时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You will need to find the Book of Leaves. | 你得找到《叶之书》 |
[00:03] | And you are closer every day. | 你日渐接近了 |
[00:04] | Lorenzo makes an embassy to the Duke of Urbino. | 洛伦佐正向乌比诺公爵示好 |
[00:09] | Brilliant! | 太棒了 |
[00:10] | He seeks to create a new military alliance. | 他开始寻求军事结盟 |
[00:12] | And it’s been too long since I led my men into combat. | 我已经太久没有带兵上战场了 |
[00:15] | Our proposal is timely, indeed. | 我们的提议正是时候啊 |
[00:17] | End the House of Medici. | 给我消灭美第奇 |
[00:19] | Before I end you. | 不然我就消灭你们 |
[00:21] | Persons caught roaming the streets after curfew | 宵禁后被抓到在街上游走者 |
[00:23] | get put in my little book. | 将被记录在案 |
[00:24] | Anyone who breaks curfew, for the slightest reason, | 每一个违反宵禁的人 不论原因多么微不足道 |
[00:27] | will be put down here. | 都会被记录在案 |
[00:28] | Including the true spy | 包括那个真正的间谍 |
[00:29] | whom you believe framed Becchi. | 就是你认为陷害贝奇的人 |
[00:31] | You’ve seen what happens | 你已经看到了 |
[00:32] | when people question the plans of the Vatican, haven’t you? | 质疑梵蒂冈的安排是什么下场 对吧 |
[00:36] | Giuliano, you’d make a fine husband for Camilla. | 朱利亚诺 你可以成为卡米拉的好夫婿 |
[00:39] | The key. | 钥匙 |
[00:41] | It’s waiting in Rome. | 它就在罗马 |
[00:43] | Your mother, she’s alive. | 你母亲 还活着 |
[02:04] | He’s alone. | 他一个人 |
[02:10] | For the first time in days. | 这是几天来他头一次落单 |
[02:14] | See for yourself, Zo. | 你自己看看 泽洛 |
[02:16] | Careful. | 小心 |
[02:17] | The lenses are delicately balanced. | 镜片的平衡十分微妙 |
[02:21] | Why is he here while the rest of the city’s busy with the carnival. | 整个城市都忙着狂欢 他为什么一人来这儿 |
[02:24] | What’s the name on that headstone? | 那块墓碑上的名字是什么 |
[02:28] | I can’t make it out. | 看不清 |
[02:30] | The lenses can be adjusted. | 镜片可以调整 |
[02:31] | Here. | 来 |
[02:39] | Celia Lysimachus. | 西莉亚·利西马克思 |
[02:42] | That’s a Jewish surname. | 犹太人姓氏 |
[02:44] | Explains why she’s buried in a pauper’s graveyard. | 所以她才葬在穷人墓地里 |
[02:48] | Who is she? | 她是谁 |
[02:50] | And what is she to Riario? | 她是利拉奥什么人 |
[02:52] | Maybe only gets stiff for the stiff. | 或许他冷血到只喜欢尸体 |
[02:54] | You might be right. | 你或许是对的 |
[02:57] | He’s on the move. | 他走了 |
[02:59] | Maestro, look, we’ve been following Riario for days. | 大师 我们已经跟踪利拉奥好几天了 |
[03:01] | – If he sees us… – He won’t. | -如果被他发现 -他不会的 |
[03:03] | Leo, while I’m not about to piss down my leg, | 列奥 虽说我没憋得快尿裤子 |
[03:05] | I have to side with Nico. | 我还是同意尼克的看法 |
[03:06] | I know, the Abyssinian claimed the other key’s here somewhere | 我知道阿比西尼亚人说钥匙就在这里 |
[03:09] | but look around. | 但你看看啊 |
[03:12] | Rome’s been growing for thousands of years. | 罗马数千年来一直在扩建 |
[03:14] | An object looking for a place | 要藏一样东西 |
[03:15] | to hide couldn’t have chosen a better home. | 藏在这里真是再合适不过了 |
[03:18] | Indeed. And that’s why we’re going to liberate it | 没错 所以我们要去利拉奥唯一 |
[03:20] | from the one place Riario would expect it to be safe. | 认为万无一失的地方找到它 |
[03:25] | The Vatican’s Secret Archives. | 梵蒂冈密卷 |
[03:47] | Remember, man, that thou art dust | 谨记 你本是尘土 |
[03:49] | and unto dust thou shalt return. | 仍要归于尘土 |
[03:58] | Turn away from sin, Clarice. | 远离罪恶 克拉丽斯 |
[04:00] | And be faithful to the Gospel. | 忠于福音 |
[04:03] | I try, brother. | 我尽力 哥哥 |
[04:06] | As Matthew urges, I pray for those who persecute me. | 如马太号召的那样 我为迫害我的人祈祷 |
[04:17] | Remember, man, that thou art dust | 谨记 你本是尘土 |
[04:19] | and unto dust thou shalt return. | 仍要归于尘土 |
[04:35] | I’ve got the guard rotations for the south entrance. | 我拿到了南门的卫兵轮班表 |
[04:37] | Tight as a nun on Good Friday. | 可以说是毫无漏洞 |
[04:42] | We’ve examined every entrance, exit, window, | 我们查过了每一个入口 出口 窗户 |
[04:44] | tunnel, hole in the bloody wall. | 隧道 甚至是墙上的洞 |
[04:46] | Getting in uncaught is impossible. | 偷偷溜进去是不可能的 |
[04:48] | You do realize ‘impossible’ | 你知道”不可能” |
[04:49] | is just a word that makes me try even harder. | 只会让我更加拼命地去尝试 |
[04:51] | Maestro, sentries patrol every possible entrance. | 大师 每个入口都有哨兵把守 |
[04:54] | In fact, here come two now. | 这就有两个过来了 |
[05:04] | Don’t worry, my friends. | 别担心 我的朋友们 |
[05:05] | Long as they think you’re Jews here in the ghetto, | 只要他们把你们当做这犹太人区的居民 |
[05:07] | you have nothing to fear. | 你们就不用害怕 |
[05:18] | As Jews we are beneath notice. | 我们犹太人无足轻重 |
[05:21] | You see, they pay no attention | 瞧见了没 你们戴着黄帽 |
[05:23] | because you wear the yellow. | 他们就对你视而不见 |
[05:24] | Thank you for taking us in. | 谢谢你收留我们 |
[05:27] | Even if you are not out to undermine our oppressors, | 即使你们不打算给我们的压迫者捣乱 |
[05:30] | friends of Zo are always welcome | 我也永远欢迎泽洛的朋友 |
[05:32] | because he has so few. | 因为他的朋友实在不多 |
[05:36] | What about the Castel Sant Angelo | 圣天使城堡怎么样 |
[05:37] | that connects to the Vatican’s walls? | 它跟梵蒂冈城墙相连 |
[05:39] | If I can devise a way to reach the tower… | 如果我能想办法到达塔楼 |
[05:42] | Leo, listen. Just listen to me. | 列奥 听我说 |
[05:44] | It’s a prison. Okay? | 那是座监狱 知道吗 |
[05:46] | Did you enjoy your time in the Bargello that much | 难道你在巴杰罗待得那么开心 |
[05:49] | you’re homesick for iron bars? | 还想回到监狱里去吗 |
[05:50] | These are the people who put me behind those bars, Zo. | 正是这些人害我入狱 泽洛 |
[05:55] | And they will pay for their folly. | 他们会为自己的愚蠢付出代价 |
[06:04] | – See you. – Farewell. | -再见 -再见 |
[06:07] | Niccolo. | 尼科罗 |
[06:09] | Your wife Lucrezia, she is a believer, is she not? | 你妻子卢奎西娅 她信教吧 |
[06:13] | She is, Your Magnificence. | 是的 殿下 |
[06:14] | Well, is she unwell? I’ve not seen her of late. | 她不舒服吗 我最近都没见到她 |
[06:17] | She’s been caring for an aunt in Siena. | 她去锡耶纳照顾一位姨妈 |
[06:20] | I’d hoped she’d be here by now | 我也觉得她这会儿该回来了 |
[06:21] | but perhaps God has other plans. | 但或许上帝另有安排 |
[06:24] | Your Excellency, | 大人 |
[06:26] | would it be impertinent of me to say you wear your ashes well? | 如果我称赞这灰烬很衬您会不合礼数吗 |
[06:33] | I like my women with a bit of cheek. | 我喜欢大胆的女人 |
[06:38] | You’ve gathered all the curfew ledgers as I asked? | 违反宵禁的名录都找来了吗 |
[06:40] | – I have, signor. – Excellent. | -是的 阁下 -太好了 |
[06:42] | Bring them to my quarters. | 送去我房里 |
[06:44] | Oh, Francesco, Francesco. | 弗兰切斯科啊 |
[06:46] | Buone Feste. | 节日快乐 |
[06:50] | Let us heal old wounds. | 我们言归于好吧 |
[06:51] | Yes, and put old feuds to death. | 是啊 让旧账一笔勾销 |
[06:55] | We look forward to the union of our families. | 我很期待我们两家的结合 |
[06:57] | Assuming we can work out the terms of the dowry. | 如果能把嫁妆的事商量妥当 |
[07:01] | He jests. | 他真会说笑 |
[07:02] | I’m sure it will sort out. | 这一定不成问题 |
[07:05] | Since you’ve extended the first laurel, | 既然你率先伸出了橄榄枝 |
[07:07] | we’d like to host an engagement fete for the families | 我们想在我们乡下的庄园举办一场 |
[07:09] | at our country estate. | 订婚宴 |
[07:11] | A Lord’s supper for Holy Saturday. | 圣周六举办一场圣餐 |
[07:14] | This is good news, Francesco. | 这真是太好了 弗兰切斯科 |
[07:15] | This is good for Florence and this is good for us all. | 这对佛罗伦萨和我们所有人都有好处 |
[07:20] | – Till Holy Saturday then. – Indeed. | -那就圣周六见喽 -好的 |
[07:23] | Farewell. | 再会 |
[07:27] | Well done. | 干得好 |
[07:28] | Now all you have to do is break the news to Giuliano. | 现在你只需要告诉朱利亚诺了 |
[07:36] | Let’s be clear on this: I get no choice in this matter. | 我们把话说清楚 这事我别无选择吗 |
[07:40] | None. | 是的 |
[07:41] | Because you are my brother, | 因为你是我弟弟 |
[07:42] | you get an explanation of why you have no choice. | 所以我还跟你解释一下你为什么别无选择 |
[07:45] | Camilla Pazzi. | 卡米拉·帕奇 |
[07:48] | You can’t deny she is attractive. | 你不能否认 她很漂亮 |
[07:50] | If I needed a new mistress, I’d bed her myself. | 要是我还想找个情妇 我就把她上了 |
[07:54] | The Pazzis have other | 帕奇家还有很多 |
[07:55] | marriageable maidens without so much appeal. | 适婚少女不及她可人 |
[07:59] | Clarice was looking out for you. Giuliano. | 克拉丽斯亲自替你选的 朱利亚诺 |
[08:01] | You decided all this and you didn’t even consult me? | 你一个人做了决定 都不找我商量 |
[08:04] | We thought that if the Pazzis turned us down, | 我们考虑如果帕齐家族拒绝 |
[08:06] | we wouldn’t have to burden you with it. | 就不必给你增添负担 |
[08:08] | Easier to say from the seat of the bidder rather than the bidded upon. | 真是站着说话不腰疼 |
[08:15] | Do you honestly believe this can work? | 你真以为这样有用吗 |
[08:17] | The Pazzis have been our | 从先祖阿伟拉多那时起 |
[08:18] | foes since the days of our ancestor Averardo. | 我们跟帕齐家族就势不两立 |
[08:21] | Feuds like that don’t just go away. | 世仇可没那么容易消解 |
[08:23] | This is precisely why marriage was invented! | 这恰恰是联姻的作用 |
[08:25] | To consolidate power and to settle feuds. | 强强联合 化解世仇 |
[08:29] | Yeah. I always knew I’d pay for being me. | 是啊 我就知道要为自己的身份付出代价 |
[09:09] | Lucrezia. What are you doing in Rome? | 卢奎西娅 你来罗马做什么 |
[09:12] | Who says we’re in Rome? | 谁说我们在罗马 |
[09:14] | How did I get here? | 我怎么到这儿的 |
[09:17] | I told you I loved you. | 我说过我爱你 |
[09:20] | So I found a way. | 所以我有办法 |
[09:23] | And don’t think I didn’t notice | 别以为我没注意到 |
[09:25] | you haven’t answered my question. | 你没回答我的问题 |
[09:31] | It is easier to resist at the beginning | 开始时容易抵抗 |
[09:34] | than it is at the end. | 到最后就难了 |
[09:39] | But then again, perhaps you’re not capable of love. | 话说回来 也许你根本不会爱 |
[09:47] | You stay silent | 你总是沉默 |
[09:49] | even when I’ve given you my dearest possession. | 即便我献出最珍贵的东西 |
[09:54] | Can’t you tell from this what you mean to me? | 你就看不出你对我的意义吗 |
[09:58] | Can’t you tell me what I need to hear? | 你就不能说出我想听的吗 |
[10:01] | I… | 我… |
[10:02] | Without love, there is no point in living. | 没有爱 活着有什么意义 |
[11:06] | Hey, hey! Rouse yourselves. Rouse yourselves. | 喂 快醒醒 醒醒 |
[11:09] | I’ve discovered a way into the Vatican. | 我有办法进梵蒂冈了 |
[11:11] | Bugger off. You’re still drunk. | 走开 你还在说醉话 |
[11:12] | What is the one place, the one entrance, | 哪个地方 哪个入口 |
[11:16] | where no guard can be found? | 是绝对没有守卫的 |
[11:18] | It’s in the water. | 是水里 |
[11:20] | The sewers were built on the principles of Vitruvius. | 管道是根据维特鲁威的理论建的 |
[11:23] | Designed to flow freely into the city, | 旨在让水自由流进城市 |
[11:25] | including into the Vatican. | 包括流进梵蒂冈 |
[11:28] | Look, look. | 看 |
[11:29] | The air is delivered into the glass | 空气进入杯子里 |
[11:33] | and it allows the flame to live. | 杯中的火焰就不会熄灭 |
[11:35] | Now I know you’re besotted. You won’t fit inside there. | 我敢肯定你还没清醒 你不可能进得去 |
[11:37] | Of course not, | 当然不行 |
[11:39] | but we can construct a device of similar properties. | 但我们可以造一套有相同功能的装置 |
[11:43] | Look at these sketches. Here. Here. Look. Look. | 看这些草图 这里 快看 |
[11:47] | It’s a diving dress. | 是潜水服 |
[11:49] | It’s modeled on the breathing of a water turtle. | 仿造龟类的呼吸方式制作的 |
[11:53] | Because the air goes in through this line, | 空气进入这根管子 |
[11:57] | and then it’s exhaled into this forward pouch. | 从前面的袋子呼出来 |
[11:59] | Look. We need to gather | 听着 我们需要 |
[12:02] | some items and do it quickly. | 快速找齐这些东西 |
[12:05] | We’ve only got a few days. | 我们只有几天时间了 |
[12:07] | – There. – Pig’s skin, glass… | -拿去 -猪皮 玻璃 |
[12:09] | A fishing net… | 渔网 |
[12:10] | – A boat? – Yes, a boat. | -一条船 -对 一条船 |
[12:21] | Right. | 好了 |
[12:24] | This is the spot. | 就是这里 |
[12:28] | Okay, just continue operating the mechanism at a steady pace | 好了 你们要匀速地操作这台机器 |
[12:33] | until I reach my destination. | 直到我到达目的地 |
[12:36] | Once I’m there, I’ll plug the end of this line as signal to stop. | 我到了就塞住另一头的管子 你们就停手 |
[12:40] | Leo are you sure of this contraption? We haven’t tested it. | 列奥 你有把握吗 我们还没实验过 |
[12:43] | There’s no time if we’re | 没时间了 |
[12:45] | to remain undiscovered. It’s trial by fire. | 不然就暴露了 这是火之裁决 |
[12:47] | Or water, in this case. | 准确地说是水之裁决 |
[12:49] | Just keep pumping these bellows. | 只要不停地鼓动风箱 |
[12:52] | With any luck, it’ll take just a few hours to get all the way inside. | 幸运的话 只需要几小时就进去了 |
[12:56] | What if you’re wrong about where you’ll emerge | 如果你搞错了浮起来的地点 |
[12:58] | and you climb up into a brigade? | 直接爬到军队里面怎么办 |
[12:59] | The plans of Vitruvius show where the drains lead. | 维特鲁威的设计图标出了管道的走向 |
[13:02] | Yes? Once I reach the reservoir, | 明白吗 一旦我到了水库 |
[13:05] | I just drill up into the Vatican flooring. | 就会直接钻到梵蒂冈的地板下 |
[13:10] | If I don’t reappear by sundown, | 如果日落我还没出现 |
[13:12] | make your way back to Florence without me. | 你俩自己回佛罗伦萨 |
[13:14] | Sundown? Honestly? What could take so long? | 日落 真的假的 怎么要那么久 |
[14:17] | Hey. Bell time. | 喂 要敲钟了 |
[14:19] | Bell. | 敲钟 |
[14:22] | Another! | 再来一杯 |
[14:23] | Signor de Medici, we’re about to ring the bell for the night. | 德·美第奇阁下 宵禁的钟很快就要响了 |
[14:26] | Then bring me a barrel I can roll home and drink all night. | 那就给我来一桶 我回去好喝上一夜 |
[14:30] | I need all the liquid counseling I can get. | 我今天不醉不休 |
[14:34] | Would you believe my brother pledged me to marry a woman from… | 你信吗 我哥要我娶个女人 她是… |
[14:39] | All right. | 到时间了 |
[14:40] | Dragonetti’s wolves will be here for a round-up soon. | 德拉戈内蒂的爪牙很快就到这里了 |
[14:43] | It’s time to find your beds. | 是时间回家上床了 |
[14:47] | You too, | 你也是 |
[14:50] | your grace. | 阁下 |
[14:55] | And what if I called your bed my home for tonight? | 今晚我能把你的床当家吗 |
[15:27] | Sorry. | 对不起 |
[15:29] | Too much cider. | 酒喝多了 |
[15:32] | Seems my cock doesn’t know what’s good for him. | 看来我的老二不知好歹 |
[15:34] | Luckily I do. | 还好我知道 |
[16:14] | Strange noise. Did you hear that? | 奇怪的声音 你听见了吗 |
[16:17] | Zo, Zo. | 泽洛 |
[16:35] | Is it down there? | 是在下面吗 |
[16:49] | No, come on. | 不是 走吧 |
[16:52] | Zo. | 泽洛 |
[17:58] | I boiled you some quinto quarto for your hangover. | 我给你煮了汤解宿醉 |
[18:02] | It works wonders. | 很有效的 |
[18:04] | You’re a saint. | 你真是圣女 |
[18:06] | I think we disproved that last night. | 我想昨晚证明了我不是 |
[18:15] | There’s something you have to know. | 有些事情你要知道 |
[18:18] | I’m betrothed. | 我订婚了 |
[18:20] | You mentioned it. | 你说过 |
[18:22] | A few times. | 好几次了 |
[18:24] | I agreed to your advances precisely because you’re spoken for. | 我同意跟你过夜正因为你有婚约了 |
[18:29] | If you were unattached and we became enamored with each other, | 如果你是独身 我们就会坠入爱河 |
[18:33] | can you imagine what might happen? | 你能想象会发生什么事吗 |
[18:36] | A Medici marries a commoner. | 美第奇娶平民当妻子 |
[18:38] | Would it be so bad? | 有那么糟糕吗 |
[18:40] | Lady Vanessa? | 温妮莎夫人 |
[18:43] | Your palace is a prison with better linens. | 你家宫殿就是监狱 只是装饰好些 |
[18:47] | Every move is watched, every action judged. | 一举一动都受人监视 评头品足 |
[18:50] | My choices might be limited here, | 我在这儿可能没什么大好前途 |
[18:52] | but I answer to no-one but myself. | 但我只对自己负责 |
[18:56] | Why don’t I sack it all and | 那我不如抛家舍业 |
[18:57] | come and live with you on your side of things? | 跟你一起逍遥自在 |
[19:02] | Without the Medici hand governing, | 如果没有美第奇的治理 |
[19:04] | I’d still be living a lie in the convent. | 我肯定还在修道院自欺欺人 |
[19:06] | It would have been a gentle lie, | 活在温柔善意的谎言里 |
[19:09] | a lie lived among friends… | 在朋友们中间 |
[19:12] | But if I marry Camilla Pazzi, that’s a lie too. | 如果我娶了卡米拉·帕奇 也会活在谎言里 |
[19:16] | When you marry her, | 你娶了她 |
[19:18] | you neutralize that family of fiends. | 就中立了那个家族 |
[19:22] | And when ruling Florence gets to be too much, | 你统治佛罗伦萨累了 |
[19:25] | you and I can still snatch a little freedom here and there. | 我们还能忙里偷欢 |
[19:30] | You know this makes good sense. | 你很清楚这样才是对的 |
[19:34] | Something else stops you. | 有其它事困扰着你 |
[19:35] | I blame the Pazzis for Becchi’s death. | 贝奇都是因为帕齐家族才会死 |
[19:39] | They set him up somehow. | 是他们陷害了他 |
[19:41] | Along with Rome and their spy. | 还有罗马和那个奸细 |
[19:44] | Well, then, clear his name. | 那就为他正名 |
[19:47] | And then the Pazzis will | 帕齐家族到时就会知道 |
[19:48] | know just what sort of man lives among them. | 和他们一起生活的到底是个什么人 |
[20:26] | Amen. | 阿门 |
[20:28] | May I present Federico da Montefeltro, | 容我介绍乌比诺公爵 |
[20:32] | the Duke of Urbino. | 费德里科·达·蒙泰菲尔特罗 |
[20:36] | – Federico. – Your Eminence. | -费德里科 -阁下 |
[20:38] | Thank you for travelling so far, so quickly. | 谢谢你不远万里星夜赶来 |
[20:41] | Anything for Your Holiness. | 为教皇陛下做什么都行 |
[20:43] | I am but a servant of God. | 我是神的仆人 |
[20:45] | And yet you ally yourself | 然而你却和你的教子 |
[20:48] | with your godson Lorenzo de Medici against us. | 洛伦佐·德·美第奇联合起来对付我们 |
[20:51] | Do I? A surprise to my ears. | 有吗 我怎么不知道 |
[20:54] | I see. | 我明白了 |
[20:55] | So you deny meeting Lorenzo in your home | 也就是说你否认在家接见洛伦佐 |
[20:58] | to negotiate an alliance against the Papal States? | 商讨结盟攻打教皇辖境的事了 |
[21:01] | Please forgive my nephew. | 请原谅我的侄子 |
[21:03] | These rumors have angered him greatly. | 这些谣言让他怒不可遏 |
[21:05] | No apologies necessary. | 无须道歉 |
[21:07] | If I’d heard similar, I’d react the same. | 我听到这些谣言 也会是这种反应 |
[21:10] | Or worse. | 或者更糟 |
[21:12] | 5,000 gold florins to fight for us against the Medicis. | 五千金弗罗林换你和我们一起对付美第奇家族 |
[21:19] | Now, apologies are necessary. | 现在真需要道歉了 |
[21:22] | You think Condottieri kill only for money? | 你以为雇佣军只为钱杀人吗 |
[21:25] | Some I kill for pleasure. | 我还享受杀人的快感 |
[21:27] | Federico, let’s have you refreshed before we discuss our business. | 费德里科 讨论正事之前你先去稍作休息吧 |
[21:31] | We shall reconvene after. | 我们再议 |
[21:52] | Signor? | 阁下 |
[21:53] | Signor de Medici? | 德·美第奇阁下 |
[21:55] | Who’s there? | 谁啊 |
[21:58] | Signor de Medici requested these lists. | 德·美第奇阁下要这些名单 |
[22:00] | Dragonetti finally produced the index of symbols? | 德拉戈内蒂终于告诉你符号都代表谁了 |
[22:02] | I had to invade his office without his knowledge. | 我潜进他办公室偷的 |
[22:05] | I’ll let you gentlemen get to work. | 我先失陪了 |
[22:07] | Somehow I never got to my chores last night. | 我昨晚都没干活 |
[22:22] | – Signorina. – Bye. | -小姐 -再见 |
[22:26] | Tell me. Who’s Libra? | 告诉我 天秤宫代表谁 |
[22:28] | I’m sorry, Eccellenza. | 抱歉 阁下 |
[22:29] | It’s the symbol for Gentile Becchi. | 是贝奇 |
[22:31] | Libra, the scales of justice. | 天秤宫 正义天秤 |
[22:35] | If only we can deliver that to him. | 要是能还他正义就好了 |
[22:37] | – Capricorn? – Moses the physic. | -魔蝎宫呢 -摩西医生 |
[22:39] | Understandable. Illness respects no curfew. | 可以理解 宵禁也阻止不了病痛 |
[22:43] | That leaves Gemini. Who is he? | 那就只剩双子宫了 是谁 |
[22:45] | I don’t think our conspirator is Gemini. | 我不认为奸细是双子宫那位 |
[22:46] | That’s the symbol for, well… | 双子宫代表的是 |
[22:51] | Lucrezia Donati? | 卢奎西娅·多纳蒂 |
[22:53] | Forgive any indelicacy, | 原谅我的失礼 |
[22:54] | but you surely know why she’s out late at night. | 但你一定知道她晚上为什么会出来 |
[22:57] | I do. | 我知道 |
[22:59] | And yet, the week we hired Da Vinci: | 然而 我们雇佣达·芬奇的那周 |
[23:02] | “Returning from Siena.” | 她从锡耶纳回来 |
[23:05] | I hear she’s there now. She could easily have been visiting relatives. | 我听说她现在就在那里 可能是去探亲 |
[23:07] | She could just easily have traveled to Rome | 所以她也可能是去了罗马 |
[23:10] | and alerted them of our new war engineer. | 警告他们提防我们的新武器制造师 |
[23:12] | It’s impossible. She’s a…woman. | 这不可能 她是个…女人 |
[23:15] | Exactly. | 正是如此 |
[23:16] | Her liaisons with my brother create an unquestionable alibi. | 她和我哥哥的私情就是完美的不在场证明 |
[23:19] | But we cannot ignore the possibility that Lucrezia is a spy. | 但我们不能忽视卢奎西娅是奸细的可能性 |
[23:23] | Saddle the horses for Siena. | 备马准备去锡耶纳 |
[23:25] | We’ll question her directly. | 我们当面质问她 |
[23:30] | Gentlemen, gather round. | 先生们 请过来 |
[23:37] | Bernardo Baroncelli. | 贝尔纳多·巴龙切利 |
[23:39] | Jacomo Bracciolini. | 积格蒙·布拉乔利尼 |
[23:41] | Condottiere Giovan Battista. | 佣兵队长吉安·巴蒂斯塔 |
[23:44] | Renato Giustini. | 雷纳托·吉斯蒂尼 |
[23:46] | Father Bagnone. | 巴克诺尼神父 |
[23:49] | Father Maffei. | 马菲神父 |
[23:52] | Your Eminence, Cardinal Orsini. | 红衣主教奥尔西尼阁下 |
[23:56] | Some may call us conspirators. | 有些人会说我们是叛徒 |
[23:58] | I say no. | 我不这么认为 |
[24:00] | Gentlemen, look upon each other as saviors of our great city. | 先生们 请以我们伟大城市的救星自居 |
[24:10] | And here’s our final savior. | 最后一位救星来了 |
[24:13] | Gentlemen. | 先生们 |
[25:14] | – The front door was locked. – Who dares? | -前门锁了 -你是谁 |
[25:17] | Leonardo Da Vinci. | 列奥纳多·达·芬奇 |
[25:19] | The man you sought to have imprisoned | 那个你一心想投进监狱 |
[25:26] | – and burned. – The Florentine virtuoso. | -并烧死的男人 -佛罗伦萨的艺术大师 |
[25:31] | You make quite an entrance. | 你的出场亮相甚是华丽 |
[25:32] | To ensure a private audience. | 为了确保只有我们两个人 |
[25:36] | The Secret Archive, if you please. | 请把梵蒂冈密卷交给我 |
[25:41] | As you wish. | 如你所愿 |
[25:51] | I’m aware of the guards outside. | 我知道外面有守卫 |
[25:53] | Surely a Secret Archive | 梵蒂冈密卷这样的宝库 |
[25:56] | has an attendant secret passageway. | 一定有专属密道 |
[25:59] | Then find one. | 那你自己找 |
[26:00] | This palace was designed by Nivolo Speziali, no? | 这地方是尼沃罗·斯巴茨亚利设计的 对吧 |
[26:04] | and his structures are historically rife | 历史上盛传他设计的建筑 |
[26:08] | with hidden doorways, | 布满了暗门 |
[26:13] | tunnels. | 密道 |
[26:19] | And judging by the direction of that breeze, | 根据那火苗的方向来看 |
[26:26] | I would say… | 我相信 |
[26:28] | a passageway most likely lies | 密道很可能是在 |
[26:31] | behind this wall. | 这堵墙后面 |
[26:46] | I have agreed to | 我之所以同意 |
[26:47] | Lorenzo’s cunning plan of a marriage, | 洛伦佐那狡猾的联姻计划 |
[26:51] | only because it will never happen. | 完全是因为那是不会发生的 |
[26:54] | Accepting it obliges the | 这样才能让美第奇家族 |
[26:55] | Medicis to join us here on Holy Saturday. | 来参加我们圣周六的聚会 |
[26:58] | Do we kill Lorenzo coming up the path | 我们是在这里杀掉洛伦佐 |
[27:00] | or have my men attack along his journey? | 还是让我的人在路上伏击他 |
[27:02] | Count Riario commands that | 利拉奥伯爵的指令是 |
[27:03] | we strike only when the brothers are together. | 只有他们两兄弟在一起时才能下手 |
[27:06] | Lorenzo and Giuliano enjoy separate but equal sway | 洛伦佐和朱利亚诺两人完全不同 |
[27:11] | over the loyalties of the people. | 却都能赢得民众的忠诚 |
[27:14] | If they are not killed simultaneously, | 如果不同时除掉他俩 |
[27:16] | then the survivor will reclaim power. | 活着的那个也能继续执政 |
[27:18] | Eliminate both brothers at once and we cripple their line. | 只有同时除掉他俩 才能彻底摧毁他们 |
[27:23] | And as soon as they’re dead, | 他们一死 |
[27:27] | Nazzareno Dragonetti, | 纳扎雷诺·德拉戈内蒂 |
[27:30] | with his Officers of the Night, | 和他的夜巡队 |
[27:32] | – steps in. – Can we be so sure? | -就能介入 -如何能保证 |
[27:35] | This is the man who spent years doing the Medicis’ bidding. | 他给美第奇家卖命好多年了 |
[27:37] | I must agree. | 没错 |
[27:39] | What assurances do we | 你怎么保证 |
[27:40] | have that your loyalty lies with our purpose? | 你与我们是同一战线的 |
[27:43] | My allegiance is to my family. | 我效忠于我的家族 |
[27:46] | And to Florence, my home. | 还有我的家 佛罗伦萨 |
[27:48] | And what of Lorenzo’s wife? | 那洛伦佐的妻子呢 |
[27:50] | My sister, Clarice. | 我的妹妹 克拉丽斯 |
[27:52] | As the Bible says, | 《圣经》说到 |
[27:56] | a woman leaves her home when she weds. | 女人出嫁即是离家 |
[28:01] | She’s no longer truly your sister. | 她已经不是你妹妹了 |
[28:04] | However, | 然而 |
[28:06] | you will be handsomely rewarded for the loss you endure, | 你的损失还是要好好补偿 |
[28:12] | as you finally return to Rome where you belong, | 你会重回罗马 |
[28:16] | Vice Chancellor to the Holy Father. | 出任教皇的副秘书长 |
[28:21] | As each of you will be rewarded. | 在座的各位我们都不会亏待 |
[28:23] | Isn’t this what we complain of in Lorenzo? | 这不正是我们对洛伦佐不满的根源吗 |
[28:27] | That he is not a leader of a republic | 他不是共和国的领袖 |
[28:29] | but a tyrant dividing his spoils among his cronies? | 而是与爪牙瓜分战利品的暴君 |
[28:32] | Are we just exchanging one | 就算你们家上位 |
[28:33] | family of nepotistic leaders for another? | 不也是换汤不换药吗 |
[28:36] | Basta! | 够了 |
[28:41] | Take a drink, brother, and calm down. | 喝杯酒 兄弟 冷静冷静 |
[28:45] | Like any new leaders, we… | 和所有新上位的领袖一样 |
[28:49] | we promote those loyal to us. | 我们要奖励忠臣 |
[28:53] | But Lorenzo is a weak, bankrupt traitor | 洛伦佐如今势微 濒临破产 |
[28:56] | hiding behind political privilege. | 不过是藏在政治特权后面的叛徒 |
[28:59] | How is Florence a world power | 如果欧洲看到我们的共和国有这样的领袖 |
[29:01] | if Europe knows our republic is in such hands? | 佛罗伦萨如何能成为权力的中心 |
[29:05] | The Pazzi name offers legitimacy and security | 帕奇家族提供安全又合法的 |
[29:07] | with trade partners and neighboring armies. | 商业合作和军事力量 |
[29:14] | The time to question your allegiance is… | 事到如今才来质疑同盟 |
[29:20] | ..well, it’s long past. | 已经晚了 |
[29:50] | That is how the Medicis will die. | 这就是美第奇家的下场 |
[29:56] | Quickly. | 要快 |
[30:00] | Stand with us or… not at all. | 与我们并肩 或是随之覆灭 |
[30:26] | Viccolo della Manna. | 维克洛·德拉曼娜 |
[30:27] | The home of Lucrezia’s aunt, Anna Donati. | 卢奎西娅·多纳蒂的姨妈家 |
[30:33] | Signora, are you Anna Donati? | 夫人 您是安娜·多纳蒂吗 |
[30:38] | We require your niece, Lucrezia. | 我们在找您侄女 卢奎西娅 |
[30:40] | Has she not returned home? | 她还没回去吗 |
[30:42] | She was here, but she left for Florence days ago. | 她来过 但几天前就回佛罗伦萨了 |
[30:46] | You understand we’ll need to look around. | 我们需要搜查一下 请谅解 |
[30:59] | Did she take the road to Poggibonsi | 她是走波吉邦西那条路 |
[31:01] | or through Chianti? | 还是琴地 |
[31:03] | Poggibonsi, of course. It’s safer. | 当然是走波吉邦西 更安全 |
[31:09] | If you hear from her, send word to me immediately in Florence. | 有她的消息请马上送信去佛罗伦萨告知我 |
[31:13] | Of course. | 自然 |
[31:37] | Behold. | 看吧 |
[31:42] | If it is treasure you seek, | 这就是你追寻的宝藏 |
[31:44] | this chamber contains more that you should ever require. | 这里的收藏远超你的想象 |
[31:55] | It appears we awe even Da Vinci. | 看来连达·芬奇都惊叹了 |
[31:57] | I’m just astonished… | 令我吃惊的是 |
[32:02] | ..at what tyranny can steal. | 暴政的无尽掠夺 |
[32:07] | Blood was the ransom paid for these artifacts. | 这些珍宝上沾满了鲜血 |
[32:11] | Hypocrisy from a man who threatens my life. | 以我性命相要 却又如此伪善 |
[32:15] | Voiced by one who attempted to take mine. | 设计取我性命 却又发此感慨 |
[32:19] | Whose agent authored this denunciation… | 你的探子还写了份匿名指控 |
[32:25] | ..to have me burned. | 要烧死我 |
[32:31] | But this is in a woman’s hand. | 这是女人的笔迹 |
[32:34] | Could you truly believe | 你真的相信 |
[32:35] | I would employ a daughter of Eve as an agent? | 我会用夏娃的后代做探子吗 |
[32:40] | I seek a key. | 我在找一把钥匙 |
[32:42] | The second needed to open the Vault of Heaven. | 打开天穹的另一半 |
[32:45] | For this you would risk death? | 你就为了这个以身犯险 |
[32:47] | Do not continue… with this ruse. | 别再耍花招了 |
[32:54] | You aim only to delay me | 你只是想拖延时间 |
[32:56] | until your absence is noticed by your guards. | 让卫兵觉察到异常 |
[32:58] | Your mind is restless. | 你的脑袋真是永不休息 |
[33:03] | Yearning for that which most cannot comprehend. | 苦苦追寻常人无法理解的东西 |
[33:07] | God can end your longing. | 上帝可以停止你的求索 |
[33:12] | For He presents you the chance to explore | 他给了你机会 来探索 |
[33:14] | all the mysteries of this chamber. | 这密室中的一切秘密 |
[33:16] | If you would only agree to replace | 只要你愿意取代 |
[33:20] | Cardinal Mercuri. | 莫丘利主教 |
[33:22] | You would entice me to become keeper of the Secret Archives? | 你拿梵蒂冈密卷保管人的职位诱惑我吗 |
[33:27] | Not keeper. Oh, no, no, no. | 不是保管人 怎么可能 |
[33:30] | Its explorer. | 是探索者 |
[33:36] | Come with me, Da Vinci. | 跟我来吧 达·芬奇 |
[33:42] | Come with me… | 跟我来 |
[33:44] | and then tell me you’re not intrigued. | 告诉我你怎能不心动 |
[34:06] | So, what now, Signor? | 现在怎么办 阁下 |
[34:08] | If she has nothing to hide, | 如果她无需遮掩 |
[34:09] | she’ll take the road through Poggibonsi. | 肯定会走波吉邦西 |
[34:11] | But if she conspires against us, | 如果她是间谍 |
[34:13] | she’d find a way to ride alone through Chianti. | 肯定会偷偷走琴地 |
[34:16] | – Which road do we take? – We prepare for the worst | -那我们走哪边 -做最坏的打算 |
[34:18] | and find ourselves relieved if we were wrong. | 抱最好的希望 |
[34:21] | Through Chianti. | 走琴地 |
[34:25] | – Cara mia, who were they? – That was Lorenzo’s brother. | -我的天呐 他们是谁 -洛伦佐的弟弟 |
[34:29] | Perhaps I’ve been away too long. | 恐怕我离开太久了 |
[34:31] | Or perhaps your own business in Rome has gone bad. | 或者是你在罗马的事暴露了 |
[34:33] | I’d hoped to spare you knowledge of these matters. | 我本不想让这些事情困扰你 |
[34:35] | Can no-one in Florence help you? What about Lorenzo? | 佛罗伦萨就没人能帮你吗 洛伦佐呢 |
[34:38] | He sentenced a man he’s loved for decades to death, | 他处死了一个他爱了几十年的人 |
[34:42] | on suspicion of something I have done. | 因为怀疑他做了我所做的事 |
[34:44] | Well, is there no-one else? | 那就没别人了吗 |
[34:52] | Yes. | 有 |
[34:54] | There is another. | 还有一个 |
[34:57] | A man who could invent an escape where none exists. | 身处绝境也能逃出生天的人 |
[35:06] | The skull of a dragon. | 龙的头骨 |
[35:08] | It would serve as a unique addition to your study | 对你的生物解剖学 |
[35:10] | of creatures and their anatomy, yes? | 有无可替代的裨益吧 |
[35:31] | Perhaps you’d care to examine this. | 或许你想看看这个 |
[35:37] | The Spear of Destiny. | 命运之矛 |
[35:41] | A lance used to pierce the side of Christ | 基督被钉上十字架时 |
[35:44] | while He hung on the cross. | 刺死他的长矛 |
[35:49] | Many believe that in one’s hands… | 很多人相信拿到这把矛 |
[35:52] | ..it can defeat any enemy. | 就可以战无不胜 |
[36:10] | It’s extraordinary. | 叹为观止 |
[36:13] | But what of the key? | 那钥匙呢 |
[36:14] | This obsession with the Book Of Leaves. | 你对《叶之书》还真是执着 |
[36:17] | The Turk blinds you with tricks and deceptions. | 土耳其人的小把戏蒙蔽了你 |
[36:23] | The Sons of Mithras are an extinct order. | 密特拉之子早已不存在了 |
[36:26] | Those who advance its name now, | 如今打着密特拉之子旗号的人 |
[36:28] | conceal their real agenda. | 有着不可告人的目的 |
[36:30] | In your quest, you unknowingly | 你的求索已在无意中被利用 |
[36:32] | act as an agent for the Ottoman Sultan. | 成了奥斯曼的探子 |
[36:34] | My quest is not in pursuit of anyone’s purpose… | 我追寻的目标不为任何人 |
[36:38] | except my own. | 只为我自己 |
[36:42] | And here, you speak of your mother, I presume. | 你是说找你母亲吧 |
[36:48] | A treasure truly worth fighting for. | 的确值得奋斗 |
[36:50] | And one only I can aid in reuniting you with. | 而只有我才能帮你们重新团聚 |
[36:55] | What do you know of my mother? | 关于我母亲 你知道什么 |
[36:58] | Holy Father? | 圣父 |
[37:02] | Holy Father! | 圣父 |
[37:14] | An enemy has entered the Vatican. | 有敌人潜入了梵蒂冈 |
[37:18] | Montefeltro, sound the alarm. | 蒙泰菲尔特罗 敲响警钟 |
[37:22] | Pledge your allegiance to Rome | 只要你宣誓效忠罗马 |
[37:25] | and you shall have the entire | 整个天主教的一切资源 |
[37:26] | resources of the Catholic Church at your disposal. | 都任你自由支配 |
[37:29] | Its coffers, devisings, | 包括金库 发明设计 |
[37:30] | even the ships of the Papal Armada to ferry you. | 你甚至可以动用教廷舰队 |
[37:33] | And the Book Of Leaves? | 《叶之书》呢 |
[37:34] | What if I should uncover that on my search? | 要是我找到它了呢 |
[37:36] | So much the better. | 那就更好了 |
[37:38] | It’s far too precious to be left unguarded. | 它太过珍贵 必须加以看守 |
[37:42] | There was a time when I distrusted its very existence. | 我曾怀疑它并不存在 |
[37:45] | Until my eyes fell upon this. | 直到我亲眼见到了这件东西 |
[37:50] | Which we recovered from Florence. | 这是我们从佛罗伦萨找回的 |
[38:05] | It’s unlike any language I’ve ever encountered. | 我从未见过这种语言 |
[38:07] | That is far from its only mystery. | 这还不是它的神奇之处 |
[38:18] | The words… | 这些内容 |
[38:21] | they seem to… change with every viewing? | 每次看都会起变化 |
[38:24] | Never offering the same content twice. | 上面显示的内容从没重复过 |
[38:26] | Imagine solving this. | 想象一下 解开谜底会怎样 |
[38:30] | I had a dream not long after I saw this. | 从看到它起我就有了一个梦想 |
[38:34] | A powerful message sent from the heavens. | 这是来自上天的强烈讯息 |
[38:36] | It told me the Book Of Leaves | 它告诉我《叶之书》 |
[38:38] | contains… secrets of the divine. | 隐藏着神之秘密 |
[38:42] | That its authors were the Nephilim – | 它的作者是巨人族 |
[38:45] | the offspring of Angels and the women of man. | 天使与人类女子的后代 |
[38:49] | Father! | 圣父 |
[38:50] | I know now that the Book with its mysteries | 如今我明白《叶之书》和其中的秘密 |
[38:53] | must remain within the Church. | 必须由教廷保管 |
[38:55] | No matter the cost. | 不惜任何代价 |
[38:57] | Is it defense or burial that you intend as its fate? | 你指的是加以守卫还是隐秘埋葬 |
[39:00] | The world needs secrets. | 这世界需要秘密 |
[39:02] | Powerful ideas can wreak havoc | 过早地解放强大的意念 |
[39:05] | if unleashed before their time. | 只会造成严重破坏 |
[39:06] | But a new beginning can start with you here now, | 但现在你有一个新的机会 |
[39:08] | if you choose. | 只要你愿意 |
[39:10] | Hold, Montefeltro. | 别动 蒙泰菲尔特罗 |
[39:13] | So…we are allied. | 那么 我们结盟 |
[39:17] | You press for my devotion | 你迫使我效忠不过是为了 |
[39:20] | as only to place me here | 让我成为你建造的墓穴里的 |
[39:22] | as another relic in this tomb that you’ve constructed. | 又一个收藏品 |
[39:27] | Take him. | 拿下他 |
[39:34] | Come on! | 给我上 |
[39:36] | Get him! | 抓住他 |
[39:45] | Go! | 追 |
[39:47] | Nico! Come back here, you spongy pignut. | 尼克 回来 你个软骨头 |
[39:51] | Your master returns. | 你的师父回来了 |
[39:53] | Nico! | 尼克 |
[39:55] | Leo. | 列奥 |
[39:57] | Come here. | 快过来 |
[40:02] | You are completely mad. | 你是个彻头彻尾的疯子 |
[40:05] | Oh, fuck. | 我操 |
[40:10] | I can’t believe | 真不敢相信 |
[40:11] | you stuck it to that fuck Riario. | 你狠狠羞辱了那个利拉奥 |
[40:14] | I wish I could see his face when he figures it out. | 真想看看他发现这事时的表情 |
[40:20] | Wishes come true. | 如你所愿 |
[40:22] | Through here. | 从这边走 |
[40:37] | Where is Da Vinci? | 达·芬奇在哪里 |
[40:40] | I’m the last person he tells. | 他才不会告诉我 |
[40:41] | – Really? – Yeah. | -真的 -对 |
[40:44] | Then…then perhaps I’ll entertain myself | 或许在我等待的时间里 |
[40:46] | while I wait. | 可以找点乐子 |
[40:47] | The Vatican choir could use a new castrato. | 梵蒂冈唱诗班可以多一个阉人歌手 |
[40:59] | Fuck. | 操 |
[41:07] | Move away. | 走开 |
[42:03] | God! Fuck! Aargh. | 天 操 妈的 |
[42:19] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[42:23] | Young Nico. | 小尼可 |
[42:26] | I…I see our first encounter | 我看上次的见面 |
[42:29] | left your hand shaking. | 让你的手至今还抖个不停 |
[42:31] | I’ll steady it in your heart. | 我捅人的时候手可稳了 |
[42:33] | Will you? If revenge is your aim, | 你会吗 如果你打算报复 |
[42:36] | you must overcome your apprehension. | 就得先克服恐惧 |
[42:50] | Now that we’ve established my propensity for directness, | 既然你了解了我直接了当的风格 |
[42:56] | I have a question for you. | 我要问你一个问题 |
[42:58] | Where is my Maestro? | 我的大师在哪 |
[43:01] | Have you ever tasted blood, Nico? | 尝过血的滋味吗 尼克 |
[43:05] | It erm…possesses a peculiar saltiness. | 它有种独特的咸味 |
[43:10] | Don’t bother, Nico. He doesn’t know. | 别费劲了 尼克 他不知道 |
[43:13] | Wouldn’t reveal anything even if he did. | 就算知道也不会说出来 |
[43:16] | – Yes, he will. – You’re quite right, Nico. | -他会说的 -你说对了 尼克 |
[43:18] | I will tell you all about the dozen Swiss mercenaries | 我会说 在我们说话这会儿 |
[43:22] | I dispatched to the Tiber | 我手下的数十名瑞士雇佣军 |
[43:24] | who search for me as we speak. | 正沿着台伯河搜寻我的踪迹 |
[43:26] | I’ll reveal my plan when they arrive, | 等他们到了 我就下令 |
[43:28] | to have them peel away your skin | 让他们剥了你的皮 |
[43:32] | one layer at a time. | 一次剥一层 |
[43:33] | Like this? | 像这样吗 |
[43:41] | You don’t want to travel this road. | 这种事不该你来做 |
[43:42] | If you wish to see him bleed, | 要给他尝点厉害的 |
[43:44] | let it be my doing. Come on, stop it. | 就让我来 快 停下 |
[43:46] | No! He’s mine to face. | 不 让我来对付他 |
[43:49] | And he will answer my question. | 他会回答我的问题 |
[43:51] | Where is he? | 他在哪 |
[43:53] | I commend you on your resolve, boy. | 我欣赏你的决心 孩子 |
[43:57] | In another life, in other circumstances, | 下辈子 在别的情形下 |
[43:59] | I could have used someone like you. | 我也许会用得上你这种人 |
[44:15] | It’s the second key. | 这就是另一把钥匙 |
[45:13] | Okay… | 好了 |
[45:38] | That’s a curious tune. | 奇怪的调子 |
[45:42] | May I ask… where you know it from? | 请问 你从哪里学来的 |
[45:47] | It’s of my own construction. | 是我自己编的 |
[45:51] | I’ve heard the lullaby before. | 我听过这首摇篮曲 |
[45:57] | You are Lucrezia Donati’s father. | 你是卢奎西娅·多纳蒂的父亲 |
[46:03] | Aren’t you? | 不是吗 |
[46:05] | Indeed… Signor Da Vinci. | 是的 达·芬奇先生 |
[46:12] | Have we met before? | 我们以前见过吗 |
[46:14] | No, but who else | 没有 但除了你 |
[46:16] | so bedevils Riario? | 还有谁能让利拉奥吃尽苦头 |
[46:20] | This ring belongs to you, doesn’t it? | 这个戒指是你的 对吧 |
[46:27] | Once upon a time. It was taken. | 曾经是 后来被夺走了 |
[46:32] | May I ask how you acquired it? | 请问你是如何得到它的 |
[46:35] | It was a gift… from your daughter. | 这是你女儿给我的 礼物 |
[46:39] | No, it is far more than a gift. | 不 这可不仅仅是礼物 |
[46:45] | Do you love my daughter? | 你爱我女儿吗 |
[46:47] | Do you love my Lucrezia, Leonardo? | 你爱我的卢奎西娅吗 列奥纳多 |
[46:57] | I must confess… | 我得坦白地说 |
[47:00] | I’m not sure who your daughter is, Signor. | 我不确定你的女儿是什么人 先生 |
[47:08] | Her image has always been… shaded to me. | 我看不透她 |
[47:12] | Perhaps now I know why. | 现在我可能知道原因了 |
[47:15] | You… | 你 |
[47:18] | You… | 你 |
[47:21] | You present… | 你就是 |
[47:23] | ..a key piece in unlocking her puzzle. | 解开她身上谜团的关键 |
[47:28] | She offers me your ring, | 她将你的戒指赠与我 |
[47:32] | but keeps your imprison… | 却对我隐瞒 |
[47:33] | she keeps your imprisonment a secret. | 却对我隐瞒你被监禁的事实 |
[47:41] | She… | 她 |
[47:46] | ..extends me her love… | 给我她的爱 |
[47:48] | ..but she continues with Lorenzo. | 却仍保持着与洛伦佐的关系 |
[47:52] | She despises Riario… | 她蔑视利拉奥 |
[47:56] | but she’s barely met him. | 尽管他们几乎素未谋面 |
[48:01] | She hopes…to save you, | 她希望能拯救你 |
[48:06] | to protect… | 保护… |
[48:22] | This is in a woman’s hand. | 这是女人的笔迹 |
[48:23] | How can I be so blind? | 我怎么会被蒙蔽了双眼 |
[48:25] | She maneuvers for Rome. | 她受命于罗马 |
[48:30] | She feeds my secrets to Riario. | 把我的秘密透露给利拉奥 |
[48:32] | She…she poisons her fellow citizens. | 她…她毒害了自己城市的同胞 |
[48:37] | She sees me imprisoned and left to burn. | 她让我被投入监牢 面临火刑 |
[48:42] | And it’s all to set you free. | 这一切都是为了还你自由 |
[48:44] | Lucrezia acts at the behest of other’s cruel manipulations. | 卢奎西娅是被其他残忍操控者指使的 |
[48:49] | She loves me. Blame that on me if you will. | 她爱我 如你愿意请将一切归咎于我 |
[48:54] | Not her. | 不要怪她 |
[48:56] | Get out! | 滚出来 |
[49:00] | Harder! | 使劲点 |
[49:02] | Remove yourself from the shadows. | 不要再藏身于阴影之中 |
[49:06] | Let us face your daughter together. | 让我们一起去面对你女儿 |
[49:10] | Lucrezia labors to secure your freedom. | 卢奎西娅的一切努力只为救你出来 |
[49:12] | Why stay? | 为什么要留下 |
[49:14] | I’m exactly where I need to be. | 这里正是我应该待的地方 |
[49:16] | I don’t understand. | 我不明白 |
[49:19] | Go now, Leonardo. | 快走吧 列奥纳多 |
[49:21] | Return to my daughter. | 回到我女儿身边 |
[49:23] | Tell her of my love. | 向她转达我的爱 |
[49:25] | And your own. | 还有你自己的 |
[49:44] | Don’t brood, Nico. He’s fine. | 不用焦急 尼克 他不会有事 |
[49:49] | What you did earlier, | 你之前做的事 |
[49:52] | coming to my aid, was very brave. | 回来救我 非常勇敢 |
[49:54] | So…thank you. | 谢谢你 |
[50:01] | Then I should thank you as well. | 那我也要感谢你 |
[50:07] | Maestro! You had us worried. | 大师 你让我们担心死了 |
[50:10] | Nico, at least. | 至少尼克很担心 |
[50:11] | I’m just glad to leave this hellhole. | 我只是很高兴要离开这个鬼地方了 |
[50:14] | I’m afraid…I’m afraid… | 我恐怕 恐怕 |
[50:17] | I’m afraid I can’t. | 恐怕我不能离开 |
[50:20] | I’ve failed to retrieve the key and | 我没有拿到那把钥匙 |
[50:22] | I’ll stay until I acquire it. | 在得到之前我不会离开这里 |
[50:25] | – Leo. – What? | -列奥 -什么事 |
[50:28] | Steel yourself for a surprise. | 做好接受惊喜的准备 |
[50:36] | How? | 怎么会 |
[50:38] | Credit this malt-worm. | 多亏了这个小酒鬼 |
[50:40] | I wanted to gut the prick, | 我本想把那变态开膛破肚 |
[50:41] | but he’d not have it. | 可是他不同意 |
[51:00] | Artista…I see you escaped. | 臭工匠 看来你逃出来了 |
[51:04] | And I see a key… | 而我看到一把钥匙 |
[51:09] | ..that you will be giving to me. | 你要交给我 |
[51:11] | You best kill me first. | 你最好先杀了我 |
[51:22] | I will follow you to the | 我会追你到世界尽头 |
[51:24] | ends of the earth to retrieve what’s mine. | 拿回本属于我的东西 |
[51:32] | There may come a day… | 也许将来有一天 |
[51:35] | ..where I am forced to take your life, Girolamo. | 我会不得已取你性命 吉罗拉莫 |
[51:40] | It’s not today. | 但不是今天 |
[51:43] | I’ve come into your home… | 我来到你的家园 |
[51:46] | ..and I’ve taken the thing that you hold dearest. | 拿走了你最珍爱的东西 |
[51:52] | I erm… | 我 |
[51:55] | I plan to return the favor soon… | 我准备在不久之后回报你 |
[51:58] | ..and take the one most dearest to you. | 并夺走你最珍视的东西 |
[52:06] | Maestro, shall we just leave him? | 大师 我们就这样把他留在这吗 |
[52:10] | To be haunted by your mistakes, Nico… | 被自己所犯的错误折磨 尼克 |
[52:14] | ..that’s a fate far worse than death. | 比死亡还要痛苦百倍 |
[52:46] | Don’t touch her. She’s unclean. | 不要碰她 她是不洁之身 |
[52:54] | Weren’t we told she’d be in disguise? | 他不是说过她会乔装吗 |
[52:58] | We can’t pass her by. We’re stopping her. | 我们不能让她这么走了 去把她拦下来 |
[53:01] | Halt! | 站住 |
[53:04] | Halt. Halt! | 站住 停下 |
[53:08] | Halt! | 停下 |
[53:09] | Stay where you are. | 站在原地别动 |
[53:10] | Immunda! | 不洁之人 |
[53:13] | – Unveil yourself! – I’m hideous. | -揭开你的面具 -我的脸不堪入目 |
[53:16] | It’s a woman. | 是个女人 |
[53:17] | Riario said she’d be disguised as a leper. | 利拉奥说过她会伪装成麻风病人 |
[53:20] | Show your face or we do it for you. | 露出你的脸 否则我们就替你做 |
[53:22] | Take off the mask. | 摘下你的面具 |
[53:26] | Look who has all her fingers. | 瞧啊 十指俱全 |
[53:29] | No! | 不要 |
[53:30] | You’re no leper, Signora. | 您可不是麻风病人 夫人 |
[53:36] | Stand down! I’ve been given orders by Count Riario of Rome | 退下 我奉罗马利拉奥伯爵之命 |
[53:40] | to bring information for Lorenzo de Medici. | 为他传递洛伦佐·德·美第奇的情报 |
[53:42] | Signora, you seem to be a sunrise behind. | 夫人 您的消息太滞后了 |
[53:44] | We’re on our own orders from Rome. | 我们也是奉了来自罗马的命令 |
[53:46] | Lorenzo and his dolt of a brother are to be assassinated. | 将要去暗杀洛伦佐和他的笨蛋弟弟 |
[53:49] | Your services are ended. As is your life. | 你的职责到此为止了 连同你的性命 |
[53:53] | I’ve never killed anyone quite so pretty. | 还从未有您这般的可人死在我剑下 |
[53:56] | This will be different. | 感觉一定非比寻常 |
[53:58] | He said to make it look like brigands. | 他说过要装作是强盗所为 |
[53:59] | Don’t do one clean hit. | 不要一剑毙命 |
[54:02] | No. | 不要 |
[54:05] | That’s for fighting us. | 这一剑是因为你抵抗 |
[54:11] | No! | 不要 |
[54:12] | But first, let’s give her something to remember. | 但首先 让我们给她留点回忆 |
[54:20] | Halt! Stand down! | 住手 退下 |
[54:23] | This doesn’t concern you. Ride on. | 此事与你无关 赶你的路 |
[54:25] | I am Giuliano de Medici, | 我是朱利亚诺·德·美第奇 |
[54:27] | brother to His Magnificence, Lorenzo of Florence. | 佛罗伦萨美第奇殿下的弟弟 |
[54:29] | I order you to stop! | 我命令你住手 |
[54:31] | Romans have no authority here. | 这里不属罗马管辖 |
[54:32] | They will soon enough. | 很快就会是了 |
[54:34] | And they want this deceptive little tart dead. | 罗马要这满嘴谎言的小贱货死 |
[54:41] | How has she offended Rome? | 她怎么得罪了罗马 |
[54:42] | She spied for Count Riario | 她为利拉奥伯爵当间谍 |
[54:44] | and now he’s done with her. | 现在失去了价值 |
[54:46] | What use is a slattern like this | 帕齐家族即将统治佛罗伦萨 |
[54:47] | with the Pazzis about to seize control of Florence? | 这荡妇还有什么用处 |
[54:53] | Signor! | 阁下 |
[55:17] | Bertino! | 伯蒂诺 |
[55:33] | All this for a spy like you! | 全是因为你这个奸细 |
[55:37] | Bertino was a good man. But so was Becchi. | 伯蒂诺是个好人 贝奇也是 |
[55:42] | Goodness means nothing to you. | 良善对你毫无意义 |
[55:45] | The hand that brought him the hemlock was yours, wasn’t it? | 把毒芹拿给他的人是你 对不对 |
[55:50] | What possesses you to betray Lorenzo? | 你为什么而背叛洛伦佐 |
[55:52] | To betray us all? | 背叛我们所有人 |
[55:56] | You would never understand. | 你永远不会明白的 |
[55:59] | You are the cunt of an overworked whore. | 你这个人尽可夫的荡妇 |
[56:04] | As my brother fucked you in the ass, | 我哥哥操你的时候 |
[56:06] | did you smile, | 你是不是在笑 |
[56:07] | knowing you were doing the same to him? | 因为心里清楚你也在弄他 |
[56:10] | Let’s return to him | 让我们一起回到他那儿 |
[56:11] | and see how he feels about all this. | 看他作何反应 |
[56:14] | Will he opt to break you on the wheel | 他会把你押上广场 |
[56:16] | in the public square, for the edification of the masses? | 在刑轮上打死 以儆效尤 |
[56:19] | Or will his shame lead him to kill you privately? | 还是会因感到耻辱而私下解决你 |
[56:22] | Slowly, over weeks of time. | 慢慢折磨你 花上数周时间 |