时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Hey. | 嘿 |
[00:16] | Hey. Hey, Dov. | 嘿 多夫 |
[00:19] | – Hey, Dash. – Hey. | -达什 -嘿 |
[00:21] | – I’m a little busy. Can we do this later? – Can I get… can I just get the notebook? | -我有点忙 晚点可以吗 -把笔记本交给我就行了 |
[00:29] | Hey. Can I get the red notebook that Lily gave to you last night? | 嘿 把莉莉昨晚给你的笔记本给我吧 |
[00:32] | – I don’t have it. – Where is it? | -不在我这儿 -在哪儿 |
[00:35] | She didn’t leave it. | 她没把笔记本留下 |
[00:40] | What do you mean? She didn’t come? | 什么意思 她没来吗 |
[00:42] | No, she did. | 她来了的 |
[00:44] | That girl’s wild, man. | 那丫头可野了 |
[00:45] | Busted some exquisite moves | 秀了几个厉害的舞步 |
[00:48] | in her bizarro red boots. | 踩着一双比扎罗红靴 |
[00:51] | Really? | 是吗 |
[00:52] | Yeah, and then poof! | 对啊 然后”咻”一声 |
[00:54] | Disappeared. | 人就消失了 |
[00:56] | Magic. | 像魔法一样 |
[00:57] | If she came here, she must have left it somewhere. | 要是她来过 她一定会把笔记本留在某个地方 |
[01:05] | Gross. | 恶心 |
[01:35] | Let’s go home. | 我们回去吧 |
[01:36] | Come on. Come on, let’s go home. | 起来 我们回去吧 |
[01:39] | Come on! | 快起来 |
[01:41] | Yohnny! | 杨尼 |
[01:46] | Find the book? | 找到了吗 |
[01:49] | This was such a mistake. | 出大问题了 |
[01:52] | What? | 什么 |
[01:53] | She was having fun. | 她明明玩得很开心 |
[01:54] | No, she was scared ’cause I pushed her too far, | 没有 她很害怕 因为我把她逼得太紧了 |
[01:58] | and now I don’t even have the notebook, so I can’t even, like, apologize | 如今连笔记本也没了 我连道歉的机会也没有 |
[02:00] | or, like, explain. | 也无法跟她解释了 |
[02:03] | She was the queen. | 她是昨晚的舞后 |
[02:05] | She was. | 是啊 |
[02:08] | She was the queen. | 她是昨晚的舞后 |
[02:10] | – Come on. – No. | -起来吧 -不 |
[02:12] | Come on, Challah Back Boy. | 起来吧 辫子面包男孩 |
[02:33] | Hey, it’s your girl’s boot. | 是那个女孩的靴子 |
[02:35] | Why would she just leave her boot? | 她为什么要留下靴子 |
[02:37] | Maybe she wanted you to find it, like a clue. | 也许是她故意留下的 就像个线索一样 |
[02:45] | “TDF.” What’s TDF? | “TDF”是什么意思 |
[02:48] | Tilly Don Feinstein. | 蒂莉·唐·范士丹 |
[02:50] | He works at the information desk, and he has brown hair. | 他在询问处工作 顶着一头棕色头发 |
[02:55] | I don’t know. He’s surly, and he’s condescending. | 不知道 我只知道他脾气不好 自以为是 |
[02:58] | Well, if that’s the case, then I think you need to hire some different people. | 如果是这样 我认为你们应该把他换掉 |
[03:01] | Hello? Hel… | 喂 听… |
[03:04] | Okay. Okay, I’ve been making a list, right? | 好吧 我列了一个清单 |
[03:07] | Taylor DeFranco. | 泰勒·德弗兰戈 |
[03:10] | Okay, Tamatha Denise Feeny. | 好吧 塔玛莎·丹妮斯·菲尼 |
[03:13] | Oh, my God. | 天啊 |
[03:15] | Tia Destiny Falkner. | 迪娅·德斯蒂尼·福克纳 |
[03:18] | – These are not real people. – Um, Tour de France. | -这些人根本不存在 -可能是指环法自行车赛 |
[03:20] | Stop. Are you sure that she did not leave it at Two Boots? | 够了 你确定她没把笔记本留在双靴披萨屋吗 |
[03:24] | I checked the video slot. | 我看过录影带投递口 |
[03:25] | Nothing. All right? | 一无所获 |
[03:29] | – Ooh, give me your phone. – What are you doing? | -把你的手机给我 -干什么 |
[03:31] | – I’m downloading the mommy app. – Not that app you’re obsessed with. Stop. | -我给你下载妈妈应用 -你成天都在上那个应用 不要 |
[03:34] | They’ll find this girl. These women, they’re like detectives. | 她们准会找到这个女孩的 这些女人跟侦探一样 |
[03:37] | They know everything. | 无所不知 |
[03:39] | I’ll upload a photo and set you up for notifications. | 我会帮你上传一张照片 设置好推送通知 |
[03:42] | You’re welcome. | 不用客气 |
[03:44] | Well, no, ’cause using the Internet, that’s against the rules of the game. | 不行 用网络就犯规了 |
[03:48] | Dude, if she didn’t leave the notebook, maybe… maybe she quit. | 老兄 她没留下笔记本 可能意味着… 她不玩了 |
[03:54] | I mean, not that I… I would know what she would do or what she’s like. | 我不知道她会有什么反应 也不清楚她的为人 |
[03:57] | Because, you know, I never met her, obviously. | 毕竟我根本没见过她 |
[04:02] | Ah, what the hell. Um, but I’m just gonna look up TDF. | 该死的 我只想找出”TDF”到底是什么 |
[04:06] | Okay, we got, “Theater Development Fund. One of the oldest costume rental shops | 找到了 是’戏剧发展基金’的缩写 也是纽约最古老的戏服租借店” |
[04:11] | in New York,” and they’re in Queens. | 地点就在皇后区 |
[04:12] | Okay, Operation Cinderella is on. | 寻找灰姑娘行动正式开跑 |
[04:23] | According to our records, that boot was used | 根据我们店里的记录 这只靴子原本是 |
[04:25] | in the original 1958 production of The Music Man. | 1958年电影”欢乐音乐妙无穷”的道具鞋 |
[04:29] | How is that helpful? | 这个资料有用吗 |
[04:30] | Then it was loaned out | 后来靴子借给了 |
[04:31] | to the LaGuardia High School for the Performing Arts but never returned. | 拉瓜迪亚艺术高中 从此一去不回 |
[04:35] | Okay, but that’s more helpful. | 这个资料比较有用 |
[04:36] | Well, it says here that someone did send some cash to pay for the missing boots. | 上面也写着弄丢这双靴子的人寄来了赔偿金 |
[04:40] | A one, um, Lillian St. Clare Dubois. | 这个人叫莉莉安·圣克莱尔·杜布瓦 |
[04:45] | Lily. Lily. | 是莉莉 |
[04:47] | Well, that last name is obviously fake, but the cash was real. | 这个姓肯定是假的 但寄来的现金倒是不假 |
[04:50] | – Uh, is there a return address on there? – Hold on. | -上面有没有寄信人的地址 -等一下 |
[04:52] | I thought you wanted to return the boot to the original owner. | 我以为你们来是想把靴子归还原主的 |
[04:55] | Yeah. | 没错 |
[04:56] | – Well, we’re the original owner. – Wait, whoa. | -我们就是原主 -等一下 |
[04:58] | Lily paid for it. It’s hers. | 莉莉付了钱 靴子算是她的了 |
[04:59] | – Well, I’ll see that she gets it. – No. I have to return this. | -那我会寄给她 -不行 必须由我还给她 |
[05:02] | Well, I have to wash a load of dirty pantaloons | 我还得把”火腿骑士”音乐剧剧组送来的 |
[05:05] | from the tour of Spamalot. Good day, sir. | 一大堆马裤洗干净 再见 |
[05:07] | Wait. This is not just about a boot. | 别走 我来不只是为了靴子 |
[05:09] | – It’s not? – No, I… I… | -是吗 -没错 我… |
[05:14] | Look, you… you don’t know me, but I’m like the Phantom. | 你听我说 我知道你不认识我 但我就像”歌剧魅影”中的幽灵 |
[05:18] | His name is Eric. | 他叫埃里克 |
[05:19] | Right, no, Eric. And just like Eric, I… | 对 没错 他叫埃里克 我就像埃里克 我… |
[05:25] | I… I, too, wear a mask. | 我也戴着面具 |
[05:28] | Not literally, but I… I don’t let people get to know me. | 不是真的面具 我不想让别人认识真正的我 |
[05:31] | But, um, this girl, a girl I’ve only met through her words… | 但这个女孩 我们是通过文字来往认识的… |
[05:38] | She gets me. | 她懂我 |
[05:41] | And last night, she was supposed to leave a message for me at a club, | 昨晚她本来应该在一家夜店给我留信的 |
[05:46] | but all she left was this boot. | 结果她只留下了这只靴子 |
[05:49] | Like Cinderella. | 就像灰姑娘一样 |
[05:50] | Yeah. I can’t lose her now. I’m not a crazy person. I promise. | 没错 我不能失去她 我不是变态 真的 |
[05:54] | I’m just a boy with a boot that’s asking you to help me find… | 我只是个带着一只靴子的少年 想求你帮我找到… |
[06:02] | My Cinderella. | 我的灰姑娘 |
[06:09] | Well, | 那… |
[06:11] | I am not one to stand in the way of true love. | 我总不能阻挠别人追求真爱嘛 |
[06:15] | – Godspeed. – Thank you. Thank you, thank you. | -快去吧 -谢谢你 |
[06:20] | So, uh, did you really mean all that… all that stuff about love? | 你说她是你的真爱… 是真心的吗 |
[06:23] | Huh? No, no. I was just saying that so she’d give me the address. | 才不是呢 我这么说是为了让她给我地址 |
[06:27] | So what you gonna do now? | 那你现在有什么打算 |
[06:30] | – We’re going here. – We’re gonna go to the address. | -我们去找她 -循着这个地址去找她 |
[06:32] | – Let’s go. – Let’s go find Lily. | -走吧 -去找莉莉 |
[06:50] | You can stop pretending to be sick now. It’s just me. | 别装病了 这里没有别人 |
[06:53] | I’m not pretending. I am sick. | 我没装病 我是真的病了 |
[06:57] | Why did I think it’d be romantic to sleep on a roof in December? | 我怎么会觉得12月睡在屋顶上很浪漫呢 |
[07:01] | Why didn’t you warn me that Grandpa was home? | 你昨晚怎么不提醒我爷爷回来了 |
[07:03] | Okay, don’t yell at me. My heart hurts. | 别再对我大声嚷嚷了 我的心很痛 |
[07:05] | Your heart? What’s wrong with… Where’s Benny? | 你的心 你的心怎么… 本尼去哪儿了 |
[07:08] | Grandpa banned him from the house. | 爷爷不准他踏进房门半步 |
[07:11] | Well, he grounded me for life, so I need your help. | 他对我下达了终身禁足令 我需要你帮我一把 |
[07:14] | I sort of forgot to leave the notebook at the club. | 我忘了把笔记本留在那家夜店 |
[07:17] | Look, Grandpa won’t let me leave. | 爷爷不准我出门 |
[07:18] | Can you please take this to Two Boots for me? | 帮我把它留在双靴披萨屋吧 |
[07:20] | – It’s 12 minutes if you run. – Run? | -用跑的 12分钟就到 -用跑的 |
[07:21] | There’s this guy, Boomer. He’ll know what to do. | 那边有个叫布莫的男孩 他会知道怎么做 |
[07:24] | – Please, Langston. – I have a fever. | -拜托了 朗斯顿 -我发烧了 |
[07:26] | You don’t have a fe… | 你才没有发… |
[07:28] | You’re burning up. | 你好烫啊 |
[07:30] | I told you. | 我都跟你说了 |
[07:32] | Wait, how could you forget that? Wasn’t that the whole point of going? | 等一下 你怎么会忘了呢 那你是去干什么了 |
[07:35] | I think the point was to rise up against my oppressors, | 我去是为了崛起 去对抗欺压我的人 |
[07:38] | but one of them showed up, this jerk, Edgar Thibaud. | 结果真的来了一个叫埃德加·蒂博的混蛋 |
[07:41] | He ruined my life in middle school, and he picked up where he left off. | 他在中学时期毁了我的人生 昨晚还补了我一刀 |
[07:44] | Like, he’s that same mean little boy, only now he’s in the body of a hot guy. | 他还是那个尖酸刻薄的小男孩 只是套上了一个大帅哥的躯壳 |
[07:49] | – He’s hot? – I knew going there was a mistake. | -帅哥 -就知道我不该去那儿 |
[07:52] | I thought of all the bad things that could happen. | 我设想过可能会发生的所有坏事 |
[07:55] | And it was worse, so I ran. | 结果出了更糟糕的情况 我就跑了 |
[07:57] | Wait, like… | 等一下 你又… |
[07:58] | Yes. Only with more falling and crying. | 对啊 只是这次跌得更痛 哭得更惨 |
[08:03] | Please, just take this. | 求你帮帮我吧 |
[08:08] | Hey… | 嘿… |
[08:09] | “It’s been fun, but I’ve got a lot going on right now.” | “跟你交流很开心 但我现在很忙” |
[08:15] | – You’re quitting? – It’s better if I do it now. | -你放弃了吗 -长痛不如短痛 |
[08:18] | That way, I can leave with my dignity and, uh, stay the cool girl in his head. | 这样我还能带着尊严离开 他会永远记住那个有个性的女孩 |
[08:23] | No. | 不要 |
[08:25] | Come on. | 别这样嘛 |
[08:26] | If you want to quit so bad, find a way to go to Two Boots yourself. | 如果你真想放弃 就自己想办法去双靴披萨屋 |
[08:31] | I’ll bring you some ibuprofen. | 我去给你买退烧药吧 |
[08:32] | And some licorice tea with lots of honey. | 顺便帮我泡一杯甘草茶 多加点蜂蜜 |
[08:47] | Ring the bell, already. | 别磨蹭 快去按门铃啊 |
[08:53] | Grandpa? | 爷爷 |
[09:02] | Hey, kiddo. Where’s your grandpa? | 嗨 孩子 你爷爷呢 |
[09:05] | I’m ready to beat him at cards. | 我准备好要在牌桌上痛宰他了 |
[09:07] | Lily. What are you doing by the door? You’re grounded. | 莉莉 你站在门边干什么 你被禁足了 |
[09:11] | Langston, sick. Just gonna run out and get medicine. | 朗斯顿病了 我要赶紧出去给他买药 |
[09:13] | Get away from the door. | 离大门远一点 |
[09:15] | Hey, fellas, keep eyes on Lily today. | 喂 伙计们 今天帮我盯紧莉莉 |
[09:18] | She’s grounded. | 她被禁足了 |
[09:20] | She doesn’t leave this apartment. | 她不能离开家门半步 |
[09:22] | Let me guess, he found out about the little creep boyfriend. | 我猜猜看 他发现你跟那个怪男孩交往了 |
[09:26] | Trust me, you’re better off. | 听我的 没有他 你会过得更好 |
[09:28] | I know that now. | 我懂了 |
[09:33] | Arthur, welcome back. | 亚瑟 欢迎回来 |
[09:35] | Had to come back? | 那边不能待久吗 |
[09:45] | – Hey, maybe you could talk to her first. – Me? Why? I don’t… I don’t know her. | -不然你先去跟她打招呼吧 -为什么 我又不认识她 |
[09:50] | Why would I… why would I talk to her before you talk to her? That’s not right. | 为什么要我先去跟她说话 这样不妥吧 |
[09:53] | Maybe she doesn’t want to see me, and you could tell her how sorry I am. | 也许她不想见到我 到时候你可以跟她说我有多内疚 |
[09:56] | You could be my Cyrano. Would you just do this, please? | 你可以当我的信使 拜托 帮我这一次吧 |
[10:00] | All right, if you want me to. | 好吧 既然你都这么说了 |
[10:04] | Wait, whoa, whoa. I gotta lea… I gotta go first. | 等一下 我先避一下 |
[10:08] | Then go. | 那就快走啊 |
[10:10] | All right. | 好吧 |
[10:14] | Nope. Nope, nope, nope. | 不行 |
[10:16] | Nope. I gotta… I gotta do this, and you’ve gotta go. | 不 我应该自己来 你避一下 |
[10:20] | This is a Dash and Lily moment. | 这可是达什和莉莉的重大时刻 |
[10:23] | All right. Good luck, man. | 好吧 加油 |
[10:26] | Yeah, thanks. | 谢了 |
[10:48] | You found my boot. | 你找到了我的靴子 |
[10:52] | Lily? | 你是莉莉吗 |
[10:54] | Born Lillian, yes. | 对 莉莉安是我本名 |
[10:58] | Did you go to a punk show last night? | 你昨晚有没有去一场朋克演唱会 |
[11:00] | Did I? No, not last night. | 有吗 不是昨晚 |
[11:02] | Oh, Derek Jacobi’s in town. | 德里克·雅各比人就在纽约 |
[11:04] | He hates punk music. | 他很讨厌朋克 |
[11:05] | Okay, I… Have you been writing to someone in a red notebook? | 那好 我… 你有没有用红色笔记本跟人通信 |
[11:12] | Now I understand why you’re here. | 我明白你的来意了 |
[11:15] | – Coffee? – Always. | -喝咖啡吗 -也好 |
[11:23] | Come, come. | 进来吧 |
[11:30] | Uh, so do you live here alone? | 你一个人住在这里吗 |
[11:32] | I live here, darling, but I’m rarely alone. | 亲爱的 我是住在这里 但我很少独自一人 |
[11:41] | Sit. | 坐吧 |
[11:53] | Let me put your mind at ease. | 你放心吧 |
[11:57] | I am not the Lily you are seeking. | 我不是你要找的那个莉莉 |
[12:01] | Okay. Um, so is there another Lily here, then? | 你的意思是还有另一个莉莉吗 |
[12:06] | So who are you? | 你到底是谁 |
[12:11] | Well, I’m Dash, | 我叫达什 |
[12:13] | and her and I have been, uh, writing to each other in this red notebook… | 我和莉莉一直通过一本红色笔记本来往… |
[12:18] | Which I gave to her, along with my red majorette boots. | 那本笔记本和那双红色长统靴都是我送她的 |
[12:22] | You are looking for my great niece. | 你要找的人是我的侄孙女 |
[12:28] | Wait, you’re Mrs. Basil E? | 等一下 你就是巴秀姑婆 |
[12:31] | Her nickname for me. | 那是她给我起的昵称 |
[12:33] | I used to send Lily and her brother on scavenger hunts | 我以前经常派莉莉和她哥 |
[12:37] | in the Metropolitan Museum of Art, | 去大都会艺术博物馆寻宝 |
[12:39] | like in the book From the Mixed-Up Files of… | 就像小说”天使雕像”里的… |
[12:42] | Mrs. Basil E. Frankweiler. Yeah, I’ve read it. Um… | 巴秀太太 对 我看过那本小说 |
[12:46] | Okay, great. Can I talk to her? | 太好了 我可以跟她聊聊吗 |
[12:49] | – Are you in love with her? – What? | -你是不是爱上她了 -什么 |
[12:53] | No, I… I don’t even know her. | 不是 我根本不认识她 |
[12:55] | – Then I’m not very interested. – Wait, what? Whoa, whoa, whoa. | -那就恕我不感兴趣 -等一下 怎么了 |
[12:58] | I’m not at all sure you’re right for my Lily anyway. | 反正我也不太确定你适不适合我家莉莉 |
[13:03] | – Do you believe in fairies? – No. | -你相信世界上有仙女吗 -不信 |
[13:06] | The power of wishes? | 许愿的力量呢 |
[13:08] | Love at first sight? | 一见钟情呢 |
[13:10] | Musical theater? | 音乐剧呢 |
[13:11] | I’m… I’m not really a guy that believes in things. | 我不是那种会相信这种玩意儿的人 |
[13:15] | You believed you could find a girl with a boot. | 但你却相信可以用一只靴子找到一个女孩 |
[13:19] | Could you just tell me where she is? | 能不能直接告诉我她在哪儿 |
[13:21] | Her grandfather, my brother, will never let you see her. | 他爷爷 也就是我哥 是绝不会让你见到她的 |
[13:25] | He guards her like a jewel. | 他把她视为掌上明珠 |
[13:27] | He won’t even let me see her. | 他甚至不让我去见她 |
[13:30] | Well, there was an incident with the Blue Man Group. | 因为上次去看”蓝人秀”发生的事 |
[13:32] | Well, could you try, please? | 能拜托你试试吗 |
[13:34] | Why should I… | 为什么我… |
[13:36] | Open up an old wound? | 为什么我要再揭伤疤 |
[13:38] | Go back to a place I am not welcome | 回到我不受欢迎的地方 |
[13:40] | to deliver a message from someone | 就为了替某人传口信 |
[13:43] | Lily may not even wish to hear from in the first place. | 说不定莉莉还不想跟你联系呢 |
[13:46] | Okay, ’cause, look, last night, I had her do something that… it… it scared her, | 你听我说 昨晚我叫她去做一件事 结果… 她吓坏了 |
[13:50] | and I haven’t talked to her since or heard from her since. | 从那以后我们再也没联络 再也没听到她的消息 |
[13:52] | And I don’t know if she’s hurt or something happened, | 我不知道她是受到了打击还是出了什么事 |
[13:56] | and I’m just trying to make sure she’s okay. | 我只想确保她安然无恙 |
[13:57] | – Why? – Why? ‘Cause I… | -为什么 -为什么 因为我… |
[14:04] | Why? ‘Cause I care about her. | 为什么 因为我在乎她 |
[14:09] | That’s more like it. | 这才像话嘛 |
[14:13] | All right, 20 it is. Anybody else? | 好了 就赌二十 还有吗 |
[14:24] | Mrs. Basil E. | 巴秀姑婆 |
[14:30] | Are you all right, my dear? | 亲爱的 你还好吧 |
[14:32] | To be honest, | 说真的 |
[14:33] | um, a little rocky. | 不太好 |
[14:38] | That’s because you only have one boot. | 因为你只带回了一只靴子 |
[14:43] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[14:44] | A young man tracked it to me. | 有个年轻人找上门 |
[14:46] | Notebook Boy? | 笔记本少年吗 |
[14:48] | Very impressive detective work. The work of someone who really cares. | 他的侦查本领简直一流 看来他真的很在乎你 |
[14:53] | He wouldn’t if he’d seen me. | 他见到我就不会了 |
[14:55] | I was… a disaster. | 我当时… 糟透了 |
[14:57] | It was embarrassing. | 太丢脸了 |
[14:58] | He’s worried about you. | 他很担心你啊 |
[15:00] | He’s worried about the girl in his head, and last night, I proved that I’m not her. | 他关心的是他想象中的那个女孩 昨晚我发现自己并不是她 |
[15:04] | I tried to be, but I blew it. | 我试过了 但我搞砸了 |
[15:06] | If he knew, he wouldn’t be looking for me. | 如果他知道了 就不会到处找我了 |
[15:08] | If you have your doubts, you could always ask him yourself. | 要是你有所怀疑 不妨亲自问问他啊 |
[15:12] | I had him keep the boot, just in case. | 我让他保管那只靴子 留个后路 |
[15:15] | After all, it’s the prince who returns the shoe, | 再说 归还鞋子的人应该是王子 |
[15:20] | not the fairy godmother. | 不是仙女教母 |
[15:22] | I can’t. Even if I wanted to talk to him, I… | 我做不到 就算我想跟他说话 我也… |
[15:25] | She’s grounded. | 她被禁足了 |
[15:28] | Arthur. | 亚瑟 |
[15:31] | Are we playing or what? | 还打不打 |
[15:33] | Game’s over. Everybody out. | 不玩了 通通给我离开 |
[15:42] | Looking good, Lillian. | 莉莉安 你气色不错 |
[15:43] | You too, Sal. | 你也是 萨尔 |
[15:52] | I said everybody. | 我说”通通”给我离开 |
[15:53] | Why is Lily grounded? | 为什么莉莉被禁足了 |
[15:55] | You gave up your right to weigh in on family matters | 你在背弃家庭之后 |
[15:57] | when you abandoned the family… | 你就失去了发言权… |
[15:59] | Going on tour with the Rolling Stones | 追随滚石乐队巡演 |
[16:01] | is not abandoning the family. | 算不上背弃家庭 |
[16:03] | You are irresponsible, a bad influence. | 你不负责 只会带坏孩子 |
[16:05] | Because I took Lily to an off-Broadway show? | 就因为我带莉莉去看了外百老汇音乐剧吗 |
[16:08] | Your flew her to Las Vegas. | 你带她去拉斯维加斯 |
[16:10] | Which is not on Broadway. | 因为百老汇没得看啊 |
[16:12] | Please leave. | 请你离开 |
[16:14] | I am Lily’s godmother, and I will have my say. | 我是莉莉的教母 我有发言权 |
[16:20] | Fine. | 算了 |
[16:22] | You can wait in your room. | 你回房间等着 |
[16:44] | At least you got to go to a club for once in your life, | 至少你这一生中去过一次夜店 |
[16:47] | before, you know, it’s over forever, | 不然以后就没得去了 |
[16:51] | because they’re never letting you leave the house again. | 因为他们不会再让你离开这个家了 |
[16:58] | That’s it. | 对啊 |
[17:02] | That’s it. | 对啊 |
[17:03] | This is my life, and I sh… | 这是我的人生 我应该… |
[17:08] | What did you say to him? | 你跟他说了什么 |
[17:10] | You and your grandfather need to have a conversation. | 你该和你爷爷好好聊聊 |
[17:13] | Grandpa? I’m sorry. I will never leave the house again. | 爷爷 对不起 我不会再离开家了 |
[17:17] | Lily, this is not about you. | 莉莉 这不关你的事 |
[17:21] | I hope to see you again soon, Arthur. | 亚瑟 后会有期 |
[17:27] | – You’re going home? – You can handle this. | -你要回去了吗 -你应付得来的 |
[17:29] | No, I won’t. I can’t. He’s crying. | 不要 我应付不来 他哭了 |
[17:32] | Argue for your limitations, | 为你的局限因素辩解 |
[17:35] | and they are surely yours. | 就是把自己局限起来 |
[17:37] | What does that mean? | 这句话什么意思 |
[17:42] | Uh, s… seriously, what does that… | 别闹了… 到底什么意… |
[17:54] | What’s wrong, Grandpa? | 爷爷 出什么事了 |
[17:59] | I proposed to Mabel. | 我向美宝求婚了 |
[18:02] | She turned me down. | 结果她拒绝了我 |
[18:04] | That’s why I’m home. | 所以我才回来了 |
[18:06] | I’m so sorry. | 我替你难过 |
[18:09] | You two seemed so… happy. | 你俩看起来… 很幸福啊 |
[18:13] | Did she say why? | 她说拒绝理由了吗 |
[18:15] | She doesn’t want to move to New York. | 她不想搬来纽约 |
[18:17] | Well, duh. | 也对 |
[18:18] | – Excuse me? – She doesn’t like it here. | -你说什么 -她本来就不喜欢纽约 |
[18:20] | You always go to see her because the weather’s nice, | 你常去探望她 不就是因为那边天气好 |
[18:23] | and she has the pool. | 她家有个泳池吗 |
[18:26] | I live in New York. | 可是我住在纽约 |
[18:27] | – Family lives in New York. – I know. | -我的家人都在纽约 -我知道 |
[18:32] | Why did you propose to her? | 你为什么跟美宝求婚 |
[18:35] | I mean, do… do you love Mabel? | 我是说 你爱她吗 |
[18:40] | She makes me feel… less lonely. | 她让我觉得… 没那么寂寞了 |
[18:45] | I know what that feels like. | 我理解那种感受 |
[18:48] | It’s nice. | 挺好的 |
[18:55] | – Do you like Florida? – It’s very pleasant. | -你喜欢佛罗里达吗 -那里很棒 |
[18:59] | Produce is excellent. | 那边的农产品一流 |
[19:00] | I think you should talk to her, see if you can work it out. | 我认为你们应该好好谈谈 尝试找到解决办法 |
[19:04] | There are worse things than sitting at a pool, | 能坐在泳池旁 感觉没那么寂寞 |
[19:08] | feeling less lonely. | 已经很好了 |
[19:14] | I’ll think about it. | 我会考虑一下 |
[19:16] | I came home so I wouldn’t be alone on Christmas, | 我回来是因为不想独自过圣诞 |
[19:18] | and I found a naked boy in Langston’s room and you out all night. | 结果发现朗斯顿房里有个全裸的男孩 你也整晚不在家 |
[19:24] | I was too harsh. | 是我语气太重了 |
[19:30] | I overreacted. | 是我太冲动了 |
[19:33] | You’re still grounded for the rest of today but not forever. | 你还是被禁足的 但只有今天 不是一辈子 |
[19:37] | And… | 还有… |
[19:39] | I would like to take you out for ice cream… | 我想带你出去吃冰淇淋… |
[19:42] | To apologize. | 向你赔个不是 |
[19:46] | Actually… | 其实… |
[19:48] | You know what I would really like? | 你知道我想做什么吗 |
[19:52] | – I’ll order for both of us. – No mushrooms. | -我去点餐 -我不吃香菇 |
[19:54] | Understood. | 知道了 |
[20:00] | – Sorry. – Oh, my… oh, my God, it’s you. | -不好意思 -天啊 是你 |
[20:02] | Yeah, yeah. Keep it down. | 是我 小声点 |
[20:03] | We’ve been looking all over the place for you. | 我们到处找你呢 |
[20:06] | I know. I’m sorry. I got freaked out, and I ran. | 我知道 对不起 我被吓坏之后逃了出去 |
[20:09] | – And I… – Hey. Hey, you gonna order or what? | -我… -你到底要不要点餐 |
[20:14] | You deliver, right? | 你可以送”外卖”吧 |
[20:16] | Well, I’m… I’m on counter duty right now. | 但今天轮到我掌柜 |
[20:18] | This is time-sensitive. | 时间紧迫 |
[20:20] | The order has to be placed by 5:00 p.m. | “披萨”必须在下午5点前送到 |
[20:23] | Can you do that? | 可以吗 |
[20:30] | Hey, hey, hey, where you going? | 喂 你要去哪儿 |
[20:33] | He’s coming back, right? | 他会回来的吧 |
[20:50] | Five… five p.m. | 5点 |
[20:52] | Five p.m. Take the Q train. | 5点 快去搭Q线地铁 |
[20:53] | – Where’d you find this? – Two Boots video slot. | -在哪儿找到的 -披萨屋的录像带投递口 |
[20:56] | – Well, uh… – Come on. | -等一下 -快去吧 |
[20:57] | – Come on, go, go, go. – Wait, wait, wait. | -快点走吧 -等等 |
[20:59] | Come on, you have to go right now. Right now. | 快点 不能再拖了 |
[21:04] | I’m sorry I messed up the game. | 抱歉 我搞砸了整个游戏 |
[21:06] | When I first got to that club, I was so worried | 我刚踏进那家夜店时 |
[21:09] | about what people were thinking about me that all I could see was the bad stuff. | 很担心周围的人怎么看我 我只往坏处去想 |
[21:14] | I don’t do well with bad stuff or bad feelings. | 我不太懂得应付坏事和负面情绪 |
[21:18] | I always tell myself, “When there’s rain, look for the rainbow.” | 我经常告诉自己 “雨后总会有彩虹” |
[21:22] | But I couldn’t find one, so I ran. | 可是我找不到彩虹 所以我就逃了 |
[21:28] | Then I saw your message. | 后来我看到了你的留言 |
[21:30] | Something about knowing that you knew how I felt | 我知道你理解我的感受 |
[21:33] | made it okay to go back out there. | 所以我不想再躲起来了 |
[21:36] | And this time, I saw the good. | 这一次 我看见了美好的那一面 |
[21:39] | People having fun. | 大伙儿都玩得很开心 |
[21:41] | I could join them or stay in my shell. | 我可以加入他们或是继续躲在保护壳里 |
[21:43] | Eighty-Sixth Street. | 第86街 |
[21:45] | I joined them, and it was like a whole new world opened up to me. | 我决定加入他们 结果看到了一个全新的世界 |
[21:50] | I want to do the same for you. | 我也想让你经历这种美好 |
[21:53] | Go to Dyker Heights. | 去一趟戴克高地 |
[21:55] | Start at the Nutcracker house. You’ll know it when you see it. | 先参观胡桃夹子屋 你一眼就能看出来 |
[22:03] | Are you there? | 到了吗 |
[22:05] | I am here, Lily. | 我到了 莉莉 |
[22:08] | Write down what you see. | 写下你看到的一切 |
[22:11] | I see plastic nutcrackers, | 我看到很多个塑料胡桃夹子王子 |
[22:15] | fake Santas, and nothing that’s real. | 假的圣诞老人 这些玩偶都是假的 |
[22:20] | Now look again. Give it another chance. | 再看清楚一点 再给自己一次机会 |
[22:26] | I see… | 我看到… |
[22:29] | An older couple | 一对老伴侣 |
[22:31] | who probably come here every year | 他们很可能每年都会来这里 |
[22:33] | to take a picture in front of the same house. | 在同一间房子前拍照 |
[22:37] | Probably have years of those photographs | 也许他们家里墙上挂满了 |
[22:39] | framed on their wall. | 两人每年在这里的合照 |
[22:42] | I see them holding hands. | 我看见他们牵着彼此的手 |
[22:46] | And I think how they must know each other very well. | 我相信他们肯定很了解对方 |
[22:54] | I told myself I didn’t fit in anywhere and just kept hoping | 我曾经认为自己缺乏归属感 还希望总有一天 |
[22:58] | that one day something would magically change. | 事情会出现奇迹般的转变 |
[23:02] | But, little-known fact, the word “abracadabra” | 跟你说个冷知识 其实”阿布拉卡达布拉”这句咒语 |
[23:06] | comes from an Arabic phrase, “avra kadabra,” | 源自阿拉伯语中的”阿拉卡达瓦拉” |
[23:09] | meaning, “I create as I speak.” | 意思是”我的言语在创造现实” |
[23:17] | We make our own magic. | 我们的魔法由自己创造 |
[23:22] | This notebook is magic, | 这个笔记本就是魔法 |
[23:24] | and we see what we look for. | 心中所寻就是眼中所见 |
[23:27] | I hope you’ll keep looking for the good stuff. | 我希望你会继续去寻找美好的事物 |
[23:30] | But, to help you out, | 为了让你找到美好的事物 |
[23:32] | be at the last house on the block when the clock strikes five. | 请你在5点的时候走到街尾的最后一间房子面前 |
[23:37] | I’ll send you a sign. | 我会发个信号给你 |
[23:47] | I believe in you, Notebook Boy. | 我相信你 笔记本少年 |
[23:51] | Do you still believe in me? | 你还相信我吗 |
[24:25] | 索菲亚 我回来了 可以见面吗 亲亲抱抱 |