Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] We are known as the Sons of Mithras. 我们被称作密特拉之子
[00:03] Ignis fatuus. 鬼火
[00:05] That’s what this Sons of Mithras business is. 整个密特拉之子事件就是这样
[00:07] But if I marry Camilla Pazzi 如果我娶了卡米拉·帕奇
[00:09] you and I can still snatch a little freedom here and there. 我们还能忙里偷欢
[00:12] Do we kill Lorenzo coming up the path? 我们是在这里杀掉洛伦佐吗
[00:14] Let’s try killing him when the brothers are together 他们两兄弟在一起时才能下手
[00:16] Lucrezia Donati? 卢奎西娅·多纳蒂
[00:17] Saddle the horses for Siena. 备马准备去锡耶纳
[00:19] We’ll question her directly. 我们当面质问她
[00:20] And here’s our final savior. 最后一位救星来了
[00:22] Gentlemen. 先生们
[00:23] What possesses you to betray Lorenzo? 你为什么而背叛洛伦佐
[00:25] To betray us all? 背叛我们所有人
[00:26] You are 你是
[00:28] Lucrezia Donati’s father. 卢奎西娅·多纳蒂的父亲
[00:29] Indeed… 是的
[00:33] Artista… 臭工匠
[00:35] I see you escaped. 看来你逃出来了
[00:36] And I see a key… 而我看到一把钥匙
[00:38] Cosimo de Medici… 科西莫·德·美第奇
[00:39] ..was a Son of Mithras. 是密特拉之子
[00:41] A ship, provisions for a journey. 船和旅途所需的供给
[00:43] The Vault of Heaven is out there. 天穹就在那里
[01:59] Allahu akbar! 真主至大
[02:08] Allahu akbar! 真主至大
[02:15] What does the future hold for the Sons of Mithras, Al-Rahim? 密特拉之子的未来将如何 阿拉西姆
[02:19] Augury is a tricky business. 占卜十分玄妙
[02:22] I see grim tidings. 我看到了严峻的预兆
[02:24] Darkness, 黑暗
[02:25] despair 绝望
[02:27] The usual cant and caper, then. 那就是平常的那一套喽
[02:29] You would make light of our circumstances, 你是在调笑我们的情势吗
[02:32] Cosimo de Medici? 科西莫·德·美第奇
[02:33] “Light” is the only thing that sustains me, my friend. “光明”是我唯一的支柱 我的朋友
[02:39] Are there no bright spots on the horizon, then? 那么地平线上就没有丝毫光明吗
[02:42] There is one; 有一抹亮光
[02:44] a boy from Vinci. 芬奇的一个男孩
[02:46] He has promise. 他很有前途
[02:48] Even now, events conspire to bring him to Florence. 即便此刻 命运也在将他引向佛罗伦萨
[02:52] Am I to keep an eye on him? 我要留意他吗
[02:53] Only from a distance. 只可远观
[02:55] He must ascend or fall by his own devices. 是起是落 他必须凭自己的本事
[02:59] And speaking of devices, 说到装置
[03:03] we give you this 我们把这个
[03:05] for safe-keeping — 交由你保管
[03:06] Someone will come for this 等出发的时候到了
[03:07] when it is time to make the journey. 会有人来找它
[03:10] Perhaps, the boy Al-Rahim speaks of. 或许正是阿拉西姆说的那个男孩
[03:14] Assuming he survives his trials. 如果他能通过试炼的话
[03:16] I have faith he will. 我相信他会的
[03:18] If I’m to keep the candles burning, 如果要我继续坚持下去
[03:21] I’ll need more reassurances than faith and vague prophecies. 我需要比信心和含糊的预言更真切的保证
[03:58] I’m afraid I cannot give you any reassurances. 恐怕我给不了你保证
[04:02] If the future indicated by these signs comes to pass, 如果这些预兆显示的未来真的发生了
[04:07] only one of us will live to see it. 我们中只有一人能够看到那个未来
[04:11] So which lucky one gets to survive? 那么是谁能幸运地活下来
[04:13] You misunderstand. 你误解了
[04:16] The dead will be the lucky ones. 死去的人才是幸运的
[04:19] The one who lives to see this future — 而活着看到这个未来的人
[04:23] He will truly suffer. 将承受真正的不幸
[04:40] I’m going to miss this place. 我会怀念这里的
[04:45] And you, I’ll miss you as well, my friends. 还有你们 我会想你们的 我的朋友
[04:53] Come on, we’ve followed you into more scrapes than I care to count. 得了 我们跟着你屡次步入险境
[04:56] Why not add another to the tally? 再多一次又有何妨
[04:57] I can’t ask you 我不能让你们
[04:58] to follow me across oceans. 跟随我远渡重洋
[05:00] Yes, well we we want to, Maestro. 但我们想去 大师
[05:02] The Vault of Heaven, the Book of Leaves. 天穹 《叶之书》
[05:04] We want to be there when you find them. 我们想见证你找到它们
[05:07] The boy’s a half-wit moon-calf 这男孩是个蠢蛋怪胎
[05:08] who would smother his balls in ox dung, if you told him to. 如果你让他把卵蛋腌在牛粪里 他也会照做
[05:10] And as for me? 至于我呢
[05:12] I’ve accrued some gambling debts 我欠下了一屁股赌债
[05:14] that make my near-term residence in Florence problematic. 我最近如果待在佛罗伦萨可能会遇到麻烦
[05:16] So where to next? 所以说 我们接下来去哪
[05:18] We’ll need a ship, won’t we? 我们得找艘船吧
[05:24] The Portuguese are establishing trade routes along Western Africa 葡萄牙人在沿着西非建立商贸航线
[05:26] so we’ll book passage to the Canary Islands. After that, 所以我们乘船去加那利群岛
[05:30] we’ll have to improvise. 到那之后 就得随机应变了
[05:34] First, there are certain accounts to settle with the House of Medici. 但是首先 我得去跟美第奇家族了结一些事
[05:37] Oh why bother with the Medicis? 还去管美第奇家族的人干什么
[05:38] Why not skirt Florence entirely? 不如直接绕开佛罗伦萨吧
[05:40] There are things 我有些事
[05:41] I have to say to Lorenzo. 得去跟洛伦佐说
[05:44] Words for his ears alone. 只能跟他讲
[05:51] Shall we meet at the Barking Dog this evening? 我们今晚在吠犬酒馆见吧
[05:53] Why not? 好啊
[05:54] A pint, 喝一杯
[05:55] one last foray into a Florentine slit for luck. 再最后上一次佛罗伦萨的女人 以求好运
[05:57] We can see if Nico’s balls have dropped. 顺便看看尼克的卵蛋是不是掉了
[05:59] That’s odd. 真奇怪
[06:01] That’s a Lanner Falcon. 那是只地中海隼
[06:03] They’re rare this side of the Adriatic. 亚得里亚海这边很少见
[06:05] Turkey, Africa, yeah. But here? 土耳其或者非洲可能还有一些 但飞到这儿来
[06:06] It lost its way. It happens. 迷路了而已 时有发生
[06:08] No, not often. 没那么时常
[06:11] The last time I saw a Lanner 我上次看到一只地中海隼
[06:15] was the day my mother disappeared. 是我母亲消失的那天
[06:22] And you say they hail from Turkey? 你说它们来自土耳其
[06:25] I’ll wager that bird’s an omen meant for you alone. 我敢说那只鸟是专门给你的预兆
[06:31] You know I should follow it — 我该追上去
[06:32] Leo, I said it’s an omen. 列奥 我都说了那是预兆
[06:33] If anything we should ride in the opposite direction. 要说采取行动 也是朝反方向跑才是
[06:35] I’ll see you at the Dock. 我们在码头见
[06:36] Leo –! 列奥
[08:19] I take it 那么
[08:20] you now believe in visions.. 你现在相信幻象
[08:26] …and demons? 和恶魔了吧
[08:56] Where could Giuliano be? 朱利亚诺到底在哪啊
[08:58] How badly did you handle your talk with him about this marriage? 你跟他谈这桩婚事的时候 情况到底多糟
[09:02] He knew he had to wed the girl! 他知道他非得娶这女孩
[09:04] He agreed there was no other way to halt our feud with the Pazzi family! 他也同意这是中止我们与帕奇家争端的唯一办法
[09:07] And yet I’ve not seen a trace of him for days. 可这几天我完全没见到他的踪影
[09:11] Did you actually hear him utter the words, “I agree” — ? 你真听到他说了”我同意”
[09:13] Or did you only hear what you wanted to hear? 还是一厢情愿地认为他同意了
[09:25] He agreed. 他同意了
[09:39] Giuliano may not arrive at all. 朱利亚诺可能根本不会来
[09:42] I say we strike. 我们应该动手
[09:44] Kill Lorenzo and Clarice while we have them here! 趁着洛伦佐和克拉丽斯在这儿 杀了他们
[09:47] Are you so blind to the success of your rivals? 你对你对手的成功真如此视而不见吗
[09:52] The brothers are popular. 他们兄弟俩很受爱戴
[09:55] Murdering only one 只杀一个
[09:56] will allow the survivor to rally the city against us. 活着的那个会鼓动全城与我们为敌
[09:59] Only with the shock of losing both men at once 只有同时干掉他们两个
[10:02] will Florence bow to new leaders. 佛罗伦萨在震惊之余才会向新主称臣
[10:04] You can send your men after Giuliano, wherever he is. 你派人去杀朱利亚诺吧 管他在哪呢
[10:09] I can handle Lorenzo myself. 我自己就能对付洛伦佐
[10:11] Do so and you defy the will of Rome, Francesco. 你那么做 就是违抗罗马的意旨 弗兰切斯科
[10:16] I warn you now. 我警告你
[10:25] Remarkable. 真了不起
[10:30] According to lore, 据传说
[10:32] these will open the Vault of Heaven. 这对钥匙能开启天穹
[10:37] Solomon Ogbai, 所罗门·欧拜
[10:38] the Abyssinian, 阿比西尼亚人
[10:39] told you its location? 他告诉你天穹在哪了吗
[10:42] He told me it rested 他说天穹在
[10:44] on an old peak, in a town made of stone. 古山之上 石城之中
[10:48] Beneath something called “the hitching post of the sun.” 在一个叫做”日轮”的东西之下
[10:50] With these keys 有了这对钥匙
[10:52] and the map to the Vault itself, it would appear 和天穹的地图 看来
[10:54] that the Book of Leaves lies firmly within our grasp. 可以说《叶之书》已经志在必得
[10:58] When was the last time the Book was actually seen? 上次有人真正见到那本书是什么时候
[11:00] A thousand years ago. 一千年前
[11:02] When the Library of Alexandria burned. 亚历山大图书馆焚毁的时候
[11:05] Yet we still have faith it exists. 但我们依然坚信它的存在
[11:07] Faith, 信念
[11:11] it always comes down to that doesn’t it? 最终总是要靠信念 不是吗
[11:13] It’s never anything that can be proven. It’s just – 从来没有切实的证据
[11:16] it’s just – 就只是
[11:18] it’s smoke. 烟幕而已
[11:20] It’s tales by the campfire. 营火旁口耳相传的故事
[11:22] You’re angry. 你在生气
[11:24] Pope Sixtus claims 教皇西克斯特声称
[11:26] you’re an agent of the Ottomans. 你是奥斯曼人的间谍
[11:28] The Sons of Mithras 密特拉之子
[11:29] are not constrained by geographical boundaries. 不受地理边界的限制
[11:33] Our stewardship encompasses all mankind. 我们的职责包含了全人类
[11:36] Well, this particular man 可我这个人
[11:39] is tired of being manipulated. 受够了被人摆布
[11:42] If you are lost in a forest 如果你在森林中迷了路
[11:45] and you see a landmark, 而你看到一块地标
[11:46] is that landmark manipulating you along a certain path? 那块地标 也是在摆布你走上某条道路吗
[11:53] I am merely your guide. 我只是你的向导
[11:56] But if ignore your chosen path then 但如果我不走你给我选的路
[12:00] I’ll never find my mother, 我就永远找不到我母亲
[12:03] will I? 是不是
[12:10] She’s a poor little thing. 她可真可怜
[12:13] Mending Camilla Pazzi’s heart will be the least of our concerns 如果我弟弟破坏了这场宴席 我们该操心的
[12:15] if my brother sabotages this feast. 就不是如何安抚卡米拉·帕奇了
[12:17] The snub could propel us all into still more years of blood feud. 他的冷落会导致我们的世仇更深更久
[12:22] Look at Francesco. 看看弗兰切斯科啊
[12:24] Look at them all. 看看他们所有人
[12:26] The Pazzis glower like that. 帕奇家对我们怒目而视
[12:28] Exactly. 没错
[12:29] Today was supposed to be different. 今天本该与往常不同的
[12:32] How long should we wait? 我们还要等多久
[12:34] Always so impatient, Francesco. 总是这么不耐烦 弗兰切斯科
[12:37] Talk with them. 跟他们谈谈
[12:39] Complain of the scandal of the Giuliano’s absence. 抱怨朱利亚诺缺席让你多丢脸
[12:44] Your anger at the cur’s impudence 你对那杂种无礼举动的愤怒
[12:47] will disguise your desire to kill. 会掩饰你杀人的欲望
[12:50] Or it may just spur me to strike even faster. 或许会让我提前动手
[13:00] Captain, 队长
[13:01] tracking Florentines comings and goings is your specialty. 追查佛罗伦萨人的动向是你的专长
[13:04] Where is my brother? 我弟弟在哪
[13:06] I cannot say. 我说不好
[13:08] A week ago, my Officer Bertino asked permission 一周前 我的手下伯蒂诺请求我允许
[13:10] to accompany Giuliano to Siena. 他跟随朱利亚诺去锡耶纳
[13:13] I’ve seen neither of them since. 那之后我就再没见过他们俩
[13:15] Why Siena? 为什么去锡耶纳
[13:16] Giuliano 朱利亚诺
[13:19] apparently longed for one last fling before his nuptials. 显然想在结婚前最后放纵一次
[13:22] Christ.. 天呐
[13:23] The pious Bertino promised to keep him from too much trouble. 尽责的伯蒂诺保证会不让他惹上太多麻烦
[13:25] What if Bertino failed? 如果伯蒂诺没能做到呢
[13:27] What if Giuliano was waylaid on the road? 如果朱利亚诺在路上遭遇伏击了呢
[13:29] Surely that’s the only reason 这当然是他今天缺席
[13:30] he’d insult us with his absence today. 如此羞辱我们的唯一理由
[13:33] Captain, 队长
[13:34] take a few men and search the roads between Florence and Siena. 带几个人 沿佛罗伦萨到锡耶纳的路上找一下
[13:37] All of us yearn to know what’s become of Giuliano, Capitain. 我们都想知道朱利亚诺的下落 队长
[13:40] Settle the matter for us, 替我们找到答案吧
[13:43] please. 拜托了
[13:46] There is a ship bound for Cape Verde, the Basilisk, 有一艘船将驶向佛得角 海蛇号
[13:50] under command of Antonio de Noli. 船长是 安东尼奥·德·诺利
[13:54] As we speak, 我们说话这会儿
[13:55] de Noli is in Florence, 德·诺利正在佛罗伦萨
[13:57] loading a barge with provisions for a journey. 将途中需要的补给装在一艘游艇上
[14:00] At dawn, he takes the barge to Pisa, 破晓时分 他会将游艇驶去比萨
[14:03] where the Basilisk is anchored. 海蛇号就在那儿停泊
[14:04] You, Leonardo, 列奥纳多
[14:06] must book passage on that ship. 你必须登上那艘船
[14:10] With your navigational skills, 有你的导航技巧
[14:11] the Basilisk will survive the storms and reach another land entirely– 海蛇号能穿过暴风雨 成功到达另一片大陆
[14:18] where the Book of Leaves awaits. 《叶之书》便在那里等你
[14:21] Some years ago, a magician promised me 几年前 一位魔法师答应我
[14:23] – he would hide something for you. – A magician. -为你藏起一样东西 -魔法师
[14:29] – Cosimo de Medici? – Cached within Cosimo’s tomb -科西莫·德·美第奇吗 -科西莫的墓
[14:32] is a mariner’s astrolabe. 藏着航海星盘
[14:34] With it, you will navigate the Basilisk safely 依靠它 你能成功把海蛇号
[14:38] to the lands indicated on the map. 引向地图上的大陆
[14:41] Cosimo hid it in a way that only you would be able to solve his riddle. 只有你能发现科西莫把它藏在哪里
[14:47] Yeah. Well, as ever, you know the right games to tantalize me. 你总是知道什么样的游戏能吸引我
[14:53] You must carry the astrolabe onto that barge. 你必须把星盘带到船上
[14:56] The Book of Leaves, of your mother’s fate, 《叶之书》 你母亲的命运
[15:01] will remain a mystery. 还不得而知
[15:09] Isn’t this the moment where you spin a coin and put me in a trance? 你是不是该转个硬币对我催眠了
[15:14] No coins. No trances. 没有硬币 不用催眠
[15:21] You either book passage West.. 你抑或向西方行进
[15:25] ..or you don’t. 抑或不然
[15:27] You succeed or you fail. 你抑或成功 抑或失败
[15:32] The choice and the consequences are yours. 选择和结果全在于你
[15:42] – Be still, child. – I’m going to be sick. -别动 孩子 -我要吐了
[15:44] You’re already sick, no one calls for me if they are well. 你已经病了 身体好的才不会来找我
[15:49] Here, hold this. 抬起来
[15:54] You’ve not stepped ov’r a grave have you? 你没有踩过坟墓吧
[15:57] Or drunk milk that’s gone to spoil? 或者喝了变质的牛奶
[15:59] No, Ottavia. Nothing like that. 没有 奥塔维亚 都没有
[16:01] Here, piss into this. 尿到这里
[16:04] I saw a butcher’s daughter last week, 我上周看了一个屠夫的女儿
[16:06] blubbering on about a malady ‘kin to this 向我哭诉你这样的病症
[16:09] Had to split ‘er open. Worms. 我得给她开刀 寄生虫啊
[16:21] – Oh, cloudy as a winter’s dawn. – Is that bad? -跟冬天的黎明一样浑浊 -是坏事吗
[16:25] A pinch or two of of this every two days, 每两天吃一两片这个
[16:28] and be sure to stay out of the light of the moon. 记得不要让月光照到你
[16:32] Not for your sake, but for his. 不是为了你 是为他
[16:36] For who? 谁
[16:37] Your son. 你儿子
[16:39] You’re not with worms, girl. You’re with child. 你肚里不是虫子 姑娘 你怀孕了
[16:45] Bring me to him. 带我去见他
[16:52] I have sent Clarice away 我让克拉丽斯走了
[16:54] to spare her whatever tragedy you may have brought here. 免得她目睹什么惨况
[17:00] Delay no more. Show me. 快点 给我看吧
[17:05] My Officer Bertino found on the road to Siena 我的手下在往锡耶纳的路上找到的
[17:09] Hacked to death. 被砍死的
[17:12] Bandits? 强盗干的吗
[17:13] Most likely. Yet we found no trace of Giuliano. 很有可能 不过我们还没找到朱利亚诺
[17:19] Take more men. 多带点人手
[17:21] Find him, alive or dead. 活要见人 死要见尸
[17:24] I must know my brother’s fate. 我必须知道弟弟的生死
[17:40] – Where am I? – In the Val d’Elsa, Signor. -我在哪 -埃尔萨谷 先生
[17:44] We found you in a river, more dead than alive. 我们在河里发现了你 奄奄一息
[17:48] I nursed your wounds. 我处理好伤口了
[17:50] I thank you for that. 谢谢
[17:53] Soon as I seen your clothes, I knew you was a nobleman. 一看到你的衣服 我就知道你是贵族
[17:57] And yet, you didn’t rob me. 你没有抢劫我
[17:59] Wouldn’t be Christian. 那就称不上基督徒了
[18:10] What day is it? How long have I been out? 今天星期几 我在外面多久了
[18:12] Holy Saturday, Signor. When they laid Christ’s body in the tomb 圣星期六 埋葬耶稣的日子
[18:19] I have to get back to Florence. 我得回佛罗伦萨
[18:22] I need to warn Lorenzo — 我得提醒洛伦佐
[18:24] – You need to rest, son. – No I can’t, -你得休息 孩子 -不行
[18:27] No time. 没时间了
[18:34] The dead still walk. 死人还会走啊
[18:37] I assumed you had to be dead. 我以为你一定是死了
[18:40] Some said you traveled to Wallachia, others to Rome. 有人说你去了瓦拉吉亚 有人说去了罗马
[18:46] – Which was it? – Both. -你去了哪 -都去了
[18:48] Both. 都去了
[18:50] So why are we meeting here? 为什么在这里见面
[18:54] What intrigue are you involving me in this time? 你这次又想把我卷进什么计划
[18:57] This tomb… 这坟墓
[18:59] – you designed it for Cosimo? – To an extent. -是你为科西莫设计的吗 -差不多
[19:02] Is it possible that like Cosimo’s portrait, 就如他的画像 有没有可能
[19:05] this tomb contains secret mysteries. 这个坟墓也藏有秘密
[19:12] This mosaic? See how the circles weave through the design. 这块锦砖 看看图案迂回蜿蜒的线条
[19:18] Step back 后退
[19:21] Focus only on that 盯着这一点
[19:28] It’s King Solomon’s Knot. 所罗门国王的结
[19:31] – The ancient symbol representing the wisdom of eternity. – Yes. -代表着永恒智慧的古老标志 -对
[19:40] Other men live in the trappings of this world, 凡人陷于世俗的禁锢
[19:43] Cosimo’s face 科西莫的脸
[19:44] was always turned beyond worldly distractions to the universe above. 总是远离世俗 面向头顶的宇宙
[20:00] He had the most agile mind I’d ever known– 他是我见过思维最敏锐的人
[20:06] until I met you. 直到我认识你
[20:15] You honor me. 你过奖了
[20:17] You’re the closest thing that I’ve ever known to a father — 你是我生命中最接近父亲的存在
[20:23] and I’m about to leave you again, 可我又要离开你了
[20:27] this time on a quest from which I may never return. 这次可能再也回不来
[20:35] Every question you answer leads to another question 解决一个疑团 又有新的疑问
[20:38] and such quests lead many to nothing but misery. 不断探寻 最后只能得到苦难
[20:45] The true misery is if all the questions were solved, 真正的苦难 是解决了所有疑团
[20:52] except there’s nothing left to ask. 除非再也没有疑问可解
[20:58] Where do you voyage now? 你要去向何方
[21:00] Well it depends on what I discover in this room — 要看我在这里发现了什么了
[21:01] I designed no secret compartment, Leo. 我没有做隔层 列奥
[21:03] Ah, but..but.. 但是
[21:08] the Magician could install without anyone know. 魔法师能神不知鬼不觉地造一个
[21:13] A flaw– 一个瑕疵
[21:15] Cosimo would never have permitted it. 科西莫不会允许瑕疵存在
[21:19] And yet — 然而
[21:21] Look, look. Do you see? 看 看到了吗
[21:25] It’s exactly the same as the semi-circles in King Solomon’s Knot, 所罗门国王的结上面的半圆
[21:30] in Cosimo’s gaze. 科西莫盯着的地方
[21:32] Reflected on Libra, the scales of balance. 投射到天秤座 天平对称
[21:38] Perhaps there is a matching discrepancy — 这边可能也有对应的
[21:40] – So… – Wonderful. -所以… -太棒了
[21:42] Here… do you see there? 这里 看到了吗
[21:46] Look do they form an axis 它们是在同一条轴上吗
[21:48] Well. 这个嘛
[21:50] If so — then 若是的话 那么
[21:51] there must be another 这里应该有另一条轴
[21:52] axis that crosses it 与它相交
[21:55] — starting here? 起点在这里
[21:57] And then its mate would be — 而对应的图案应该在
[22:00] Here. 这里
[22:01] look. 看
[22:02] And the center of the knot would be — 两轴线的交点就在
[22:04] There, 那里
[22:08] directly above the heart? 正好位于心脏上方
[22:42] The question answered. 问题的答案有了
[22:45] Which leads to another question. 但又牵出了新的问题
[22:50] Yes. 的确
[22:51] Oh magnificently so. 真是太了不起了
[23:17] Signor. 阁下
[23:24] Signor Medici? 美第奇阁下
[23:26] Where have you been? 您去哪了
[23:28] What’s befallen you? 究竟发生什么事了
[23:29] Treachery. 背叛
[23:31] A moment alone, Captain? 能借一步说话吗 队长
[23:38] Bertino and I determined Lucrezia Donati 伯蒂诺和我确认卢奎西娅·多纳蒂
[23:41] to be a spy 是间谍
[23:43] You cannot mean it. 您不是认真的吧
[23:45] We sought her out in Siena, 我们在锡耶纳找到了她
[23:46] and came across her being attacked by bandits. 正好碰见一群强盗袭击她
[23:49] We dispatched them — but at the cost of Bertino’s life. 我们击退了强盗 但伯蒂诺牺牲了
[23:54] Lucrezia stabbed me. 是卢奎西娅捅了我
[23:56] Left me for dead — 以为我已死 丢下我走了
[23:58] she is an agent of Riario and Pope Sixtus. 她是西克斯特教皇和利拉奥的探子
[24:02] Capaldi! 卡帕尔迪
[24:04] Ride with Black Martin. 和布莱克·马丁一起
[24:05] Tell Lorenzo Giuliano lives. 告诉洛伦佐 朱利亚诺还活着
[24:07] I will escort him home at a pace his wounds allow go. 我会照应他的伤势慢慢跟上
[24:10] Go, go! 快走 走啊
[24:12] Thank you, Captain, 队长 谢谢你
[24:13] for your consideration. 考虑如此周到
[24:15] It is nothing — 这不算什么
[24:18] someone needs to tend to you. 总得有人照料您
[24:22] We had a contract. 我们签过合约
[24:24] You break it.. 如果你违约
[24:26] …and I would be justified in depriving you of your freedom. 我就有权剥夺你的自由
[24:29] And what happened to the last man 上次那个打算把我关进
[24:31] who tried to pen me up in Florence? 佛罗伦萨监狱的人现在怎么样了
[24:33] You’ll find me more of a match for you 你会发觉比起那位倒霉的裁判官
[24:35] than that hapless magistrate I think. 我更配做你的对手
[24:40] I would. 的确
[24:41] What about a small duchy of your own? 赠你一片封地如何
[24:45] That would give you the freedom 这样你便可以
[24:46] to amass all the knowledge you like. 自由地学习感兴趣的知识
[24:52] And you have duchies sitting around 你手边领地多到
[24:55] to hand out like party favors? 可以当做纪念品分发吗
[24:57] The Duke of Urbino and I have made an alliance 乌比诺公爵与我已联盟
[25:00] to move on the Papacy. 共同对抗教皇
[25:02] That would give us the ability to give you the legitimacy 我们很快就有实力给予你
[25:06] that you have never had. 你未曾有过的产业
[25:13] I suspect your alliance is dead. 恐怕您的联盟已无疾而终
[25:18] At the Vatican I saw the Duke of Urbino himself. 我在梵蒂冈亲眼看到乌比诺公爵
[25:22] One can’t miss the man; he looked quite at home. 他可不是容易忽视的角色 看上去逍遥自得
[25:29] So as you desert me, 你弃我而去
[25:30] you bring me word that my only other source of military defense 还告诉我 我唯一仰赖的军事力量
[25:36] is a sham? 也化为泡影
[25:37] You approached him 你找上他也是因为
[25:38] because you knew he had a price, yes? 你知道他是可以收买的 不是吗
[25:40] Someone outbid you. 有人出价比你高
[25:42] Fuck you. 我操
[25:45] Artists approach me all the time. 总是有艺术家上门找我
[25:47] They are full of vague and glorious ideas. 满脑子模糊又堂皇的想法
[25:51] On which they rarely deliver. 可他们基本没有实现过
[25:52] Case in point. 这就是个例子
[25:56] You were warned, 有人警告过你
[25:58] You were warned, 有人警告过你的
[25:59] in this very room, 就在这房间里
[26:00] I accept many commissions 我收了很多酬金
[26:02] and finish few. 但最终做成的东西却很少
[26:03] I gave you the chance 我给了你机会
[26:05] to be the foremost artist of your day. 让你成为现世最风光的艺术家
[26:07] I gave you the most desirable woman in Florence 我把佛罗伦萨最有魅力的女人给你
[26:10] – as a subject, and.. – She was never my subject. -做模特 -她从来不是我的目标
[26:19] You and I love this city, do we not? 你我都爱这城市 不是吗
[26:29] – We do. -Then help me save it. -没错 -那就帮我拯救她
[26:34] What else could I give you? 我还能给你什么
[26:44] What about her? 她怎么样
[26:51] Her husband’s clearly not an obstacle. 她的丈夫当然不是问题
[26:56] What? – you think I would 什么 你觉得我会就这么轻易地
[26:58] toss her to you just like that? 把她送到你怀里
[26:59] You have a wife. 你有妻子
[27:01] Who has her charms and needs attention. 同样美丽动人 需要你的关注
[27:07] How much does Lucrezia 卢奎西娅对你洛伦佐而言
[27:10] mean to you Lorenzo? 究竟有多重要
[27:14] Are you willing to set aside your toy 你愿意放弃你的玩偶
[27:18] to keep me in Florence? 将我留在佛罗伦萨吗
[27:23] Magnifico, your brother 大人 您弟弟
[27:25] has been found! 已经找到了
[27:59] Giuliano is alive, 朱利亚诺还活着
[28:01] wounded, but alive. 受了伤 但还活着
[28:03] Who wounded him? 谁把他弄伤的
[28:05] Lucrezia Donati. 卢奎西娅·多纳蒂
[28:07] And she is also alive?! 她也还活着
[28:09] It appears so. 似乎的确如此
[28:11] What was she doing attacking Giuliano? 她为什么要袭击朱利亚诺
[28:15] Did she know of your plans? 难道她知道了你的计划
[28:17] Giuliano is unarmed 朱利亚诺手无寸铁
[28:18] and in the care of Dragonetti. 德拉戈内蒂在照顾他
[28:20] He won’t live to see Florence again. 他不会活着回到佛罗伦萨了
[28:22] But if people learn Giuliano has been killed, 但如果人民知道朱利亚诺遭人杀害
[28:24] Lorenzo will rally the people behind him — 洛伦佐就能织笼人心
[28:27] we must strike at Lorenzo first. 我们必须先拿下洛伦佐
[28:34] Easter mass. 复活节弥撒
[28:36] Dawn tomorrow. We will poison Lorenzo 明日黎明动手 在洛伦佐的圣餐里
[28:38] in the very act of taking holy communion 动手脚 毒杀他
[28:42] and damn Cardinal Orsini’s pious hesitations. 让奥尔西尼主教唯唯诺诺的虔诚见鬼去
[28:46] It will look as if God Himself has taken down the tyrant. 就像是上帝亲自下手 取走独裁者的性命
[28:50] What’s your name? 你叫什么
[28:52] Capaldi. 卡帕尔迪
[28:53] Find Father Bagnone and Father Maffei. 去找巴克诺尼神父和马菲神父
[28:55] Have them prepare the Host for Lorenzo 让他们准备好给洛伦佐的圣饼
[28:59] and his wife. 还有他妻子
[29:01] And all his daughters. 和女儿们
[29:04] And then ride back to Dragonetti 然后去找德拉戈内蒂
[29:06] and make sure that Giuliano has met his death. 确保朱利亚诺必死无疑
[29:09] Consider it done, milord. 必不负所托 老爷
[29:11] Within hours, 几个小时之后
[29:14] we will own Florence. 佛罗伦萨就是我们的了
[29:18] But why would Lucrezia agree to act as Rome’s catspaw? 可卢奎西娅为什么让罗马利用
[29:22] Sixtus only rewards his own blood. 西克斯特任人唯亲
[29:25] Did you know he’s already awarded six of his nephews 知道吗 他已经把他六个侄子
[29:28] as cardinals? 封为红衣主教了
[29:30] He is loyal. 他忠于家族
[29:31] To the point of incestuousness. 到了血亲乱伦的地步
[29:34] The virtue of a republic like Florence, 佛伦萨的美德就在于
[29:37] offices go to the most worthy, 高位唯贤者居
[29:38] appointments are made only on merit. 公职非能不取
[29:43] I dare say 我敢说
[29:44] you earned your rank 你如今的地位
[29:46] on the basis of achievement, right? 一定是努力打拼而来
[29:48] I did. 的确
[29:51] And you demonstrate that repeatedly. 而你不止一次地证明了自己
[29:54] The details in your curfew ledgers 多亏了你的违反宵禁名录
[29:57] without them, 没有它的话
[29:58] Bertino and I could never have uncovered 伯蒂诺和我永远不会发现
[29:59] the name of Lorenzo’s betrayer. 是谁背叛了洛伦佐
[30:02] All one needed was the time to study the records. 只要有时间来研究这些记录
[30:09] And you had the time, of course. 而你当然是有时间的…
[30:14] I do take my work seriously. 我做事是很认真的
[30:24] That’s how she was able to avoid detection after curfew, isn’t it? 所以她能在宵禁后避人耳目 对吧
[30:29] She had the perfect alibi — fucking my brother — 她有完美的借口 跟我哥哥上床
[30:32] and because the first man to raise questions about her activities 而且能够先知先觉质疑她的人
[30:34] was already in league with Rome himself. 早跟罗马勾结在一起了
[30:43] I could try and ride away. 我可以试图逃走
[30:46] But you’re unwounded, 可是你没有受伤
[30:49] your mount is fresher. 坐骑也不疲惫
[30:52] Finish what your spy began, then. 完成你的探子没完成的任务吧
[30:55] Perhaps she’ll reward you between her legs. 说不定她会张开大腿奖赏你
[30:57] – That is not what spurs me. – What does? -这不是我的动机 -那你的动机是什么
[31:00] A desire for a Florence that fears God, 我渴望佛罗伦萨能够敬畏上帝
[31:03] not it’s masters. 而不是僭主
[31:05] Let’s get to your brother’s side. 我们到你哥哥那里去吧
[31:18] De Noli’s barge, bound for Pisa? 是德·诺利的船 开往比萨的吗
[31:20] Aye, signor. 是的 先生
[31:21] How much to book passage for three? 订三个人的位置要多少钱
[31:24] We take only freight and baggage. 我们只运货物和行李
[31:34] I told you only freight and baggage. 我说了只运货物和行李
[31:39] I have to board the Basilisk. 我要去登海蛇号
[31:41] Then again, you look like baggage. 那么好说 你长得挺像行李
[31:50] Dawn tomorrow. Don’t be late. 明天一早开船 别迟到
[31:55] Each of my brigades awaits near one of these gates. 每座城门都有我的军队在
[31:59] We may consider Florence already under our control. 可以认为佛罗伦萨已经为我们所控制
[32:06] Your men are loyal to you? 你的手下忠诚吗
[32:08] But of course. 那是当然
[32:09] Because if they get battle-hungry 如果他们按捺不住
[32:11] and invade prematurely, the Florentines will rise against them. 提前攻城的话 佛罗伦萨人就会奋起反抗
[32:15] The Florentines are shopkeepers and clerks. We’re soldiers. 佛罗伦萨人尽是店老板店小二 我们是战士
[32:20] Florentines live in narrow corridors 佛罗伦萨人住的是狭窄的
[32:22] and alleyways where they can strike unexpectedly. 回廊和街巷 玩起伏击来神鬼莫测
[32:25] If they rise to fight for their home, 要是他们为家园而战
[32:28] it will not resemble the fields of battle you know. 那就不是你所熟悉的战场了
[32:32] We have new weapons for street warfare; 我们有应付巷战的新武器
[32:36] you will follow our lead. 你要听我们指挥
[32:38] You see the Pazzis’ role in all this 帕奇家所扮演的角色
[32:40] is to overthrow the tyrants, establish a clear new regime. 是推翻暴君 建立全新的政权
[32:43] While your role is only to appear if 而你的角色 听到召唤才能出现
[32:47] summoned to cement the powers-that-will-be into place. 将未来的政权扶持到位
[32:50] If I choose to move on Florence myself, 如果我决定自个儿攻打佛罗伦萨
[32:56] who are you to stop me? 你算老几 能阻止我
[32:58] Tell me, who is it that pays your men? 告诉我 是谁给你的手下付钱
[33:03] You sit in the middle, 你作为中间人
[33:05] conveying their wages which issue from the vaults of Rome. 把罗马金库里的钱币送到他们手里
[33:11] Act against me and that same city 跟我作对 供养你的罗马就会
[33:14] shall brand you a heretic, strip you 斥你为异端 褫夺你的头衔
[33:17] of your titles and excommunicate you. Resist further, 将你逐出教会 若还不知悔改
[33:22] and His Holiness will have that metal eyepiece of yours melted down 教皇陛下必定熔了你的金属眼罩
[33:25] and poured over your testicles in the middle of the Piazza Navona. 在纳沃纳广场当众浇在你的卵蛋上
[33:30] I’ve seen what he’s capable of — with both my eyes. 我见过他的手段 两只眼都见过
[33:43] Your man returns. 你的人回来了
[33:45] Perhaps with news from my brother. 也许有我哥哥的消息
[33:47] He comes not from Il Magnifico — 他不是从殿下那里来
[33:49] but from Count Riario — to confirm I’ve killed you. 是从利拉奥伯爵那里来的 来确定我杀了你
[33:57] Then why is he’s not riding away with news that I’m still live. 那他为何不直接去通报 说我还活着
[34:00] I think he has another plan. 我猜他另有计划
[34:04] Hold. 别动
[34:07] What are you doing?! 你要做什么
[34:09] What’s best for Florence. 为佛罗伦萨好
[34:19] Pick up his sword. 拿上他的剑
[34:22] You’ll need a weapon if we’re going to save your brother. 如果我们去救你哥哥 你需要武器
[34:26] Do it now Giuliano. Before I change my mind again. 朱利亚诺 快去 别让我再改主意
[35:05] You! 是你
[35:07] It’s me! 是我
[35:08] Oh you think I don’t know your footsteps? 你以为我听不出你的脚步声
[35:19] Give me a reason why I shouldn’t puncture your neck this instant. 给我一个理由 现在不刺穿你的喉咙
[35:28] Not today. 今天不杀
[35:31] You poisoned Vanessa and I risked dementia trying to save her. 你给温妮莎下毒 我冒着失智的风险救她
[35:34] You shared the secrets of my war machinery with Riario 你把我的战斗机器的秘密泄露给了利拉奥
[35:38] and put the entire city at peril. 让整座城市陷入险境
[35:40] This. This. Denunciation that names me a sexual criminal, 这张状纸还污蔑我犯有鸡奸罪
[35:46] had me thrown in jail to face the bonfire? — this is your work! 害我进监狱 面临火刑 都是你干的好事
[35:51] I had Nico send you to the convent to keep your friend alive. 我要尼克通知你去修道院 保护你的朋友
[35:56] I begged for your mercy during 审判的时候我为你求情
[35:58] the trial and made enemies who seek my life. 得罪了多少人 他们要我的命
[36:00] You will never understand the 你根本就不知道
[36:02] – risks that I have taken – To keep your father alive. -我冒了多大危险 -为了保住你父亲的命
[36:06] – What? – I know. I know. -什么 -我知道 我知道了
[36:10] He wishes me to tell you how much he loves you. 他希望我能告诉你 他有多么爱你
[36:15] I spoke with him in his cell in Castel Sant’angelo. 我在圣天使城堡的牢房里跟他说过话
[36:19] Then you grasp the hold they have maintained over me. 然后你就跟他们一样抓住了我的把柄
[36:25] It’s a hold so strong that you would even poison an innocent man. 好厉害的把柄 让你毒死一个无辜之人
[36:37] And what of the risks that you have faced in search of your mother? Hah? 你找你母亲时所冒的风险又怎么说
[36:42] If it fell to you to keep her alive, 如果你没能保住她的命
[36:44] would you truly say no, I’ll preserve another’s life instead? 你会不会说没事 我保住别人的命就行了
[36:47] I would find another way. 我会想别的办法
[36:48] Oh yeah, how easy it is for you to believe that. 是啊 瞧你说的多轻巧
[36:52] I could understand your actions Lucrezia — 我可以理解你的行为 卢奎西娅
[36:55] if your father hadn’t rejected my offer to set him free. 如果我放你父亲走时 他没拒绝的话
[37:00] You’re lying. 你撒谎
[37:03] No. You’ve committed these sins for nothing. 没有 你造下的罪孽却劳而无功
[37:18] Your work argues that man is capable of anything. 你的作品证明了人是无所不能的
[37:25] Well between us, we prove it. 在我们之间是确切无疑的
[37:29] You show us the heights that we can reach and I show us the depths. 你展示了我们可到达的高度 我展示了深度
[37:55] Of late I have met men who dwell in the shadows, 最近我见过了住在阴影之中的人
[38:05] speaking of other times and other lives. 说到了另外的时空 另外的生活
[38:12] Maybe if they are correct, 如果他们说的对
[38:19] – a life exists in which we.. – Yes. Yes, yes. -或许我们有一种生活 -是 是的
[38:31] – No. I can’t do this. I can’t. I can’t, I can’t. – Please. Please. -不 我不能这样 不行 -求你了
[38:36] I have to go. A ship waits in Pisa 我要走了 比萨有艘船
[38:40] which will take me to the Book of Leaves. 可以带我去找到《叶之书》
[38:42] If I’m not on board the Basilisk — 如果我不上海蛇号
[38:44] Riario and the Pazzis are moving on Florence. 利拉奥和帕齐家族要对佛罗伦萨下手
[38:46] They want to kill Lorenzo. 他们想杀了洛伦佐
[38:49] Like I could care less what they do. 他们要干什么关我什么事
[38:51] Let the politicians kill each other, it’s their forte. 随那些政客自相残杀 这是他们的拿手好戏
[38:55] Leonardo, please – 列奥纳多 求你了
[38:56] you are the only one who can stop this now. 你是唯一可以阻止他们的人
[39:00] If you’re not going to do it 如果你不愿意帮我
[39:01] for me or for Lorenzo, then do it for Florence — 不愿意帮洛伦佐 就看在佛罗伦萨的分上
[39:05] Florence? For Florence? What the city that turned its back on me? 看在佛罗伦萨的分上 为那座背弃我的城市
[39:13] The bastard son? The sodomite? 我 一个野种 一个鸡奸犯
[39:20] A younger DaVinci might’ve bought your arguments, Lucrezia. 我年轻的时候或许会买你的账 卢奎西娅
[39:24] But I’ve endured too much 可这几个月来
[39:25] these last few months to be swayed by sentiment. 我已经受够了别人动之以情
[39:32] It’s Easter. If Florence demands a sacrifice, 复活节到了 如果佛罗伦萨需要祭品
[39:42] I suggest you offer yourself. 我建议你牺牲自己
[40:29] You still endeavor to taint the air with that foul stench, I see. 你还在用那难闻的恶臭污染空气
[40:34] A vice. One that Girolamo sees fit to allow me. 恶习难改 吉罗拉莫准许我保留这一习惯
[40:41] Not the only. 不止这个
[40:43] I’ve never understood your obsession with this game. 我向来不理解你对这游戏的痴迷
[40:48] I imagine you’ve played thousands of times, 我估摸着你玩过几千次了
[40:51] and what has it brought you? 有什么好处吗
[40:54] Know thy self, 知己
[40:57] know thine enemy. 知彼
[40:59] It is but a recreation. True strategic mastery 这是消遣而已 真正的战略
[41:04] must be forged in the arena of life. 要在生活的角逐中历练而成
[41:09] Happy Easter. 复活节快乐
[41:12] Indeed. For today brings not only the resurrection of Christ, 是啊 今天不仅是基督的复活日
[41:16] but the resurrection of Florence under Rome’s rule. 也是罗马统治下佛罗伦萨的复活日
[41:20] Soon, all the Italian states will fall into line. 很快 所有意大利城邦都将屈膝就范
[41:26] I will then turn my attention to the true enemy of God: 到时候我只用对付我主真正的敌人
[41:31] the Ottoman Empire. A final Holy War. 奥斯曼帝国 终极圣战
[41:38] A glorious victory of which I will be made a saint. 借由这一辉煌的胜利 我将革凡成圣
[41:44] Beware of practicing your 切不可耀武扬威
[41:47] righteousness before other people in order to be seen by them, 当众行使正义
[41:51] for then there will be 如此一来
[41:53] no reward from your Father who is in heaven. 天父定无赏赐
[42:02] I must thank you. For without you, 我必须感谢你 因为没有你
[42:05] I could never have achieved today’s triumph. 我不可能获得今日之成就
[42:10] And for this, perhaps you would offer me something in return. 既然如此 或许你应该报答我
[42:17] I believe it’s time you and I played another game. 我想我们该再下一局了
[42:32] Don’t you agree — Brother? 不是吗 兄弟
[42:53] Is all in place? 就绪了吗
[42:56] Fathers Bagnone and Maffei are preparing the poison. 巴克诺尼神父和马菲神父在准备毒药
[42:59] And the Cardinal? 主教呢
[43:00] He’s too fucking pious to be told of these change of plans. 他太虔诚了 不能告诉他计划有变
[43:04] While he prays, the priests 等他祈祷的时候
[43:05] will deliver the tainted Eucharist to Lorenzo. 牧师们就把下了毒的圣餐给洛伦佐
[43:08] Quattrone’s a Medici loyalist. If he goes against us, 夸特尼是美第奇家的忠犬 如果他作梗
[43:13] he’ll join Lorenzo in the afterlife. 就教他跟洛伦佐黄泉相见
[43:21] Is there any news of DaVinci? 有达·芬奇的消息吗
[43:23] The last I heard, he was in Rome. 我最后一次得到的消息是他在罗马
[43:26] He has countered us again and again! 他不止一次跟我们作对
[43:29] Can we act if we don’t know the man’s whereabouts? 在不知道此人行踪的情况下 我们能动手吗
[43:31] Calm yourself, Francesco. 请冷静 弗兰切斯科
[43:35] We have long prepared. All is ready. 我们准备了很久 万事俱备
[43:49] Signorina, you make an old man believe in the perfectibility of mankind. 小姐 你让我一个老头相信世上有完人
[43:56] Thank you, Maestro. 谢谢夸奖 大师
[43:59] What troubles you Vanessa? 有什么问题吗 温妮莎
[44:02] Have you seen Giuliano de Medici? 你有没有看见朱利亚诺·德·美第奇
[44:05] I must speak to him. He needs to hear this. 我要跟他说句话 他非听不可
[44:11] Quickly. Before the Cardinal sees 快点 别让主教看见了
[44:14] Make sure that these wafers 确保把这些饼子
[44:17] go to the Medicis, and only the Medicis? 送到美第奇家的人手里 只给美第奇家
[44:20] And then we will truly celebrate this mass. 然后我们就可以真心欢庆这次弥撒了
[45:19] Happy Easter, Lorenzo. 复活节快乐 洛伦佐
[45:22] And to you, Francesco. 你也是 弗兰切斯科
[45:28] Where is Giuliano? 朱利亚诺在哪儿
[45:29] I’m sure Dragonetti will bring him straight here. 德拉戈内蒂肯定会直接带他来这里
[45:35] I’m sure of nothing today. 今天什么事情都不能肯定
[45:43] God’s trousers, Leo. Where the fuck have you been all night? 上帝啊 列奥 你一整晚都死到哪儿去了
[45:47] Only haunted by a final farewell. 被一场诀别拖住了而已
[45:51] Maestro, the barge is loaded and its captain is keen to depart. 东西装上船了 船长等不及要走
[45:54] Impatient canker blossom 那朵焦躁不安的
[45:55] threatened to double the fee if he waited any longer. 罪恶之花威胁说再不出发 价格就翻倍
[46:03] Well then let’s save some coin and be on our way. 那咱们就省点钱 出发吧
[46:11] What’s this? 这是什么
[46:12] This is us asking the Fates where the fuck you’ve been all night. 这是我们占卜 算你昨晚去了哪儿
[46:16] The Chariot. 战车
[46:19] – Reversed? – Uncontrolled passion, leading to defeat. -翻了 -情绪过激 导致失败
[46:23] Time to leave, I’d say. Come on. 该走了 来吧
[46:26] It’s so quiet — 好安静
[46:32] The bells have stopped. 钟声也停了
[46:35] Mass has begun 弥撒开始了
[47:29] Fuck. 操
[47:31] There’s something I must do. 我必须做一件事
[47:33] Maestro here’s no time. 大师 已经来不及了
[47:34] The barge won’t wait. You have to make a decision. 船不会等我们 你得做决定
[47:37] The Book of Leaves or whatever the fuck tears you away 要《叶之书》还是要你现在搞的什么鬼东西
[47:38] because you can’t have both. 二者不可兼得
[47:39] I can, I can, if you just, 可以 可以的
[47:40] just find a way to keep them here until I return okay? 设法拖住他们等我回来
[47:43] I’m not going to be long; 我不会去太久
[47:44] just stall them, Zo. Please. 拖住他们 泽洛 求你
[47:53] There’s another meaning to that card. A journey thwarted. 那张牌还有一个含义 旅不成行
[47:58] In nominee Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 以圣父 圣子 圣灵的名义 阿门
[48:09] Do you fear God, Signora? 夫人 您惧怕上帝吗
[48:14] The wise both fear and love God. 智者既热爱又惧怕
[48:18] Then why do you hesitate to enter His house? 那您为何犹豫 不进主的厅堂
[48:22] Because it isn’t God who waits for me inside those doors. 因为那扇门后等我的不是上帝
[48:41] Riders approach. 有人骑马而来
[48:44] Two. 两个人
[48:50] Hell is descending upon this city. 整座城市将陷入地狱
[48:53] Get yourself to safety. Now. 找个安全地方藏身 快走
[49:57] What has happened to you, Excellency? 您怎么了 阁下
[49:59] God will permit no violence here. 圣殿内不可动武
[50:01] You cannot disrupt a sacred mass! 不可扰乱神圣的弥撒
[50:03] Sheathe your weapon! 放下武器
[50:04] – I’m sorry, but I cannot. – Cease your intrusion! -抱歉 可是我不能 -马上出去
[50:06] This is a House of God. 这里是神的圣殿
[50:09] God loves truth! 神爱真实
[50:10] Let him speak! 让他说话
[50:12] The Pazzis conspire against us! My family!! 帕奇家阴谋颠覆我们 我的家族
[50:17] They are in league with Rome and betray all Florence! 他们与罗马合谋 背叛了整个佛罗伦萨
[50:20] People and Liberty! Death to the Medicis! 民众 自由 美第奇去死
[50:33] Go! Take our daughters to safety. 快走 带女儿们到安全的地方去
[50:35] They’ll have men at the doors, find another way out. Go!! 门口会有他们的人 另找出口 快走
[50:40] – Giuliano! -Lorenzo! -朱利亚诺 -洛伦佐
[50:47] Lorenzo! 洛伦佐
[50:48] Towards the door! 去门那边
[50:56] You betray our cause, Captain? 你背叛了我们的事业 队长
[51:00] And your cause betrays Florence. 你们的事业背叛了佛罗伦萨
[51:09] Flee, my lady! It is a chaos of swords in there! 快逃吧 夫人 里面是混战一片
[51:30] Brother! Help your family! 哥哥 救救你的家人
[51:35] Rome is my family. Forgive me! 罗马才是我的家 原谅我
[51:47] Die Medici scum!! 去死吧 美第奇渣滓
[51:51] The wife and children, go go!! 还有他的老婆孩子 快去
[51:54] Giuliano! Nooooo! No! 朱利亚诺 不 不
[52:21] Clarice, please! 克拉丽丝 快呀
[52:30] ‘m dying, Vanessa — 温妮莎 我要死了
[52:33] Your line will live on. In me. 你的血脉会在我这里传下去
[52:38] I’m bearing your child, your son Giuliano. 我怀了你的孩子 你的儿子 朱利亚诺
[52:49] Vanessa, it’s too late. Vanessa 温妮莎 太迟了 温妮莎
[52:53] leave him. Leave him. 放开他 放开他
[52:55] Vanessa! Come on 温妮莎 快走
[53:01] Stay with me. 跟我来
[53:07] Drop it, dear cousin. 放下它 亲爱的堂妹
[53:11] You imagine I can’t take on the lot of you? 你以为我收拾不了你们几个
[53:17] Riario… 利拉奥
[53:21] If your true loyalty is to the Medicis, Captain, 队长 如果你真正忠于的是美第奇家
[53:27] I suggest you take them away and leave this one to me. 我建议你带他们走 把她留给我
[53:30] – But — Signora Donati – has betrayed you for Rome -可是多纳蒂夫人 早把你们出卖给了罗马
[53:33] Leave them to each other, Signora. 让他们自相残杀吧 夫人
[53:36] Children 孩子们
[53:41] Hurry. 快走
[53:50] I’ve prayed for this day, Lorenzo. 我祈祷这一天来临很久了 洛伦佐
[53:52] Today, Florence rejoices. 今天佛罗伦萨将欢庆
[53:53] You certain of that Pazzi? 你确定吗 帕奇
[54:13] Before you die, Lorenzo, 洛伦佐 死前你要记住
[54:15] know that I’ll kill every last Medici in Florence. 我会杀光佛罗伦萨的美第奇
[54:17] I’ll wipe all evidence of your family’s existence from this world! 将你们家族存在过的证据抹杀干净
[54:24] Iron rusts from disuse 剑不用要生锈
[54:41] Let us finish off the Medicis, scribbler, 画画的 让我们干掉美第奇
[54:44] and we might let you live. 或许还能饶你一命
[54:46] In a Florence ruled by Pazzis? 看帕奇家统治佛罗伦萨
[54:50] I think I’d rather go down fighting. 我宁可战死
[54:53] As you wish. 如你所愿
[55:04] Come on! Come on! 走 快走
[55:20] We won’t hold for long. 我们坚持不了多久
[55:22] The doors will hold. 这门可以挡住他们
[55:23] Verrocchio designed the locks. 门锁是委罗基奥亲手设计
[55:31] Giuliano? Have I lost a brother? 朱利亚诺呢 我失去弟弟了吗
[55:41] DaVinci!! 达·芬奇
[55:43] Upon my arrival I saw only — you. 我赶到之后只看见了你
[55:49] I knew you wouldn’t abandon us. 我知道你不会抛弃我们
[55:51] Stop, save your strength. 别说了 省些力气
[55:53] DaVinci!! 达·芬奇
[56:00] It’ll be over soon, Lucrezia. 就要结束了 卢奎西娅
[56:05] I’m sorry, Leonardo. 抱歉 列奥纳多
[56:08] You’ve saved my life, and I know what it’s cost you 你救了我 我知道你为之付出的代价
[56:11] Just save your praise for someone who deserves it. 把你的赞赏留给值得的人听吧
[56:14] I wonder which of the two men you fuck 真想知道操过你的两个男人
[56:16] will be buried alongside you? 哪个会跟你埋在一起
[56:18] No you’ve chosen Florence over your own dreams. 既然你放弃梦想 选择了佛罗伦萨
[56:20] You will accept my love. 请接受我的爱戴
[56:23] It is the least I can offer you 这是我至少可以给你的
[56:27] This ring, 这枚戒指
[56:30] I know this ring. 我认得这枚戒指
[56:33] It’s Lucrezia’s. 是卢奎西娅的
[56:41] Are you fucking her or is it more? 你跟她有私情 还是不止如此
[56:48] You’d better finish the job they have begun, or I swear, 你最好替他们把我结果掉 不然我发誓
[56:51] if we survive this I will kill you both. 如果我活着出去 我一定杀了你们两个
[56:57] God’s vengeance.. is upon you! 迎接上帝的怒火吧
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme