just need you to play dead. | 你装死就好 |
[15:25] | I am dead. | 还用”装”吗 |
[15:28] | Signor Da Vinci? | 达·芬奇先生 |
[15:29] | You took your time scurrying back here. | 你怎么才来 |
[15:32] | Forgive me, I had my own family to… | 请见谅 我有自己的家人要… |
[15:33] | Where’s Lorenzo? | 洛伦佐在哪 |
[15:35] | No one knows. | 下落不明 |
[15:36] | Assemble every man we have. | 召集所有人 |
[15:39] | Lorenzo must be found. | 必须找到洛伦佐 |
[15:40] | With respect, surely Lorenzo would never leave his property, | 恕我直言 洛伦佐一定不会让他的宅邸 |
[15:44] | his children, undefended? | 和孩子毫不设防 |
[15:47] | What do you suggest? | 你想说什么 |
[15:54] | There he is. | 他在那儿呢 |
[15:56] | I told you I’d killed him. | 就说我杀死他了 |
[15:59] | The artista has abandoned his corpse. | 那个臭工匠把他的尸体丢下了 |
[16:03] | – I’ll prepare to signal Duke Frederico. – Do it. | -我去准备给弗雷德里科公爵发信号 -去吧 |
[16:06] | I’ll finish the job and decapitate him. | 我来收尾 割下他的脑袋 |
[16:18] | It seems finishing the job has fallen to me. | 看来收尾工作落到我身上了啊 |
[16:21] | You really must surrender now. | 你还是投降吧 |
[16:24] | The Medicis are finished. | 美第奇家族完蛋了 |
[16:26] | You must not throw your life away for Lorenzo. | 别为了洛伦佐白白送命 |
[16:29] | If Rome takes Florence… | 如果罗马占领了佛罗伦萨 |
[16:32] | you’ll understand. | 你会明白的 |
[16:34] | I have nothing to lose. | 我已经是孤注一掷 |
[16:36] | Well, either way, you’ll have one blast to kill us all. | 不管怎样 你只有一枪机会杀光我们所有人 |
[16:41] | Aim well. | 瞄准一点 |
[16:43] | Oh, I will. | 我会的 |
[16:48] | 50 florins to the man who takes him. | 拿下他的人赏五十弗罗林 |
[16:51] | 100 florins! | 一百弗罗林 |
[17:17] | Your vendetta against Da Vinci blinds you. Forget him. | 你对达·芬奇的仇恨蒙蔽了你 别管他了 |
[17:20] | We must move on the Palazzo Medici. | 我们必须进攻美第奇宫殿 |
[17:25] | Gather your men, then, Francesco. | 那召集你的手下吧 弗兰切斯科 |
[17:28] | I will speak to Duke Frederico. | 我去跟弗雷德里科公爵说 |
[17:35] | How many weapons do we have? | 我们有多少武器 |
[17:36] | Backswords and boar spears, boiling oil… | 大刀 粗矛 滚油 |
[17:40] | It’s not weapons, it’s men that we lack. | 缺的不是武器 而是人 |
[17:42] | Still no sign of Quattrone. | 还是不见夸特尼的踪影 |
[17:44] | I just hope he’s with Lorenzo. | 但愿他跟洛伦佐在一起 |
[17:46] | Meanwhile arm the maids, the servants, anyone who can carry a weapon. | 让女佣 男仆 所有能拿武器的人都拿上 |
[17:48] | Enzo says you’re a tolerable shot. | 恩佐说你射箭不错 |
[17:50] | Take the longbows and position yourselves | 带上长弓 和你的人守在大门 |
[17:52] | in the windows above the gates. Go! | 上方的窗户边 快去 |
[18:05] | Capitano, a word. | 队长 说句话 |
[18:09] | Outside the Duomo, Riario said your true loyalty was to us, | 在大教堂外 利拉奥说你真正效忠的是我们 |
[18:13] | implying that it had once been otherwise. | 也就是说你曾经叛变过 |
[18:16] | Did you know of this attack? | 你是不是知道这场袭击 |
[18:20] | My husband would have had you killed just for that hesitation. | 你此刻的迟疑足以让我丈夫杀掉你 |
[18:23] | My allegiance wavered, signora. | 我动摇过 夫人 |
[18:25] | When it did, Rome sought to buy it. | 罗马就趁机想收买我 |
[18:27] | But now I fear that Rome itself has strayed. | 但我恐怕罗马已经走上歧途 |
[18:30] | I have news for you, Captain. | 有个消息告诉你 队长 |
[18:32] | The Eternal City strayed some time ago. | 罗马早就在歧途上越走越远 |
[18:36] | I am in your debt for the life of my child. | 你救了我的孩子 我欠你一个人情 |
[18:39] | But if you betray the Medici family again, | 但如果你敢再背叛美第奇家族 |
[18:41] | I will have you gutted like a pig. | 我会像宰猪一样掏出你的心肝 |
[18:49] | Who else was involved? | 都有哪些人参与了此次事件 |
[18:51] | The Pazzis, Bernardo Baroncelli, | 帕齐家族 贝尔纳多·巴龙切利 |
[18:53] | Giustini, Battista, Fathers Matthei and Bagnone… | 吉斯蒂尼 巴蒂斯塔 马菲和巴克诺尼神父 |
[18:56] | My brother? | 我的哥哥吗 |
[18:57] | Cardinal Orsini was the one who first approached me. | 奥尔西尼主教最先与我接触 |
[19:05] | Then the moment the palazzo is secure and my husband is safe, | 那么等到宫殿安稳无虞 我夫君也平安 |
[19:08] | I want you to seek out the Cardinal, understood? | 我要你去找主教 明白吗 |
[19:10] | Securing his safety would be prudent. | 保障他的安全是谨慎之举 |
[19:13] | Fuck prudence! | 去你的谨慎 |
[19:14] | I want my brother rotting in the Bargello by nightfall. | 我要我哥哥在日落前被丢进巴杰罗监狱 |
[19:21] | Look at us! | 瞧瞧我们 |
[19:23] | Blood on our vestments! | 法衣上沾满了血迹 |
[19:24] | The carnage we permitted in the House of the Lord! | 我们放纵他们在上帝的居所里屠杀 |
[19:27] | Heavenly Father, I know we have fallen short of your glory. | 天父 我们玷辱了您的荣光 |
[19:30] | Our sins are ever before you. Wash me from iniquity. | 在您面前犯罪 请洗涤我的罪恶 |
[19:33] | Create in me a clean… | 予我洁净… |
[19:35] | Take hold of yourself! | 你冷静一点 |
[19:36] | The people need a cardinal’s voice, not a coward’s! | 人们需要的是主教的言语 不是懦夫的祈祷 |
[19:38] | My sister Clarice survived your knives! | 我妹妹克拉丽斯没死在你刀下 |
[19:41] | She knows of my complicity now! | 现在她知道我是同谋了 |
[19:43] | Liberty! | 自由 |
[19:46] | Liberty! | 自由 |
[19:48] | Liberty! | 自由 |
[20:06] | Liberty! | 自由 |
[20:13] | Liberty! | 自由 |
[20:36] | Let the maggots burn! | 烧死那群蛆虫 |
[21:01] | Leo! | 列奥 |
[21:03] | I could have killed you. | 我差点杀了你 |
[21:06] | I… I… | 我…我… |
[21:24] | My dear Count. | 亲爱的伯爵 |
[21:26] | Your charming agent was just regaling us | 你这位美丽的手下刚给我们分享了 |
[21:28] | with details of your folly. | 你的荒唐事 |
[21:31] | So Lorenzo still lives? | 看来洛伦佐还活着啊 |
[21:33] | Finally ready to put an end to this madness | 终于可以结束这次疯狂的举动 |
[21:36] | and send my men to take the city. | 让我的人去夺取城市了 |
[21:38] | The uprising has to appear to have been motivated from within, | 必须造成内部暴动的假相 |
[21:40] | so we allowed the Pazzi family to take the lead in the fisrt place. | 所以我们当初才允许帕奇家族主导 |
[21:42] | You will stick to the plan and wait for our signal. | 你要按计划行事 等我们的信号 |
[21:46] | It doesn’t take two eyes to see | 我不需要两只眼睛 |
[21:47] | what a dog’s breakfast you’ve made of this affair. | 就能看到你把这事办得一团糟 |
[21:50] | According to Signora Donati, | 听多纳蒂夫人说 |
[21:52] | the problem is you’re more preoccupied | 问题在于你优先追捕达·芬奇 |
[21:54] | with finding Da Vinci than securing Florence. | 而非掌控佛罗伦萨 |
[21:58] | Da Vinci stole something of incalculable value | 达·芬奇偷走了无价之宝 |
[22:02] | which the Holy Father has entrusted me with retrieving. | 圣父派我取回来 |
[22:04] | More valuable than Florence? | 比佛罗伦萨还珍贵吗 |
[22:07] | – A key… – One of two. | -是一把钥匙… -两把中的一把 |
[22:10] | which will unlock a treasure worth 1,000 cities. | 能发掘出价逾千百座城池的财富 |
[22:15] | Da Vinci has them both now. | 达·芬奇将两把都拿到手了 |
[22:16] | And I believe some knowledge I desire. | 还有我渴望已久的信息 |
[22:22] | Excuse me. | 失陪 |
[22:32] | Where is the Vault of Heaven? | 天穹到底在哪儿 |
[22:35] | I’ve got no idea, he didn’t say. | 我不知道 他没说 |
[22:37] | No, but he… he did reveal something, didn’t he? | 没说 不过他透露过什么 对吧 |
[22:41] | I can see it in your eyes, | 我能从你眼中看出来 |
[22:42] | an indication of where he’s heading. | 你知道他去了哪儿 |
[22:44] | Give her to me. It’ll be a pleasure to make her talk. | 把她交给我 我很乐意让她开口 |
[22:47] | No, no, that won’t be necessary. | 不 不用费事 |
[22:50] | Signora Donati knows very well what I’m capable of. | 多纳蒂夫人很清楚我的手段 |
[23:09] | Perhaps you’d like to honor your new friend | 你或许愿意拿你身体的一个小物件 |
[23:11] | with a small gift of a personal nature. | 向你刚刚攀上的新朋友致敬吧 |
[23:15] | An eye for an eye, so to speak. | 比方说 以眼还眼 |
[23:19] | Wait, wait! | 等等 |
[23:22] | For what? | 等什么 |
[23:25] | He’s headed to Pisa. | 他往比萨去了 |
[23:27] | He’s boarding a ship. | 他要上一艘船 |
[23:29] | What’s the name of the ship? | 船名是什么 |
[23:31] | Tell me the name of the ship. | 告诉我船名 |
[23:34] | What was the name of the fucking ship? | 说出那该死的船名 |
[23:36] | The name of the ship? | 船名 |
[23:39] | The Basilisk. | 海蛇号 |
[23:44] | The Basilisk? | 海蛇号 |
[23:51] | We ride for Pisa immediately. You will come with us. | 我们即刻启程去比萨 你跟我们一起 |
[23:54] | If you are lying, I will make your father pay in blood. | 如果你说谎 我会让你父亲血偿 |
[23:58] | Your Grace? | 阁下 |
[24:01] | Are you sure Pisa takes precedence right now? | 你确定去比萨的事情优先吗 |
[24:08] | Da Vinci has the keys, Lupo. | 达·芬奇有钥匙 卢坡 |
[24:10] | If he reaches the Vault of Heaven, | 如果他到达了天穹 |
[24:12] | the Book Of Leaves is his to claim. | 《叶之书》就归他了 |
[24:14] | I want to know its secrets as much as you do. | 我跟你一样想知道那个秘密 |
[24:16] | But the Holy Father was clear – secure Florence first. | 但圣父明示过 优先拿下佛罗伦萨 |
[24:22] | Gather your men, Captain. | 召集人马 队长 |
[24:25] | We’re leaving. | 即刻出发 |
[24:26] | The Holy Father fills our coffers, not you. | 给我的军饷的是圣父 不是你 |
[24:29] | Florence must come first. | 必须先拿下佛罗伦萨 |
[24:32] | Lupo? | 卢坡 |
[24:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:39] | I tell you what. | 要我说啊 |
[24:41] | If you want to chase phantoms | 如果你想追影子 |
[24:42] | and leave the fortunes of Florence to us, go. | 把佛罗伦萨的财富留给我们 那就走吧 |
[24:46] | I’ll even give you some trusted men to accompany you. | 我甚至愿意派几个亲信护送你 |
[24:49] | And provisions for the journey. | 还为你备好给养 |
[24:51] | Why would you possibly do that? | 你为什么愿意这么做 |
[24:53] | ‘Cause I don’t like you. | 因为我不喜欢你 |
[24:56] | And I’m quite happy to see you sail off the edge of the world. | 很乐意看你坐的船从世界尽头掉出去 |
[25:01] | But if you somehow achieve your aims and return, | 但如果你达到了目的 回来了 |
[25:04] | well, you’ll owe me, won’t you? | 那就欠我一份人情了 对吧 |
[25:11] | Very well. | 很好 |
[25:13] | I accept your offer. | 我接受 |
[25:18] | Of course you do! | 这就对了 |
[25:29] | You, Leonardo, must book a passage on that ship. | 列奥纳多 你必须登上那艘船 |
[25:35] | The Book of Leaves of your mother’s fate… | 《叶之书》 你母亲的命运 |
[25:39] | ..will remain a mystery. | 还不得而知 |
[25:41] | The choice and the consequences… | 选择与结果 |
[25:45] | are yours. | 全在于你 |
[25:47] | Leo, you’ve been dreaming. | 列奥 你在做梦 |
[26:00] | What’s going on? | 怎么回事 |
[26:01] | The city’s in chaos. | 城里一片混乱 |
[26:04] | There are rumors the Pazzis carry the day. | 谣传帕齐家族占了上风 |
[26:07] | Where’s Lorenzo? | 洛伦佐在哪 |
[26:08] | He’s downstairs. | 在楼下 |
[26:12] | How is he? | 他怎么样 |
[26:13] | He’s dying. | 奄奄一息 |
[26:15] | I applied a poultice of staunch weed and yarrow | 我敷了止血草和蓍草 |
[26:17] | to stop the bleeding but it hasn’t helped. | 给他止血 但不起作用 |
[26:19] | Andrea! | 安德烈 |
[26:21] | His wounds are far too great for us to treat. | 他伤得太重 远远超出我们能力范围 |
[26:23] | And if he dies here, Leo, the responsibility is ours. | 如果他死在这 列奥 我们都要受连累 |
[26:26] | We need to convey his Magnificence to the palace. | 我们得把殿下送回宫里 |
[26:29] | Let his own physic attend his final hours. | 让他自己的医生伴他走过生命最后一刻 |
[26:31] | There’s no point. | 行不通 |
[26:32] | He’s lost too much blood, he won’t survive the journey. | 他失血过多 撑不到我们送他回宫 |
[26:34] | – What do you propose? – To be logical. | -那你说怎么办 -按逻辑考虑 |
[26:38] | Lorenzo’s lost blood. | 洛伦佐失血过多 |
[26:41] | He needs blood. | 他需要血液 |
[26:45] | I’m gonna give him some of mine. | 那我把自己的血输给他 |
[26:46] | Leo, you can’t, the Bible prohibits it! | 列奥 你不能 《圣经》严禁这种行为 |
[26:49] | Leviticus is explicit. | 《利未记》[旧约中的一卷]讲的很清楚 |
[26:50] | You are not to eat any blood, | 不可以血为食 |
[26:52] | either of bird or animal! | 飞鸟走兽的都不行 |
[26:54] | Damn your superstitions, Andrea! | 别这么迷信 安德烈 |
[26:55] | We’re not gonna make him drink it! | 我们又不是要让他喝我的血 |
[26:56] | There’s a folio in my loft, top shelf, west wall. | 在我的阁楼西侧 书架顶部有一本手抄书 |
[26:59] | Beneath the boar’s skull. | 压在野猪的头骨下面 |
[27:01] | Red cover, embossed with an Islamic star. | 红色封皮 饰有伊斯兰星状纹样 |
[27:05] | – Ibn-al-Nafis. – What? | -伊本·纳菲斯 -什么 |
[27:07] | Arab physician and scholar, | 一位阿拉伯医生和学者 |
[27:08] | practiced in the 13th century. | 在十三世纪时行医 |
[27:11] | He disproved Galen’s assertion | 他驳斥了盖伦的论断[古希腊医学家及哲学家] |
[27:13] | that blood moves through invisible pores | 盖伦认为血液在无形的小孔中流动 |
[27:15] | and argued that it travels from the heart to the lungs | 纳菲斯证明血液是通过静脉和动脉 |
[27:19] | through the veins and arteries, | 在心脏和肺之间流动 |
[27:21] | just as the canals of Venice bring provisions to the city. | 就像威尼斯通过水道运送生活必需品一样 |
[27:25] | But they’re running dry. | 但这些水道快干涸了 |
[27:28] | So we need to replenish them. | 所以我们得为它们补充新的血液 |
[27:30] | I am gonna cut into my arm, | 我要割开自己的手臂 |
[27:34] | and transfer the blood from my body into his. | 把我的血液输给他 |
[27:39] | Here – Sharh Tashrih al Qanoun. | 就是它 《医典》[中世纪阿拉伯医书] |
[27:42] | ‘Commentary on the Anatomy of a Canon…’ | 关于解剖结构的说明 |
[27:45] | You see? | 看到没 |
[28:06] | Nafis made the same discoveries I have. | 纳菲斯与我的发现一致 |
[28:09] | All those nights dissecting corpses, Andrea. | 我用了那么多夜晚去解剖尸体 安德烈 |
[28:13] | They’re about to pay off. | 终于派上用场了 |
[28:41] | Commander! | 指挥官 |
[28:43] | Where is he? | 他在哪 |
[28:45] | – My lady? – My husband. | -夫人 -我夫君 |
[28:48] | Has he not returned? | 他还没回来吗 |
[28:50] | He was with you. | 他之前和你在一起 |
[28:53] | We were separated during the attack. | 我们在袭击中被冲散了 |
[28:55] | Lorenzo was wounded but managed to escape. | 洛伦佐受了伤 但成功逃脱 |
[28:58] | Escape where? | 逃到哪里 |
[28:59] | When last I saw him, | 我最后一次看到他时 |
[29:00] | he fled with the help of the artista Da Vinci. | 他在工匠达·芬奇的帮助下逃走了 |
[29:02] | Then he’s alive? | 这么说他还活着 |
[29:05] | Why are you here, Commander? | 那你为什么在这 指挥官 |
[29:07] | My men are exhausted, | 我的手下精疲力竭 |
[29:08] | trapped for hours by the mob. | 被暴徒围攻了好几个小时 |
[29:10] | And Lorenzo is out among them. | 而洛伦佐仍在外面被暴徒围攻 |
[29:12] | Mount a search at once. | 马上开始搜寻 |
[29:14] | We barely survived our arrival. | 我们能活着回来已是万幸 |
[29:15] | Your duty is his safety. | 你的职责是保证他的安全 |
[29:17] | My lady, you are not empowered to give me orders. | 夫人 你无权对我下命令 |
[29:20] | As a member of the Signoria, the city… | 作为领主团的一员 这座城市 |
[29:22] | The city? Florence was nothing | 这座城市 美第奇家族掌权之前 |
[29:24] | before the Medicis. | 佛罗伦萨根本一文不值 |
[29:25] | Now it is the jewel of Europe. | 如今它成了欧洲的瑰宝 |
[29:26] | This city owes everything to Lorenzo. | 这城市的一切都要归功于洛伦佐 |
[29:28] | Now go and find him, or I will have your titles | 现在马上去找他 否则我剥夺你的公职 |
[29:32] | and your testicles removed. | 割了你的蛋 |
[29:48] | Lift. | 升起来 |
[29:54] | Hold him still. | 摁住他 |
[29:55] | Hold him still, do it! | 摁住他 快点 |
[29:58] | No! | 不行 |
[29:59] | You coward! | 你这个懦夫 |
[30:01] | You cowards, I’ll kill you all! | 你们这些懦夫 我要杀了你们 |
[30:03] | I’ll kill you all, you cowards! | 杀光你们 这群懦夫 |
[30:15] | Tincture of opium. | 给他吃了点鸦片 |
[30:18] | It should keep him sedated. | 应该能让他昏迷一段时间 |
[30:20] | – Everyone wash your hands. – Why? | -所有人都去洗手 -为什么 |
[30:23] | The Eastern scholars believed | 东方的学者认为 |
[30:24] | ablution prevented contamination as their faith. | 沐浴能净化祛除污垢 净化身心 |
[30:27] | – Now who’s superstitious? – Just do it, Andrea! | -现在是谁在迷信了 -快去洗 安德烈 |
[30:30] | Grab me those clamps. | 给我拿几个夹子 |
[30:38] | – What on earth is that? – Sheep’s intestine. | -这到底是什么玩意 -羊的小肠 |
[30:41] | The Greeks used reeds for cannulas, | 古希腊人用芦苇做针头 |
[30:43] | we use my pen nibs. | 我就用笔尖代替好了 |
[30:44] | Please, | 求你了 |
[30:44] | there are other Medicis to replace Lorenzo. | 美第奇家族有别人能替代洛伦佐 |
[30:47] | But Florence only has one Leonardo Da Vinci. | 但佛罗伦萨只有一位列奥纳多·达·芬奇 |
[30:50] | Look what Florence has become without Lorenzo. | 你看没了洛伦佐佛罗伦萨现在成了什么样子 |
[30:53] | Come on! | 快啊 |
[30:54] | I was wrong. | 我之前错了 |
[30:56] | He believed in me when no one else would, | 全世界都不相信我时 只有他相信我 |
[30:58] | he entrusted me with the city’s defense. | 他将守卫城市的重任托付给我 |
[31:00] | That’s what I’m doing now. Finish that. | 而这正是我现在要做的 保卫这座城市 |
[31:03] | I’m defending Florence. | 我在保卫佛罗伦萨 |
[31:05] | I believe I can save him, Andrea. | 我相信自己能救他 安德烈 |
[31:10] | I need you to believe it too. | 我需要你也相信我 |
[31:14] | Pass me that knife. | 把刀递给我 |
[31:23] | One, two, three… | 一 二 三 |
[31:30] | Now, open the median basilic on Lorenzo’s arm. | 现在 切开洛伦佐上臂的肘正中静脉 |
[31:33] | It’s anterior to the elbow, just below the surface. | 它在肘部的前面 就在皮肤下面 |
[31:42] | What have I done? | 我干了什么 |
[31:45] | Clamp the intestines, Vanessa. | 夹住肠子 温妮莎 |
[31:46] | – What? – Clamp the intestine! | -什么 -夹住肠子 |
[31:50] | Now, insert the other end of the pen nib into Lorenzo’s vein. | 另一头插进洛伦佐的血管 |
[31:57] | Into the vein. Yes. | 插入血管 对 |
[32:01] | Now release the clamp. | 松开夹子 |
[32:03] | – Is it working? – Is the tube moving? | -有用吗 -肠子里有动静吗 |
[32:07] | No. | 没有 |
[32:09] | Raise me up. | 把我升起来 |
[32:15] | Stop. | 停 |
[32:18] | How long do we let it run its course? | 要多久才能见效 |
[32:20] | Till Lorenzo regains his color and I lose mine. | 等到洛伦佐有了血色 我没了血色 |
[32:28] | It’s moving. | 动了 |
[32:30] | Our blood is being transferred. | 在输血了 |
[32:44] | – Leo… – It’s alright. | -列奥 -没事 |
[32:46] | It’s alright, Andrea. | 没事的 安德烈 |
[32:51] | Time is a river, and the Turk | 时间是一条河流 土耳其人 |
[32:55] | has walked upstream. | 逆流而上 |
[33:00] | He assured me | 他向我保证 |
[33:02] | fate isn’t done with me yet. | 命运还没捉弄够我呢 |
[33:38] | There you are. | 你醒了 |
[33:43] | I feared I’d lost you. | 我还担心会失去你 |
[33:48] | Where am I? | 我在哪 |
[33:58] | You’re where you belong, by my side. | 你知道你该陪伴在我身边 |
[34:07] | I pushed you away. | 我却把你推开了 |
[34:10] | I should never have done that. | 我真不该那么做 |
[34:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:17] | Why do you condemn yourself to walk this path alone? | 你为何要折磨自己 独自走这条路 |
[34:20] | I’m not alone. | 我不是一个人 |
[34:24] | And my friends are more loyal than most. | 我的朋友比大多数人都忠诚 |
[34:28] | They admire your mind. | 他们崇拜你的思想 |
[34:30] | But who among them truly knows you? | 可有谁真正懂你 |
[34:36] | Tell me this feels anything less than perfect. | 你能说这一刻不完美吗 |
[34:47] | What was that? | 那是什么 |
[34:50] | This is how it happens. | 就是这样的 |
[35:04] | This is how you leave us. | 你就是这样离开我们的 |
[35:16] | What do they want? | 他们要什么 |
[35:19] | They want what we all want, Leonardo. | 他们要的也是我们要的 列奥纳多 |
[35:23] | They want you. | 他们要你 |
[35:46] | This painting. | 这幅油画 |
[35:48] | It was my first glimpse of Lorenzo. | 是我第一次得见洛伦佐真容 |
[35:51] | Viewed only after our families | 在两家订立婚约之后 |
[35:53] | had brokered our marriage. | 我才见到 |
[35:57] | I pray it’s not the last sight I have of him as well. | 我祈祷这不是最后一次见他 |
[36:00] | I have become aware of Lorenzo’s current circumstance. | 我了解了洛伦佐的处境 |
[36:03] | It seems our hopes hang on your first born. | 看来希望全在您长子身上 |
[36:06] | You can imagine how much that thrills me. | 这点让我无比担心 |
[36:08] | Signora, I would like to move you and the children | 夫人 我想今夜把您和孩子们 |
[36:10] | to a different part of the city tonight. | 转移到城中其它地方 |
[36:11] | We have repelled the Pazzis, | 帕奇家族虽然被击退 |
[36:14] | but without Lorenzo, they will return. | 但洛伦佐不在 他们还会回来 |
[36:19] | Gualberto. | 葛伯托 |
[36:21] | This man has brought a message from Lorenzo. | 他带来了洛伦佐的消息 |
[36:24] | Is he safe? | 他安全吗 |
[37:00] | I’m only trying to save Florence. | 我只是想拯救佛罗伦萨 |
[37:03] | So am I. | 我也是 |
[37:10] | Signora, you must leave tonight. | 夫人 您今晚必须动身 |
[37:13] | The Medicis do not run, Signor Da Vinci. | 美蒂奇家族从不逃走 达·芬奇先生 |
[37:16] | We will fight until our last breath. | 我们会战斗至最后一息 |
[37:36] | He still breathes. | 他还有气 |
[37:38] | Faint…but still there. | 很微弱 但还有气 |
[37:42] | Damn you, Leo. | 列奥你个混蛋 |
[37:43] | There are limits even for you. | 你也是有极限的 |
[37:46] | Maestro? | 大师 |
[37:48] | Do you think Lorenzo will recover? | 洛伦佐能恢复吗 |
[37:50] | Truthfully? | 问真心话吗 |
[37:52] | I have no idea, this is all beyond me. | 不知道 我完全搞不懂 |
[37:55] | What do you think will happen if he, | 如果他 他死在我们这 |
[37:58] | if he dies here with us? | 会怎么样 |
[38:00] | You mean if it’s discovered that we, and not the Pazzi, | 你是指如果有人发现是我们 而不是帕奇家族 |
[38:02] | succeeded in killing the ruler of Florence? | 杀掉了佛罗伦萨的统治者吗 |
[38:04] | I hesitate to hazard a guess. | 我连想都不愿想 |
[38:07] | Would they hang a woman who’s with child? | 他们会吊死孕妇吗 |
[38:10] | My dear… Vanessa, shh. | 亲爱的温妮莎 |
[38:12] | Worse, what if the Pazzis discover my condition? | 要是帕奇家发现我怀了美蒂奇的孩子呢 |
[38:15] | They’ll hang me in the piazza as a traitor! | 会把我当叛徒绞死在广场上吧 |
[38:17] | – No, Vanessa… – They’ll kill both of us. | -不 温妮莎 -咱们两个都会死 |
[38:19] | No, no one is going to harm you or your child. | 没人会伤害你和你的孩子 |
[38:22] | Let us agree right now, | 你要相信我 |
[38:23] | the truth of his parentage remains a secret. | 没人知道你孩子的父亲是谁 |
[38:30] | Are you alright? | 你还好吧 |
[38:34] | – Andrea… – What? | -安德烈 -什么 |
[38:38] | I’m seeing things. | 我产生了幻觉 |
[39:11] | Something’s happening to me, Andrea. | 我身上发生了什么事 安德烈 |
[39:18] | I think my soul… | 我觉得我 |
[39:21] | has be– become unmoored. | 灵魂出窍了 |
[39:27] | That’s because you’re drifting towards death. | 因为你正在走向死亡 |
[39:31] | That’s enough. | 够了 |
[39:32] | I’m putting a stop to this. | 我要停止输血 |
[39:35] | No, no, please! | 不 不 别 |
[39:37] | Please, please. | 别 别 |
[39:44] | Not… Not until… | 等 等到 |
[39:47] | Lorenzo’s recov– | 洛伦佐恢… |
[40:01] | I’m sorry, my boy. | 抱歉 孩子 |
[40:03] | But there’s already been too much death this day. | 可是今天死的人已经太多了 |
[40:22] | My lord? | 大人 |
[40:24] | You are leaving Italy? | 您要离开意大利吗 |
[40:25] | If I can commandeer the Basilisk in time, then, yes. | 如果我能及时赶上海蛇号 是的 |
[40:28] | I am here to take care of your needs. | 我能照料您 |
[40:31] | Take me with you. | 带上我吧 |
[40:33] | I plan to sail an ocean, Zita, to an unknown land. | 我要横跨海洋 琪塔 驶向未知的大陆 |
[40:36] | I may be forced to do terrible things. | 可能不得不做一些可怕的事 |
[40:40] | – I have done terrible things. – I don’t care. | -我做过可怕的事 -我不在乎 |
[40:44] | Your place is in Rome. | 你该待在罗马 |
[40:47] | I serve you, my lord. | 我追随您 大人 |
[40:50] | The Holy Father will simply use me, hurt me. | 圣父只会利用我 伤害我 |
[40:57] | Then I free you from servitude. | 那我免除你的奴籍 |
[41:00] | Speak to the quartermaster, | 去找军需官 |
[41:01] | he will provide you with a horse. | 他会给你一匹马 |
[41:04] | You can ride away from all this. | 你可以走得远远的 |
[41:05] | I am far from home, my lord. | 我已远离家乡 大人 |
[41:07] | In these lands, a woman of my color alone… | 在这个国度 我这样肤色的女人孤身游荡… |
[41:11] | You killing me now would be more merciful than freedom. | 您给我自由还不如杀了我 |
[41:17] | Then– | 那就 |
[41:20] | ready another horse and follow. | 备好马跟上吧 |
[41:49] | Believe it or not, I find it less unnerving | 你倒宁愿你打搅我 |
[41:52] | for you to just interrupt me, | 有话直说 |
[41:54] | than for you to linger like a vomitus stench. | 别像呕吐物的恶臭一样粘着我 |
[42:00] | I come from Florence, Your Holiness. | 我从佛罗伦萨而来 教皇陛下 |
[42:04] | With good news, I pray? | 希望你带回了好消息 |
[42:07] | Giuliano di Medici is dead. | 朱利亚诺·德·美第奇死了 |
[42:09] | – And his brother? – Wounded. | -他哥哥呢 -受伤了 |
[42:14] | I would have sent dogs if I wanted him wounded. | 我要伤他的话还不如打发几条狗去 |
[42:17] | The Pazzis strive to end the matter swiftly. | 帕齐家族力争速战速决 |
[42:20] | And yet you are here, | 但你却在这里 |
[42:23] | not by my nephew’s side. | 而不是在我侄子身边 |
[42:28] | Your nephew, Count Riario is– | 您的侄子 利拉奥伯爵 |
[42:32] | he’s no longer in Florence. | 已经不在佛罗伦萨了 |
[42:34] | As we speak, he’s embarking on a journey across the sea, | 此时此刻他已经渡海 |
[42:37] | to pursue some mysterious book. | 去找寻一本神秘的书了 |
[42:41] | The Book Of Leaves. | 《叶之书》 |
[42:46] | Yet another soul falls prey. | 又一个灵魂为之陷落 |
[43:00] | Let’s go, you laggards. We haven’t got all day. | 快着点 懒鬼 时间紧迫 |
[43:03] | Oi, you two! | 你们俩 |
[43:05] | The Captain’s in aft cabin. | 船长在后舱 |
[43:09] | Think we’ll convince him to wait for the Maestro? | 你觉得我们能说服他等大师吗 |
[43:12] | I once convinced a woman I was the ghost of her late husband, | 有次我让一个女的信了我是她亡夫 |
[43:14] | back from the dead to help her conceive. | 死而复生来让她受孕的 |
[43:17] | Watch and learn. | 好好看 学着点 |
[43:25] | Captain De Noli, my employer, Leonardo Da Vinci, | 德·诺利船长 我的雇主列奥纳多·达·芬奇 |
[43:28] | Lorenzo Medici’s war engineer, | 洛伦佐·美第奇的武器制造师 |
[43:29] | has sent me to humbly request | 派我来找您 |
[43:31] | you delay your voyage a few short hours. | 谨求您能推迟几小时出航 |
[43:35] | It could be less. | 可能用不了几小时 |
[43:37] | With artists it’s hard to know, | 艺术家不好捉摸 |
[43:38] | but I’ll reimburse you for your time. | 但耽搁的时间我们会补偿您的 |
[43:40] | And all you have to do is sit there. | 您只需原地静候 |
[43:43] | That is perfect. | 您这样就很好 |
[43:45] | Like a mute. | 像个哑巴 |
[43:48] | I’ve already made my own agreements with the Captain. | 可惜我已经和船长达成了协议 |
[43:54] | Well, I must say, it is good to see you both. | 不得不说 能再见到你俩真不错 |
[43:58] | Our last encounter left me so– | 我们上次的会面让我 |
[44:03] | empty-handed. | 空手而归 |
[44:04] | Now, let’s see what gifts you’ve brought me, | 让我看看 你们带了什么礼物来 |
[44:07] | while the Captain fetches my own little trinket from the hold. | 正好让船长有时间去取我的小东西 |
[44:23] | The undiscovered land that hides the Vault. | 这就是天穹所在地 那片无人踏足的大陆了 |
[44:28] | Remarkable. | 好极了 |
[44:30] | Truly. | 真是好极了 |
[44:36] | Now, this skin is the Abyssinian’s, is it not? | 这张皮是阿比西尼亚人的 对吧 |
[44:39] | The codes which complete the map, presumably. | 这一定是与地图相配的密码了 |
[44:44] | I wonder…did Da Vinci kill Solomon Ogbai himself to claim it? | 达·芬奇是不是为了取皮亲手杀了所罗门·欧拜 |
[44:49] | Yes? No? | 是 不是 |
[44:51] | Nothing? | 不说话 |
[44:59] | An astrolabe. | 航海星盘 |
[45:05] | Unlike any I have seen before. | 和我以前见到的都不同 |
[45:10] | A device to tame the stars. | 能驯服群星的装置 |
[45:16] | And… | 还有 |
[45:19] | What of the keys to the Vault? | 天穹的钥匙呢 |
[45:20] | Still in the Maestro’s possession, you bastard. | 还在大师手里 你个狗杂种 |
[45:22] | Pity, I shall have to improvise. Nevertheless then, | 可惜了 这样我只好自己琢磨了 |
[45:24] | Nevertheless, I thank you both. | 不过还是多谢你们两个 |
[45:26] | The keys remain useless without these tools to guide the way. | 没这些工具辅助有钥匙也没用 |
[45:32] | And I thank you as well, dear cousin, once again. | 也再次感谢你 亲爱的堂妹 |
[45:34] | Your duplicitous ways have borne fruit. | 你的奸诈狡猾终于管上用了 |
[45:38] | Leonardo will come for you. | 列奥纳多会来找你的 |
[45:40] | But um… | 但 |
[45:42] | tragically… | 可悲的是 |
[45:45] | not for you. | 他不会找你 |
[45:46] | Chain her and the mongrel. | 把她和那个杂种锁在一起 |
[45:48] | Ready them to face God’s judgment. | 等待上帝的审判 |
[46:07] | What about me? | 你要把我怎么样 |
[46:08] | Worry not, Nico. | 别担心 尼克 |
[46:11] | I have faith you will prove | 我坚信有一天 |
[46:12] | your usefulness to me in time. | 你会对我有用的 |
[46:32] | Two visits in a week, brother. | 一周看我两次吗 哥哥 |
[46:34] | I must be blessed to receive such a holy honor. | 蒙您如此隆恩 我一定有神佑了 |
[46:39] | Perhaps I simply lack satisfactory entertainment. | 也许我只是想娱乐下罢了 |
[46:42] | Or perhaps your plans for Florence, | 或者是你在佛罗伦萨耍的手段 |
[46:46] | have fallen short of their aims. | 没能成功 |
[46:49] | How could you possibly know this? | 你怎么会知道这些 |
[46:51] | Your guards? I shall remove their tongues. | 守卫说的吗 我得拔了他们的舌头 |
[46:54] | Your face is mine, Alessandro. | 你的脸就是我的 亚历桑德罗 |
[47:00] | I know its every contour, | 我熟知每一丝线条皱折 |
[47:01] | what causes it to smile, to grimace. | 为何微笑 为何痛苦 |
[47:05] | It reveals all. | 都在上面写着 |
[47:17] | You should have foreseen this. | 你本该料到会如此 |
[47:20] | Any endeavor to win the hearts of Christians by force | 企图暴力迫使天主教徒归顺的行为 |
[47:25] | will never be blessed with God’s favor. | 永远不会得到上帝的青睐 |
[47:29] | You dare instruct me on God’s wishes? | 你还敢教训我上帝的意愿 |
[47:36] | Hubris, given your current situation. | 考虑到你现在的处境 未免太狂妄了吧 |
[47:39] | Then it is a sin we both share. | 狂妄是你我共有的罪孽 |
[47:43] | For pride created this dilemma you now face. | 正是因为狂妄 你如今才进退两难 |
[47:47] | If the Medicis remain in power, | 如果美第奇家族未被颠覆 |
[47:50] | all of Florence will turn from Rome. | 整个佛罗伦萨都将被背弃罗马 |
[47:54] | Your only course is to quarantine the city. | 你唯一的出路只有封城 |
[48:01] | Do you seriously expect me to accept your counsel? | 你真的以为我会听你建议吗 |
[48:05] | You are here, are you not? | 你来了 不是吗 |
[48:09] | I’m drawn to recall that day from our youth. | 我不禁想起你我年少时那一天 |
[48:13] | When you held me beneath the icy waters of the Orba. | 你在奥尔巴冰冷的水下抓着我 |
[48:18] | Sadly, the Lord had other plans. | 可悲的是 天主另有安排 |
[48:20] | I’ve always believed that your inability to take my life | 我从前一直相信 你不能取我性命 |
[48:23] | stemmed from cowardice. | 是因为懦弱 |
[48:29] | But perhaps, | 可是或许 |
[48:32] | you wish to utilize the wisdom I have to offer. | 你是想要利用我的才智 |
[48:38] | So, what do you suggest, Francesco? | 你有何建议 弗兰切斯科 |
[48:42] | Seek out a champion. | 再找一个代理人 |
[48:45] | And put him to the cause. | 让他去接手 |
[48:47] | If Girolamo’s no longer capable then, | 如果吉罗拉莫已经不堪重任 |
[48:51] | perhaps– | 或许 |
[48:53] | King Ferrante of Naples | 那不勒斯国王费兰特 |
[48:57] | will serve you better. | 更能胜任 |
[48:59] | I’ve always found Ferrante’s commitment wonderfully, | 我一直觉得费兰特的忠心 |
[49:03] | fanatical. | 出奇地狂热 |
[49:09] | Do you doubt the logic of my proposal? | 你质疑我建言的合理性吗 |
[49:12] | No, no, no. | 不不 |
[49:14] | No. | 没有 |
[49:16] | It’s your motives I have a difficult time trusting. | 我无法尽信的是你的动机 |
[49:20] | You must know by now, | 事到如今你总该知道 |
[49:23] | that despite all that has transpired between us, | 尽管你我恩怨纠葛 |
[49:27] | I will always serve the best interests of Rome. | 我永远是以罗马的利益为上的 |
[49:36] | Through my holy anointing, | 受此圣膏 |
[49:38] | may the Lord bless you and pardon you, | 愿天主庇佑你 宽恕你 |
[49:43] | whatever sins you have committed. | 无论你犯下何罪 |
[49:45] | Please, don’t do this. | 求你 不要这样 |
[49:46] | We’ll tell you what you want, do what you need. | 你想知道什么我们都说 什么都听你的 |
[49:49] | They have nothing to offer. | 他们没有我要的了 |
[49:51] | Say farewell. | 说再见吧 |
[49:55] | I demand the right to my last words. | 我要最后交代几句话 |
[49:59] | Nico… | 尼克 |
[50:00] | the first time this snake lets down his guard, | 一旦这条毒蛇放松警惕 |
[50:03] | sink a dagger and slice him from balls to brains. | 把他从头到脚劈成两半 |
[50:06] | A touching sentiment. | 感人至深 |
[50:07] | And I would be profoundly curious to see him try. | 我会非常乐意看他尝试 |
[50:16] | And what of you, cousin? | 你呢 堂妹 |
[50:20] | Silent, when there is no one to seduce. | 没人给你勾引 就不出声了 |
[50:24] | I do not say farewell without regret, Lucrezia. | 与你诀别不无遗憾 卢奎西娅 |
[50:28] | For what it’s worth, though, | 不管怎样 我要说 |
[50:32] | I would have spared Amelia, if I could. | 当初如果可以 我本是会放过阿米莉娅的 |
[50:36] | Don’t you dare speak her name. Don’t you dare! | 你还敢提她的名字 不许你提她 |
[50:41] | May God have mercy on both our souls. | 愿上帝宽恕你我的灵魂 |
[50:54] | I regret never having fucked you. | 没睡过你真是遗憾 |
[51:08] | You have failed us, Da Vinci. | 你辜负了我们 达·芬奇 |
[51:11] | You are not the one we hoped. | 你不是我们期盼之人 |
[51:14] | It is a dark hour. | 这是一个黑暗的时刻 |
[51:16] | And your arrogant belief you are capable | 而你自以为无所不能的傲慢 |
[51:19] | of anything has only made it darker. | 令此刻更加黑暗 |
[51:23] | I couldn’t abandon Lorenzo. | 我那时不能抛弃洛伦佐 |
[51:24] | So you abandon your destiny! | 所以你就抛弃了自己的使命 |
[51:28] | You have allowed your sympathy for others | 你放任自己被同情心蒙蔽 |
[51:32] | to blind you to the greater struggle. | 看不到更崇高的斗争 |
[51:36] | And in so doing, | 如此一来 |
[51:39] | you may have lost everything. | 你可能失去了一切 |
[51:43] | I told you there would be consequences. | 我说过会有后果的 |
[51:47] | You cannot even grasp what your actions have wrought! | 你想象不到你造成了什么后果 |
[51:52] | Because of you, the Book Of Leaves will be lost forever. | 因为你 《叶之书》会永远失落 |
[51:57] | Or worse, | 或者更糟 |
[52:00] | recovered by our enemies. | 落入敌人手中 |
[52:03] | The Vatican? | 梵蒂冈 |
[52:04] | I speak of agents far more ancient | 我说的是比教廷 |
[52:09] | than the Church of St. Peter. | 更为古老的组织 |
[52:13] | The blood of man is on your hands now. | 他们的血债如今都要算在你的头上 |
[52:18] | The servants of the horned god | 角神的仆役 |
[52:20] | will seize their opportunity. | 会抓住这个机会 |
[52:23] | Al-Rahim, wait! | 阿拉西姆 等等 |
[52:27] | Wait! Al-Rahim! | 等等 阿拉西姆 |
[52:36] | Al-Rahim is no longer here. | 阿拉西姆不在这里 |
[52:40] | Leo? | 列奥 |
[52:47] | Andrea? | 安德烈 |
[52:49] | Andrea! | 安德烈 |
[52:56] | Who are you? | 你是谁 |
[52:58] | We are the horns of the Increate. | 吾乃先世界而在的角神 |
[53:06] | We are the shadow at the Center of the Labyrinth. | 吾乃克里特迷宫中心的黯影 |
[53:14] | What on earth is going on? | 这是怎么回事 |
[53:16] | Stay back! | 别过来 |
[53:18] | And you will pay for the sins of Daedalus. | 你要偿狄德勒斯之罪 |
[53:22] | I promised revenge if we escaped, Da Vinci. | 我说过逃出生天必会报复 达·芬奇 |
[53:27] | And now it’s time for me to fulfill my side of the bargain! | 该我兑现我的诺言了 |