Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] You will need to find the Book of Leaves. 你得找到《叶之书》
[00:03] And you are closer every day. 你日渐接近了
[00:04] Lorenzo makes an embassy to the Duke of Urbino. 洛伦佐正向乌比诺公爵示好
[00:09] Brilliant! 太棒了
[00:10] He seeks to create a new military alliance. 他开始寻求军事结盟
[00:12] And it’s been too long since I led my men into combat. 我已经太久没有带兵上战场了
[00:15] Our proposal is timely, indeed. 我们的提议正是时候啊
[00:17] End the House of Medici. 给我消灭美第奇
[00:19] Before I end you. 不然我就消灭你们
[00:21] Persons caught roaming the streets after curfew 宵禁后被抓到在街上游走者
[00:23] get put in my little book. 将被记录在案
[00:24] Anyone who breaks curfew, for the slightest reason, 每一个违反宵禁的人 不论原因多么微不足道
[00:27] will be put down here. 都会被记录在案
[00:28] Including the true spy 包括那个真正的间谍
[00:29] whom you believe framed Becchi. 就是你认为陷害贝奇的人
[00:31] You’ve seen what happens 你已经看到了
[00:32] when people question the plans of the Vatican, haven’t you? 质疑梵蒂冈的安排是什么下场 对吧
[00:36] Giuliano, you’d make a fine husband for Camilla. 朱利亚诺 你可以成为卡米拉的好夫婿
[00:39] The key. 钥匙
[00:41] It’s waiting in Rome. 它就在罗马
[00:43] Your mother, she’s alive. 你母亲 还活着
[02:04] He’s alone. 他一个人
[02:10] For the first time in days. 这是几天来他头一次落单
[02:14] See for yourself, Zo. 你自己看看 泽洛
[02:16] Careful. 小心
[02:17] The lenses are delicately balanced. 镜片的平衡十分微妙
[02:21] Why is he here while the rest of the city’s busy with the carnival. 整个城市都忙着狂欢 他为什么一人来这儿
[02:24] What’s the name on that headstone? 那块墓碑上的名字是什么
[02:28] I can’t make it out. 看不清
[02:30] The lenses can be adjusted. 镜片可以调整
[02:31] Here. 来
[02:39] Celia Lysimachus. 西莉亚·利西马克思
[02:42] That’s a Jewish surname. 犹太人姓氏
[02:44] Explains why she’s buried in a pauper’s graveyard. 所以她才葬在穷人墓地里
[02:48] Who is she? 她是谁
[02:50] And what is she to Riario? 她是利拉奥什么人
[02:52] Maybe only gets stiff for the stiff. 或许他冷血到只喜欢尸体
[02:54] You might be right. 你或许是对的
[02:57] He’s on the move. 他走了
[02:59] Maestro, look, we’ve been following Riario for days. 大师 我们已经跟踪利拉奥好几天了
[03:01] – If he sees us… – He won’t. -如果被他发现 -他不会的
[03:03] Leo, while I’m not about to piss down my leg, 列奥 虽说我没憋得快尿裤子
[03:05] I have to side with Nico. 我还是同意尼克的看法
[03:06] I know, the Abyssinian claimed the other key’s here somewhere 我知道阿比西尼亚人说钥匙就在这里
[03:09] but look around. 但你看看啊
[03:12] Rome’s been growing for thousands of years. 罗马数千年来一直在扩建
[03:14] An object looking for a place 要藏一样东西
[03:15] to hide couldn’t have chosen a better home. 藏在这里真是再合适不过了
[03:18] Indeed. And that’s why we’re going to liberate it 没错 所以我们要去利拉奥唯一
[03:20] from the one place Riario would expect it to be safe. 认为万无一失的地方找到它
[03:25] The Vatican’s Secret Archives. 梵蒂冈密卷
[03:47] Remember, man, that thou art dust 谨记 你本是尘土
[03:49] and unto dust thou shalt return. 仍要归于尘土
[03:58] Turn away from sin, Clarice. 远离罪恶 克拉丽斯
[04:00] And be faithful to the Gospel. 忠于福音
[04:03] I try, brother. 我尽力 哥哥
[04:06] As Matthew urges, I pray for those who persecute me. 如马太号召的那样 我为迫害我的人祈祷
[04:17] Remember, man, that thou art dust 谨记 你本是尘土
[04:19] and unto dust thou shalt return. 仍要归于尘土
[04:35] I’ve got the guard rotations for the south entrance. 我拿到了南门的卫兵轮班表
[04:37] Tight as a nun on Good Friday. 可以说是毫无漏洞
[04:42] We’ve examined every entrance, exit, window, 我们查过了每一个入口 出口 窗户
[04:44] tunnel, hole in the bloody wall. 隧道 甚至是墙上的洞
[04:46] Getting in uncaught is impossible. 偷偷溜进去是不可能的
[04:48] You do realize ‘impossible’ 你知道”不可能”
[04:49] is just a word that makes me try even harder. 只会让我更加拼命地去尝试
[04:51] Maestro, sentries patrol every possible entrance. 大师 每个入口都有哨兵把守
[04:54] In fact, here come two now. 这就有两个过来了
[05:04] Don’t worry, my friends. 别担心 我的朋友们
[05:05] Long as they think you’re Jews here in the ghetto, 只要他们把你们当做这犹太人区的居民
[05:07] you have nothing to fear. 你们就不用害怕
[05:18] As Jews we are beneath notice. 我们犹太人无足轻重
[05:21] You see, they pay no attention 瞧见了没 你们戴着黄帽
[05:23] because you wear the yellow. 他们就对你视而不见
[05:24] Thank you for taking us in. 谢谢你收留我们
[05:27] Even if you are not out to undermine our oppressors, 即使你们不打算给我们的压迫者捣乱
[05:30] friends of Zo are always welcome 我也永远欢迎泽洛的朋友
[05:32] because he has so few. 因为他的朋友实在不多
[05:36] What about the Castel Sant Angelo 圣天使城堡怎么样
[05:37] that connects to the Vatican’s walls? 它跟梵蒂冈城墙相连
[05:39] If I can devise a way to reach the tower… 如果我能想办法到达塔楼
[05:42] Leo, listen. Just listen to me. 列奥 听我说
[05:44] It’s a prison. Okay? 那是座监狱 知道吗
[05:46] Did you enjoy your time in the Bargello that much 难道你在巴杰罗待得那么开心
[05:49] you’re homesick for iron bars? 还想回到监狱里去吗
[05:50] These are the people who put me behind those bars, Zo. 正是这些人害我入狱 泽洛
[05:55] And they will pay for their folly. 他们会为自己的愚蠢付出代价
[06:04] – See you. – Farewell. -再见 -再见
[06:07] Niccolo. 尼科罗
[06:09] Your wife Lucrezia, she is a believer, is she not? 你妻子卢奎西娅 她信教吧
[06:13] She is, Your Magnificence. 是的 殿下
[06:14] Well, is she unwell? I’ve not seen her of late. 她不舒服吗 我最近都没见到她
[06:17] She’s been caring for an aunt in Siena. 她去锡耶纳照顾一位姨妈
[06:20] I’d hoped she’d be here by now 我也觉得她这会儿该回来了
[06:21] but perhaps God has other plans. 但或许上帝另有安排
[06:24] Your Excellency, 大人
[06:26] would it be impertinent of me to say you wear your ashes well? 如果我称赞这灰烬很衬您会不合礼数吗
[06:33] I like my women with a bit of cheek. 我喜欢大胆的女人
[06:38] You’ve gathered all the curfew ledgers as I asked? 违反宵禁的名录都找来了吗
[06:40] – I have, signor. – Excellent. -是的 阁下 -太好了
[06:42] Bring them to my quarters. 送去我房里
[06:44] Oh, Francesco, Francesco. 弗兰切斯科啊
[06:46] Buone Feste. 节日快乐
[06:50] Let us heal old wounds. 我们言归于好吧
[06:51] Yes, and put old feuds to death. 是啊 让旧账一笔勾销
[06:55] We look forward to the union of our families. 我很期待我们两家的结合
[06:57] Assuming we can work out the terms of the dowry. 如果能把嫁妆的事商量妥当
[07:01] He jests. 他真会说笑
[07:02] I’m sure it will sort out. 这一定不成问题
[07:05] Since you’ve extended the first laurel, 既然你率先伸出了橄榄枝
[07:07] we’d like to host an engagement fete for the families 我们想在我们乡下的庄园举办一场
[07:09] at our country estate. 订婚宴
[07:11] A Lord’s supper for Holy Saturday. 圣周六举办一场圣餐
[07:14] This is good news, Francesco. 这真是太好了 弗兰切斯科
[07:15] This is good for Florence and this is good for us all. 这对佛罗伦萨和我们所有人都有好处
[07:20] – Till Holy Saturday then. – Indeed. -那就圣周六见喽 -好的
[07:23] Farewell. 再会
[07:27] Well done. 干得好
[07:28] Now all you have to do is break the news to Giuliano. 现在你只需要告诉朱利亚诺了
[07:36] Let’s be clear on this: I get no choice in this matter. 我们把话说清楚 这事我别无选择吗
[07:40] None. 是的
[07:41] Because you are my brother, 因为你是我弟弟
[07:42] you get an explanation of why you have no choice. 所以我还跟你解释一下你为什么别无选择
[07:45] Camilla Pazzi. 卡米拉·帕奇
[07:48] You can’t deny she is attractive. 你不能否认 她很漂亮
[07:50] If I needed a new mistress, I’d bed her myself. 要是我还想找个情妇 我就把她上了
[07:54] The Pazzis have other 帕奇家还有很多
[07:55] marriageable maidens without so much appeal. 适婚少女不及她可人
[07:59] Clarice was looking out for you. Giuliano. 克拉丽斯亲自替你选的 朱利亚诺
[08:01] You decided all this and you didn’t even consult me? 你一个人做了决定 都不找我商量
[08:04] We thought that if the Pazzis turned us down, 我们考虑如果帕齐家族拒绝
[08:06] we wouldn’t have to burden you with it. 就不必给你增添负担
[08:08] Easier to say from the seat of the bidder rather than the bidded upon. 真是站着说话不腰疼
[08:15] Do you honestly believe this can work? 你真以为这样有用吗
[08:17] The Pazzis have been our 从先祖阿伟拉多那时起
[08:18] foes since the days of our ancestor Averardo. 我们跟帕齐家族就势不两立
[08:21] Feuds like that don’t just go away. 世仇可没那么容易消解
[08:23] This is precisely why marriage was invented! 这恰恰是联姻的作用
[08:25] To consolidate power and to settle feuds. 强强联合 化解世仇
[08:29] Yeah. I always knew I’d pay for being me. 是啊 我就知道要为自己的身份付出代价
[09:09] Lucrezia. What are you doing in Rome? 卢奎西娅 你来罗马做什么
[09:12] Who says we’re in Rome? 谁说我们在罗马
[09:14] How did I get here? 我怎么到这儿的
[09:17] I told you I loved you. 我说过我爱你
[09:20] So I found a way. 所以我有办法
[09:23] And don’t think I didn’t notice 别以为我没注意到
[09:25] you haven’t answered my question. 你没回答我的问题
[09:31] It is easier to resist at the beginning 开始时容易抵抗
[09:34] than it is at the end. 到最后就难了
[09:39] But then again, perhaps you’re not capable of love. 话说回来 也许你根本不会爱
[09:47] You stay silent 你总是沉默
[09:49] even when I’ve given you my dearest possession. 即便我献出最珍贵的东西
[09:54] Can’t you tell from this what you mean to me? 你就看不出你对我的意义吗
[09:58] Can’t you tell me what I need to hear? 你就不能说出我想听的吗
[10:01] I… 我…
[10:02] Without love, there is no point in living. 没有爱 活着有什么意义
[11:06] Hey, hey! Rouse yourselves. Rouse yourselves. 喂 快醒醒 醒醒
[11:09] I’ve discovered a way into the Vatican. 我有办法进梵蒂冈了
[11:11] Bugger off. You’re still drunk. 走开 你还在说醉话
[11:12] What is the one place, the one entrance, 哪个地方 哪个入口
[11:16] where no guard can be found? 是绝对没有守卫的
[11:18] It’s in the water. 是水里
[11:20] The sewers were built on the principles of Vitruvius. 管道是根据维特鲁威的理论建的
[11:23] Designed to flow freely into the city, 旨在让水自由流进城市
[11:25] including into the Vatican. 包括流进梵蒂冈
[11:28] Look, look. 看
[11:29] The air is delivered into the glass 空气进入杯子里
[11:33] and it allows the flame to live. 杯中的火焰就不会熄灭
[11:35] Now I know you’re besotted. You won’t fit inside there. 我敢肯定你还没清醒 你不可能进得去
[11:37] Of course not, 当然不行
[11:39] but we can construct a device of similar properties. 但我们可以造一套有相同功能的装置
[11:43] Look at these sketches. Here. Here. Look. Look. 看这些草图 这里 快看
[11:47] It’s a diving dress. 是潜水服
[11:49] It’s modeled on the breathing of a water turtle. 仿造龟类的呼吸方式制作的
[11:53] Because the air goes in through this line, 空气进入这根管子
[11:57] and then it’s exhaled into this forward pouch. 从前面的袋子呼出来
[11:59] Look. We need to gather 听着 我们需要
[12:02] some items and do it quickly. 快速找齐这些东西
[12:05] We’ve only got a few days. 我们只有几天时间了
[12:07] – There. – Pig’s skin, glass… -拿去 -猪皮 玻璃
[12:09] A fishing net… 渔网
[12:10] – A boat? – Yes, a boat. -一条船 -对 一条船
[12:21] Right. 好了
[12:24] This is the spot. 就是这里
[12:28] Okay, just continue operating the mechanism at a steady pace 好了 你们要匀速地操作这台机器
[12:33] until I reach my destination. 直到我到达目的地
[12:36] Once I’m there, I’ll plug the end of this line as signal to stop. 我到了就塞住另一头的管子 你们就停手
[12:40] Leo are you sure of this contraption? We haven’t tested it. 列奥 你有把握吗 我们还没实验过
[12:43] There’s no time if we’re 没时间了
[12:45] to remain undiscovered. It’s trial by fire. 不然就暴露了 这是火之裁决
[12:47] Or water, in this case. 准确地说是水之裁决
[12:49] Just keep pumping these bellows. 只要不停地鼓动风箱
[12:52] With any luck, it’ll take just a few hours to get all the way inside. 幸运的话 只需要几小时就进去了
[12:56] What if you’re wrong about where you’ll emerge 如果你搞错了浮起来的地点
[12:58] and you climb up into a brigade? 直接爬到军队里面怎么办
[12:59] The plans of Vitruvius show where the drains lead. 维特鲁威的设计图标出了管道的走向
[13:02] Yes? Once I reach the reservoir, 明白吗 一旦我到了水库
[13:05] I just drill up into the Vatican flooring. 就会直接钻到梵蒂冈的地板下
[13:10] If I don’t reappear by sundown, 如果日落我还没出现
[13:12] make your way back to Florence without me. 你俩自己回佛罗伦萨
[13:14] Sundown? Honestly? What could take so long? 日落 真的假的 怎么要那么久
[14:17] Hey. Bell time. 喂 要敲钟了
[14:19] Bell. 敲钟
[14:22] Another! 再来一杯
[14:23] Signor de Medici, we’re about to ring the bell for the night. 德·美第奇阁下 宵禁的钟很快就要响了
[14:26] Then bring me a barrel I can roll home and drink all night. 那就给我来一桶 我回去好喝上一夜
[14:30] I need all the liquid counseling I can get. 我今天不醉不休
[14:34] Would you believe my brother pledged me to marry a woman from… 你信吗 我哥要我娶个女人 她是…
[14:39] All right. 到时间了
[14:40] Dragonetti’s wolves will be here for a round-up soon. 德拉戈内蒂的爪牙很快就到这里了
[14:43] It’s time to find your beds. 是时间回家上床了
[14:47] You too, 你也是
[14:50] your grace. 阁下
[14:55] And what if I called your bed my home for tonight? 今晚我能把你的床当家吗
[15:27] Sorry. 对不起
[15:29] Too much cider. 酒喝多了
[15:32] Seems my cock doesn’t know what’s good for him. 看来我的老二不知好歹
[15:34] Luckily I do. 还好我知道
[16:14] Strange noise. Did you hear that? 奇怪的声音 你听见了吗
[16:17] Zo, Zo. 泽洛
[16:35] Is it down there? 是在下面吗
[16:49] No, come on. 不是 走吧
[16:52] Zo. 泽洛
[17:58] I boiled you some quinto quarto for your hangover. 我给你煮了汤解宿醉
[18:02] It works wonders. 很有效的
[18:04] You’re a saint. 你真是圣女
[18:06] I think we disproved that last night. 我想昨晚证明了我不是
[18:15] There’s something you have to know. 有些事情你要知道
[18:18] I’m betrothed. 我订婚了
[18:20] You mentioned it. 你说过
[18:22] A few times. 好几次了
[18:24] I agreed to your advances precisely because you’re spoken for. 我同意跟你过夜正因为你有婚约了
[18:29] If you were unattached and we became enamored with each other, 如果你是独身 我们就会坠入爱河
[18:33] can you imagine what might happen? 你能想象会发生什么事吗
[18:36] A Medici marries a commoner. 美第奇娶平民当妻子
[18:38] Would it be so bad? 有那么糟糕吗
[18:40] Lady Vanessa? 温妮莎夫人
[18:43] Your palace is a prison with better linens. 你家宫殿就是监狱 只是装饰好些
[18:47] Every move is watched, every action judged. 一举一动都受人监视 评头品足
[18:50] My choices might be limited here, 我在这儿可能没什么大好前途
[18:52] but I answer to no-one but myself. 但我只对自己负责
[18:56] Why don’t I sack it all and 那我不如抛家舍业
[18:57] come and live with you on your side of things? 跟你一起逍遥自在
[19:02] Without the Medici hand governing, 如果没有美第奇的治理
[19:04] I’d still be living a lie in the convent. 我肯定还在修道院自欺欺人
[19:06] It would have been a gentle lie, 活在温柔善意的谎言里
[19:09] a lie lived among friends… 在朋友们中间
[19:12] But if I marry Camilla Pazzi, that’s a lie too. 如果我娶了卡米拉·帕奇 也会活在谎言里
[19:16] When you marry her, 你娶了她
[19:18] you neutralize that family of fiends. 就中立了那个家族
[19:22] And when ruling Florence gets to be too much, 你统治佛罗伦萨累了
[19:25] you and I can still snatch a little freedom here and there. 我们还能忙里偷欢
[19:30] You know this makes good sense. 你很清楚这样才是对的
[19:34] Something else stops you. 有其它事困扰着你
[19:35] I blame the Pazzis for Becchi’s death. 贝奇都是因为帕齐家族才会死
[19:39] They set him up somehow. 是他们陷害了他
[19:41] Along with Rome and their spy. 还有罗马和那个奸细
[19:44] Well, then, clear his name. 那就为他正名
[19:47] And then the Pazzis will 帕齐家族到时就会知道
[19:48] know just what sort of man lives among them. 和他们一起生活的到底是个什么人
[20:26] Amen. 阿门
[20:28] May I present Federico da Montefeltro, 容我介绍乌比诺公爵
[20:32] the Duke of Urbino. 费德里科·达·蒙泰菲尔特罗
[20:36] – Federico. – Your Eminence. -费德里科 -阁下
[20:38] Thank you for travelling so far, so quickly. 谢谢你不远万里星夜赶来
[20:41] Anything for Your Holiness. 为教皇陛下做什么都行
[20:43] I am but a servant of God. 我是神的仆人
[20:45] And yet you ally yourself 然而你却和你的教子
[20:48] with your godson Lorenzo de Medici against us. 洛伦佐·德·美第奇联合起来对付我们
[20:51] Do I? A surprise to my ears. 有吗 我怎么不知道
[20:54] I see. 我明白了
[20:55] So you deny meeting Lorenzo in your home 也就是说你否认在家接见洛伦佐
[20:58] to negotiate an alliance against the Papal States? 商讨结盟攻打教皇辖境的事了
[21:01] Please forgive my nephew. 请原谅我的侄子
[21:03] These rumors have angered him greatly. 这些谣言让他怒不可遏
[21:05] No apologies necessary. 无须道歉
[21:07] If I’d heard similar, I’d react the same. 我听到这些谣言 也会是这种反应
[21:10] Or worse. 或者更糟
[21:12] 5,000 gold florins to fight for us against the Medicis. 五千金弗罗林换你和我们一起对付美第奇家族
[21:19] Now, apologies are necessary. 现在真需要道歉了
[21:22] You think Condottieri kill only for money? 你以为雇佣军只为钱杀人吗
[21:25] Some I kill for pleasure. 我还享受杀人的快感
[21:27] Federico, let’s have you refreshed before we discuss our business. 费德里科 讨论正事之前你先去稍作休息吧
[21:31] We shall reconvene after. 我们再议
[21:52] Signor? 阁下
[21:53] Signor de Medici? 德·美第奇阁下
[21:55] Who’s there? 谁啊
[21:58] Signor de Medici requested these lists. 德·美第奇阁下要这些名单
[22:00] Dragonetti finally produced the index of symbols? 德拉戈内蒂终于告诉你符号都代表谁了
[22:02] I had to invade his office without his knowledge. 我潜进他办公室偷的
[22:05] I’ll let you gentlemen get to work. 我先失陪了
[22:07] Somehow I never got to my chores last night. 我昨晚都没干活
[22:22] – Signorina. – Bye. -小姐 -再见
[22:26] Tell me. Who’s Libra? 告诉我 天秤宫代表谁
[22:28] I’m sorry, Eccellenza. 抱歉 阁下
[22:29] It’s the symbol for Gentile Becchi. 是贝奇
[22:31] Libra, the scales of justice. 天秤宫 正义天秤
[22:35] If only we can deliver that to him. 要是能还他正义就好了
[22:37] – Capricorn? – Moses the physic. -魔蝎宫呢 -摩西医生
[22:39] Understandable. Illness respects no curfew. 可以理解 宵禁也阻止不了病痛
[22:43] That leaves Gemini. Who is he? 那就只剩双子宫了 是谁
[22:45] I don’t think our conspirator is Gemini. 我不认为奸细是双子宫那位
[22:46] That’s the symbol for, well… 双子宫代表的是
[22:51] Lucrezia Donati? 卢奎西娅·多纳蒂
[22:53] Forgive any indelicacy, 原谅我的失礼
[22:54] but you surely know why she’s out late at night. 但你一定知道她晚上为什么会出来
[22:57] I do. 我知道
[22:59] And yet, the week we hired Da Vinci: 然而 我们雇佣达·芬奇的那周
[23:02] “Returning from Siena.” 她从锡耶纳回来
[23:05] I hear she’s there now. She could easily have been visiting relatives. 我听说她现在就在那里 可能是去探亲
[23:07] She could just easily have traveled to Rome 所以她也可能是去了罗马
[23:10] and alerted them of our new war engineer. 警告他们提防我们的新武器制造师
[23:12] It’s impossible. She’s a…woman. 这不可能 她是个…女人
[23:15] Exactly. 正是如此
[23:16] Her liaisons with my brother create an unquestionable alibi. 她和我哥哥的私情就是完美的不在场证明
[23:19] But we cannot ignore the possibility that Lucrezia is a spy. 但我们不能忽视卢奎西娅是奸细的可能性
[23:23] Saddle the horses for Siena. 备马准备去锡耶纳
[23:25] We’ll question her directly. 我们当面质问她
[23:30] Gentlemen, gather round. 先生们 请过来
[23:37] Bernardo Baroncelli. 贝尔纳多·巴龙切利
[23:39] Jacomo Bracciolini. 积格蒙·布拉乔利尼
[23:41] Condottiere Giovan Battista. 佣兵队长吉安·巴蒂斯塔
[23:44] Renato Giustini. 雷纳托·吉斯蒂尼
[23:46] Father Bagnone. 巴克诺尼神父
[23:49] Father Maffei. 马菲神父
[23:52] Your Eminence, Cardinal Orsini. 红衣主教奥尔西尼阁下
[23:56] Some may call us conspirators. 有些人会说我们是叛徒
[23:58] I say no. 我不这么认为
[24:00] Gentlemen, look upon each other as saviors of our great city. 先生们 请以我们伟大城市的救星自居
[24:10] And here’s our final savior. 最后一位救星来了
[24:13] Gentlemen. 先生们
[25:14] – The front door was locked. – Who dares? -前门锁了 -你是谁
[25:17] Leonardo Da Vinci. 列奥纳多·达·芬奇
[25:19] The man you sought to have imprisoned 那个你一心想投进监狱
[25:26] – and burned. – The Florentine virtuoso. -并烧死的男人 -佛罗伦萨的艺术大师
[25:31] You make quite an entrance. 你的出场亮相甚是华丽
[25:32] To ensure a private audience. 为了确保只有我们两个人
[25:36] The Secret Archive, if you please. 请把梵蒂冈密卷交给我
[25:41] As you wish. 如你所愿
[25:51] I’m aware of the guards outside. 我知道外面有守卫
[25:53] Surely a Secret Archive 梵蒂冈密卷这样的宝库
[25:56] has an attendant secret passageway. 一定有专属密道
[25:59] Then find one. 那你自己找
[26:00] This palace was designed by Nivolo Speziali, no? 这地方是尼沃罗·斯巴茨亚利设计的 对吧
[26:04] and his structures are historically rife 历史上盛传他设计的建筑
[26:08] with hidden doorways, 布满了暗门
[26:13] tunnels. 密道
[26:19] And judging by the direction of that breeze, 根据那火苗的方向来看
[26:26] I would say… 我相信
[26:28] a passageway most likely lies 密道很可能是在
[26:31] behind this wall. 这堵墙后面
[26:46] I have agreed to 我之所以同意
[26:47] Lorenzo’s cunning plan of a marriage, 洛伦佐那狡猾的联姻计划
[26:51] only because it will never happen. 完全是因为那是不会发生的
[26:54] Accepting it obliges the 这样才能让美第奇家族
[26:55] Medicis to join us here on Holy Saturday. 来参加我们圣周六的聚会
[26:58] Do we kill Lorenzo coming up the path 我们是在这里杀掉洛伦佐
[27:00] or have my men attack along his journey? 还是让我的人在路上伏击他
[27:02] Count Riario commands that 利拉奥伯爵的指令是
[27:03] we strike only when the brothers are together. 只有他们两兄弟在一起时才能下手
[27:06] Lorenzo and Giuliano enjoy separate but equal sway 洛伦佐和朱利亚诺两人完全不同
[27:11] over the loyalties of the people. 却都能赢得民众的忠诚
[27:14] If they are not killed simultaneously, 如果不同时除掉他俩
[27:16] then the survivor will reclaim power. 活着的那个也能继续执政
[27:18] Eliminate both brothers at once and we cripple their line. 只有同时除掉他俩 才能彻底摧毁他们
[27:23] And as soon as they’re dead, 他们一死
[27:27] Nazzareno Dragonetti, 纳扎雷诺·德拉戈内蒂
[27:30] with his Officers of the Night, 和他的夜巡队
[27:32] – steps in. – Can we be so sure? -就能介入 -如何能保证
[27:35] This is the man who spent years doing the Medicis’ bidding. 他给美第奇家卖命好多年了
[27:37] I must agree. 没错
[27:39] What assurances do we 你怎么保证
[27:40] have that your loyalty lies with our purpose? 你与我们是同一战线的
[27:43] My allegiance is to my family. 我效忠于我的家族
[27:46] And to Florence, my home. 还有我的家 佛罗伦萨
[27:48] And what of Lorenzo’s wife? 那洛伦佐的妻子呢
[27:50] My sister, Clarice. 我的妹妹 克拉丽斯
[27:52] As the Bible says, 《圣经》说到
[27:56] a woman leaves her home when she weds. 女人出嫁即是离家
[28:01] She’s no longer truly your sister. 她已经不是你妹妹了
[28:04] However, 然而
[28:06] you will be handsomely rewarded for the loss you endure, 你的损失还是要好好补偿
[28:12] as you finally return to Rome where you belong, 你会重回罗马
[28:16] Vice Chancellor to the Holy Father. 出任教皇的副秘书长
[28:21] As each of you will be rewarded. 在座的各位我们都不会亏待
[28:23] Isn’t this what we complain of in Lorenzo? 这不正是我们对洛伦佐不满的根源吗
[28:27] That he is not a leader of a republic 他不是共和国的领袖
[28:29] but a tyrant dividing his spoils among his cronies? 而是与爪牙瓜分战利品的暴君
[28:32] Are we just exchanging one 就算你们家上位
[28:33] family of nepotistic leaders for another? 不也是换汤不换药吗
[28:36] Basta! 够了
[28:41] Take a drink, brother, and calm down. 喝杯酒 兄弟 冷静冷静
[28:45] Like any new leaders, we… 和所有新上位的领袖一样
[28:49] we promote those loyal to us. 我们要奖励忠臣
[28:53] But Lorenzo is a weak, bankrupt traitor 洛伦佐如今势微 濒临破产
[28:56] hiding behind political privilege. 不过是藏在政治特权后面的叛徒
[28:59] How is Florence a world power 如果欧洲看到我们的共和国有这样的领袖
[29:01] if Europe knows our republic is in such hands? 佛罗伦萨如何能成为权力的中心
[29:05] The Pazzi name offers legitimacy and security 帕奇家族提供安全又合法的
[29:07] with trade partners and neighboring armies. 商业合作和军事力量
[29:14] The time to question your allegiance is… 事到如今才来质疑同盟
[29:20] ..well, it’s long past. 已经晚了
[29:50] That is how the Medicis will die. 这就是美第奇家的下场
[29:56] Quickly. 要快
[30:00] Stand with us or… not at all. 与我们并肩 或是随之覆灭
[30:26] Viccolo della Manna. 维克洛·德拉曼娜
[30:27] The home of Lucrezia’s aunt, Anna Donati. 卢奎西娅·多纳蒂的姨妈家
[30:33] Signora, are you Anna Donati? 夫人 您是安娜·多纳蒂吗
[30:38] We require your niece, Lucrezia. 我们在找您侄女 卢奎西娅
[30:40] Has she not returned home? 她还没回去吗
[30:42] She was here, but she left for Florence days ago. 她来过 但几天前就回佛罗伦萨了
[30:46] You understand we’ll need to look around. 我们需要搜查一下 请谅解
[30:59] Did she take the road to Poggibonsi 她是走波吉邦西那条路
[31:01] or through Chianti? 还是琴地
[31:03] Poggibonsi, of course. It’s safer. 当然是走波吉邦西 更安全
[31:09] If you hear from her, send word to me immediately in Florence. 有她的消息请马上送信去佛罗伦萨告知我
[31:13] Of course. 自然
[31:37] Behold. 看吧
[31:42] If it is treasure you seek, 这就是你追寻的宝藏
[31:44] this chamber contains more that you should ever require. 这里的收藏远超你的想象
[31:55] It appears we awe even Da Vinci. 看来连达·芬奇都惊叹了
[31:57] I’m just astonished… 令我吃惊的是
[32:02] ..at what tyranny can steal. 暴政的无尽掠夺
[32:07] Blood was the ransom paid for these artifacts. 这些珍宝上沾满了鲜血
[32:11] Hypocrisy from a man who threatens my life. 以我性命相要 却又如此伪善
[32:15] Voiced by one who attempted to take mine. 设计取我性命 却又发此感慨
[32:19] Whose agent authored this denunciation… 你的探子还写了份匿名指控
[32:25] ..to have me burned. 要烧死我
[32:31] But this is in a woman’s hand. 这是女人的笔迹
[32:34] Could you truly believe 你真的相信
[32:35] I would employ a daughter of Eve as an agent? 我会用夏娃的后代做探子吗
[32:40] I seek a key. 我在找一把钥匙
[32:42] The second needed to open the Vault of Heaven. 打开天穹的另一半
[32:45] For this you would risk death? 你就为了这个以身犯险
[32:47] Do not continue… with this ruse. 别再耍花招了
[32:54] You aim only to delay me 你只是想拖延时间
[32:56] until your absence is noticed by your guards. 让卫兵觉察到异常
[32:58] Your mind is restless. 你的脑袋真是永不休息
[33:03] Yearning for that which most cannot comprehend. 苦苦追寻常人无法理解的东西
[33:07] God can end your longing. 上帝可以停止你的求索
[33:12] For He presents you the chance to explore 他给了你机会 来探索
[33:14] all the mysteries of this chamber. 这密室中的一切秘密
[33:16] If you would only agree to replace 只要你愿意取代
[33:20] Cardinal Mercuri. 莫丘利主教
[33:22] You would entice me to become keeper of the Secret Archives? 你拿梵蒂冈密卷保管人的职位诱惑我吗
[33:27] Not keeper. Oh, no, no, no. 不是保管人 怎么可能
[33:30] Its explorer. 是探索者
[33:36] Come with me, Da Vinci. 跟我来吧 达·芬奇
[33:42] Come with me… 跟我来
[33:44] and then tell me you’re not intrigued. 告诉我你怎能不心动
[34:06] So, what now, Signor? 现在怎么办 阁下
[34:08] If she has nothing to hide, 如果她无需遮掩
[34:09] she’ll take the road through Poggibonsi. 肯定会走波吉邦西
[34:11] But if she conspires against us, 如果她是间谍
[34:13] she’d find a way to ride alone through Chianti. 肯定会偷偷走琴地
[34:16] – Which road do we take? – We prepare for the worst -那我们走哪边 -做最坏的打算
[34:18] and find ourselves relieved if we were wrong. 抱最好的希望
[34:21] Through Chianti. 走琴地
[34:25] – Cara mia, who were they? – That was Lorenzo’s brother. -我的天呐 他们是谁 -洛伦佐的弟弟
[34:29] Perhaps I’ve been away too long. 恐怕我离开太久了
[34:31] Or perhaps your own business in Rome has gone bad. 或者是你在罗马的事暴露了
[34:33] I’d hoped to spare you knowledge of these matters. 我本不想让这些事情困扰你
[34:35] Can no-one in Florence help you? What about Lorenzo? 佛罗伦萨就没人能帮你吗 洛伦佐呢
[34:38] He sentenced a man he’s loved for decades to death, 他处死了一个他爱了几十年的人
[34:42] on suspicion of something I have done. 因为怀疑他做了我所做的事
[34:44] Well, is there no-one else? 那就没别人了吗
[34:52] Yes. 有
[34:54] There is another. 还有一个
[34:57] A man who could invent an escape where none exists. 身处绝境也能逃出生天的人
[35:06] The skull of a dragon. 龙的头骨
[35:08] It would serve as a unique addition to your study 对你的生物解剖学
[35:10] of creatures and their anatomy, yes? 有无可替代的裨益吧
[35:31] Perhaps you’d care to examine this. 或许你想看看这个
[35:37] The Spear of Destiny. 命运之矛
[35:41] A lance used to pierce the side of Christ 基督被钉上十字架时
[35:44] while He hung on the cross. 刺死他的长矛
[35:49] Many believe that in one’s hands… 很多人相信拿到这把矛
[35:52] ..it can defeat any enemy. 就可以战无不胜
[36:10] It’s extraordinary. 叹为观止
[36:13] But what of the key? 那钥匙呢
[36:14] This obsession with the Book Of Leaves. 你对《叶之书》还真是执着
[36:17] The Turk blinds you with tricks and deceptions. 土耳其人的小把戏蒙蔽了你
[36:23] The Sons of Mithras are an extinct order. 密特拉之子早已不存在了
[36:26] Those who advance its name now, 如今打着密特拉之子旗号的人
[36:28] conceal their real agenda. 有着不可告人的目的
[36:30] In your quest, you unknowingly 你的求索已在无意中被利用
[36:32] act as an agent for the Ottoman Sultan. 成了奥斯曼的探子
[36:34] My quest is not in pursuit of anyone’s purpose… 我追寻的目标不为任何人
[36:38] except my own. 只为我自己
[36:42] And here, you speak of your mother, I presume. 你是说找你母亲吧
[36:48] A treasure truly worth fighting for. 的确值得奋斗
[36:50] And one only I can aid in reuniting you with. 而只有我才能帮你们重新团聚
[36:55] What do you know of my mother? 关于我母亲 你知道什么
[36:58] Holy Father? 圣父
[37:02] Holy Father! 圣父
[37:14] An enemy has entered the Vatican. 有敌人潜入了梵蒂冈
[37:18] Montefeltro, sound the alarm. 蒙泰菲尔特罗 敲响警钟
[37:22] Pledge your allegiance to Rome 只要你宣誓效忠罗马
[37:25] and you shall have the entire 整个天主教的一切资源
[37:26] resources of the Catholic Church at your disposal. 都任你自由支配
[37:29] Its coffers, devisings, 包括金库 发明设计
[37:30] even the ships of the Papal Armada to ferry you. 你甚至可以动用教廷舰队
[37:33] And the Book Of Leaves? 《叶之书》呢
[37:34] What if I should uncover that on my search? 要是我找到它了呢
[37:36] So much the better. 那就更好了
[37:38] It’s far too precious to be left unguarded. 它太过珍贵 必须加以看守
[37:42] There was a time when I distrusted its very existence. 我曾怀疑它并不存在
[37:45] Until my eyes fell upon this. 直到我亲眼见到了这件东西
[37:50] Which we recovered from Florence. 这是我们从佛罗伦萨找回的
[38:05] It’s unlike any language I’ve ever encountered. 我从未见过这种语言
[38:07] That is far from its only mystery. 这还不是它的神奇之处
[38:18] The words… 这些内容
[38:21] they seem to… change with every viewing? 每次看都会起变化
[38:24] Never offering the same content twice. 上面显示的内容从没重复过
[38:26] Imagine solving this. 想象一下 解开谜底会怎样
[38:30] I had a dream not long after I saw this. 从看到它起我就有了一个梦想
[38:34] A powerful message sent from the heavens. 这是来自上天的强烈讯息
[38:36] It told me the Book Of Leaves 它告诉我《叶之书》
[38:38] contains… secrets of the divine. 隐藏着神之秘密
[38:42] That its authors were the Nephilim – 它的作者是巨人族
[38:45] the offspring of Angels and the women of man. 天使与人类女子的后代
[38:49] Father! 圣父
[38:50] I know now that the Book with its mysteries 如今我明白《叶之书》和其中的秘密
[38:53] must remain within the Church. 必须由教廷保管
[38:55] No matter the cost. 不惜任何代价
[38:57] Is it defense or burial that you intend as its fate? 你指的是加以守卫还是隐秘埋葬
[39:00] The world needs secrets. 这世界需要秘密
[39:02] Powerful ideas can wreak havoc 过早地解放强大的意念
[39:05] if unleashed before their time. 只会造成严重破坏
[39:06] But a new beginning can start with you here now, 但现在你有一个新的机会
[39:08] if you choose. 只要你愿意
[39:10] Hold, Montefeltro. 别动 蒙泰菲尔特罗
[39:13] So…we are allied. 那么 我们结盟
[39:17] You press for my devotion 你迫使我效忠不过是为了
[39:20] as only to place me here 让我成为你建造的墓穴里的
[39:22] as another relic in this tomb that you’ve constructed. 又一个收藏品
[39:27] Take him. 拿下他
[39:34] Come on! 给我上
[39:36] Get him! 抓住他
[39:45] Go! 追
[39:47] Nico! Come back here, you spongy pignut. 尼克 回来 你个软骨头
[39:51] Your master returns. 你的师父回来了
[39:53] Nico! 尼克
[39:55] Leo. 列奥
[39:57] Come here. 快过来
[40:02] You are completely mad. 你是个彻头彻尾的疯子
[40:05] Oh, fuck. 我操
[40:10] I can’t believe 真不敢相信
[40:11] you stuck it to that fuck Riario. 你狠狠羞辱了那个利拉奥
[40:14] I wish I could see his face when he figures it out. 真想看看他发现这事时的表情
[40:20] Wishes come true. 如你所愿
[40:22] Through here. 从这边走
[40:37] Where is Da Vinci? 达·芬奇在哪里
[40:40] I’m the last person he tells. 他才不会告诉我
[40:41] – Really? – Yeah. -真的 -对
[40:44] Then…then perhaps I’ll entertain myself 或许在我等待的时间里
[40:46] while I wait. 可以找点乐子
[40:47] The Vatican choir could use a new castrato. 梵蒂冈唱诗班可以多一个阉人歌手
[40:59] Fuck. 操
[41:07] Move away. 走开
[42:03] God! Fuck! Aargh. 天 操 妈的
[42:19] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[42:23] Young Nico. 小尼可
[42:26] I…I see our first encounter 我看上次的见面
[42:29] left your hand shaking. 让你的手至今还抖个不停
[42:31] I’ll steady it in your heart. 我捅人的时候手可稳了
[42:33] Will you? If revenge is your aim, 你会吗 如果你打算报复
[42:36] you must overcome your apprehension. 就得先克服恐惧
[42:50] Now that we’ve established my propensity for directness, 既然你了解了我直接了当的风格
[42:56] I have a question for you. 我要问你一个问题
[42:58] Where is my Maestro? 我的大师在哪
[43:01] Have you ever tasted blood, Nico? 尝过血的滋味吗 尼克
[43:05] It erm…possesses a peculiar saltiness. 它有种独特的咸味
[43:10] Don’t bother, Nico. He doesn’t know. 别费劲了 尼克 他不知道
[43:13] Wouldn’t reveal anything even if he did. 就算知道也不会说出来
[43:16] – Yes, he will. – You’re quite right, Nico. -他会说的 -你说对了 尼克
[43:18] I will tell you all about the dozen Swiss mercenaries 我会说 在我们说话这会儿
[43:22] I dispatched to the Tiber 我手下的数十名瑞士雇佣军
[43:24] who search for me as we speak. 正沿着台伯河搜寻我的踪迹
[43:26] I’ll reveal my plan when they arrive, 等他们到了 我就下令
[43:28] to have them peel away your skin 让他们剥了你的皮
[43:32] one layer at a time. 一次剥一层
[43:33] Like this? 像这样吗
[43:41] You don’t want to travel this road. 这种事不该你来做
[43:42] If you wish to see him bleed, 要给他尝点厉害的
[43:44] let it be my doing. Come on, stop it. 就让我来 快 停下
[43:46] No! He’s mine to face. 不 让我来对付他
[43:49] And he will answer my question. 他会回答我的问题
[43:51] Where is he? 他在哪
[43:53] I commend you on your resolve, boy. 我欣赏你的决心 孩子
[43:57] In another life, in other circumstances, 下辈子 在别的情形下
[43:59] I could have used someone like you. 我也许会用得上你这种人
[44:15] It’s the second key. 这就是另一把钥匙
[45:13] Okay… 好了
[45:38] That’s a curious tune. 奇怪的调子
[45:42] May I ask… where you know it from? 请问 你从哪里学来的
[45:47] It’s of my own construction. 是我自己编的
[45:51] I’ve heard the lullaby before. 我听过这首摇篮曲
[45:57] You are Lucrezia Donati’s father. 你是卢奎西娅·多纳蒂的父亲
[46:03] Aren’t you? 不是吗
[46:05] Indeed… Signor Da Vinci. 是的 达·芬奇先生
[46:12] Have we met before? 我们以前见过吗
[46:14] No, but who else 没有 但除了你
[46:16] so bedevils Riario? 还有谁能让利拉奥吃尽苦头
[46:20] This ring belongs to you, doesn’t it? 这个戒指是你的 对吧
[46:27] Once upon a time. It was taken. 曾经是 后来被夺走了
[46:32] May I ask how you acquired it? 请问你是如何得到它的
[46:35] It was a gift… from your daughter. 这是你女儿给我的 礼物
[46:39] No, it is far more than a gift. 不 这可不仅仅是礼物
[46:45] Do you love my daughter? 你爱我女儿吗
[46:47] Do you love my Lucrezia, Leonardo? 你爱我的卢奎西娅吗 列奥纳多
[46:57] I must confess… 我得坦白地说
[47:00] I’m not sure who your daughter is, Signor. 我不确定你的女儿是什么人 先生
[47:08] Her image has always been… shaded to me. 我看不透她
[47:12] Perhaps now I know why. 现在我可能知道原因了
[47:15] You… 你
[47:18] You… 你
[47:21] You present… 你就是
[47:23] ..a key piece in unlocking her puzzle. 解开她身上谜团的关键
[47:28] She offers me your ring, 她将你的戒指赠与我
[47:32] but keeps your imprison… 却对我隐瞒
[47:33] she keeps your imprisonment a secret. 却对我隐瞒你被监禁的事实
[47:41] She… 她
[47:46] ..extends me her love… 给我她的爱
[47:48] ..but she continues with Lorenzo. 却仍保持着与洛伦佐的关系
[47:52] She despises Riario… 她蔑视利拉奥
[47:56] but she’s barely met him. 尽管他们几乎素未谋面
[48:01] She hopes…to save you, 她希望能拯救你
[48:06] to protect… 保护…
[48:22] This is in a woman’s hand. 这是女人的笔迹
[48:23] How can I be so blind? 我怎么会被蒙蔽了双眼
[48:25] She maneuvers for Rome. 她受命于罗马
[48:30] She feeds my secrets to Riario. 把我的秘密透露给利拉奥
[48:32] She…she poisons her fellow citizens. 她…她毒害了自己城市的同胞
[48:37] She sees me imprisoned and left to burn. 她让我被投入监牢 面临火刑
[48:42] And it’s all to set you free. 这一切都是为了还你自由
[48:44] Lucrezia acts at the behest of other’s cruel manipulations. 卢奎西娅是被其他残忍操控者指使的
[48:49] She loves me. Blame that on me if you will. 她爱我 如你愿意请将一切归咎于我
[48:54] Not her. 不要怪她
[48:56] Get out! 滚出来
[49:00] Harder! 使劲点
[49:02] Remove yourself from the shadows. 不要再藏身于阴影之中
[49:06] Let us face your daughter together. 让我们一起去面对你女儿
[49:10] Lucrezia labors to secure your freedom. 卢奎西娅的一切努力只为救你出来
[49:12] Why stay? 为什么要留下
[49:14] I’m exactly where I need to be. 这里正是我应该待的地方
[49:16] I don’t understand. 我不明白
[49:19] Go now, Leonardo. 快走吧 列奥纳多
[49:21] Return to my daughter. 回到我女儿身边
[49:23] Tell her of my love. 向她转达我的爱
[49:25] And your own. 还有你自己的
[49:44] Don’t brood, Nico. He’s fine. 不用焦急 尼克 他不会有事
[49:49] What you did earlier, 你之前做的事
[49:52] coming to my aid, was very brave. 回来救我 非常勇敢
[49:54] So…thank you. 谢谢你
[50:01] Then I should thank you as well. 那我也要感谢你
[50:07] Maestro! You had us worried. 大师 你让我们担心死了
[50:10] Nico, at least. 至少尼克很担心
[50:11] I’m just glad to leave this hellhole. 我只是很高兴要离开这个鬼地方了
[50:14] I’m afraid…I’m afraid… 我恐怕 恐怕
[50:17] I’m afraid I can’t. 恐怕我不能离开
[50:20] I’ve failed to retrieve the key and 我没有拿到那把钥匙
[50:22] I’ll stay until I acquire it. 在得到之前我不会离开这里
[50:25] – Leo. – What? -列奥 -什么事
[50:28] Steel yourself for a surprise. 做好接受惊喜的准备
[50:36] How? 怎么会
[50:38] Credit this malt-worm. 多亏了这个小酒鬼
[50:40] I wanted to gut the prick, 我本想把那变态开膛破肚
[50:41] but he’d not have it. 可是他不同意
[51:00] Artista…I see you escaped. 臭工匠 看来你逃出来了
[51:04] And I see a key… 而我看到一把钥匙
[51:09] ..that you will be giving to me. 你要交给我
[51:11] You best kill me first. 你最好先杀了我
[51:22] I will follow you to the 我会追你到世界尽头
[51:24] ends of the earth to retrieve what’s mine. 拿回本属于我的东西
[51:32] There may come a day… 也许将来有一天
[51:35] ..where I am forced to take your life, Girolamo. 我会不得已取你性命 吉罗拉莫
[51:40] It’s not today. 但不是今天
[51:43] I’ve come into your home… 我来到你的家园
[51:46] ..and I’ve taken the thing that you hold dearest. 拿走了你最珍爱的东西
[51:52] I erm… 我
[51:55] I plan to return the favor soon… 我准备在不久之后回报你
[51:58] ..and take the one most dearest to you. 并夺走你最珍视的东西
[52:06] Maestro, shall we just leave him? 大师 我们就这样把他留在这吗
[52:10] To be haunted by your mistakes, Nico… 被自己所犯的错误折磨 尼克
[52:14] ..that’s a fate far worse than death. 比死亡还要痛苦百倍
[52:46] Don’t touch her. She’s unclean. 不要碰她 她是不洁之身
[52:54] Weren’t we told she’d be in disguise? 他不是说过她会乔装吗
[52:58] We can’t pass her by. We’re stopping her. 我们不能让她这么走了 去把她拦下来
[53:01] Halt! 站住
[53:04] Halt. Halt! 站住 停下
[53:08] Halt! 停下
[53:09] Stay where you are. 站在原地别动
[53:10] Immunda! 不洁之人
[53:13] – Unveil yourself! – I’m hideous. -揭开你的面具 -我的脸不堪入目
[53:16] It’s a woman. 是个女人
[53:17] Riario said she’d be disguised as a leper. 利拉奥说过她会伪装成麻风病人
[53:20] Show your face or we do it for you. 露出你的脸 否则我们就替你做
[53:22] Take off the mask. 摘下你的面具
[53:26] Look who has all her fingers. 瞧啊 十指俱全
[53:29] No! 不要
[53:30] You’re no leper, Signora. 您可不是麻风病人 夫人
[53:36] Stand down! I’ve been given orders by Count Riario of Rome 退下 我奉罗马利拉奥伯爵之命
[53:40] to bring information for Lorenzo de Medici. 为他传递洛伦佐·德·美第奇的情报
[53:42] Signora, you seem to be a sunrise behind. 夫人 您的消息太滞后了
[53:44] We’re on our own orders from Rome. 我们也是奉了来自罗马的命令
[53:46] Lorenzo and his dolt of a brother are to be assassinated. 将要去暗杀洛伦佐和他的笨蛋弟弟
[53:49] Your services are ended. As is your life. 你的职责到此为止了 连同你的性命
[53:53] I’ve never killed anyone quite so pretty. 还从未有您这般的可人死在我剑下
[53:56] This will be different. 感觉一定非比寻常
[53:58] He said to make it look like brigands. 他说过要装作是强盗所为
[53:59] Don’t do one clean hit. 不要一剑毙命
[54:02] No. 不要
[54:05] That’s for fighting us. 这一剑是因为你抵抗
[54:11] No! 不要
[54:12] But first, let’s give her something to remember. 但首先 让我们给她留点回忆
[54:20] Halt! Stand down! 住手 退下
[54:23] This doesn’t concern you. Ride on. 此事与你无关 赶你的路
[54:25] I am Giuliano de Medici, 我是朱利亚诺·德·美第奇
[54:27] brother to His Magnificence, Lorenzo of Florence. 佛罗伦萨美第奇殿下的弟弟
[54:29] I order you to stop! 我命令你住手
[54:31] Romans have no authority here. 这里不属罗马管辖
[54:32] They will soon enough. 很快就会是了
[54:34] And they want this deceptive little tart dead. 罗马要这满嘴谎言的小贱货死
[54:41] How has she offended Rome? 她怎么得罪了罗马
[54:42] She spied for Count Riario 她为利拉奥伯爵当间谍
[54:44] and now he’s done with her. 现在失去了价值
[54:46] What use is a slattern like this 帕齐家族即将统治佛罗伦萨
[54:47] with the Pazzis about to seize control of Florence? 这荡妇还有什么用处
[54:53] Signor! 阁下
[55:17] Bertino! 伯蒂诺
[55:33] All this for a spy like you! 全是因为你这个奸细
[55:37] Bertino was a good man. But so was Becchi. 伯蒂诺是个好人 贝奇也是
[55:42] Goodness means nothing to you. 良善对你毫无意义
[55:45] The hand that brought him the hemlock was yours, wasn’t it? 把毒芹拿给他的人是你 对不对
[55:50] What possesses you to betray Lorenzo? 你为什么而背叛洛伦佐
[55:52] To betray us all? 背叛我们所有人
[55:56] You would never understand. 你永远不会明白的
[55:59] You are the cunt of an overworked whore. 你这个人尽可夫的荡妇
[56:04] As my brother fucked you in the ass, 我哥哥操你的时候
[56:06] did you smile, 你是不是在笑
[56:07] knowing you were doing the same to him? 因为心里清楚你也在弄他
[56:10] Let’s return to him 让我们一起回到他那儿
[56:11] and see how he feels about all this. 看他作何反应
[56:14] Will he opt to break you on the wheel 他会把你押上广场
[56:16] in the public square, for the edification of the masses? 在刑轮上打死 以儆效尤
[56:19] Or will his shame lead him to kill you privately? 还是会因感到耻辱而私下解决你
[56:22] Slowly, over weeks of time. 慢慢折磨你 花上数周时间
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme