时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Imagine this. | 想象一下 |
[00:14] | You’re in your favorite bookstore, | 你来到最爱的书店 |
[00:15] | scanning the shelf where your favorite books reside, | 在最爱的书架前寻宝 |
[00:19] | and there… | 然后… |
[00:22] | Nestled between the familiar spines sits a red notebook. | 熟悉的书脊之间夹了一个红色的笔记本 |
[00:27] | Imagine you’re in New York and it’s Christmas. | 想象一下 你身在圣诞时节的纽约 |
[00:32] | You’re surrounded by people, by possibility… | 到处人山人海 充满无限可能… |
[00:38] | And the hope that, somewhere in the city, | 希望命中注定的那个人 |
[00:41] | is that one person that’s meant for you. | 就在这座城市的某个角落 |
[00:46] | You just have to find them. | 你只需要找到这个人 |
[00:50] | How do you do that? | 怎么找呢 |
[00:52] | It all depends on the kind of person you are. | 那取决于你是怎样的人 |
[01:06] | It’s the most detestable time of the year. | 一年之中最烦人的时候又到了 |
[01:11] | The forced cheer, frenzied crowds. | 虚假的氛围 狂热的人潮 |
[01:16] | The carolers who’ve had so much eggnog they’ve forgotten the words. | 唱颂歌的人喝太多蛋酒忘了词 |
[01:22] | And, of course, the couples naive enough to mistake | 当然还有天真的恋人误将节日氛围 |
[01:24] | holiday spirit for being in love. | 当作坠入爱河的甜蜜 |
[01:30] | I made that mistake once, too. | 我也犯过这种错 |
[01:36] | Never again. | 我不会再犯了 |
[01:40] | Hey! | 喂 |
[01:40] | – Season’s greetings! – Oh, come on, tinsel? | -圣诞快乐 -真是的 金属丝 |
[01:47] | The emoji industry has yet to create an icon | 表情包产业至今还没发明 |
[01:50] | to represent one’s feelings about being cast aside | 一个表情包来表达 |
[01:52] | by their divorced mother so that she can spend Christmas in Hawaii. | 离异老妈在夏威夷过圣诞却不带你的心情 |
[01:56] | 老妈 我在机场 你确定在你爸家没问题吗 | |
[01:58] | That’d be huge in New York. | 不然在纽约肯定大火 |
[02:03] | Well, at least someone knows the words. | 起码有人还记得歌词 |
[02:22] | There is one refuge from the holiday hordes. | 我知道有个地方能避开假期人潮 |
[02:27] | Some bookstores think they need to host a cookie-making class | 有些书店认为需要开饼干手工课 |
[02:31] | in order to sell you some Proust. | 才能卖掉大文豪的书 |
[02:34] | Not the Strand. | 斯特兰德书店除外 |
[02:39] | Hey, this was mis-shelved. | 这本书放错书架了 |
[02:41] | Gabriel García Márquez should be under G for García, not M for Márquez. | 加夫列尔·加西亚·马尔克斯该放在”G”字母的书架上而不是”M” |
[02:44] | And, also, this is biography. It’s not fiction. So… | 另外 这是他的自传不是小说 所以… |
[02:49] | Thanks. | 谢谢提醒 |
[02:51] | Hey, kid, if you ever wanna work here… | 小子 如果你想来这里打工… |
[02:54] | I’ll remember this. | 我会记住你这次善举 |
[03:16] | Hey, this was also in the wrong section, so… | 这本书也放错了 所以… |
[03:26] | Do you dare? | 你敢吗 |
[03:32] | I’ve left some clues for you. If you want them, turn the page. | 我给你留了一些线索 想知道就翻到下一页 |
[03:37] | If you don’t, put the book back on the shelf. | 要是不敢 就把笔记本放回原处 |
[03:49] | So, you’ve chosen to play. A revealing choice. | 看来你选择玩下去 有胆量 |
[03:54] | Shall we begin? | 我们开始吧 |
[03:57] | A coded message. You can decipher it with the right books. | 这是一则加密信息 找对书就能解开 |
[04:00] | But only if you can find them. | 但前提是你能找到这些书 |
[04:03] | Your first clue requires some heavy reading. | 第一个线索需要大量阅读 |
[04:07] | Look for French pianism. | 找出”法式钢琴演奏风” |
[04:09] | What the hell is French pianism? | “法式钢琴演奏风”是什么鬼 |
[04:12] | Oh, and if you need to use your phone, don’t bother playing. | 如果你需要查手机 就别玩了吧 |
[04:20] | French pianism. | “法式钢琴演奏风” |
[04:23] | I’m not telling you anything. | 我不会告诉你的 |
[04:25] | But this is the information desk. | 这是咨询台啊 |
[04:27] | Are you not obligated to, like, give me some information? | 你不是应该为我提供信息吗 |
[04:31] | Look, if this is about earlier, I… apologize. | 如果我刚才冒犯了你 我… 我道歉 |
[04:36] | I know you would never mis-shelve a book. | 我知道你从不会把书放错书架 |
[04:40] | I don’t understand. Did I wrong you? | 我不明白 我得罪你了吗 |
[04:41] | Did I buy you a James Patterson book for Christmas, | 我买詹姆斯·帕特森[美国惊悚推理小说家]的书送你当圣诞礼物了吗 |
[04:43] | or are you taking pleasure from my suffering? | 还是说为难我让你很开心 |
[04:46] | – Could you tell me the section… – I’m not allowed. | -起码告诉我在哪个区… -不行 |
[04:49] | I promised her I wouldn’t discuss anything related to that. | 我答应她不会透露那本书的信息 |
[04:52] | But since you asked, there’s a little pleasure. | 不过你这么一问 我确实有点开心 |
[04:55] | You said “her.” | 你刚才说”她” |
[04:56] | – No, I didn’t. – Yes, you did. | -我没有 -你说了 |
[04:58] | You said “her.” She’s a her, and she is testing my knowledge of the Strand. | 你刚才说”她” 对方是个女生 而且她要考验我对斯特兰德书店有多了解 |
[05:04] | Thank you for your help. | 感谢你的帮助 |
[05:05] | I didn’t help you. | 我没帮过你 |
[05:07] | Okay, Clue Girl. | 好吧 线索少女 |
[05:09] | If this is how you want to play it… | 你想用这种方式跟我玩… |
[05:13] | … game on. | … 那就来吧 |
[05:18] | Pianism as in piano, but there’s nothing in the music section, | “钢琴风”跟钢琴有关 但书不在音乐区 |
[05:23] | unless… | 除非… |
[05:26] | Heavy reading. | 需要大量阅读 |
[05:31] | It’s a code. Page 88, seventh line, second word. | 这是个密码 第88页 第7行 第2个字 |
[05:39] | Are you… | 你会不会… |
[05:41] | Am I what? | 我会不会什么 |
[05:44] | Let’s make this harder. Fat Hoochie Prom Queen. | 我们提高难度吧 “丰腴性感的舞后” |
[05:47] | Obviously YA, obviously pink. | 肯定在青少年读物区 一定也是粉色 |
[05:51] | Your next book isn’t a Christmas story, | 下一本书无关圣诞节 |
[05:54] | but Santa does show up to hand out weapons. | 但书中有圣诞老人分发武器的情节 |
[05:59] | Now, presuming you read this as a child, what bothered you about this scene? | 你小时候应该读过这本书吧 书中哪个情节最让你纳闷 |
[06:04] | That’s easy. Why is jolly St. Nick giving an eight-year-old a knife? | 这个简单 我不懂为什么圣诞老人要送匕首给八岁小孩 |
[06:07] | If you said Santa Claus arming an eight-year-old, | 如果你想到的是圣诞老人送武器给八岁小孩的情节 |
[06:10] | this can go on. | 那就继续玩下去 |
[06:12] | Your next clue is inside the most popular title | 下一个线索藏在一本热卖书里 |
[06:15] | in Sex and Sexuality. | 在性与性意识区 |
[06:32] | Dash? | 达什 |
[06:34] | Priya. | 普瑞娅 |
[06:36] | – Hey. – I didn’t know you were in town. | -你好 -我不知道你也在城里 |
[06:38] | She wouldn’t, because we’re not friends. | 她知道才怪 我们又不是朋友 |
[06:40] | No one’s in town. Everyone’s off in Bora Bora… | 大家都出门了 他们都去了波拉波拉岛… |
[06:43] | Oh, sure, | 是吗 |
[06:45] | Back when I dated her best friend, we shared a social circle. | 我跟她的闺蜜交往的时候 我们混过一个圈子 |
[06:52] | Now we don’t. | 现在不了 |
[06:52] | … about their presents this year. That’s why I’m here. | … 给他们买礼物 所以我才来了这家书店 |
[06:55] | I’m trying to find a present for my little sister. She’s into fantasy. | 我想买份礼物给我妹妹 她喜欢魔幻类的故事 |
[06:58] | Yeah, I remember, at your party last year, she challenged me to a duel. | 我记得去年在你的派对上 她还找我单挑来着 |
[07:03] | About this year, um… I’m… I’m sorry I didn’t invite you. | 至于今年嘛… 不好意思 我没请你来 |
[07:07] | I just… I thought it would be weird, you know, but since you’re in town, | 我只是… 我想大家可能会觉得尴尬 不过既然你没出远门 |
[07:12] | you should totally still come. It’s on Christmas Eve. | 不如你也来吧 派对定在平安夜 |
[07:16] | Thanks, but my dad’s taking me to Sweden tomorrow. | 谢谢你的邀请 不过我爸明天要带我去瑞典 |
[07:19] | – Sweden. – Yeah. | -瑞典 -对啊 |
[07:20] | It’s supposed to be beautiful in December. All those long Swedish nights. | 12月的瑞典肯定很美 有漫长的极夜 |
[07:25] | Right. | 是吗 |
[07:27] | Well, that’s too bad. | 太可惜了 |
[07:29] | Sofia’s coming. | 索菲亚也会来 |
[07:31] | – Sofia’s back? – Yeah, just for the holidays. | -索菲亚回来了吗 -对啊 回来度假 |
[07:42] | Anything she should, uh, know? | 她是不是应该知道些什么 |
[07:46] | Tell her I’m trying new things. | 告诉她我正在尝试新事物 |
[07:48] | Okay. | 好吧 |
[07:51] | Hey, wait, Priya, um… Here. For your sister. | 等一下 普瑞娅 给你妹买这本吧 |
[07:54] | I have a feeling she’d like it. It’s fantasy for kids with weapons. | 她应该会喜欢的 这是儿童魔幻故事 里面还有武器什么的 |
[08:00] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[08:06] | The fact you were willing to stand in the Strand | 你愿意拿着”男同性爱圣经”站在斯特兰德书店里 |
[08:08] | with The Joy of Gay Sex bodes well for our future. | 说明我们的游戏可以继续下去 |
[08:11] | However, a few rules. | 话说回来 我有几个原则 |
[08:13] | If you are not a teenage boy, please return the notebook to the shelf. | 如果你不是少男 请把笔记本放回原处 |
[08:17] | If you have use for the manual in your hand, I completely support that. | 如果你用得上手里的这本书 我也完全支持你 |
[08:21] | Love is a spectrum, but if girls aren’t on yours, | 爱的范围虽广 但如果你对女生没兴趣 |
[08:24] | please return the notebook to the shelf. | 请把笔记本放回原处 |
[08:26] | And finally, if you’ve made it this far, you’re obviously clever, | 最后 能闯到这一关说明你很聪明 |
[08:31] | but I want to know… | 但是我想知道… |
[08:41] | Are you brave? | 你够勇敢吗 |
[08:51] | Hello. | 大家好 |
[08:53] | Um, sorry to interrupt your browsing, | 抱歉 打扰你们看书 |
[08:57] | um, but I have been asked to share a dramatic reading. | 有人要求我做一段激情朗诵 |
[09:02] | And apologies to Joni Mitchell. | 我先向琼妮·米歇尔[加拿大音乐家]道个歉 |
[09:08] | “It’s coming on Christmas.” | “圣诞节要来了 |
[09:13] | “They’re cutting down trees, | 乡亲们在砍树 |
[09:16] | putting up reindeer, singing songs of joy and peace. | 他们准备驯鹿 高唱喜乐与和平 |
[09:21] | Oh, I wish I had a river | 真希望我有条冰河 |
[09:24] | that I could skate away on.” | 让我能够滑去远方 |
[09:29] | “But it don’t snow here…” | 可惜这里不下雪…” |
[09:30] | Maybe you thought this would scare me off. | 你可能以为我会被吓退 |
[09:33] | But I love this song, and if you chose it, that means you love it, too. | 但我很喜欢这首歌 你选这首歌说明你也喜欢 |
[09:39] | Are you here now? | 你在场吗 |
[09:40] | Did you turn up to see if I had the guts to follow through? | 你来看我是否有勇气闯关了吗 |
[09:43] | “Oh, I wish I had a river. I’m so hard to handle.” | “真希望我有条冰河 我是多么难以对付 |
[09:48] | “I’m selfish, and I’m sad.” | 我自私又难过 |
[09:52] | “And now I’ve gone and lost the best baby I’ve ever had.” | 如今我走了 失去了最心爱的人 |
[09:57] | “Oh, I wish I had a river to skate away on.” | 真希望我有条冰河 让我能够滑去远方 |
[10:05] | “It’s coming on Christmas.” | 圣诞节要来了” |
[10:10] | I’m putting you out of your misery. | 我帮你终结痛苦 |
[10:12] | What are you doing? It’s not the end of the song. | 你干嘛 我还没读完呢 |
[10:14] | Got what you needed. | 你已经成功了 |
[10:16] | The last two words of the message? | 加密信息的最后两个词 |
[10:19] | You just said them. | 你刚刚念出来了 |
[10:26] | Are you going to be lonely on Christmas? | 圣诞节要来了 你会不会寂寞 |
[10:31] | So, here we are. What happens next is up to you. | 好了 接下来就由你来决定吧 |
[10:35] | Leave a message telling me how this time of year makes you feel. | 请留言告诉我你对圣诞节的感想 |
[10:39] | If I like your answer, you just might hear from me. | 要是我喜欢你的答复 我说不定会联系你 |
[10:42] | If you’re not scared. | 前提是你不觉得害怕 |
[10:44] | Who is she? | 她是谁 |
[10:46] | Even if I could tell you, I wouldn’t. | 我就算知道也不会告诉你 |
[10:49] | You have to put that back so someone else can play. | 把笔记本放回去 让其他人也可以玩 |
[10:53] | Hey! I said leave it. | 喂 我叫你放回去 |
[10:55] | I’m not scared, Clue Girl. | 我才不怕呢 线索少女 |
[10:58] | I’m hooked. | 我玩上瘾了 |
[11:18] | Dude! You’re going to Sweden, and you didn’t tell me? | 老兄 我怎么不知道你要去瑞典了 |
[11:23] | How’d you…? | 你怎么会… |
[11:24] | Oh, Priya. | 普瑞娅说的吧 |
[11:26] | Yeah. She texted and said you were acting weird. Like, even for you. | 对啊 她发短信给我说你怪怪的 比平时更加反常 |
[11:30] | She say anything else? | 她还说了什么 |
[11:34] | Just so you know, I’m a total ally. | 我想告诉你 我完全支持同性恋 |
[11:35] | I appreciate that, Boomer, but I’m still straight. | 感激不尽 布莫 但我还是笔直的 |
[11:38] | And I’m not going to Sweden. | 我不去瑞典 |
[11:39] | I’m just trying to avoid seeing anyone over the break. | 我只是想在假日期间避开所有人 |
[11:42] | What, even me? | 包括我吗 |
[11:44] | No, man. Need you for the pizza. | 不包括 我还要你给我做披萨呢 |
[11:46] | Oh, great. | 那就好 |
[11:48] | Yeah. So, what’s the Boomer clan doing for Christmas? | 今年圣诞你们家打算怎么过 |
[11:51] | Oh, it’s gonna be sick. | 可厉害了 |
[11:53] | So, you know my aunt who works for the Food Network? | 你知道我那个在美食频道上班的姑姑吧 |
[11:55] | She’s bringing over all the food that was too weird-looking to be on TV. | 她会把上不了镜的美食都带回家 |
[11:59] | You gotta let me know when you open your presents. | 拆完礼物记得通知我 |
[12:01] | Why? | 为什么 |
[12:02] | Well, because I helped your mom pick yours out. | 因为是我帮你妈选的 |
[12:04] | – You gotta give me a hint. – What? | -给点提示吧 -什么 |
[12:05] | – No. I’m not gonna tell you what it is. – You gotta give me a hint. Give me a hint! | -不行 我不会告诉你的 -快点 一个提示就可以了 |
[12:09] | Okay, you know those life-size Japanese robots that fight each other? | 你知道日本的那种人形战斗机器人吧 |
[12:12] | – No. – It’s not that. | -不是吧 -确实不是 |
[12:16] | I’m… I’m gonna get you back. | 我迟早要叫你好看 |
[12:26] | Are you going to be lonely on Christmas? | 圣诞节要来了 你会不会寂寞 |
[12:29] | What’s that? You got a diary? | 那是什么 你有写日记的习惯吗 |
[12:32] | Oh, no. I just found it at the Strand. | 没有 这是我在斯特兰德书店找到的 |
[12:36] | You don’t recognize this handwriting, do you? | 看得出来是谁的笔迹吗 |
[12:38] | Yeah. Oh, yeah, that’s a girl. | 看得出来 是个妹子 |
[12:40] | Yeah, that’s definitely girl cursive right there. | 这肯定是妹子的笔迹 |
[12:42] | Okay, but that’s not Priya’s, right? | 不是普瑞娅的笔迹吧 |
[12:44] | Pretty sure Priya only writes on her phone. Why? | 普瑞娅肯定只会用手机打字 怎么了 |
[12:46] | Oh, I’m just ruling out suspects. | 排除一些嫌疑人 |
[12:49] | Uh, ’cause it had these clues, like a treasure hunt, | 上面有些线索 像个寻宝游戏 |
[12:52] | and I’ve just been wondering about the girl who wrote it. | 我只想知道笔迹的主人是谁 |
[12:55] | Ooh, you like her. | 你喜欢她 |
[12:58] | Boomer, we’re not in third grade. We don’t say, “Ooh, you like her.” | 布莫 我们都不是小孩子了 还瞎起哄呢 |
[13:02] | – But you do. – No, I don’t even know her. | -但你的确喜欢她 -不是 我根本不认识她 |
[13:04] | Which is why it’s even weirder that you like her. | 那就更诡异了 你竟然喜欢上一个素未谋面的人 |
[13:06] | I mean, I haven’t heard you talk about a girl since… | 自从你跟那谁分了手 我再没听到过你聊妹子了… |
[13:10] | Yep, you can say her name, Boomer. She’s not Voldemort. | 布莫 你可以说出她的名字 她又不是伏地魔 |
[13:13] | Actually, you’re supposed to say Voldemort’s name. It takes away his power. | 其实你应该喊出伏地魔的名字 这样才能减弱他的法力 |
[13:16] | Okay, look, I don’t even know if I want to know this girl. | 听我说 我还不知道要不要跟她做朋友呢 |
[13:19] | I would just like to figure out who she is. | 我只想知道她是谁 |
[13:21] | Done. We set up a sting operation. | 好啊 我们来个诱捕行动 |
[13:24] | Yeah. Okay, you send her a message telling her to order pizza from Two Boots. | 这样吧 你留言叫她到双靴披萨屋订披萨 |
[13:27] | When she calls and places it, boom, we got her name. | 她来下单 我们就知道她的名字了 |
[13:30] | It’s… it’s all there. | 都给我想到了 |
[13:32] | I will consider that. | 我考虑一下 |
[13:35] | – I’m gonna get this. – That looks cool. What’s that? | -我要看这个影碟 -看着不错 什么电影 |
[13:37] | It’s a depressing French film about murder. | 一部致郁的法国凶杀片 |
[13:41] | All right, thanks for the pizza, Boomer. | 好了 布莫 谢谢你的披萨 |
[13:52] | Shit! | 我靠 |
[13:55] | Hey, Dad, did you change your alarm code for your apartment? | 爸 你把公寓的警报器密码换了吗 |
[14:00] | Yeah, no, I am spending the break with Mom. | 对 不是 我在跟妈一起过圣诞 |
[14:02] | But I just figure if I need a place to get away to read. | 我只是想找个地方看书 |
[14:06] | Or sure, bring a special lady. Yeah. | 对啊 带一个特别的女生过来 |
[14:10] | Okay. | 知道了 |
[14:11] | Great. I am writing it down now. | 好 我马上记下来 |
[14:16] | Disarmed. | 警报解除 |
[14:18] | No, I am not gonna touch the brandy, Dad. | 爸 我不会碰那瓶白兰地的 |
[14:45] | My mom thinks I’m spending the holiday with my dad. | 我妈以为我和我爸一起过圣诞 |
[14:48] | My dad thinks I’m with my mom, | 我爸以为我和我妈一起过圣诞 |
[14:50] | and my classmates think I’m out of the city. | 我的同学以为我出国了 |
[14:55] | It’s my Christmas gift to myself. | 这是我送给自己的圣诞礼物 |
[14:58] | Solitude. | 独处 |
[15:15] | What are you thinking about? | 你在想什么呢 |
[15:18] | The word… “bedding.” | 我想到… “棉被”这个词 |
[15:23] | You American boys have the stupidest pillow talk. | 你们美国男生就喜欢在床上说些有的没的 |
[15:26] | No, hear me out. It’s one of those words | 你听我说 有的词 |
[15:28] | where it’s just either really sexy, you know, or it’s really not, like, um… | 要么听起来很性感 要么听起来很扫兴 |
[15:34] | Can you show me to the bedding department? Right? It’s not sexy. | “你们店的棉被区在哪儿” 这么说就不性感 |
[15:38] | But then if you make it into a verb, like… | 要是换成动词用法 例如… |
[15:40] | Are we going to be bedding each other? | 要不要一起盖棉被 |
[15:42] | Mmm. See, that’s very sexy. | 听起来很性感 |
[15:49] | I’m going to miss you. | 我会想你的 |
[15:52] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[15:55] | Are you? | 难道你要走了 |
[15:57] | My dad got a new post. Brazil. | 我爸要被派去巴西了 |
[16:03] | I’m sorry. We both knew this was never going to last forever. | 对不起 我们都知道这段感情不会长久 |
[16:08] | There you are. Can you stop hiding, love birds? | 你们在这儿啊 能不能别躲着了 |
[16:11] | It’s a party. | 这可是派对啊 |
[16:41] | You asked me how this time of year makes me feel. | 你问我对圣诞节有什么感想 |
[16:44] | I suspect you’re a kindred spirit, so I know you’ll understand when I say, | 我相信你的心情跟我一样 我知道你明白我的意思 |
[16:50] | it’s the most detestable time of the year. | 圣诞节是一年之中最烦人的时候 |
[17:08] | I knew it. Sting operation. | 我就知道 你会答应展开诱捕行动 |
[17:10] | No. Please don’t call it that. Just listen, okay? | 别叫诱捕行动 你听我说 |
[17:12] | – You listening? – Yeah. | -你在听吗 -听着呢 |
[17:13] | The clues are gonna instruct her | 线索在最后会让她 |
[17:15] | to leave the notebook on one the shelves in the video section. | 把笔记本留在那边书架的影片区 |
[17:18] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[17:19] | All you need to do is just keep an eye out for her, all right? | 你只需要注意她的行踪就行了 可以吧 |
[17:24] | So, you can know she is without her knowing who you are? | 这样你就能在不暴露身份的前提下查出她的身份 |
[17:28] | Isn’t that kind of sneaky and not cool? | 这有点狡猾吧 |
[17:31] | Fine, we can call it a sting operation. | 算了 就叫”诱捕行动”吧 |
[17:33] | Awesome. Yes. | 太好了 |
[17:42] | All right, guys, we got our holiday special. | 各位 这是我们的圣诞特供口味 |
[17:45] | We call it the St. Nick. It’s in honor Nicolas Cage. | 名为”圣·尼古拉斯” 向尼古拉斯·凯奇致敬 |
[18:03] | How did you miss her? | 你竟然没看到她 |
[18:05] | – It was the lunch rush. – What about the security cameras? | -当时店里正值午餐高峰 -那监控呢 |
[18:08] | What security cameras? | 店里哪来的监控 |
[18:09] | – You said that it was a sting operation. – Yeah, but this is also a pizza parlor. | -不是说好了 这是诱捕行动吗 -但这里也是披萨店啊 |
[18:13] | – Uh, she left you a message. – What? | -她给你留了信息 -什么 |
[18:16] | Yeah. | 看吧 |
[18:17] | Nice try. | 你想得倒美 |
[18:20] | You sent me into a trap. | 你把我引入一个圈套 |
[18:22] | Dude. What? How could she possibly know that? | 老兄 搞什么 她怎么知道的 |
[18:24] | Uh, it gets worse. Like, way worse. | 后面还有更糟的呢 糟透了 |
[18:30] | I’m flattered, Mystery Boy, but I’m not so easy to catch. | 神秘少年 我真是受宠若惊了 我可没那么容易被逮到 |
[18:33] | If you wanna know more about me, | 如果你想进一步了解我 |
[18:35] | you’ll have to do it through this notebook. | 就只能通过这个笔记本 |
[18:37] | And if you want my name, you’ll have to earn it…with a dare. | 要想知道我的名字 你得自己争取… 就看你敢不敢 |
[18:44] | Maybe this is a bad idea. I mean, you don’t even know this girl. | 这么做不太好吧 你根本不认识这个妹子 |
[18:47] | She could be totally different than what you think. | 她可能跟你想象中完全不同 |
[18:49] | That’s the thing, Boomer. I do know her. | 那你就有所不知了 我的确认识她 |
[18:51] | When I read her words, it’s like I can hear her voice. | 每次读她的文字 我仿佛可以听到她的声音 |
[18:53] | She’s sarcastic, sophisticated… | 她爱讥讽人 却不失深度… |
[18:56] | – Sadistic. – Sadistic? | -也喜欢折磨人 -喜欢折磨人 |
[18:58] | She’s sending me into a department store right before Christmas. | 她让我在临近圣诞节的时候去百货公司 |
[19:01] | Clearly, her sadism knows no bounds. | 这说明她一点也不心慈手软 |
[19:05] | – Just be nice to Santa. Please? – Yep. | -请你对圣诞老人温柔一点 -知道了 |
[19:19] | You can kick me out without actually kicking me. | 你们赶我出来就好了 没必要动脚吧 |
[19:22] | Consider yourself banned from Santa Land for life. | 你这辈子都不许踏入圣诞老人乐园 |
[19:25] | We actually do not have that authority, but you should be ashamed of yourself. | 虽然我们无权下达禁足令 但你应该为自己的行为感到羞耻 |
[19:29] | And you’re on the naughty list. | 你已经被列入坏孩子名单里了 |
[19:31] | Well, I hope climate change destroys the North Pole. | 希望北极被气候暖化毁掉 |
[19:40] | Okay, Clue Girl, I did your dare, | 线索少女 我完成了你的挑战 |
[19:43] | and it only cost me my dignity. | 我只是失去了尊严 |
[19:45] | So, let’s find out what I learned. | 看看我收获了什么线索 |
[19:48] | What? No, what? Come on. What did I do wrong? | 什么 不会吧 别闹了 我做错了什么 |
[19:52] | I did everything you asked, and I still don’t know your… | 我照着你的话去做了 我还不知道你的… |
[19:57] | Lily. | 莉莉 |
[20:01] | Her name’s Lily. | 她叫莉莉 |
[20:13] | Lily! | 莉莉 |
[20:15] | Lily! Lily, thank God you’re here. | 莉莉 莉莉 幸好你来了 |
[20:18] | – Is it bad? – Without you? They’re terrible. | -情况很糟吗 -你不在 他们简直糟透了 |
[20:22] | – Hey! Seriously? – Season’s greetings. | -喂 有没有搞错 -圣诞快乐 |
[20:29] | Oh, it’s Lily. We’re saved. | 莉莉来了 我们得救了 |
[20:31] | – Sorry I’m late. – We drank all the eggnog. | -抱歉 我迟到了 -我们把蛋酒喝光了 |
[20:33] | I was looking for these. | 我刚才去找这些玩意儿了 |
[20:34] | “Joy to the World,” third verse. We need you, badly. | 唱”普世欢腾”第三段 我们非常需要你 |
[20:52] | Well, at least someone knows the words. | 起码有人还记得歌词 |