时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Looking for something? | 在找东西吗 |
[00:24] | I’m happy to find it for you. | 我可以帮你找找看 |
[00:28] | Um, what I’m looking for isn’t here. | 我要找的不在这里 |
[00:35] | Psst. Hey, kid. | 喂 小子 |
[00:44] | You never saw me. | 就当你没见过我 |
[00:49] | Dear Dash… | 亲爱的达什… |
[00:51] | I can say that now, because I finally know your name. | 我可以这么写了 因为我终于知道你的名字 |
[00:55] | A week ago, that seemed so important. | 一周前 知道你的名字对我来说非常重要 |
[01:01] | It’s funny how things change. | 没想到事情变成这样 |
[01:03] | I used to think we’d meet and have this great romance. | 我以为见面之后 我们能谈一场轰轰烈烈的恋爱 |
[01:08] | I believed New York was magic. | 我曾经相信纽约是有魔法的 |
[01:12] | Osoji, kiddo. A chance to leave everything bad behind. | 孩子 断舍离 趁此机会跟痛苦的过去道别吧 |
[01:18] | But it’s New Year’s Eve, | 但明天就是新年了 |
[01:19] | and at midnight tonight, I’m getting on a plane to Fiji. | 午夜时分 我就会搭上飞往斐济的班机 |
[01:25] | I’m moving. | 我要搬走了 |
[01:30] | I’m moving on. | 我要放下了 |
[01:33] | You said we’d never work out, and you were right. I know that now. | 你说我们不可能在一起 你说得对 如今我懂了 |
[01:39] | But at least for one last Christmas… | 但是至少我在纽约度过的最后一个圣诞节… |
[01:42] | It was nice to believe. | 还能抱着这种希望也挺好的 |
[01:52] | I still don’t think it’s fair that you can’t stay in the city like me. | 你不能像我一样留下来 我还是觉得很不公平 |
[01:55] | It’s just till I finish high school. | 我高中毕业后就可以回来了 |
[01:57] | Well, until then, I got you a going-away present. | 在你离开之前 我给你买了一份道别礼 |
[02:00] | From Levain Bakery. | 从乐万饼家买来的 |
[02:02] | Figured they don’t have those in Fiji. | 斐济应该找不到吧 |
[02:05] | Yeah, probably not. | 对啊 很可能找不到 |
[02:08] | – You wanna talk about boys? – It was so bad, Langston. | -想聊聊男生的事吗 -朗斯顿 我彻底搞砸了 |
[02:11] | I was drunk, kissing the wrong guy. | 我喝醉了 跟另一个男生接吻 |
[02:14] | Then he showed up, and he told me it was over. | 他突然出现 然后说我们玩完了 |
[02:18] | I’m fine. Really. | 我没事 真的 |
[02:20] | A new country is a new start, | 搬去另一个国家重新开始 |
[02:21] | and, you know, that… that actually sounds really nice right now. | 现在想想其实也挺好的 |
[02:27] | What? | 怎么了 |
[02:28] | You know that thing you do where you say you’re fine but you’re really not? | 有时候你嘴上说没事 其实就是有事 你懂的吧 |
[02:31] | Yeah? | 是吗 |
[02:32] | This time, I know you will be. | 这次你一定会好起来的 |
[02:36] | – Did I ever tell you about my first kiss? – No. | -我跟你说过我的初吻经历吗 -没有 |
[02:40] | I don’t remember it. | 因为我不记得了 |
[02:43] | My second kiss. Tyler Carr, | 但我记得第二个接吻对象泰勒·卡尔 |
[02:45] | pool party, hiding under one of those giant inflatable tubes. | 在一场泳池派对上 我们躲在巨型充气垫底下接吻 |
[02:53] | It’s not about the first kiss. | 最重要的并不是初吻 |
[02:55] | It’s about the first one that matters. | 而是你在乎的第一个吻 |
[02:58] | You know, a new start doesn’t require a new country. | 重新开始不一定要搬到其他国家 |
[03:01] | I’m so sorry about Benny. | 我也替你和本尼分手感到难过 |
[03:03] | I can’t believe he was gonna move to Puerto Rico without telling you. | 没想到他不跟你商量就要搬去波多黎各 |
[03:07] | Oh, no, he’s not moving. | 他不是要搬去波多黎各 |
[03:09] | He’s visiting his abuelita for the first two weeks of January. | 他要在一月的头两周去那边探望他奶奶 |
[03:13] | You dumped him because he’s going to Puerto Rico for two weeks? | 你甩了他只是因为他要去波多黎各待两周吗 |
[03:16] | That’s way too long to be apart. | 要分开两个星期太久了 |
[03:18] | – Langston! – Ow! What? You know I’m bad at distance! | -朗斯顿 -干嘛 你知道我不喜欢远距离恋爱的 |
[03:21] | – Oh, my God. – Stop hit… Ow! | -天啊 -别打了 |
[03:23] | Hey, is Boomer home? | 布莫在家吗 |
[03:25] | Right. But is he actually not home, | 是吗 他真的不在家 |
[03:26] | or are you covering for him because he’s avoiding me? | 还是说他想躲我 你才替他说谎的 |
[03:30] | Well, no offense, | 恕我直言 |
[03:31] | but that’s exactly what you would say if you were covering for him. | 你每次替他说谎都是这种语气 |
[03:34] | I’m not being finicky! | 我没有想太多 |
[03:36] | All right. Could… could you at least tell me where he is? | 好吧 至少告诉我他去哪儿了 |
[03:40] | Okay, well, thank you for nothing. | 知道了 不劳你费神 |
[03:56] | I only have eight hours, Boomer. Where are you? | 布莫 我只剩八个小时了 你在哪里 |
[04:01] | Oh, hell, no. | 完了 |
[04:02] | The Jonas Brothers! | 有请乔纳斯兄弟 |
[04:05] | Happy New Year, Hudson Yards! | 哈德逊广场的朋友们 新年快乐 |
[04:12] | Excuse me. I need to get through. Sorry. Excuse me. | 不好意思 借过一下 |
[04:40] | Boomer! | 布莫 |
[04:49] | Boomer! | 你在哪里 |
[04:51] | Hey! Boomer! | 布莫 |
[04:53] | Boom… Hey, seriously? Boomer. Boomer, come on. | 布莫… 别闹了 好吗 布莫 够了 |
[04:57] | I’m not talking to you. | 我不想理你 |
[04:59] | You blew me off on Christmas. Christmas? | 你竟然在圣诞节甩脸走人 |
[05:01] | I… No… I’m… I’m sorry, but I need your help. | 抱歉… 我需要你帮我一把 |
[05:03] | I’m done helping you. I… I know you pride yourself on being a loner, | 我不想再帮你了 我知道你以自己是个边缘人为荣 |
[05:07] | but there’s a line between being a loner and being a dick. | 但边缘人和王八蛋是有差别的 |
[05:09] | He’s not talking to you! Don’t talk to him, Boomer. | 他不想跟你说话 布莫 别理他 |
[05:14] | – Why are you at a concert with Priya? – I have friends besides you. | -你竟然跟普瑞娅一起来看演唱会 -你不是我唯一的朋友 |
[05:18] | Bro! I heard you were a real putz on Christmas. Not cool. | 老兄 听说你圣诞节犯傻了 这可不行啊 |
[05:21] | We do not stan. | 不敢苟同 |
[05:22] | Are you just hanging out with everybody I know without me? | 你跟我的朋友在一起却不叫我 |
[05:25] | Look who emerged from his Hundred Years of Solitude. | 看看这个走出”百年孤独”的家伙 |
[05:27] | – Dude. – You pushed us away. | -老兄 -是你把自己封闭起来的 |
[05:31] | I haven’t heard from you in a week. Now you’re showing up, you’re texting, | 我已经一星期没你的消息了 现在你发个短信就出现 |
[05:34] | and you’re thinking we’re all cool? Like I’m just gonna forgive you. | 以为可以当什么事也没发生过 以为我会原谅你 |
[05:39] | I came to a Jonas Brothers concert for you. | 我为了你来看乔纳斯兄弟的演唱会 |
[05:49] | You came to a Jonas Brothers concert for me? | 你为了我来看乔纳斯兄弟的演唱会 |
[05:51] | Yeah. | 是啊 |
[05:53] | – Um, is there somewhere we could talk? – Dude, and miss the show? | -可以找个安静的地方说话吗 -老兄 我可不想错过演唱会 |
[05:57] | Well, it’s about Lily. | 事关莉莉 |
[05:59] | We got this. | 跟我们走一趟 |
[06:15] | She says that she is moving to Fiji, and she’s flying out at midnight. | 她说她将搬去斐济 今晚就会出发 |
[06:18] | Oh, the 12:00 a.m. to Nadi. | 零点飞楠迪的那班 |
[06:21] | – I like flight-tracking apps. – What do I do? | -我很喜欢航班追踪程序 -我该怎么做 |
[06:23] | I think you’ve done enough. | 我看你已经尽力了 |
[06:25] | Sorry, but if it was me, I wouldn’t want anything more to do with you. | 不好意思 我可不想跟你扯上任何关系 |
[06:28] | No, she said that she stopped believing. That’s not the Lily I know. | 她说她不再相信圣诞节奇迹 她已经不是我认识的莉莉了 |
[06:31] | Maybe you don’t know her. | 也许你根本就不认识她 |
[06:32] | Maybe she’s just the girl in your head. | 也许她只是你想象中的女孩 |
[06:35] | No, I know it’s important. | 不是 我知道这件事很重要 |
[06:37] | If she stopped believing, that’s on me. I need to do something. I need to fix it. | 她不再相信圣诞节奇迹是我的错 我必须想办法补救 |
[06:40] | I don’t know, man. If… if this is about making yourself feel better… | 怎么说呢 如果你以为这么做能令你好过点的话… |
[06:43] | I cannot stop thinking about her. | 我每时每刻都在想她 |
[06:48] | And if she leaves tonight, I’m never gonna get the chance to tell her that. | 如果她今晚离开了 我就永远无法告诉她我的感受 |
[06:53] | So, what are you doing here? Go… go find her. | 那你还在这里干什么 去找她啊 |
[06:55] | Well, I did that on Christmas. It just made things worse. | 圣诞节那天我去找过她 结果事情变得更糟了 |
[06:58] | Oh, Dash. You’ve read so many books, but you’re still hung up on fairy tales. | 达什 你看过这么多书 却走不出童话故事 |
[07:04] | What do you mean? | 怎么说 |
[07:05] | People think fairy tales are for girls. | 人们以为只有女生爱看童话故事 |
[07:08] | Who do you think wrote them in the first place? | 却忘了童话故事是男人写的 |
[07:11] | Men see every girl as a princess to be rescued. | 男生把每个女生想象成等待救赎的公主 |
[07:15] | And they see themselves as the prince. | 他们把自己想象成王子 |
[07:18] | Operation: Cinderella. | 这叫”灰姑娘行动” |
[07:20] | When you went to Lily before, you were trying to be Prince Charming. | 你之前去找莉莉的时候 把自己想象成白马王子 |
[07:25] | If you really care about her… | 如果你真的在乎她… |
[07:27] | You need to go to her as you. | 就应该以真正的面貌去见她 |
[07:30] | Your friends are right. | 你的朋友说得没错 |
[07:32] | If you want this girl to give you a second chance, | 如果你希望这个女孩给你第二个机会 |
[07:34] | you gotta get real. | 你就要做回自己 |
[07:36] | Also, why are you in my trailer? | 还有 你们怎么会在我的房车里 |
[07:38] | This is his trailer? | 这是他的房车吗 |
[07:40] | We went to band camp together. Sounded tight out there, bro. | 我们一起参加过摇滚音乐营 老兄 你刚才唱得真好 |
[07:43] | – Thank you. – Yeah. | -谢了 -没错 |
[07:45] | I need to go to her as me. | 我必须以真正的面貌去见她 |
[07:47] | When I proposed, okay, I had to dig deep. I had to get vulnerable. | 我求婚的时候 我必须深入内心 让对方看到赤裸裸的自己 |
[07:54] | That’s good. That’s really good. All right, we gotta go. | 说得好 说得太好了 好了 我们该走了 |
[07:57] | – I wasn’t done with my story, though. – No. Oh, you were perfect. | -我还没说完呢 -不必了 你最棒了 |
[08:00] | – You were great. Thank you, Nick Jonas. – See ya, bro. | -你很棒 谢了尼克·乔纳斯 -再见 老兄 |
[08:02] | – Okay. – Thanks, man. | -不客气 -谢了 老兄 |
[08:03] | All right. | 得了 |
[08:07] | – Hi. – Priya! | -嗨 -普瑞娅 |
[08:45] | Grandpa, did you get the whole temple just for us? | 爷爷 你把整个寺庙包下来了吗 |
[08:48] | This is our last night as a family in New York. | 这是我们一家人齐聚在纽约的最后一夜 |
[08:51] | I thought that deserved a little ceremony. | 我想应该来个小仪式 |
[09:22] | He’s breaking out the otoshidama. You’re in for it now. | 他准备派压岁钱了 你有麻烦了 |
[09:25] | No. Grandpa’s not mad at me. | 哪有 爷爷没生我的气 |
[09:28] | He probably forgot all about Christmas. | 他可能已经忘记圣诞节发生的事了 |
[09:32] | Lily, take it from someone who has experience disappointing Grandpa. | 莉莉 听我这个过来人说一句 我也曾令爷爷失望 |
[09:35] | You think he’s forgotten… until New Year’s, when he tells you | 你以为他已经忘记了… 新年一到 |
[09:38] | everything you’ve done wrong in front of the entire family. | 他就会在全家人面前数落你的过错 |
[09:41] | In exchange for an envelope full of cash. | 来换一个装满压岁钱的纸袋 |
[09:44] | It’s a super fun tradition. | 这个传统也太有趣了吧 |
[09:48] | Look on the bright side, those look like 20s. | 往好处想吧 那些好像是20美元的钞票 |
[09:50] | Langston. | 朗斯顿 |
[09:52] | Watch a pro. | 看我这个高手怎么拆招 |
[09:55] | Happy New Year, Grandpa. | 爷爷 新年快乐 |
[09:57] | I’d like to discuss your old year first. | 我先说说你去年的事 |
[10:02] | You started at NYU in the fall… | 去年秋天 你进入纽约大学升学… |
[10:05] | Then dropped out two months later because you told us | 两个月后辍学 因为你跟我们说 |
[10:09] | your heart had been broken so badly you couldn’t study. | 你的心受伤了 严重到无法专心向学 |
[10:12] | Nailed it. | 说得对 |
[10:14] | Yeah, I’m a hot mess, Grandpa. | 是啊 爷爷 我真是一塌糊涂 |
[10:17] | Is that my envelope? | 那是我的压岁钱吗 |
[10:18] | Then, last week, I find a naked boy in your room. | 上个星期 我在你房里撞见一个光着身子的男生 |
[10:27] | I assume this means your heart has healed. | 我看你的心已经愈合了吧 |
[10:30] | Yet, you haven’t mentioned returning to school. | 但你没跟我提起说要返校 |
[10:34] | Can I expect that to change in the new year? | 新的一年有没有这个打算 |
[10:39] | Yeah. Yeah, I think I’m ready to go back, Grandpa. | 我懂了 爷爷 我想我也是时候返校了 |
[10:43] | Good. | 很好 |
[10:46] | Lily. | 莉莉 |
[10:53] | I need Christmas decorations. | 我需要一些圣诞装饰 |
[10:55] | On it. Lucky for you, I happen to know a Macy’s elf. | 没问题 算你走运了 幸好我认识梅西百货的精灵先生 |
[10:59] | Uh, and food. | 还有些吃的 |
[11:01] | I know a place that puts cheese on pie. | 我知道有一家餐厅把乳酪放在苹果派上 |
[11:04] | I’ll bring a Two Boots. | 我去双靴披萨屋弄个披萨 |
[11:06] | Do you think this will work? | 你们真认为行得通吗 |
[11:08] | You got this, bro. | 你行的 老兄 |
[11:09] | Okay. See ya. I appreciate you. | 好的 待会儿见 感激不尽 |
[11:14] | Guess it’s up to fate now. | 现在只能交给缘分了 |
[11:17] | Not fate. It’s up to you. | 不是缘分 是你自己 |
[11:19] | Good luck. | 加油 |
[11:26] | My Lily-bear. | 小莉莉 |
[11:28] | I’ve always been able to count on you. | 我向来很信任你 |
[11:32] | Which makes this year especially troubling. | 所以今年你尤其让我忧心 |
[11:36] | I thought finding you out all night was an isolated act. | 我以为那回抓到你夜不归宿只是单一事件 |
[11:40] | I’ve heard reports from multiple members of the family, | 结果又从几个亲戚那边听到有关你的消息 |
[11:44] | Sal at Macy’s, Mark at The Strand, Leroy in Central Park… | 梅西百货的萨尔 斯特兰德书店的马克 中央公园的勒鲁瓦… |
[11:48] | The statue? He doesn’t even talk! | 那座雕像 他都不说话的 |
[11:51] | They told me what you’ve been up to. | 你最近在干什么他们都跟我说了 |
[11:54] | Breaking curfew, lying, going to parties, | 违反门禁 说谎 去参加派对 |
[11:57] | running all over the city with some boy. | 跟某个男生一起在城市里跑来跑去 |
[12:02] | When I heard about your father’s new job, | 刚知道你爸要到外地工作的时候 |
[12:06] | I didn’t want you to uproot your life. I planned to let you stay here with me. | 我不想把你的生活连根拔起 我打算让你留下来跟我一起住 |
[12:12] | But now I realize that New York City is no place for a… teenager. | 如今我发现纽约并不适合青少年成长 |
[12:23] | Uh, this is a family gathering. | 这是家庭聚会 |
[12:25] | – I am part of this family. – Then you can hear this too. | -我是家人 -那你也可以听听 |
[12:32] | You’ve changed. | 你变了 |
[12:35] | I don’t recognize my own granddaughter. | 变得不像我的孙女了 |
[12:38] | I believe a new home will be good for you, | 我相信搬到新的地方对你来说有利无弊 |
[12:41] | unless you tell me it wasn’t your fault. | 除非你告诉我这不是你的错 |
[12:44] | That boy made you do it. | 是那个男生逼你这么做的 |
[12:47] | He’s responsible… | 错在他… |
[12:50] | Isn’t he? | 对吗 |
[12:53] | No. He’s not. | 不对 他没有错 |
[12:56] | I’m 17. That’s what I’m supposed to be doing. | 我已经17岁了 这些都是我的同龄人会做的事 |
[12:58] | What’s your excuse? | 那你又有什么借口 |
[13:01] | You… you refuse to compromise with Great-Aunt Lillian, | 你不愿意跟莉莉安姑婆和好 |
[13:03] | and now you’re doing the same thing with Mabel in Florida. | 也不愿意跟身在佛罗里达州的美宝妥协 |
[13:06] | Do you wanna end up alone? | 你真的希望孤独终老吗 |
[13:09] | And… and Langston, | 还有你… 朗斯顿 |
[13:10] | Benny’s going to Puerto Rico for two weeks. | 本尼只不过去波多黎各待两个星期 |
[13:13] | That’s not a reason to break up with someone. | 这种分手理由根本不合理 |
[13:15] | I… I can’t believe I was taking relationship advice from you. | 真不敢相信 我竟然要你教我怎么谈恋爱 |
[13:19] | The men in our family have some seriously mixed-up ideas | 这个家的男人对爱情的定义 |
[13:23] | about relationships. | 有点糊涂 |
[13:25] | Mom and Dad, you should have told me that Dad lost his job. | 爸妈 你们早应该告诉我爸爸失业的事 |
[13:30] | I would have been worried, but I had the right to know. | 虽然我会担心 但我有权利知道 |
[13:34] | As for that boy, | 至于那个男孩嘛 |
[13:36] | I’m sorry I disappointed you, Grandpa, | 抱歉 爷爷 我令你失望了 |
[13:39] | but he didn’t make me do anything. | 但真的不是他逼我的 |
[13:42] | All of those mistakes, I made myself. | 那些错都是我自己造成的 |
[13:47] | Then I’m sorry, but you can’t stay. | 抱歉 我不能让你留下来 |
[13:52] | Time to go. | 该出发了 |
[13:55] | First home and then… | 先回家 然后… |
[13:57] | I know. | 我懂 |
[13:59] | I’m ready. | 我准备好了 |
[14:13] | I’ll keep New York warm for you. | 我会在纽约给你留一个温暖的位置 |
[14:15] | But I like it when it’s cold. | 但我喜欢冷天气 |
[14:25] | Lily, wait! | 莉莉 等一下 |
[14:30] | Uh, happy New Year. | 新年快乐 |
[15:04] | 布莫 看到人影了吗 | |
[15:07] | You wanna tell me about the boy? | 要不要跟我说说那个男生的事 |
[15:13] | You can always write to each other. | 你们还是可以继续用书信联络啊 |
[15:50] | – I have to close up. – Just give me 20 more minutes. | -我要关店了 -不行 再给我20分钟 |
[15:52] | I have a date. | 我有个约会 |
[15:53] | I’m taking her to see the ball drop in Times Square. I’m not ashamed of that. | 我打算带她去时代广场看落球倒数仪式 我不觉得丢脸 |
[15:57] | Fifteen, and I will… I’ll organize the fiction section. | 再给我15分钟 我会帮你排好小说区的书 |
[16:02] | The children’s section. | 不然就儿童区吧 |
[16:05] | She’s not coming, kid. | 小子 她不会来的 |
[16:16] | It’ll pick up once we leave Manhattan. | 只要离开曼哈顿就会通畅了 |
[16:22] | 朗斯顿 你还是看一下吧 | |
[16:24] | Dear Lily, I’m not the guy in your head, | 亲爱的莉莉 我不是你想象中的那个男孩 |
[16:28] | and you’re not the girl in mine. | 你也不是我想象中的那个女孩 |
[16:31] | But that doesn’t make us strangers. | 但这并不意味着我们不了解彼此 |
[16:34] | Honestly, I think I know you better than most people in real life. | 说真的 我认为我比现实中任何人更了解你 |
[16:38] | I know you’re smart and brave, | 我知道你是个聪明勇敢的人 |
[16:40] | because you take risks to get what you want. | 因为为了达到目的 你愿意去冒险 |
[16:44] | Maybe we both had expectations that we can never live up to. | 也许我们对彼此的期望太高了 |
[16:48] | But what we shared was still real. | 但我们所分享的一切依然是真的 |
[16:51] | The girl I met on the page is the girl I see when I look at you. | 看见你的那一刻 我知道眼前的女孩就是笔记本上的那个女孩 |
[16:58] | That’s the girl I’ve been falling in love with. | 那个我爱上的女孩 |
[17:04] | We could take the bridge and head down Ocean Parkway. Lily? | 我们可以过桥 然后前往公园大道 莉莉 |
[17:07] | And if it’s not too late, | 如果一切还不会太迟 |
[17:09] | I’ll be waiting in the place where we began. | 我会在我们开始的地方等你 |
[17:53] | No. | 不 |
[17:55] | No, no, no, no, no. | 不要 |
[17:56] | This looks like a job for a Christmas elf. | 似乎轮到我这个圣诞精灵出场了 |
[17:59] | Jingle bells, sweetie. | 不用客气 亲爱的 |
[18:25] | Dash? | 达什 |
[19:25] | You gave me New York. | 你送了纽约给我 |
[19:29] | Yeah. | 是啊 |
[19:31] | I mean, I couldn’t fit the whole city, but… | 虽然我无法把整个纽约塞进这里 但是… |
[19:34] | I figured, on your last night, | 既然这是你待在纽约的最后一夜 |
[19:36] | you should at least get one last taste of it. | 就让你最后一次体验纽约的情怀 |
[19:40] | How did you even do… | 你怎么办到… |
[19:41] | I had a lot of help. | 我找了很多人帮忙 |
[19:47] | Yeah, for a loner, I have good friends. | 我虽然孤僻 但我有很多好朋友 |
[19:50] | One of them knows a Macy’s elf. | 其中一个是那个梅西百货的精灵 |
[19:59] | – Look, I… – Stop. | -你听我说 我… -别说了 |
[20:04] | Dash. | 达什 |
[20:07] | Oh, why is it so much easier to say something in a book? | 为什么写比说更容易呢 |
[20:11] | I wanna tell you how I feel, but, um… | 我很想把我的感觉告诉你 但是… |
[20:14] | I can’t because I’ve never felt this before. | 我说不出来 毕竟我不曾有过这种感觉 |
[20:17] | I… I mean, I love my family. I’ve loved fictional characters. | 我爱我的家人 我爱那些虚构的人物 |
[20:21] | I’ve loved Spazzy, my gerbil from kindergarten, | 我爱斯帕西 它是我幼稚园养的宠物沙鼠 |
[20:24] | but this is different. | 但这次不同 |
[20:26] | It’s harder. It’s… | 比较难说出口 因为… |
[20:53] | What was that? | 那是什么意思 |
[20:56] | Uh… sometimes, words aren’t enough. | 有时候 光靠文字是不够的 |
[21:05] | I have to go. | 我要走了 |
[21:06] | No. | 不要走 |
[21:08] | Fiji. | 我要去斐济了 |
[21:13] | What’s wrong? | 怎么了 |
[21:17] | Bye, Grandpa! | 爷爷 再见 |
[21:19] | Don’t wait up. | 不用等我回来 |
[21:24] | Does Grandpa know you’re here? | 爷爷知道你来了吗 |
[21:26] | He invited me. | 是他邀请我来的 |
[21:29] | We had an arrangement to discuss. | 我们有事要商量 |
[21:34] | I understand, Grandpa. | 知道了 爷爷 |
[21:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:41] | Is everything okay? | 一切还好吗 |
[21:43] | He spoke to my parents. | 他跟我爸妈商量过了 |
[21:46] | If I wanna stay in New York with him, I can. | 我可以留在纽约跟他一起住了 |
[21:50] | And with Mrs. Basil E when he’s in Florida. | 要是他去了佛罗里达 我可以住巴秀姑婆家 |
[21:54] | He compromised. | 他竟然妥协了 |
[21:58] | That’s amazing. | 太好了 |
[22:01] | – My parents. – You gonna answer it? | -是我爸妈打来的 -你不接吗 |
[22:04] | I sort of, uh, left them in a cab on the way to Queens, | 我把他们抛在去皇后区的出租车上了 |
[22:07] | possibly making them miss our international flight. | 他们很可能因此错过国际航班 |
[22:12] | I should go… find them. | 我该走了… 我要去找他们 |
[22:15] | And apologize in person. | 亲自向他们道歉 |
[22:27] | Okay. It’s not a big deal. We’ll just call your cousin Mark. | 小事一桩 你可以打给你的表哥马克求助 |
[22:30] | – He’ll come get us. – He’s on a date. | -他会来救我们的 -他有约会 |
[22:33] | Okay, well, we could call your parents or your grandpa. | 好吧 打给你爸妈或爷爷 |
[22:38] | ‘Cause if you tell them you’re trapped in The Strand with me, | 如果你跟他们说 你和我一起被困在斯特兰德书店里 |
[22:40] | they’ll be happy to send the fire department or the police | 我相信他们肯定会叫消防员或警察 |
[22:43] | or the… Army. | 甚至是… 军队过来的 |
[22:45] | Wait. | 等一下 |
[22:48] | They don’t know I’m here. | 他们不知道我在这里 |
[22:58] | Benny! | 本尼 |
[23:05] | I got you a notebook! You can mail it from Puerto Rico! | 我买了一个笔记本给你 你可以从波多黎各寄来给我 |
[23:13] | Who knew that movie would be so emotional? | 谁会想到电影这么感人呢 |
[23:15] | – He’s a stapler. – Yeah. | -男主角是个订书机 -对啊 |
[23:17] | She’s a piece of paper. He got close, and she got… | 女主角是一张纸 他渐渐靠近 于是她被… |
[23:20] | Stapled! | “钉”上了 |
[23:28] | Ten, nine, eight, seven, six… | 十 九 八 七 六… |
[23:32] | – Aryn. – Hey, babe. | -艾琳 -嗨 宝贝 |
[23:35] | … three, two, one. | … 三 二 一 |
[23:37] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[23:45] | We could stay trapped a little longer. | 那我们就困在这里久一点吧 |
[23:53] | Happy New Year, Dash. | 达什 新年快乐 |
[23:56] | Happy New Year, Lily. | 莉莉 新年快乐 |