英文名称:The Imitation Game
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:37] | Are you paying attention? | 你在认真听吗 |
[01:42] | Good. | 很好 |
[01:45] | If you’re not listening carefully, you will miss things, | 你要是不仔细听 就会漏掉某些部分 |
[01:50] | important things. | 重要的部分 |
[01:52] | I will not pause. | 我不会暂停 |
[01:53] | I will not repeat myself, | 也不会重复说过的话 |
[01:55] | and you will not interrupt me. | 你也不能打断我 |
[02:00] | You think that because you are sitting where you are | 如果你认为因为你坐在那边 |
[02:03] | and I am sitting where I am | 而我坐在这边 |
[02:04] | that you are in control of what is about to happen. | 你就可以掌控即将发生的一切 |
[02:09] | You’re mistaken. I am in control. | 你就错了 掌控一切的是我 |
[02:13] | Because I know things that you do not know. | 因为我知道你不知道的事 |
[02:20] | Manchester Police Department, please hold. | 曼彻斯特警局 请稍等 |
[02:26] | Windows broken. Home’s been ransacked. | 玻璃碎了 屋里一片狼藉 |
[02:29] | Send a detective down, will you? | 麻烦派个警探过来 |
[02:32] | What I will need from you now is a commitment. | 现在我只需要你向我保证 |
[02:36] | You will listen closely, | 你会专心听 |
[02:38] | and you will not judge me until I am finished. | 在我说完之前 不做出任何评判 |
[02:41] | If you cannot commit to this, then please leave the room. | 如果你做不到 那请你离开 |
[02:46] | Come in. | 请进 |
[02:47] | But if you choose to stay, remember you chose to be here. | 但你若选择留下 记住这是你自己的选择 |
[02:50] | What happens from this moment forwards is not my responsibility. | 从现在开始 发生任何事 都不是我的责任 |
[02:55] | It’s yours. | 是你的 |
[03:00] | Pay attention. | 认真听 |
[03:15] | – What’s all this, then? – Turing, Alan. Professor at King’s. | -怎么回事 -姓图灵 名阿兰 国王学院的教授 |
[03:20] | – Seems there’s been a burglary. – Oh? What of? | -看起来是入室盗窃 -丢了什么 |
[03:22] | Well, that’s just it. Nothing missing, really. | 怪就怪在这了 什么都没丢 |
[03:26] | What’s he doing in Manchester? | 他在曼彻斯特干什么 |
[03:28] | Something with machines. | 跟机器有关的什么事 |
[03:38] | The project at the NPL. | 国家物理实验室的项目 |
[03:40] | I checked, but he won’t say what it’s on. | 我问了 他不肯说是什么 |
[03:45] | Professor Turing? Detective Nock, Manchester Police. | 图灵教授 我是曼彻斯特警局的诺克警探 |
[03:54] | Sergeant Staehl here tells me you had a burglary last night. | 斯特尔警官告诉我你昨晚被盗了 |
[03:57] | Professor Turing? | 图灵教授 |
[03:59] | Take a step back, and don’t breath heavily. | 往后退一步 轻点呼吸 |
[04:03] | – Breathe? – Undiluted cyanide. | -呼吸 -未稀释氰化物 |
[04:05] | It wouldn’t take more than a thimbleful to kill you. | 只需极少量便能置你于死地 |
[04:12] | – Disappointing. – Pardon? | -真令人失望 -你说什么 |
[04:15] | I had hoped for a bit more. | 我的期望要高一点 |
[04:18] | Sergeant Staehl, is it just me, | 斯特尔警官 是我的错觉 |
[04:19] | or do you get the sense that we’re being insulted? | 还是我们被鄙视了 |
[04:21] | Last night, you had a break-in. | 昨天晚上 有人非法闯入你家 |
[04:23] | Your neighbor, Mr. Springborn, called to report the noise. | 你的邻居春生先生报警说听到动静 |
[04:26] | He said there was quite a ruckus. Only you say nothing was taken. | 他说动静还不小 可你却说什么都没丢 |
[04:30] | It’s odd. So, how about you tell us what happened, | 这就怪了 不如你告诉我们发生了什么 |
[04:32] | and we’ll find the chap who did this. | 我们来找出罪魁祸首 |
[04:34] | Gentlemen, I don’t believe that you could find the chap that did this | 先生们 我觉得即使罪魁祸首走到你们面前 |
[04:38] | if he walked up to you and spat in your face. | 朝你们脸上吐唾沫 你们都找不到他 |
[04:42] | What I could us right now is not a bobby, | 我现在需要的不是警察 |
[04:44] | but a really good cleaning lady. | 而是一个能干的清洁工 |
[04:46] | So, unless one of you has an apron in your car, | 除非你们俩谁的车上有条围裙 |
[04:48] | I suggest you file your reports and leave me alone. | 我建议你们还是去写报告别来烦我了 |
[04:54] | As you say, Professor Turing. | 如你所愿 图灵教授 |
[05:00] | Best of luck with your cyanide. | 祝你和你的氰化物好 |
[05:03] | I’ll give you a quid if you can name me a more insufferable sod. | 你要是能想出比他还讨厌的人我就给你一英镑 |
[05:06] | – Seemed a bit forced, though, didn’t it? – Don’t know what you mean. | -似乎有点刻意 不是吗 -不懂你在说什么 |
[05:09] | Well, if you didn’t want a pair of bobbies digging around in your personal affairs, | 如果你不想让两个警察调查自己的私生活 |
[05:12] | that’d have been a stellar way to make sure they don’t. | 刚刚那就是绝佳方法 |
[05:16] | Tell me you don’t think this is suspicious. | 别说你不觉得可疑 |
[05:18] | I don’t think this is suspicious. | 我不觉得有什么可疑的 |
[05:19] | A mysterious professor who won’t admit | 一个神秘的教授不愿承认 |
[05:21] | he’s had something stolen from his house? | 他房子里有东西被偷了 |
[05:25] | I think Alan Turing’s hiding something. | 我觉得阿兰·图灵有事瞒着我们 |
[05:38] | War declared! 800,000 children evacuated! | 开战了 八十万儿童撤离 |
[05:42] | German bombs on their way! Get your papers here! | 德国炸弹要来了 快来买报纸啊 |
[05:44] | Fresh off the press! War declared! | 新鲜出炉 开战了 |
[05:47] | 800,000 children evacuated! German bombs expected soon! | 八十万儿童撤离 德国炸弹马上要来了 |
[06:17] | This morning, the British Ambassador in Berlin | 今天早上 英国驻柏林大使馆 |
[06:21] | handed the German government | 向德国政府发出最后通牒 |
[06:23] | a final note stating that unless we heard from them, | 声明 若未在11点收到他们的消息 |
[06:28] | by 11:00, a state of war would exist between us. | 将意味着英德两国开战 |
[06:34] | I have to tell you now that no such undertaking has been received. | 我现在必须告诉各位我们没有收到任何回复 |
[06:40] | And that, consequently, this country is at war | 因此我国与德国 |
[06:44] | with Germany. | 已处于交战状态 |
[07:12] | For the second time in the lives of most of us, | 我们中的大多数人 |
[07:16] | we are… | 将第二次 |
[07:18] | at war. | 身陷战局 |
[07:21] | To find | 寻求 |
[07:23] | a peaceful way out… | 和平出路 |
[07:29] | Papers, please. | 请出示证件 |
[08:07] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[08:09] | – Oh, the lady told me to wait. – In my office? | -那位女士叫我等着 -让你在我办公室里等 |
[08:14] | She tell you to help yourself to tea while you were here? | 她还让你在等的时候自己倒杯茶吗 |
[08:17] | No, she didn’t. | 不 她没有 |
[08:19] | She obviously didn’t tell you what a joke was, then, either, I gather. | 看来她也没告诉你什么叫开玩笑 |
[08:22] | Was she supposed to? | 她应该告诉我吗 |
[08:25] | – Who are you? – Alan Turing. | -你是谁 -阿兰·图灵 |
[08:30] | Turing. The mathematician. | 图灵 数学家 |
[08:33] | – Correct. – However could I have guessed? | -正确 -没想到被我猜中了 |
[08:35] | Well, you didn’t. You just read it on that piece of paper. | 你不是猜的 你是在那张纸上看到的 |
[08:39] | King’s College, Cambridge. | 剑桥大学 国王学院 |
[08:41] | Now, it says here you were a bit of a prodigy in the maths department. | 这上面说你在数学系里面算是个天才 |
[08:44] | I’m not sure I can evaluate that, Mr…. | 这不应该由我定夺 怎么称呼你 |
[08:47] | – How old are you, Mr. Turing? – 27. | -你多大了 图灵先生 -27岁 |
[08:50] | And how old were you when you became a Fellow at Cambridge? | 你几岁开始在剑桥大学做研究 |
[08:52] | – 24. – And how old were you… | -24岁 -那你发表这些 |
[08:54] | when you published this paper that has a title I can barely understand? | 我只能勉强看懂标题的论文时是几岁 |
[08:58] | 23. | 23岁 |
[08:59] | And you don’t think that qualifies you as a certified prodigy? | 你不觉得这就算是合格的天才了吗 |
[09:02] | Well, Newton discovered binomial theorem aged 22. | 牛顿发现二项式定理时22岁 |
[09:05] | Einstein wrote four papers that changed the world by the age of 26. | 爱因斯坦发表四篇改变世界的论文时26岁 |
[09:09] | As far as I can tell, I’ve… I’ve barely made par. | 要我说 我…我勉强算是打平 |
[09:13] | – My God, you’re serious. – Would you prefer I made a joke? | -老天 你是认真的 -你更希望我开个玩笑吗 |
[09:16] | Oh, I don’t think you know what those are. | 我觉得你不懂什么是玩笑 |
[09:18] | Hardly seems fair that that’s a requirement for employment here, Mr… | 在这工作要求会开玩笑有点不公平 怎么称呼 |
[09:21] | Commander Denniston, Royal Navy. All right, Mr. Turing, I’ll bite. | 丹尼斯顿中校 皇家海军 好吧 图灵先生 回答我 |
[09:25] | Why do you wish to work for His Majesty’s government? | 你为什么想为国王陛下的政府工作 |
[09:28] | Oh, I don’t, really. | 我其实并不想 |
[09:30] | Are you a bleeding pacifist? | 你他妈是反战人士吗 |
[09:33] | I’m… agnostic about violence. | 暴力不在我的理解范围内 |
[09:35] | Well, you do realize that 600 miles away from London | 你是否意识到距离伦敦六百英里处 |
[09:38] | there’s this nasty little chap called Hitler | 有个叫希特勒的家伙 |
[09:40] | who wants to engulf Europe in tyranny? | 想独裁统治整个欧洲吗 |
[09:42] | – Politics isn’t really my area of expertise. – Really? | -政治不是我长项 -是吗 |
[09:46] | Well, I believe you’ve just set the record | 我相信你刚创下了 |
[09:48] | for the shortest job interview | 英国军方历史上 |
[09:50] | in British military history. | 工作面试的最短记录 |
[09:53] | Mother says I can be off-putting sometimes | 我妈说我作为世界上最好的数学家之一 |
[09:54] | on account of being one of the best mathematicians in the world. | 有时确实会挺讨人厌的 |
[09:57] | – In the world? – Oh, yes. | -世界上 -正是 |
[10:01] | Do you know how many people I’ve rejected for this program? | 你知道这个项目上我拒绝了多少人吗 |
[10:04] | No. | 不知道 |
[10:04] | Well, that’s right, because we’re a top-secret program. | 那就对了 因为这是最高机密项目 |
[10:07] | But I’ll tell you, just because we’re friends, | 但我来告诉你 以朋友的身份 |
[10:09] | that only last week, | 光是上周 |
[10:10] | I rejected one of our great nation’s top linguists. | 我就拒绝了我们国家最好的语言学家之一 |
[10:13] | Knows German better than Bertolt Brecht. | 比贝尔托·布莱希特还了解德语 |
[10:16] | – I don’t speak German. – What? | -我不会说德语 -什么 |
[10:19] | I don’t… speak German. | 我不会…说德语 |
[10:22] | Well, how the hell were you supposed to decrypt German communications | 如果你连德语都不会说 |
[10:25] | if you don’t… I don’t know, speak German? | 你打算怎么破译德军情报 |
[10:28] | Well, I’m really quite excellent at crossword puzzles. | 我很擅长填字游戏的谜题 |
[10:30] | Margaret! | 玛格丽特 |
[10:32] | The German codes are a puzzle. A game, just like any other game. | 德军密码也是谜题 也是游戏 和别的游戏一样 |
[10:35] | – Margaret, where are you? – I’m really very good at games. Puzzles. | -玛格丽特 你在哪 -我非常擅长游戏 谜题 |
[10:38] | And this is the most difficult puzzle in the world. | 而这是世界上最困难的谜题 |
[10:41] | Margaret! For the love of God. | 玛格丽特 我的老天 |
[10:45] | This is a joke, obviously. | 显然这就是一个玩笑 |
[10:46] | I’m afraid I don’t know what those are, Commander Denniston. | 恐怕我不懂什么是玩笑 丹尼斯顿中校 |
[10:51] | Have a pleasant trip back to Cambridge, Professor. | 祝你回程愉快 教授 |
[10:53] | Enigma. | 英格玛 |
[10:54] | You called for me? | 您叫我 |
[11:04] | That’s what you’re doing here. The top-secret program at Bletchley. | 就是你们在这研究的 布莱奇利的最高机密项目 |
[11:08] | You’re trying to break the German Enigma machine. | 你们想破解德国的英格玛密码机 |
[11:12] | What makes you think that? | 何以见得 |
[11:15] | It’s the greatest encryption device in history, | 那是史上最强大的加密仪器 |
[11:17] | and the Germans use it for all major communications. | 德军的所有主要通讯都用它加密 |
[11:20] | If the Allies broke Enigma, well… | 如果同盟国破解了英格玛 |
[11:25] | this would turn into a very short war, indeed. | 这场大战很快就会结束 |
[11:28] | Of course that’s what you’re working on. | 所以你们肯定是在研究这个 |
[11:31] | But you also haven’t got anywhere with it. If you had, | 但你们也没有丝毫进展 |
[11:33] | you wouldn’t be hiring cryptographers out of university. | 要是有进展 你们也不会从大学里招收密码破译员 |
[11:35] | You need me a lot more than I need you. | 你需要我多过我需要你 |
[11:38] | I like solving problems, Commander. | 我喜欢解决难题 中校 |
[11:43] | And Enigma is the most difficult problem in the world. | 而英格玛是世界上最难的难题 |
[11:46] | No, Enigma isn’t difficult; it’s impossible. | 不 英格玛不是难 是不可能破解 |
[11:49] | The Americans, the Russians, the French, the Germans, | 美国人 俄国人 法国人 还有德国人 |
[11:52] | everyone thinks Enigma is unbreakable. | 所有人都认为英格玛无懈可击 |
[11:55] | Good. Let me try, and we’ll know for sure, won’t we? | 很好 让我试试 我们就能确定了 不是吗 |
[12:01] | Welcome to Enigma. | 这就是英格玛 |
[12:05] | The details of every surprise attack, | 每一次突袭的细节 |
[12:09] | every secret convoy | 每一支秘密舰队 |
[12:12] | and every U-boat in the bloody Atlantic go into that thing. | 每一艘大西洋里的潜水艇 输入这个东西 |
[12:17] | And out comes gibberish. | 输出的都是胡言乱语 |
[12:20] | It’s beautiful. | 美极了 |
[12:22] | It’s the crooked hand of death itself. | 这就是死神的魔掌 |
[12:26] | Our Wrens intercept thousands of radio messages a day, | 女子服务队每天截获成千上万的无线电信息 |
[12:30] | and to the lovely young ladies of the Women’s Royal Navy, | 在这些皇家海军的可爱的女孩子们看来 |
[12:33] | they’re nonsense. | 截获的都是胡言乱语 |
[12:35] | It’s only when you feed them back into Enigma that they make any sense. | 只有再次输入英格玛才能产生意义 |
[12:38] | But we have an Enigma machine. | 但我们有英格玛密码机了 |
[12:40] | Yes, Polish Intelligence smuggled it out of Berlin. | 是的 波兰情报人员从柏林偷运出来的 |
[12:43] | So, what’s the problem? Just put the intercepted messages | 那还有什么问题 直接把加密信息 |
[12:45] | – back into the Enigma and you’ll… – Look, it’s not that simple, is it? | -再重新输入到英格玛里不就 -没那么简单 对吗 |
[12:50] | Just having an Enigma machine doesn’t help you to decode the messages. | 只有英格玛密码机对破译信息没有任何帮助 |
[12:54] | Very good, Mr. Turing. | 非常好 图灵先生 |
[12:56] | To decode a message, you need to know the machine’s settings. | 要破译信息 你得知道密码机的设定 |
[13:00] | Now, the Germans switch settings every day promptly at midnight. | 德国每天都会在午夜准时更新设定 |
[13:05] | We usually intercept our first message around 6:00 a.m., | 我们通常在早上六点左右截获第一封信息 |
[13:08] | which gives you exactly 18 hours every day | 这就给了你们每天整整18个小时破译密码 |
[13:12] | to crack the code before it changes, and you start again. | 然后设定更改 你们就从头再来 |
[13:16] | Five rotors. Ten plugboard cables. That’s… | 五个转子 十条线路板接线 那就是 |
[13:20] | – One million… – A thousand million… | -一百万 -是十亿 |
[13:22] | No, no, it’s, I’ve got it. | 不 不 我出来了 |
[13:23] | – It’s million, million. – It’s in the millions, obviously. | -一万亿 -显然单位是百万 |
[13:25] | It’s over 150 million million million possible settings. | 有超过15000亿亿种可能设定 |
[13:29] | Very good. | 很好 |
[13:30] | 159. If you want to be exact about it. | 是159 如果你需要准确数字 |
[13:34] | 1-5-9 with 18 zeroes behind it. | 159后面跟18个0 |
[13:37] | Possibilities. Every single day. | 所有的可能 每一天 |
[13:41] | Gentlemen, meet Hugh Alexander. | 先生们 这位是休·亚历山大 |
[13:44] | – I personally selected him to run this unit. – Didn’t you… | -我亲自挑选他来负责这个小组 -你不是 |
[13:47] | Mr. Alexander won Britain’s national chess championship. | 亚历山大先生是英国国家象棋冠军 |
[13:51] | Twice. | 两届 |
[13:52] | You’re not the only one who’s good at games around here, Turing. | 你不是这里唯一一个擅长游戏的人 图灵 |
[13:56] | Are we to work together, then? I prefer to have my own office. | 我们是要一起工作吗 我想要个独立办公室 |
[13:59] | You’re a team, and you will work as one. | 你们是一个团队 要一起合作 |
[14:01] | I don’t have time to explain myself as I go along, and… | 我没时间一边解释一边工作 |
[14:04] | I’m afraid these men would only slow me down. | 恐怕这些人只会拉我后腿 |
[14:08] | If you can’t play together, | 你要是不能团队合作 |
[14:09] | then I’m afraid we can’t let you play at all. | 那你就不能参与这个项目 |
[14:11] | This is Stewart Menzies, MI6. | 这位是斯图尔特·孟席斯 军情六处 |
[14:13] | There are only five divisions of military intelligence. | 军事情报局一共只有五个部门 |
[14:16] | There is no MI6. | 没有军情六处 |
[14:18] | Exactly. That’s the spirit. | 没错 要得就是这个效果 |
[14:21] | Mr. Turing, do you know | 图灵先生 你知道 |
[14:22] | how many British servicemen have died because of Enigma? | 有多少英国军人因为英格玛而死 |
[14:26] | – No, I don’t. – Three… | -不 我不知道 -三个 |
[14:29] | while we’ve been having this conversation. | 就我们说话这会儿就死了三个 |
[14:33] | Oh, look, there’s another. | 又死了一个 |
[14:36] | I rather hope he didn’t have a family. | 但愿这位死去的士兵没有家人 |
[14:39] | This war Commander Denniston’s been going on about, | 丹尼斯顿中校提到的这场战争 |
[14:42] | we’re not winning it. | 我们现在处于劣势 |
[14:44] | Break the code, at least we have a chance. | 破解密码 也许还有一线生机 |
[14:49] | Shall we leave the children alone with their new toy? | 我们让孩子们自己玩新玩具吧 |
[14:58] | All right, gentlemen… | 好了 先生们 |
[15:03] | Let’s play. | 开始工作吧 |
[15:07] | The game was quite a simple one. | 游戏很简单 |
[15:13] | Every single German message, every surprise attack, | 每一条德军信息 每一起突袭 |
[15:16] | every bombing run, every imminent U-boat assault… | 每一轮空袭 每一次逼近的潜艇攻击 |
[15:26] | They were all floating through the air. | 所有信息都在空中传递 |
[15:38] | Radio signals that… | 只要有调频工具 |
[15:41] | well, any schoolboy with an AM kit could intercept. | 随便一个学童都可以截获的无线电讯号 |
[15:48] | The trick was that they were encrypted. | 难的是信息被加密了 |
[16:00] | There were 159 million million million possible | 英格玛有15900亿亿种 |
[16:04] | Enigma settings. | 可能的设定 |
[16:07] | All we had to do was try each one. | 我们要做的就是尝试每一种设定 |
[16:12] | But if we had ten men checking one setting a minute | 但如果我们有十个人 每人每分钟尝试一种 |
[16:16] | for 24 hours every day and seven days every week, | 如此每天24小时 每周7天不停 |
[16:21] | how many days do you think it would take to… | 你觉得尝试完每一种设置 |
[16:24] | to check each of the settings? | 会花费多少天呢 |
[16:29] | Well, it’s not days, it’s years. | 那就不能用天来衡量了 而是年 |
[16:33] | – Good morning. – It’s 20 million years. | -早上好 -是两千万年 |
[16:38] | – To stop a coming attack… – Thank you. | -要想阻止一场袭击 -谢谢 |
[16:40] | …we would have to check 20 million years’ worth of settings | 我们必须用20分钟的时间做完 |
[16:45] | in 20 minutes. | 需要两千万年的工作 |
[17:13] | I’m famished. Lunch? | 饿死了 吃午饭吗 |
[17:17] | Good Lord. What is it about women with little hats? | 天啊 戴着小帽子的女人太迷人了吧 |
[17:27] | The boys, we’re going to get some lunch. | 我们要去吃午饭了 |
[17:34] | – Alan? – Yes? | -阿兰 -怎么了 |
[17:37] | I said we’re going to get some lunch. | 我说我们要去吃午饭了 |
[17:42] | – Alan? – Yes? | -阿兰 -怎么了 |
[17:45] | – Can you hear me? – Yes. | -听见我说话了吗 -听到了 |
[17:47] | I said we’re off to get some lu… | 我说 我们要去吃午… |
[17:49] | This is starting to get a little bit repetitive. | 开始有点重复了 |
[17:51] | What is? | 什么 |
[17:52] | I had asked if you wanted to come to lunch with us. | 我刚问你要不要跟我们一起去吃午饭 |
[17:56] | No, you didn’t. You said you were going to get some lunch. | 没有 你没问 你说你们要去吃午饭 |
[17:59] | – Have I offended you in some way? – Why would you think that? | -我是哪里冒犯过你吗 -你怎么会这么想 |
[18:03] | – Would you like to come to lunch with us? – What time’s lunchtime? | -你愿意和我们一起去吃午饭吗 -午饭是几点 |
[18:05] | Christ, Alan, it’s a bleeding sandwich. | 天啊 阿兰 只是个三明治而已 |
[18:08] | – What is? – Lunch. | -什么三明治 -午饭是三明治 |
[18:10] | – Oh, I don’t like sandwiches. – Never mind. | -我不喜欢三明治 -当我没问 |
[18:14] | You know, to pull off this irascible genius routine, | 你知道吗 要想耍天才的臭脾气 |
[18:18] | one actually has to be a genius, Alan. | 首先得有天才的本事 阿兰 |
[18:20] | And yet we’re the ones making progress here, aren’t we? | 然而在这取得进展的是我们几个 不是吗 |
[18:22] | Oh, you are? | 你们有进展吗 |
[18:24] | Yes, we are. | 是的 |
[18:26] | We have decrypted a number of German messages | 我们通过分析字母分布频数 |
[18:29] | by analyzing the frequency of letter distribution. | 破解了一些德国信息 |
[18:33] | Oh, even a broken clock is right twice a day. | 坏了的钟还能一天准两次呢 |
[18:35] | That’s not progress; that’s just blind luck. | 那不叫进展 只是碰运气罢了 |
[18:37] | I’m designing a machine that will allow us to break every message | 我正设计的机器能让我们即时破解 |
[18:41] | every day instantly. | 每一天的每一条信息 |
[18:46] | Who’s hungry? Let’s go. | 谁饿了 走吧 |
[18:50] | I’m hungry. | 我饿了 |
[18:53] | What? | 什么 |
[18:54] | Peter asked who was hungry. Can I have some soup, please? | 彼得问谁饿了 可以给我来点汤吗 |
[20:25] | What do you mean, “classified”? | “机密”是什么意思 |
[20:28] | No, I’m aware of the literal meaning of the word classified. | 不 我知道机密这两个字的意思 |
[20:30] | What I’m asking is why would a maths professor | 我是问 为什么一个数学教授的 |
[20:32] | have his military records classified? | 服役记录是机密 |
[20:36] | Yeah, well, I will come down. | 好 我亲自过去 |
[20:59] | Pardon me, I’d like to see some documents, if I may. | 打扰了 我想查看一些文件 如果可以的话 |
[21:01] | Service records of a Mr. Turing. Alan. | 图灵先生的服役记录 阿兰 |
[21:07] | Foreign Office sent me. | 外交部派我来的 |
[21:14] | This is unacceptable. | 这太过分了 |
[21:17] | If you wish to discuss the complaint, | 如果你想和我讨论投诉的内容 |
[21:18] | I suggest you make a proper appointment. | 我建议你事先预约 |
[21:20] | Alexan… Complaint? | 亚历山…投诉 |
[21:22] | No, no, Hugh Alexander has denied my requisition for parts | 不 不是 休·亚历山大没有批准我申请的零件和设备 |
[21:26] | and equipment that I need to build the machine I’ve designed. | 那些是制造我所设计的机器所必需的 |
[21:29] | Your fellow code-breakers are refusing to work with you, | 你的同事们拒绝和你一同工作 |
[21:31] | and they filed a formal complaint. | 并且提交了正式投诉书 |
[21:32] | It’s is inspired by an old Polish code machine. | 这台机器的设计灵感来自一台老式波兰编码机 |
[21:35] | Only this one is infinitely more advanced. | 但是这台机器先进得多 |
[21:37] | If you don’t respond to the complaint, | 如果你不对这个投诉做出回应 |
[21:38] | I shall have to take it up with the Home Office. | 我不得不把它上交内政部 |
[21:41] | – Put those files by my desk. – Fine, my response is they’re all idiots. | -把文件放我桌子上 -好吧 我的回应是他们都是白痴 |
[21:44] | Fire them and use the savings to fund my machine. | 开除他们 省下来的钱用来资助我的机器 |
[21:46] | I only need about 100,000 pounds. | 我只需要10万英镑 |
[21:50] | 100,000… | 10万 |
[21:53] | Why are you building a machine? | 你为什么造这个机器 |
[21:56] | It’s highly technical. You wouldn’t understand. | 技术性很强 说了你也不懂 |
[21:58] | I suggest you make the effort to try. | 我建议你说来试试 |
[22:02] | Enigma is… an extremely well-designed machine. | 英格玛是一台设计极其精密的机器 |
[22:06] | Our problem is that we’re only using men to try to beat it. | 我们的问题在于我们在用人力来对抗它 |
[22:09] | No, what if only a machine can defeat another machine? | 如果只有机器才能打败另一台机器呢 |
[22:13] | Well, that’s not very technical. | 技术性也没有很强吧 |
[22:15] | Hugh Alexander is in charge of your unit. He said no, and that is that. | 休·亚历山大负责你们的团队 他说不行 就不行 |
[22:19] | I simply don’t have time for this. | 没有时间跟你争论了 |
[22:21] | Have you ever won a war, Turing? | 你打赢过战争吗 图灵 |
[22:25] | I have. Do you know how it’s done? | 我打赢过 你知道怎么做到的吗 |
[22:27] | Order, discipline, chain of command. | 命令 纪律 指挥层级 |
[22:31] | You’re not at university any longer. | 你现在不是在大学里了 |
[22:32] | You are a very small cog in a very large system. | 你只是个庞大系统里的小齿轮 |
[22:35] | And you will do as your commanding officer instructs. | 上级指挥官命令你做什么你就做什么 |
[22:40] | Yes. | 是 |
[22:43] | Who is your commanding officer? | 你的上级指挥官是谁 |
[22:47] | Winston Churchill, Number 10 Downing Street, London, SW1. | 温斯顿·丘吉尔 伦敦 西南一区 唐宁街10号 |
[22:51] | You have a problem with my decision, you can take it up with him. | 如果对我的决定有异议 可以去找他 |
[23:00] | Mr. Menzies! Mr. Menzies! | 孟席斯先生 孟席斯先生 |
[23:07] | Are you going to London? | 你是去伦敦吗 |
[23:10] | Possibly. | 也许是 |
[23:12] | Would you deliver a letter for me? | 可以帮我送一封信吗 |
[23:20] | Look, I’m sorry, but are you joking? | 不好意思 你是在开玩笑吗 |
[23:23] | Churchill’s put Alan in charge? | 丘吉尔让阿兰来负责吗 |
[23:25] | – This is a terrible idea. – No, no, no, no, no. | -这太糟糕了 -不 不 不 |
[23:27] | So, I can give these men orders now? | 所以我可以给他们下命令了吗 |
[23:30] | I hate to say it, but yes. | 不得不说 是的 |
[23:32] | Excellent. Keith and Charles, you’re both fired. | 好极了 吉斯和查尔斯 你们俩被解雇了 |
[23:35] | – Excuse me? – What? | -你说什么 -什么 |
[23:36] | You’re mediocre linguists, and positively poor code-breakers. | 你们两个平庸的语言学家 破译密码太蹩脚 |
[23:39] | Alan, you can’t just fire Keith and Charles. | 阿兰 你不能就这么解雇吉斯和查尔斯 |
[23:42] | – Well, he just said I could. – No, I did no such thing. | -他刚说了 我可以的 -我可没说 |
[23:45] | But Churchill did. | 但丘吉尔同意了 |
[23:57] | Go to hell. | 去死吧 |
[24:05] | this is inhuman. Even for you. | 太没人性了 即使以你的标准来看 |
[24:13] | Popular at school, were you? | 在学校时不是很受欢迎吧 |
[24:21] | The problem began, of course, with the carrots. | 一切的起因都是 胡萝卜 |
[24:25] | Carrots are orange. | 胡萝卜是橙色的 |
[24:27] | And peas are green. | 豌豆是绿色的 |
[24:30] | They mustn’t touch. | 绝对不能混在一起 |
[24:51] | I got it. | 我来 |
[24:56] | Do you know why people like violence? | 你知道为什么人们喜欢暴力吗 |
[24:59] | It is because it feels… good. | 是因为暴力让人感觉很好 |
[25:04] | Humans find violence deeply satisfying. | 人们觉得暴力能带来很大的满足感 |
[25:08] | But remove the satisfaction, and… | 但如果除去了满足感 |
[25:12] | the act becomes… | 暴力行为本身就变得 |
[25:15] | hollow. | 毫无意义 |
[25:22] | Turing? | 图灵 |
[25:25] | Come on. Don’t be such a kike about it. | 来呀 别这么娇气 |
[25:30] | Leave him to bloody rot. | 把他扔这吧 |
[25:38] | I didn’t learn this on my own, of course. | 这不是我独自领悟出来的 当然不是 |
[25:41] | I had help. | 有人帮我 |
[25:43] | Christopher helped. | 克里斯托弗帮了我 |
[25:48] | Alan, are you all right? | 阿兰 你没事吧 |
[25:55] | It’s not my fault. The carrots got in with the peas and… | 这不是我的错 胡萝卜和豌豆混在一起 |
[26:00] | – I’m sorry. I won’t let them do it again. – They’re getting worse. | -对不起 我不会再让他们这样做了 -他们越来越过分了 |
[26:04] | They only beat me up because I’m smarter than they are. | 他们打我 是因为我比他们聪明 |
[26:07] | No, they beat you up because you’re different. | 不 他们打你 是因为你与众不同 |
[26:09] | – Mother says I’m just an odd duck. – And she’s right. | -妈妈说我只是有点古怪 -她说得对 |
[26:13] | But you know, Alan, | 但是 阿兰 |
[26:15] | sometimes it’s the very people who no one imagines anything of | 有时候 正是那些无人看好的人 |
[26:19] | who do the things no one can imagine. | 能取得无人能及的成就 |
[26:28] | So, what do we do now? | 我们现在怎么办 |
[26:31] | – We’re short on staff. – Well, we get more staff then. | -我们人手不足 -那我们再招些人 |
[26:36] | And how do you propose to do that? | 你想怎么招 |
[26:49] | 如果你能在10分钟内 解开谜题 | |
[29:07] | – Alan Turing to see Stewart Menzies. – Very good, sir. | -阿兰·图灵 来见斯图尔特·孟席斯 -好的 先生 |
[29:12] | – So, who are they? – Oh, all sorts, really. | -这是些什么人 -什么人都有 |
[29:15] | Teacher, an engineer, a handful of students. | 老师 工程师 几个学生 |
[29:19] | And you think they’re qualified for Bletchley ‘ | 就因为他们擅长填字游戏 |
[29:20] | cause they’re good at crossword puzzles? | 你就认为他们能胜任布莱奇利的工作吗 |
[29:22] | Well, they say they’re good, and now we shall find out, won’t we? | 他们自称擅长 我们现在来一探究竟 好吗 |
[29:26] | In order to aid your efforts, there is, to the right of you, | 如果需要 在你们的右手边 |
[29:28] | a green scratch card book. You are to make notes in that. | 有个绿色的草稿本 你们可以在那上面做笔记 |
[29:31] | Gentlemen, you have six minutes in which to complete the puzzle, | 先生们 你们有六分钟时间来解出谜题 |
[29:34] | at which point, I will… | 届时 我会… |
[29:39] | Pardon, ma’am, this room’s restricted. | 抱歉 女士 你不能进去 |
[29:41] | Apologies for my tardiness. The bus caught a flat tire. | 我很抱歉来迟了 公交车胎漏气了 |
[29:44] | May I continue, please? Thank you. | 我可以继续吗 谢谢 |
[29:46] | – You’re not allowed in here, ma’am. – Oh, but I’m only a few minutes late. | -你不能进去 女士 -我只是迟到了几分钟 |
[29:49] | The secretaries are to head upstairs. This room’s for the candidates. | 秘书处在楼上 这间是给候选人的 |
[29:53] | May I get on with this now, please? | 让我继续说 可以吗 |
[29:56] | – I am a candidate. – For what position? | -我就是候选人 -什么岗位 |
[29:58] | – The letter didn’t say precisely. – Yeah, so secretaries are to head upstairs. | -信上没有具体说 -对 秘书要去楼上 |
[30:01] | – It did say that it was top secret. – What is going on? | -信上说是最高机密 -发生什么了 |
[30:05] | I solved a crossword puzzle in the newspaper, | 我解出了报纸上的一个填字游戏 |
[30:08] | and I got this letter saying that | 然后我收到了一封信 |
[30:10] | I was a candidate for some sort of mysterious job. | 写着我成为了一个什么神秘工作的候选人 |
[30:13] | My name’s Joan Clarke. | 我叫琼·克拉克 |
[30:14] | Miss, did you really solve this puzzle yourself? | 小姐 你真的是独自完成的吗 |
[30:19] | What makes you think I couldn’t solve the puzzle myself? | 你为什么会觉得我不能独自完成 |
[30:22] | – I’m really very good at… – Ma’am, I’ll have to ask you to… | -我很擅长…-女士 我不得不请你… |
[30:24] | Miss Clarke, I find tardiness | 克拉克小姐 我认为 |
[30:26] | under any circumstance, unacceptable. | 无论何时 延迟都是不可接受的 |
[30:32] | Take a seat so that we may continue. | 快入座 我们就可以继续了 |
[30:39] | Thank you. | 谢谢 |
[30:41] | Now, as I was saying, | 现在 正如我所说的 |
[30:43] | you have six minutes to complete the task in front of you. | 你们有六分钟时间来完成面前的任务 |
[30:49] | Gentlemen and lady, begin. | 先生们 和这位女士 开始 |
[31:20] | Six minutes. | 六分钟 |
[31:23] | – Is that even possible? – No, it takes me eight. | -可能吗 -不可能 我都要八分钟 |
[31:27] | This isn’t about crossword puzzles. It’s about how one | 填字游戏并不重要 重要的是 |
[31:30] | approaches solving an impossible problem. | 怎么去解决一个不可能完成的问题 |
[31:33] | Do you tackle the whole thing at once or divide it into small… | 是一次性处理整个问题还是划分成小… |
[31:38] | – You’ve finished? – Yes. | -你做完了 -是的 |
[31:55] | – Five minutes and 34 seconds. – You said to do it in under six. | -5分34秒 -你说要在六分钟以内完成 |
[32:01] | Congratulations. My warmest welcome to His Majesty’s service. | 恭喜 欢迎你们来为国王陛下效力 |
[32:05] | If you speak a word of what I’m about to show you, | 如果你们透露丝毫我接下来要说的话 |
[32:08] | you will be executed for high treason. | 就会以叛国罪被处死 |
[32:11] | You will lie to your friends, your family and everyone you meet | 你们要向朋友撒谎 向家人撒谎 向所有人撒谎 |
[32:15] | about what it is you really do. | 隐瞒你们的真实工作 |
[32:18] | And what is it that we’re really doing? | 我们的真实工作是什么 |
[32:21] | We’re going to break an unbreakable Nazi code and win the war. | 我们要破解不可能被破解的纳粹密码 赢得战争 |
[32:37] | What’s that you’re reading? | 你在读什么 |
[32:40] | – It’s about cryptography. – Like secret messages? | -是关于密码学的 -就像秘密信息吗 |
[32:44] | Not secret. That’s the brilliant part. | 不是秘密 高明之处就在于此 |
[32:48] | Messages that anyone can see, but no one knows what they mean | 人人都能看到信息 但若不能解密 |
[32:50] | unless you have the key. | 就无人能懂 |
[32:58] | How’s that different from talking? | 那跟说话有什么区别 |
[33:01] | – Talking? – When people talk to each other, | -说话 -人们说话的时候 |
[33:03] | they never say what they mean. They say something else, | 从来都是心口不一 他们不说心里话 |
[33:06] | and you’re expected to just know what they mean. Only I never do. | 还指望你能明白他们的意思 我从来无法明白 |
[33:11] | So, how’s that different? | 两者有什么不同 |
[33:16] | Alan, I have a funny feeling you’re going to be very good at this. | 阿兰 我有个感觉 你会很擅长这个 |
[33:45] | Good night, Alan. | 晚安 阿兰 |
[33:52] | Good night. | 晚安 |
[34:05] | Hold on, Marion, I’m coming! | 等等 马里恩 我来了 |
[34:08] | …lesser settings and then route back through… | 先处理这些次要设置 然后再 |
[34:10] | Back to those ones… | 连接回那些 |
[34:13] | Careful, will you? It not a toy. | 轻点 好吗 这不是玩具 |
[34:16] | Funny. Looks like a toy. Bloody great 100,000-pound one. | 有意思 看着像是玩具 10万英镑的玩具 |
[34:21] | Your new minion’s arrived. | 你的新手下来了 |
[34:23] | – Jack Good. We met… – Well, where’s Miss Clarke? | -我叫杰克·古德 我们见过 -克拉克小姐呢 |
[34:29] | Lovely, isn’t he? | 很可爱 对吧 |
[34:30] | It’s not just a usual humdrum production mill factory. | 这不是寻常单调的制造厂 |
[34:35] | I mean, well, as I was saying, it’s a very important radio factory. | 我的意思是 是非常重要的 无线电厂 |
[34:40] | It’s not, actually. Well, on the spectrum of radio factories, | 实际上并不是 和其他无线电厂比较 |
[34:45] | this one is particularly… | 这家工厂特别… |
[34:58] | Why are you not at Bletchley? | 你为什么没去布莱奇利 |
[35:01] | Thank you… so much for your visit, Mr. Turing. Was your trip pleasant? | 非常感谢您的来访 图灵先生 一路愉快吗 |
[35:05] | Gather your things and let’s go. | 收拾东西我们走 |
[35:07] | I’m sorry, but I’m unable to accept your offer. | 对不起 我不能接受这份工作 |
[35:09] | We feel that such a position would hardly be appropriate. | 我们觉得这个职位并不合适 |
[35:13] | You earned a double first in mathematics. | 你在数学上得了双优 |
[35:15] | But sadly wasn’t granted the opportunity to become a Fellow. | 可惜我还是没有机会成为研究员 |
[35:19] | You belong at Bletchley. | 你属于布莱奇利 |
[35:21] | I’m sorry, but for someone in my position, to live to… | 对不起 但对我这样的人来说 |
[35:25] | to work in a radio factory so far from home, | 去一个离家那么远的工厂生活和工作 |
[35:29] | with all your men… it would be… | 而且都是男同事 那太… |
[35:34] | indecorous. | 不得体 |
[35:37] | What in the world does that even mean? | 这话到底是什么意思 |
[35:44] | We have a group of young ladies | 有几位女士 |
[35:46] | who tend to all of our clerical tasks: assistants, translators. | 负责我们的文书工作 做助理 翻译之类的事情 |
[35:51] | They live together in town. | 她们一起住在镇上 |
[35:53] | Would that be a more suitable environment? | 那里是不是比较合适 |
[35:58] | So, I would be working amongst these women? | 你是说我会跟那些女士一起工作 |
[36:01] | Yes. | 没错 |
[36:06] | Wonderful ladies. | 这几位女士非常优秀 |
[36:07] | They even organize social events at St. Martin’s Church down the road. | 她们还在附近的圣马丁教堂组织社交活动 |
[36:11] | Really, the whole thing is quite… | 她们的活动都非常的 |
[36:15] | decorous. | 得体 |
[36:21] | Now, you won’t have proper security clearance, of course, so, | 目前还不能给你正式的身份证件 |
[36:24] | – we’ll have to improvise things a bit. – Why are you helping me? | -所以我们需要见机行事 -你为什么要帮我 |
[36:28] | Because there is only one thing that matters in this entire world right now. | 因为现在世界上只有一件事至关重要 |
[36:31] | Do you understand? And that is breaking Enigma. | 你懂吗 那就是破解英格玛 |
[36:34] | But, Mr. Turing… | 可是图灵先生 |
[36:37] | why are you helping me? | 你为什么要帮我 |
[36:43] | Sometimes it’s the very people who no one imagines anything of | 有时候 正是那些无人看好的人 |
[36:46] | who do the things that no one can imagine. | 能取得无人能及的成就 |
[37:08] | Sir. | 长官 |
[37:10] | – What’s this? – Alan Turing’s classified military file. | -这是什么 -阿兰·图灵的机密服役档案 |
[37:15] | – It’s bloody empty. – Exactly. | -是空的 -没错 |
[37:17] | – It’s an empty manila envelope. – Yeah. | -信封是空的 -没错 |
[37:21] | Well, you’ve cracked the case wide open, then, haven’t you? | 那就说明你已经查到底了 不是吗 |
[37:23] | Alan Turing’s war records aren’t just classified, they’re nonexistent. | 阿兰·图灵的服役记录不仅是机密 而是根本不存在 |
[37:28] | That means someone’s got rid of them. Erased them. Burned them. | 也就是说被人处理掉了 抹除了 烧毁了 |
[37:31] | And that same person broke into his house and stole nothing? | 而这个人闯进他的房子却什么也没偷走 |
[37:36] | Guy Burgess and Donald Maclean. | 盖伊·伯吉斯和唐纳德·麦克林 |
[37:39] | – What, the spies from the papers? – The Soviet spies. | -什么 报纸上说的间谍吗 -苏联间谍 |
[37:42] | But first they were professors, weren’t they? | 可他们起初都是教授 对吧 |
[37:45] | Radicalized at Cambridge, then they joined the Communist Party, | 在剑桥的时候变得激进 后来加入了共产党 |
[37:48] | then Foreign Office, then leaked information to Stalin during the war. | 再后来进入外交部 战争期间给斯大林泄露情报 |
[37:52] | Now, can you think of anyone else we know who was at Cambridge, | 我们认识的人里你还能想到谁以前在剑桥工作 |
[37:54] | then took up something murky and top secret when war broke out? | 后来在战争期间掌握了最高机密 |
[37:58] | You think this Alan Turing might be a Soviet agent? | 你觉得这位阿兰·图灵可能是苏联间谍 |
[38:02] | I think something very serious is happening right here | 我觉得就我们眼皮底下 |
[38:05] | under our noses. | 正在发生一件非常严重的事 |
[38:08] | Wouldn’t you like to find out what it is? | 你不想搞清楚到底是什么事吗 |
[38:42] | Welcome, ladies. If you’d like to follow me. | 欢迎 女士们 请跟我来 |
[38:47] | Some people thought we were at war with the Germans… | 有些人认为我们在跟德国作战 |
[38:50] | Incorrect. We were at war with the clock. | 错 我们在跟时间作战 |
[38:53] | Britain was literally starving to death. | 英国人实际上都快要饿死 |
[38:57] | The Americans sent over 100,000 tons of food | 美国人每周给我们送来 |
[38:59] | every week, and every week | 10多万吨食物 |
[39:02] | the Germans would send our desperately | 德国人每周把我们亟需的面包 |
[39:04] | needed bread to the bottom of the ocean. | 沉入海底 |
[39:07] | Our daily failure was announced | 午夜的钟声宣布着 |
[39:08] | at the chimes of midnight. | 我们每天的失败 |
[39:11] | And the sound would haunt our unwelcome dreams. | 这钟声伴着我们的噩梦久久不肯离去 |
[39:14] | Tick… tock… | 嘀 嗒 |
[39:17] | tick. | 嘀 |
[39:24] | Damn it! | 该死 |
[39:28] | What just happened? | 怎么了 |
[39:30] | Midnight, all the work we’ve done today is useless. | 午夜十二点 我们今天做的工作都白废了 |
[39:34] | Oh, but don’t worry, | 别担心 |
[39:35] | we’ve a few hours | 还有几小时 |
[39:35] | before tomorrow’s messages start flooding in… | 明天的消息才会开始涌进来 |
[39:38] | and we start all over again. | 然后我们再重新开始 |
[39:42] | – From scratch. – I’m so sick of this. | -从头再来 -我受不了了 |
[39:45] | Four hours rewiring his plugboard matrix. | 他今天花了四个小时为线路板矩阵重新布线 |
[39:48] | Three hours yesterday on his rotor positions! | 昨天花了三个小时调整转子位置 |
[39:50] | – Don’t go over there. – Look, John, no. | -别过去 -约翰 别拦我 |
[39:53] | If this job wasn’t already impossible before, | 如果之前这任务还有点希望 |
[39:55] | it bloody well is now. | 现在已经完全不可能了 |
[39:56] | Hugh, don’t. | 休 别 |
[40:06] | Damn you and your useless machine. | 你和你的废物机器真是该死 |
[40:10] | My machine is how we are going to win. | 我的机器是我们胜利的希望 |
[40:13] | Really? | 是吗 |
[40:15] | This machine? | 就这玩意儿吗 |
[40:17] | Are you talking about this bloody machine?! | 你说的是这该死的破玩意儿吗 |
[40:20] | – Hugh! Hugh! Hugh, don’t! – Hugh! Hugh! Stop! | -休 休 别 -住手 |
[40:22] | You arrogant bastard. You could help us. | 傲慢的混蛋 你本可以帮我们 |
[40:26] | You could make this go faster, but you won’t. | 你本可以让工作加速 你却不愿意 |
[40:30] | Get off. | 手挪开 |
[40:37] | He’s right, Alan. | 他说得对 阿兰 |
[40:41] | There are actual soldiers out there | 战场上 |
[40:43] | trying to win an actual war. | 士兵们正在浴血奋战 |
[40:45] | My brother protects food convoys in the Navy. | 我哥哥在海军保护食物运输舰 |
[40:49] | My cousins fly RAF patrols. | 表兄弟参加了英国皇家空军 |
[40:51] | All my friends, they’re all making a difference, | 我的朋友们都在做着贡献 |
[40:54] | while we just while away our days producing nothing. | 而我们却在浪费时间 一事无成 |
[41:01] | Because of you. | 都是因为你 |
[41:04] | My machine… | 我的机器 |
[41:07] | will work. | 会破解英格玛 |
[41:09] | Come on, Peter. | 走吧 彼得 |
[41:51] | Okay. | 可以了 |
[42:22] | Joan? | 琼 |
[42:46] | Will you… | 你能不能 |
[42:50] | Could you make a bit more noise? | 小声点 |
[42:52] | I’m not quite sure my landlady woke up. | 我不知道房东是不是醒着 |
[42:53] | – Oh, sorry. – Oh… look. | -不好意思 |
[42:56] | I think that’s the best I can do. | 恐怕只能做到这样了 |
[42:58] | No male visitors after dark. | 天黑后禁止男性访客 |
[43:00] | So… what did you bring me? | 看看 你给我带了什么 |
[43:04] | – There you go. – Here. | -放这儿 -给你 |
[43:08] | Some men try flowers, you know. | 有人会送花 |
[43:10] | These are actual decrypted Enigma messages | 这些是已经破解的英格玛信息 |
[43:13] | direct from Nazi High Command. | 来自纳粹最高指挥部 |
[43:16] | “0600 hours. | 六点整 |
[43:18] | “Weather today is clear. | 今日天气 晴 |
[43:19] | Rain in the evening. Heil Hitler.” | 傍晚有雨 希特勒万岁 |
[43:23] | Well, clearly, that vital piece of information | 显然 这条重要的信息 |
[43:24] | is going to win us the war. | 会让我们赢得战争 |
[43:26] | It’s the relationship between the encrypted | 我感兴趣的是 |
[43:28] | and decrypted messages that interests me. | 加密的和破解的信息之间的关系 |
[43:31] | Can we find a clue here | 我们能否找到一条线索 |
[43:33] | that we can build into Christopher? | 可以输入克里斯托弗 |
[43:34] | – Who’s Christopher? – Oh, he’s my machine. | -克里斯托弗是谁 -是我的机器 |
[43:38] | You named him? | 你还给他取了个名字 |
[43:40] | Is that a bad name? | 这名字不好吗 |
[43:43] | No. | 挺好的 |
[43:46] | No, never mind. | 算了 |
[43:53] | Are you trying to build your universal machine? | 你是在制造通用机吗 |
[43:58] | I read your paper at university. | 我上大学时读过你的论文 |
[44:00] | Is it already being taught? | 那篇论文已经是教材了吗 |
[44:01] | No. No. No, I was precocious. So… | 没有 我比较有先见 所以 |
[44:06] | you theorized a machine that could solve any problem. | 你在理论上推演出了一种机器可以解决任何问题 |
[44:09] | It didn’t just do one thing, it did everything. | 不仅可以做某件事 而且是万能的 |
[44:10] | It wasn’t just programmable, it was reprogrammable. | 不仅能编写程序 而且能重写程序 |
[44:15] | Is that your idea behind Christopher? | 这是你设计克里斯托弗的初衷吗 |
[44:17] | Well, human brains can compute large sums very quickly… | 人脑可以快速计算大量数据 |
[44:21] | even Hugh can do that… | 休都能做到 |
[44:22] | but I want Christopher to be smarter. | 但我希望克里斯托弗更聪明 |
[44:25] | To make a calculation and then… | 通过进行计算 |
[44:27] | to determine what to do next. | 确定下一步做什么 |
[44:30] | Like a person does. | 跟人一样 |
[44:32] | Think of it. | 想想吧 |
[44:34] | Electrical brain. | 电子大脑 |
[44:36] | – A digital computer. – Digital computer. | -数字计算机 -数字计算机 |
[44:57] | What’s going on? | 怎么回事 |
[45:00] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[45:01] | – No. No, no. No, no, no! Don’t touch that! – Stay back. | -别 别 别 别动那个 -后退 |
[45:04] | That’s my desk. | 那是我的桌子 |
[45:06] | Thank goodness. | 谢天谢地 |
[45:07] | I’d hate to think we were searching the wrong one. | 我还害怕搜错了人 |
[45:09] | What are you doing? What’s going on? | 你们在干什么 到底怎么回事 |
[45:12] | There is a spy in Bletchley Park. | 布莱切利园里有个间谍 |
[45:14] | The Navy thinks that one of us is a Soviet double agent, Alan. | 阿兰 海军认为我们当中有一个是苏联双重间谍 |
[45:18] | Why? | 为什么 |
[45:20] | Our boys intercepted this on its way to Moscow. | 我们的人在它传往莫斯科时截获了这个 |
[45:23] | Look familiar? | 是不是很眼熟 |
[45:28] | It’s a Beale cipher. | 这是比尔密码 |
[45:29] | Encrypted with a phrase from a book or a poem or… | 加密用的句子来自一本书或一首诗或 |
[45:41] | You don’t seriously think I did this, do you? | 你不会真的以为是我吧 |
[45:44] | Double agents are such bastards. Isolated loners. | 双重间谍一般是这类混蛋 极度不合群 |
[45:48] | No attachments to friends or family. Arrogant. | 跟朋友或者家人没有联系 傲慢 |
[45:53] | Know anybody like that? | 你觉得谁比较像 |
[45:58] | I… | 我… |
[46:00] | I know you don’t like me, | 我知道你不喜欢我 |
[46:02] | but that does not make me a Soviet spy. | 但这并不意味着我就是苏联间谍 |
[46:07] | Nothing out of the ordinary, sir. | 没什么异常的东西 长官 |
[46:10] | Really. All right. | 是吗 好吧 |
[46:15] | The Home Office may be protecting you now, | 内政部现在可能会保护你 |
[46:17] | but sooner or later you will make a mistake. | 但早晚有一天你会犯错 |
[46:21] | And I needn’t bother firing you. | 那时我都不用开除你 |
[46:23] | They will hang you for treason. | 他们会以叛国罪吊死你 |
[46:47] | Hello. | 好啊 |
[46:50] | I heard about what happened. | 我听说了 |
[46:52] | It’s all the girls in Hut 3 can talk about. | 3号小屋的姑娘们一直说个不停 |
[46:56] | I have an idea of what might cheer you up. | 我有个主意 能让你高兴起来 |
[47:03] | So, because no letter can be encoded as itself, | 因为经过加密的字母 不能还是初始字母 |
[47:05] | there’s already a handful of settings | 所以从一开始 |
[47:07] | that can be rejected at the outset. | 就可以排除一部分设置 |
[47:13] | – Is that your team? – Yes. | -那是你的队员吗 -是的 |
[47:16] | – Shall we say hello? – No. | -我们要打招呼吗 -不要 |
[47:17] | Hello. | 你们好 |
[47:19] | I told you not to do that. | 我说了别打招呼 |
[47:23] | Alan. | 阿兰 |
[47:24] | – Hugh, hello. – Didn’t know you drank. | -休 你好 -不知道你还会喝酒 |
[47:26] | He doesn’t, really. He just sort of sips at the foam. | 他其实不喝 他只是吸一些泡沫 |
[47:29] | Well, I’ll let you into a little secret, Miss…? | 要告诉你个小秘密 请问怎么称呼 |
[47:31] | – Clarke. – Miss Clarke. | -克拉克 -克拉克小姐 |
[47:32] | – Please. – Foam’s my favorite part, too. | -请说 -泡沫也是我的最爱 |
[47:35] | – Is it really? – Come and join us for a drink? | -是吗 -来跟我们喝一杯 |
[47:37] | – We’ll be there in a moment. – Miss Clarke. | -我们一会儿就过去 -克拉克小姐 |
[47:47] | – Well, he likes you. – Yes. | -他喜欢你 -没错 |
[47:49] | You… | 你 |
[47:51] | got him to like you. | 故意让他喜欢你 |
[47:55] | – Yes. – Why? | -是的 -为什么 |
[47:57] | Because I’m a woman in a man’s job, | 因为我是一个女人 做着男人的工作 |
[47:59] | and I don’t have the luxury of being an ass. | 做一个混蛋对我来说太奢侈了 |
[48:03] | Alan… | 阿兰 |
[48:04] | it doesn’t matter how smart you are, | 你有多聪明并不重要 |
[48:06] | Enigma is always smarter. | 英格玛始终更聪明 |
[48:09] | If you really want to solve your puzzle, | 如果你真想解开这个谜 |
[48:12] | then you’re going to need all the help you can get, | 你就需要一切能得到的帮助 |
[48:14] | and they are not going to help you | 要是他们不喜欢你 |
[48:16] | if they do not like you. | 就不可能帮你 |
[48:26] | – What are those? – Apples. | -这是什么 -苹果 |
[48:29] | – No. – Oh, they really are. | -不 -是苹果 |
[48:32] | I… well, Miss Clarke, Joan actually… | 我 克拉克小姐 琼 |
[48:36] | said that it would be… nice | 说我给你们带些东西 |
[48:38] | if I was to bring you all something. | 会比较好 |
[48:40] | So, here we are. I… | 所以我就 |
[48:42] | Thank you. I like apples. | 谢谢你 我喜欢苹果 |
[48:45] | My best to Miss Clarke. | 向克拉克小姐致敬 |
[48:47] | There are two people in a wood, and they run into a bear. | 森林里有两个人 他们碰到了一只熊 |
[48:51] | The first person gets down on his knees to pray. | 第一个人跪下来祈祷 |
[48:54] | The second person starts lacing up his boots. | 第二个人开始系鞋带 |
[48:56] | The first person asks the second person, | 第一个人问第二个人 |
[48:58] | “My dear friend, what are you doing? | 亲爱的朋友 你在做什么 |
[48:59] | You can’t outrun a bear.” | 你跑不过熊的 |
[49:01] | To which the second person responds, | 第二个人回答 |
[49:03] | “I don’t have to. I only have to outrun you.” | 我不用跑过熊 只要跑过你就行了 |
[49:17] | I’ll be with Christopher, if anyone needs me. | 我去克里斯托弗那边 有需要找我 |
[49:20] | If we assume that the square root of two | 如果我们假设2的平方根 |
[49:23] | is a rational number, | 是个有理数 |
[49:25] | then we can say that the square root of two | 那我们就可以说2的平方根可以用分数 |
[49:29] | is A over B… | A/B来表示 |
[49:31] | where A and B are whole numbers | 其中A B为整数 |
[49:35] | and B is not zero. | 且B不为零 |
[49:37] | – Mr. Turing, passing notes, are we? – No, sir. | -图灵先生 在传小条是吗 -没有 老师 |
[49:47] | Only Turing would pass notes written in gibberish. | 只有图灵会用乱码传小条 |
[49:56] | All right, gentlemen, | 好了 同学们 |
[49:57] | do not forget your algebra over the break. | 假期别忘了学代数 |
[50:01] | Have a pleasant holiday, | 假期愉快 |
[50:03] | and we’ll resume your irrationals when you return. | 下学期我们接着学无理数 |
[50:41] | But Euler’s Theorem gives you that immediately. | 可是用欧拉定理立即就能得出来 |
[50:55] | Here. Look at this. | 看看这个 |
[51:00] | If you run the wires across the plugboard matrix diagonally, | 要是在线路板矩阵上对角连线 |
[51:02] | it will eliminate rotor positions 500 times faster. | 排除转子位置的速度会加快500倍 |
[51:06] | That’s… | 这 |
[51:08] | actually not an entirely terrible idea. | 主意还不太坏 |
[51:13] | I think that was Alan for “thank you.” | 我觉得阿兰的意思是谢谢 |
[51:19] | – That’s my sandwich. – You don’t like sandwiches. | -那是我的三明治 -你又不喜欢三明治 |
[51:36] | You nervous? | 你紧张吗 |
[52:01] | What happens now? | 接下来会怎样 |
[52:04] | It should work out the day’s Enigma settings. | 它应该能解出当天的英格玛设定 |
[52:22] | How long? | 需要多久 |
[52:37] | Sieg Heil! | 希特勒万岁 |
[52:42] | The German Army has fanned out across Europe, | 德军全面出击欧洲 |
[52:45] | from Poland to Serbia, | 铁蹄遍布波兰 塞尔维亚 |
[52:46] | Lithuania to Denmark, Norway to France. | 立陶宛 丹麦 挪威 法国 |
[52:49] | The Nazi flag now flies from | 现在 纳粹的旗帜已经插在了 |
[52:50] | more than two dozen national capitals. | 二十多个国家的首都 |
[52:53] | Their campaign mounts in fury as a free Europe crumbles. | 随着自由欧洲的崩塌人们愤而奋起 |
[53:37] | Oh, it’s still going. | 还在运转中 |
[53:40] | – Good morning, sir. – Morning, Margaret. | -早上好 先生 -早 玛格丽特 |
[53:42] | Gears keep spinning on and on. | 齿轮不停地旋转 |
[53:44] | Rotors on and on. It’s endless. | 转子不停地转动 转个没完没了 |
[53:48] | – With no result in sight? – No. | -完全没有希望看到结果吗 -没有 |
[54:05] | Turing. | 图灵 |
[54:18] | – Turing, open the bloody door. – No. No. | -图灵 开门 -不开 |
[54:24] | Open the door or we’ll break it down. | 开门 不然我们就撞开 |
[54:26] | I can’t let you in! I cannot let you interfere. | 我不能让你们进来 你们不能干扰运算 |
[54:30] | Go on, then. | 撞开 |
[54:39] | Turn that thing off. | 把这玩意儿关了 |
[54:41] | No. Don’t, please. Please. | 别 求你了 |
[54:44] | Please! Please! No! No. No! | 求你了 求你了 别 别 别 |
[54:52] | Well, then, it seems that your | 好像你伟大 |
[54:54] | great big expensive machine doesn’t work. | 昂贵的大机器没什么用 |
[54:58] | – It does. – Wonderful. | -有用 -好极了 |
[55:01] | So, you’ve broken Enigma, then? | 这么说你已经破解了英格玛 |
[55:03] | It was just… | 只是 |
[55:06] | still working. | 还在工作 |
[55:09] | This is my associate from the Home Office. | 这位是我在内政部的朋友 |
[55:12] | You see, a hundred thousand pounds | 十万英镑 |
[55:13] | is rather a lot of money, | 是相当多的一笔钱 |
[55:15] | and he’s here to see what you have to show for it. | 他来看看你把钱花在哪了 |
[55:18] | You… will never understand | 你永远也不会明白 |
[55:21] | the importance of what I am creating here! | 我创造的东西的重要性 |
[55:26] | Have you decrypted any German messages? | 你破译过任何德国信息吗 |
[55:30] | A single one? | 有过吗 |
[55:32] | Can you point to anything at all that you’ve achieved? | 你能指出任何你完成的工作吗 |
[55:38] | Your funding is up, and our patience is expired. | 你的资金花光了 我们的耐心也用完了 |
[55:42] | It’s with such great pleasure | 终于能跟你说这些了 |
[55:43] | that I am finally able to say this. | 我真是高兴极了 |
[55:46] | Alan Turing, you’re fired. | 阿兰·图灵 你被解雇了 |
[55:50] | Please escort Mr. Turing from the premises. | 请护送图灵先生离开 |
[55:54] | No. | 别 |
[55:57] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[56:03] | If you fire Alan… | 要是你解雇阿兰 |
[56:07] | well, then you’ll have to fire me, too. | 那也得解雇我 |
[56:10] | What on earth are you saying? | 你到底在说什么 |
[56:12] | Trust me when I tell you there is no one | 相信我 |
[56:14] | who would rather say this less than I do, but… | 我也不想这么说 但是 |
[56:18] | he’s right. Alan is right. | 他是对的 阿兰是正确的 |
[56:21] | His machine can work, | 他的机器可行 |
[56:22] | and it’s probably the best chance that we’ve got. | 而且很可能是我们破解密码最大的希望 |
[56:26] | God, it’s beyond belief. | 天哪 难以置信 |
[56:28] | If you fire them… you’ll have to fire me, too. | 要是你解雇他们 也得解雇我 |
[56:33] | And me. | 还有我 |
[56:34] | We’re the best cryptographic minds in Britain. | 我们是英国最好的密码破译员 |
[56:38] | Are you going to fire us all? | 你要把我们都解雇了吗 |
[56:40] | Commander, at least give us some more time. | 中校 起码再给我们些时间 |
[56:43] | Six months, and if the machine doesn’t | 六个月之后如果机器不能 |
[56:45] | produce any results that we need, | 产生任何我们需要的成果 |
[56:46] | then we’ll go back to doing things the old way. | 那我们就用回以前的方法 |
[56:48] | How about that? | 如何 |
[56:56] | One month. | 一个月 |
[56:58] | And then, so help me God, you’re all gone. | 然后 你们就都滚蛋 |
[57:02] | Oh, leave him. | 放开他 |
[57:12] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[57:16] | Oh, and, Alan, your machine… | 阿兰 你的机器 |
[57:21] | it better bloody work. | 最好他妈能行 |
[57:32] | Hugh | 休 |
[57:34] | I swear… | 我发誓 |
[57:36] | I’m not a spy. | 我不是间谍 |
[57:40] | Oh, for God’s sake, | 天哪 |
[57:41] | of course you’re not a bloody spy. | 你他妈当然不是间谍 |
[57:42] | What? | 什么 |
[57:43] | Denniston gave me the Beale cipher, | 丹尼斯顿给了我那封比尔密报 |
[57:45] | and guess what? | 你猜怎么着 |
[57:47] | I cracked it. “Ask, and it shall be given to you; | 我解开了 “你们祈求 就给你们 |
[57:50] | seek and ye shall find.” Matthew 7:7. That was the key. | 寻找 就寻见” 马太福音第七章第七节 那就是密钥 |
[57:55] | Far too simple for the likes of you. | 对于你这种人来说太简单了 |
[58:00] | Pity Denniston disagrees. | 可惜丹尼斯顿不同意 |
[58:12] | Come in. | 进来 |
[58:16] | Sir, I think I’ve got Turing. | 长官 我想我抓到图灵了 |
[58:19] | I tailed him to a pub last night, where he met a bloke. | 昨晚我跟踪他到了一间酒吧 他见了一个人 |
[58:22] | They exchanged an envelope. | 他们交换了一个信封 |
[58:24] | So, I follow this other fella, pick him up, | 然后我跟踪了这个人 逮捕了他 |
[58:26] | give him a good shake. | 教训了一番 |
[58:29] | – He’s a poofter. He confessed. – What? | -他是个同性恋 他招了 -什么 |
[58:33] | The man admitted it. Arnold Murray. | 那个人承认了 阿诺德·默里 |
[58:36] | Hangs around that pub; men pay him for a go. | 在酒吧附近徘徊 男人付钱跟他 |
[58:39] | Turing’s one of the men that paid. | 图灵就找过他 |
[58:41] | Only Mr. Murray here then has the bright idea of | 只是这位默里先生之后有了个好主意 |
[58:43] | robbing Turing’s house after, with a friend. | 跟朋友事后打劫了图灵的房子 |
[58:46] | That’s what Turing’s hiding. | 图灵隐瞒的就是这个 |
[58:48] | Well, he’s a poof, not a spy. | 他是个同性恋 不是间谍 |
[58:50] | – No. – What’s the matter? | -不 -怎么了 |
[58:52] | We can charge a university professor with indecency. | 我们可以指控一名大学教授猥亵罪 |
[58:54] | No, this is… it’s bloody rubbish. | 不 这他妈毫无用处 |
[58:56] | Turing’s up to something important… | 图灵干的是更重要的事 |
[58:57] | He’s committed a crime and he’s broken the law. | 他犯罪了 违法了 |
[59:00] | And with a bloke. | 还是跟个男的 |
[59:01] | Jesus Christ, it’s bloody disgusting. | 天哪 真他妈恶心 |
[59:03] | This isn’t the investigation I was conducting. | 我调查的不是这事 |
[59:06] | – Bring him in. – Wait. | -逮捕他 -等等 |
[59:10] | Let me interrogate him. | 让我审问他 |
[59:11] | Please. Give me half an hour alone, and then I swear, | 拜托 让我跟他单独谈半个小时 我发誓 |
[59:14] | I’ll spend the next month running errands | 下个月任你调遣 |
[59:16] | on as many rubbish cases as you like. | 跑腿处理小案子 |
[59:19] | Fine. Now, will someone get me a warrant | 好吧 现在谁给我搞个 |
[59:21] | for the arrest of Alan Turing. | 阿兰·图灵的逮捕令 |
[59:40] | Alan? | 阿兰 |
[59:41] | Christopher’s simply not moving fast enough. | 克里斯托弗还是运转得不够快 |
[59:44] | We should talk. | 我们得谈谈 |
[59:45] | And even with the diagonal board, | 即便按对角布线 |
[59:47] | he’s still not eliminating settings as quickly | 他排除设定的速度 |
[59:48] | – as we need him to in order… – I’m leaving. | -还是无法满足我们的需求 -我要走了 |
[59:50] | But you’ve just walked in. | 可是你刚到 |
[59:52] | No. No. Bletchley. | 不是 是离开布莱奇利 |
[59:56] | – What? – It’s my parents. | -什么 -我爸妈 |
[59:58] | I’m 25, I’m unmarried, I’m living alone, | 我25岁了 未婚 一个人住 |
[1:00:00] | and they want me home. | 而他们想让我回家 |
[1:00:03] | – That’s ridiculous. – That’s my parents. | -那太荒谬了 -那就是我爸妈 |
[1:00:06] | You… you can’t leave. I won’t let you. | 你不能走 我不允许 |
[1:00:10] | “I’ll miss you.” | 正常人会说在这种情况下会说 |
[1:00:11] | That’s what a normal person might say in this situation. | “我会想你的” |
[1:00:14] | I don’t care what is normal. | 我不管正常人怎么样 |
[1:00:16] | What am I supposed to do, Alan? | 我该怎么办 阿兰 |
[1:00:20] | I will not… give up my parents. | 我不会抛弃我爸妈的 |
[1:00:25] | You… you have an opportunity here | 在这里你有机会 |
[1:00:27] | to make some actual use of your life. | 让自己的生命真正有意义 |
[1:00:30] | And end up like you? No, thanks. | 然后变成你这样吗 不用了 谢谢 |
[1:00:33] | I’m sorry you’re lonely. | 很遗憾你很寂寞 |
[1:00:35] | But Enigma will not save you. | 但是英格玛帮不了你 |
[1:00:38] | Can you decipher that, you fragile narcissist? | 你这个脆弱的自恋狂能破译得了吗 |
[1:00:40] | Or would you like me to go and | 还是你想让我帮你 |
[1:00:41] | fetch your precious Christopher to help? | 把你心爱的克里斯托弗带来帮忙 |
[1:00:49] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:00:57] | I want you… I want you to stay because I like you. | 我想让你留下是因为我喜欢你 |
[1:01:01] | I like… talking to you. | 我喜欢跟你说话 |
[1:01:05] | I like talking to you, too, Alan. | 我也喜欢跟你说话 阿兰 |
[1:01:12] | And what if you weren’t alone? | 那要是你不是独身一人呢 |
[1:01:15] | What if you had a husband? | 要是你有丈夫了呢 |
[1:01:18] | Do you have one in mind? | 你有人选吗 |
[1:01:20] | I do. | 有 |
[1:01:22] | Hugh? | 休吗 |
[1:01:24] | Hugh’s terribly attractive, I’ll give you that, but… | 休很招人喜欢 我承认 |
[1:01:26] | I don’t really think he’s the marrying kind. | 但我不觉得他是结婚的人选 |
[1:01:29] | No, I wasn’t thinking of Hugh. | 不 我想到的不是休 |
[1:01:31] | Or Peter. Peter’s so quiet. | 那就是彼得 彼得话太少了 |
[1:01:40] | – Oh, my God. – But this makes sense. | -天哪 -但这样合情合理 |
[1:01:43] | Did you just propose to me? | 你刚跟我求婚了吗 |
[1:01:45] | Well, it is the logical thing to do. | 这么做很合逻辑 |
[1:01:47] | – This is ridiculous. – This is your parents. | -这太荒谬了 -这是你父母 |
[1:01:50] | I can’t… believe that this is happening. | 我无法相信现在发生的这一切 |
[1:01:57] | Joan… | 琼 |
[1:01:59] | – Is your middle name Caroline or Catherine? – Elizabeth. | -你的中间名是卡洛琳还是凯萨琳 -伊丽莎白 |
[1:02:03] | Joan Elizabeth… Clarke… | 琼·伊丽莎白·克拉克 |
[1:02:09] | will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[1:02:20] | It’s beautiful. | 太美了 |
[1:02:22] | Well, I know it isn’t ordinary, but… | 我知道这不太寻常 但是 |
[1:02:27] | whoever loved ordinary? | 我又不喜欢喜欢寻常事 |
[1:02:29] | She had it in both hands… | 她用双手握着 |
[1:02:31] | and she looked up at me with her doe eyes and said, | 瞪着水汪汪的双眼望着我 |
[1:02:34] | “Am I supposed to put that in my mouth?” | “你要我放进嘴里吗” |
[1:02:36] | And I said, “Yes. You know, the French way.” | 我就说 “对 法式那样” |
[1:02:41] | So, she pops it in, clamps her lips around it, | 然后她含了进去 用嘴唇裹着 |
[1:02:44] | and starts humming the bloody Marseillaise. | 然后开始哼法国国歌 |
[1:02:51] | Come have a dance. | 来跳支舞 |
[1:02:52] | No, no, no, you can dance | 不不不 你随时可以 |
[1:02:53] | with your fiance anytime you like. | 跟你的未婚夫跳舞 |
[1:02:54] | Right now, this moment… | 现在 此时 |
[1:02:57] | my turn. | 该我了 |
[1:03:26] | What’s the matter? | 怎么了 |
[1:03:33] | What if… | 要是 |
[1:03:40] | What if I don’t fancy being… | 要是我不想 |
[1:03:43] | with Joan in that way? | 跟琼那样怎么办呢 |
[1:03:48] | Because you’re a homosexual? | 因为你是同性恋吗 |
[1:03:55] | I suspected. | 我猜的 |
[1:03:57] | Well, should I tell her that I’ve had… | 我应该跟她说我跟男人 |
[1:04:00] | affairs with men? | 在一起过吗 |
[1:04:02] | You know, in my… admittedly limited experience, | 鉴于我诚然有限的经历 |
[1:04:07] | women… tend to be a bit | 对于不小心嫁给同性恋 |
[1:04:09] | touchy about accidentally marrying homosexuals. | 女人往往比较敏感 |
[1:04:13] | Perhaps not spreading this information | 也许不要告诉她这一点 |
[1:04:14] | about might be in your best interest. | 对你比较好 |
[1:04:19] | I care for her, I truly do. I… | 我在意她 真的 |
[1:04:26] | I… I just don’t know if I can… | 我只是不知道自己能不能 |
[1:04:30] | – …pretend. – You can’t tell anyone, Alan. | -假装 -你不能告诉任何人 阿兰 |
[1:04:34] | It’s illegal. | 那是违法的 |
[1:04:36] | And Denniston is looking for any excuse | 丹尼斯顿还在找理由 |
[1:04:38] | he can to put you away. | 把你关起来 |
[1:04:40] | – I know. – This has to stay a secret. | -我知道 -这事得保密 |
[1:04:43] | Come on, it’s your turn. | 来吧 该你了 |
[1:04:46] | Okay. | 好的 |
[1:06:09] | – Cup of tea? – No, thank you. | -喝茶吗 -不用了 谢谢 |
[1:06:26] | Mr. Turing, can I tell you a secret? | 图灵先生 我能告诉你一个秘密吗 |
[1:06:29] | – I’m quite good with those. – I’m here to help you. | -我很擅长解密 -我是来帮你的 |
[1:06:35] | Oh, clearly. | 显而易见 |
[1:06:44] | Can machines think? | 机器能思考吗 |
[1:06:46] | Oh, so, you’ve read some of my published works? | 你读过我发表的论文吗 |
[1:06:49] | What makes you say that? | 你为什么这么说呢 |
[1:06:51] | Well, because I’m sitting in a police station, | 因为我被抓进警察局 |
[1:06:54] | accused of entreating a young man to touch my penis | 被控唆使一名年轻男子摸我的下体 |
[1:06:57] | and you just asked me if machines can think. | 而你刚刚问我机器能不能思考 |
[1:07:02] | Well, can they? | 那它们能吗 |
[1:07:05] | Could machines ever think as human beings do? | 机器能像人类一样思考吗 |
[1:07:10] | Most people say not. | 大多数人会说不能 |
[1:07:12] | You’re not most people. | 你跟大多数人不一样 |
[1:07:16] | Well, the problem is you’re… asking a stupid question. | 问题在于你问了一个愚蠢的问题 |
[1:07:21] | I am? | 是吗 |
[1:07:22] | Of course machines can’t think as people do. | 机器当然不能像人类一样思考 |
[1:07:27] | A machine is different… from a person. | 机器不同于人 |
[1:07:32] | Hence, they think differently. | 所以他们以不同的方式思考 |
[1:07:38] | The interesting question is, | 有趣的问题是 |
[1:07:40] | just because something thinks differently from you, | 只因为某样东西与你思考的方式不同 |
[1:07:43] | does that mean it’s not thinking? | 就意味着它不思考吗 |
[1:07:47] | Well, we allow for humans | 我们允许人与人之间 |
[1:07:49] | to have such divergences from one another. | 存在诸多差异 |
[1:07:55] | You like strawberries, I hate ice-skating, | 你喜欢草莓 我讨厌溜冰 |
[1:07:58] | you… cry at sad films, | 你看悲剧电影会哭 |
[1:08:00] | I… am allergic to pollen. | 我对花粉过敏 |
[1:08:04] | What is the point of different tastes, different… | 若不是表明我们的大脑以不同的方式工作 |
[1:08:09] | preferences if not to say that our brains work differently, | 以不同的方式思考 那么不同的品味 不同的喜好 |
[1:08:12] | that we think differently? | 有什么意义呢 |
[1:08:17] | If we can say that about one another, then | 而如果我们接受了这点 |
[1:08:19] | why can’t we say the same thing for brains… | 那为何不也承认铜 铁 电线制造的大脑 |
[1:08:22] | built of copper and wire, steel? | 也能以不同与人类的方式思考呢 |
[1:08:26] | And that’s… | 那就是 |
[1:08:28] | this big paper you wrote? What’s it called? | 你写的大论文吗 题目是什么 |
[1:08:32] | “The Imitation Game.” | 模仿游戏 |
[1:08:34] | Right, that’s… that’s what it’s about? | 对 写的就是那些吗 |
[1:08:42] | – Would you like to play? – Play? | -你想玩吗 -玩 |
[1:08:45] | It’s a game. | 它是个游戏 |
[1:08:47] | A test of sorts. | 某种测试 |
[1:08:49] | For determining whether something is a… | 用于确定某样东西 |
[1:08:52] | a machine or a human being. | 是机器还是人类 |
[1:08:55] | How do I play? | 怎么玩 |
[1:08:56] | Well, there’s a judge and a subject, and… | 有一个裁判和一个实验对象 |
[1:08:59] | the judge asks questions, and… | 裁判提问 |
[1:09:02] | depending on the subject’s answers, | 根据实验对象的回答 |
[1:09:03] | determines who he is talking with… | 确定谈话对象 |
[1:09:06] | what he is talking with, and… | 是什么 |
[1:09:10] | All you have to do is ask me a question. | 你只需要问我一个问题 |
[1:09:19] | What did you do during the war? | 战争期间你做了什么 |
[1:09:21] | I worked in a radio factory. | 我在一个无线电厂工作 |
[1:09:25] | What did you really do during the war? | 战争期间你真正做的事是什么 |
[1:09:32] | Are you paying attention? | 你在认真听吗 |
[1:09:53] | Damn it! | 该死 |
[1:10:02] | We’re soon out of time. A month. | 我们快要没时间了 一个月 |
[1:10:05] | So, that’s it, then, is it? | 那就这样了吗 |
[1:10:07] | Oh, the trouble is, it doesn’t matter how much we improve it. | 麻烦的是不管我们改进了多少 |
[1:10:09] | The machine’s never gonna be able to | 这台机器也处理不完 |
[1:10:10] | process 159 million million million | 15900亿亿种可能 |
[1:10:12] | possibilities in time. It’s just bloody hopeless. | 真他妈毫无希望 |
[1:10:16] | It’s searching. It’s just… It… | 它在搜索 只是 |
[1:10:19] | doesn’t know what it’s searching for. | 它不知该找什么 |
[1:10:22] | If we knew what the messages were going to say… | 要是我们知道信息的内容 |
[1:10:24] | If we knew what the messages were going to say, | 要是我们知道信息的内容 |
[1:10:26] | we wouldn’t have to decrypt them at all. | 我们就用不着破译密码了 |
[1:10:33] | Who’s Alan’s friend? | 阿兰的朋友是谁 |
[1:10:35] | Hugh. He’s a bit of a cad, actually. | 休 他其实有点不正经 |
[1:10:38] | So, my type, then? | 那就是我喜欢的类型呗 |
[1:10:40] | – Well, I’ll introduce you. – No. He’ll come over. | -我来介绍你们认识 -不 他会过来的 |
[1:10:44] | – Are you sure? – Yes. | -你确定吗 -确定 |
[1:10:46] | I smiled at him 15 minutes ago | 15分钟前我对他笑了 |
[1:10:48] | and haven’t looked back since. | 到现在也没再看他一眼 |
[1:10:52] | Who’s that with Joan? | 跟琼在一起的是谁 |
[1:10:55] | Helen. Works with her. | 海伦 她的同事 |
[1:10:57] | – She’s really pretty. – She wants me to come over. | -她真漂亮 -她想让我过去 |
[1:11:01] | What? How on earth can you know that? | 什么 你到底怎么知道的 |
[1:11:03] | She smiled at me a while back | 她刚才对我笑了 |
[1:11:05] | and she hasn’t looked again since. | 到现在也没再看过来 |
[1:11:12] | And got him. | 他上套了 |
[1:11:14] | Now, why is this, that when I was single | 为什么我单身的时候 |
[1:11:16] | I found it very boring, | 觉得这很无聊 |
[1:11:17] | but now that I’m engaged, I just find it dreadfully fun. | 现在订婚了 却觉得有趣得要命 |
[1:11:22] | Bingo. She’s in. | 中了 她上套了 |
[1:11:24] | – Alan, introduce us. – What? Why me? | -阿兰 介绍我俩认识 -什么 为什么是我 |
[1:11:30] | Because there’s nothing like a friend’s engagement | 因为看到朋友订婚了 |
[1:11:32] | to make a woman want to do something | 会让她想跟那个未婚夫的帅哥好朋友 |
[1:11:33] | she’ll later regret | 干出一些 |
[1:11:34] | with the fiance’s better looking chum. | 事后会后悔的事 |
[1:11:36] | Let’s go. | 走吧 |
[1:11:42] | Half a crown says Alan bollixes this up entirely. | 五毛赌阿兰会把这事搅黄了 |
[1:11:46] | No bet. | 我不赌 |
[1:11:47] | – Alan Turing has a theory. – He has many. | -阿兰·图灵有个理论 -他有很多理论 |
[1:11:50] | He believes that the regulations | 他相信反对男女 |
[1:11:51] | against men and women working side by side are sound | 一起工作的规定很合理 |
[1:11:55] | because such proximity will necessarily lead to romance. | 因为如此亲近必然会引发爱情 |
[1:11:57] | What? No, I don’t. I… | 什么 我没有 |
[1:11:59] | – However I disagree. – You do? | -然而我不同意 -你不同意吗 |
[1:12:01] | Yeah. I think that if I were working | 是的 我认为要是我整天 |
[1:12:04] | beside a woman all day long, | 跟一个女人一起工作 |
[1:12:05] | I could appreciate her abilities and intellect | 不跟她上床 |
[1:12:08] | without taking her to bed. | 我也能欣赏她的能力和才智 |
[1:12:11] | I’m sorry, have we met? | 不好意思 我们见过吗 |
[1:12:13] | I don’t recall. But let’s assume we haven’t. | 我不记得 就假设没见过吧 |
[1:12:15] | Helen Stewart. Hugh Alexander. | 海伦·斯图尔特 休·亚历山大 |
[1:12:17] | So, who do you agree with, Alan or myself? | 那你认可谁的观点呢 阿兰的还是我的 |
[1:12:19] | Well, Alan, of course. | 当然是阿兰的 |
[1:12:21] | I’m very flattered, really, but I don’t think… | 我真的很荣幸 但我不认为 |
[1:12:24] | Rubbish. | 不可能 |
[1:12:25] | Well, I work beside a man every day, | 我每天跟一个男人一起工作 |
[1:12:27] | and I can’t help but have developed a bit of a crush on him. | 就没控制住自己 有点喜欢他 |
[1:12:30] | Well, who is this man? So I can kick his arse. | 告诉我那人是谁 我马上揍他一顿 |
[1:12:32] | Well, there’s no need to worry, it’s been chaste. | 别这么大惊小怪 我们是纯洁的关系 |
[1:12:34] | We’ve never even met. He’s a German. | 我们连面都没见过 他是个德国人 |
[1:12:37] | Now I really want to kill him. | 那我更想杀了他了 |
[1:12:40] | How do you mean you work alongside a German? | 你说你和一个德国人一起工作是什么意思 |
[1:12:44] | Well, each of us intercepts messages | 我们每个人负责监听 |
[1:12:45] | from a specific German radio tower. | 一个德国塔台的情报 |
[1:12:47] | So, we have a counterpart on the other side | 于是每个人都要监听一名德方情报员 |
[1:12:49] | who’s tip-tapping out the messages. | 那个发送情报的人员 |
[1:12:51] | Everyone types a touch differently, | 每个人发送方式都不同 |
[1:12:52] | so you get to know the rhythm of your counterpart. | 所以你就会渐渐了解对方的节奏 |
[1:12:55] | It’s strangely intimate. | 莫名的亲密 |
[1:12:56] | I feel as if I know him so well. | 我觉得好像跟他无比熟悉 |
[1:12:58] | It’s a pity he has a girlfriend, but | 很遗憾他有女朋友了 |
[1:13:00] | that’s why I disagree with you, Mr. Alexander. | 亚历山大先生 所以我不同意你的观点 |
[1:13:02] | Because I’m in love with a coworker of sorts, | 因为我爱上了那个算是同事的人 |
[1:13:05] | and we’ve never even met. | 虽然我们连面都没见过 |
[1:13:06] | Well, allow me to buy you another pint, | 我先去给你买杯酒 |
[1:13:08] | and I’ll tell you why you’re wrong. | 回来再说你错在哪儿 |
[1:13:10] | Let’s. | 一起去吧 |
[1:13:11] | Excellent. | 太好了 |
[1:13:15] | Thanks. | 谢谢 |
[1:13:18] | Pints. Have you got any sloe gin? | 啤酒 有黑刺李琴酒吗 |
[1:13:24] | In case you were wondering, | 告诉你一下 |
[1:13:25] | that’s what flirting looks like. | 那就是调情 |
[1:13:26] | Helen… | 海伦 |
[1:13:29] | Alan? | 阿兰 |
[1:13:30] | Yes, Alan? | 怎么了 阿兰 |
[1:13:32] | Why do you think your German counterpart has a girlfriend? | 为什么你觉得那个德国人有女朋友 |
[1:13:35] | It’s just a stupid joke, don’t worry. | 开玩笑的 别多想 |
[1:13:37] | No, no, no, no. Tell me. | 不不不 告诉我 |
[1:13:40] | Well, each of his messages begins with the same five letters: | 好吧 他每条消息开头都是相同的五个字母 |
[1:13:42] | C-I-L-L-Y C-I-L-L-Y. | |
[1:13:45] | So, I suspect that Cilly must be the name of his amore. | 所以我猜那一定是他爱人的名字 |
[1:13:47] | But that’s impossible. | 但这不可能 |
[1:13:48] | The Germans are instructed to use five random letters | 德国人规定在每条消息的开头 |
[1:13:50] | at the start of every message. | 随机选五个字母用 |
[1:13:52] | Well, this bloke doesn’t. | 可这个人不是 |
[1:13:53] | Love will make a man do strange things, I suppose. | 爱情会让人做出奇怪的事 |
[1:13:56] | In this case, | 这一次 |
[1:13:58] | love just lost Germany the whole bloody war. | 爱情刚刚让德国输了这场战争 |
[1:14:02] | Go, Peter. | 彼得 走 |
[1:14:04] | Sorry. | 抱歉 |
[1:14:08] | Alan! Alan! | 阿兰 阿兰 |
[1:14:13] | Alan! I just want… | 阿兰 我只是… |
[1:14:19] | – Hugh Alexander. – John Cairncross. – Peter bloody Hilton. | -休·亚历山大 -约翰·卡克罗斯 彼得·希尔顿 |
[1:14:23] | Alan? | 阿兰 |
[1:14:25] | What…? | 什么 |
[1:14:29] | What… | 如果 |
[1:14:30] | What if… what if Christopher | 如果克里斯托弗 |
[1:14:33] | doesn’t have to search through all of the settings? | 不需要检索所有的设定呢 |
[1:14:36] | What if he only has to search through | 如果他只需要搜索 |
[1:14:39] | ones that produce words we already know | 我们已经知道的 |
[1:14:41] | will be in the message? | 会出现在情报里带的词语 |
[1:14:42] | – Repeated words, predictable words. – Exactly. | -重复的词 可预测的词 -没错 |
[1:14:48] | Look, look, like this one. | 看 就像这个 |
[1:14:49] | “0600 hours. Weather today is clear. | “六点整 今日天气 晴 |
[1:14:51] | Rain in the evening. Heil Hitler.” | 傍晚有雨 希特勒万岁” |
[1:14:55] | Well, that’s it. Exactly. | 就是这样 没错 |
[1:14:58] | They send a weather report every day at 6:00 a.m. | 他们每天早晨六点都会报告天气状况 |
[1:15:02] | So, that’s three words we know will be | 所以每天早晨六点的情报中 |
[1:15:04] | in every 6:00 a.m. message… | 我们已知的三个词应该是 |
[1:15:06] | “weather,” obviously, and… | “天气” 显然 还有 |
[1:15:09] | – Heil bloody Hitler. – Heil bloody Hitler. | -“希特勒”他妈的”万岁” -希特勒他妈的万岁 |
[1:15:12] | Here’s the 6:00 message from this morning. | 这是今早六点的消息 |
[1:15:22] | Hugh, the the right-hand letter wheel, set them to… | 休 右边的转轮设为… |
[1:15:24] | yes I know, I know. “Weather” and “Hitler.” | 我知道 “天气” “希特勒” |
[1:15:26] | Peter, John, run voltages through those letters, | 彼得 约翰 通过后置扰频器 |
[1:15:29] | through the back scramblers. | 给那几个词语的转轮通电 |
[1:15:29] | So, we’ll use the loops? | 所以我们要使用回路 |
[1:15:31] | Yes. Joan, what was the last 6:00 a.m. message? | 是的 琼 告诉我今早六点的信息 |
[1:15:46] | Done. | 好了 |
[1:16:24] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:16:33] | What happened? | 现在是怎么了 |
[1:16:36] | – Did it work? – Alan? | -成功了吗 -阿兰 |
[1:16:38] | Alan! Alan! | 阿兰 阿兰 |
[1:16:43] | I need a new message. The latest intercept. | 给我一条新的信息 最新的情报 |
[1:16:50] | Thank you. | 谢谢 |
[1:16:58] | – Ready? – Yes. | -准备好了吗 -好了 |
[1:17:23] | “KMS Jaguar is aufpunkt is directed to 53 degrees 24 minutes north | 英军舰美洲豹目前位置北纬53度24分 |
[1:17:27] | and aufpunkt one… degree west.” | 西经1度 |
[1:17:32] | Heil Hitler. | 希特勒万岁 |
[1:17:39] | Turns out that’s the only German you need to know to break Enigma. | 看起来 要破解英格玛只认识这个词就行了 |
[1:17:50] | Yes! | 成功了 |
[1:19:12] | My God, you did it. | 上帝啊 你成功了 |
[1:19:15] | You just defeated Nazism with a crossword puzzle. | 你用一个填字游戏打败了纳粹组织 |
[1:19:18] | There are five people in the world | 全世界只有五个人知道 |
[1:19:20] | who know the position of every ship in the Atlantic. | 部署在大西洋上的每支战舰的位置 |
[1:19:23] | – They’re all in this room. – Oh, good God. | -这五个人都在这里 -我的上帝 |
[1:19:25] | Oh, I don’t think even He has the power that we do right now. | 我们现在做的事 上帝也办不到吧 |
[1:19:28] | No. There’s going to be an attack on a British passenger convoy. | 不是 德国要攻击一支英国护航舰队 |
[1:19:32] | Right there. | 在那儿 |
[1:19:33] | God, you’re right. | 天啊 真的 |
[1:19:34] | All those U-boats are only 20, 30 minutes away. | 德国潜水艇再过二三十分钟就到了 |
[1:19:36] | Civilians. Hundreds of them. We can save their lives. | 那些无辜百姓 成百上千人 我们可以救他们 |
[1:19:38] | I’ll phone Denniston’s office so that he can alert the Admiralty. | 我要给丹尼斯顿打电话 让他通知海军部 |
[1:19:41] | Do you think there’s enough time to save them? | 你觉得我们来得及救他们吗 |
[1:19:42] | There should be, if we can get a message… | 应该来得及 只要我们可以… |
[1:19:44] | Commander Denniston’s office, please. It’s urgent. | 请接丹尼斯顿中校办公室 拜托了 十万火急 |
[1:19:46] | No. | 不行 |
[1:19:48] | – What the hell are you doing? – You can’t call Denniston. | -你在搞什么鬼 -你不能给丹尼斯顿打电话 |
[1:19:50] | You can’t tell him about the attack. | 不能告诉他袭击的事 |
[1:19:53] | What are you talking about? | 你在胡说什么 |
[1:19:54] | We can have air support over that convoy in ten minutes. | 空军只要10分钟就可以去解救他们 |
[1:19:56] | Let the U-boats sink the convoy. | 让德方潜水艇袭击舰队吧 |
[1:19:58] | It’s been a big day, maybe you’re suffering… | 最近确实不容易 也许你… |
[1:20:00] | – We don’t have time… – No! | -来不及了 -不行 |
[1:20:04] | – Hugh! Hugh! That’s enough! That’s enough! – Stop, Hugh! | -休 休 够了 住手吧 -住手 休 |
[1:20:07] | John, the attack is in minutes. | 约翰 几分钟后他们就要袭击了 |
[1:20:10] | Yes, no, I’m fine, I’m fine. I’m fine. | 好了 没事 没事 我没事 |
[1:20:15] | You know why people like violence, Hugh? | 休 你知道为什么人们喜欢暴力吗 |
[1:20:18] | It’s because it feels good. | 因为暴力让人感觉很好 |
[1:20:22] | Sometimes we can’t do what feels good. | 有时候我们不能只图一时之快 |
[1:20:25] | – We have to do what is logical. – What’s logical? | -我们不得不做符合逻辑的事 -那是什么事 |
[1:20:29] | Hardest time to lie to somebody | 一个人最难被欺骗的时候 |
[1:20:30] | is when they’re expecting to be lied to. | 就是他预计自己会被骗的时候 |
[1:20:32] | – Oh, God. – What? | -上帝啊 -怎么了 |
[1:20:35] | If someone’s waiting for a lie, you can’t just give them one. | 如果一个人等着听到谎言 你就不能随便撒个谎给他们听 |
[1:20:40] | – Damn it, Alan’s right. – What? | -该死 阿兰说得对 -什么 |
[1:20:44] | What would the Germans think if we destroy their U-boats? | 如果我们攻击了德军的潜艇他们会怎么想 |
[1:20:48] | – Nothing. They’ll be dead. – No. | -不会怎么想 他们会死 -不 |
[1:20:52] | No, you can’t be right. | 不 这不是真的 |
[1:20:53] | So, our convoy suddenly veers off course… | 我们的舰队突然调转了方向 |
[1:20:57] | a squadron of our air bombers | 我方空军的轰炸机 |
[1:20:59] | miraculously descends on the coordinates of the U-boats… | 莫名其妙飞到了德国潜艇上方 |
[1:21:04] | what will the Germans think? | 德国人会怎么想 |
[1:21:09] | The Germans will know that we have broken Enigma. | 德国人就会知道我们破解了英格玛 |
[1:21:13] | They’ll stop all radio communications by midday, | 不到中午他们就会中断所有无线电通信 |
[1:21:16] | and they’ll have changed the design of Enigma by the weekend. | 在周末之前全盘修改英格玛密码机的设计 |
[1:21:19] | Yes. | 没错 |
[1:21:21] | Two years’ work. | 我们两年的心血 |
[1:21:24] | Everything that we’ve done here will all be for nothing. | 这里所有的一切都将付诸东流 |
[1:21:28] | There are 500 civilians in that convoy. | 可是船上有500多民众 |
[1:21:31] | Women, children. | 有妇女 有儿童 |
[1:21:35] | We’re about to let them die. | 我们就这么眼睁睁地见死不救 |
[1:21:36] | Our job is not to save one passenger convoy, it is to win the war. | 我们的工作不是营救一艘船上的民众 而是打赢整场战争 |
[1:21:42] | – Our job was to crack Enigma. – We’ve done that. | -我们的工作是破解英格玛 -那我们已经完成了 |
[1:21:47] | Now for the hard part. | 接下来是困难的部分 |
[1:21:50] | – Keeping it a secret. – Carlisle. | -保密 -卡莱尔号 |
[1:21:53] | What? | 什么 |
[1:21:55] | The convoy you’re about to… it’s… | 那支舰队 |
[1:21:58] | The HMS Carlisle is one of the ships. | 卡莱尔号是其中一艘 |
[1:22:02] | We can’t act on every piece of intelligence. So, fine, we won’t. | 我们不能根据所有情报行动 可以 不行动 |
[1:22:07] | – Just this one. – Peter, what’s the matter with you? | -营救这一艘好吗 -彼得 你怎么了 |
[1:22:12] | My brother’s… well, he’s on the Carlisle. | 我哥哥在那艘船上 |
[1:22:19] | A gunnery ensign. | 他是负责射击的海军中尉 |
[1:22:23] | I’m… | 对… |
[1:22:27] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:22:31] | Who the hell do you think you are? | 你他妈觉得你是谁 |
[1:22:34] | This… this is my brother. | 那是我哥哥 |
[1:22:38] | He’s my big brother, all right, | 我的亲哥哥啊 |
[1:22:39] | and you have a few minutes to call off his murder. | 你们还有几分钟时间救下他的命 |
[1:22:42] | We can’t. | 我们不能 |
[1:22:46] | He’s right. | 他说得对 |
[1:22:48] | Alan. | 阿兰 |
[1:22:51] | Joan. | 琼 |
[1:22:54] | Hugh. John. | 休 约翰 |
[1:22:59] | Please, I… | 求求你们 |
[1:23:00] | The Germans, they won’t get suspicious | 德国人不会单单因为我们阻止了一次袭击 |
[1:23:02] | just because we stop one attack. | 就怀疑我们的 |
[1:23:04] | No one will know. | 没人会知道的 |
[1:23:07] | I’m asking you as your friend. | 我求求你们 作为朋友 |
[1:23:11] | Please. | 求求你们了 |
[1:23:16] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[1:23:19] | You’re not God, Alan, | 阿兰 你又不是上帝 |
[1:23:20] | you don’t get to decide who lives and who dies. | 你有什么权利决定谁生谁死 |
[1:23:23] | Yes, we do. | 不 我们有 |
[1:23:28] | Why? | 凭什么 |
[1:23:29] | Because no one else can. | 因为除我们之外没人能决定 |
[1:24:20] | Why are you telling me this? | 为什么告诉我 |
[1:24:22] | We need your help to keep this a secret from Admiralty, Army, RAF. | 我们需要你帮我们保密 不要让皇家空军 陆军 海军知道 |
[1:24:29] | No one can know we broke Enigma. | 不能让任何人知道我们破解了英格玛 |
[1:24:33] | Not even Denniston. | 丹尼斯顿也不行 |
[1:24:35] | Who’s in the process of having you fired. | 他还准备要解雇你 |
[1:24:38] | You can take care of that. | 你可以处理这件事 |
[1:24:40] | While we develop a system to help you determine | 我们会开发一个系统 帮助你确定 |
[1:24:43] | how much intelligence to act on… | 应该针对哪些情报采取行动 |
[1:24:45] | which attacks to stop, which to let through. | 应该阻止哪些袭击 什么时候不行动 |
[1:24:48] | Statistical analysis. | 通过数据分析 |
[1:24:50] | The minimal number of actions | 为了赢得战争 |
[1:24:52] | it would take for us to win the war… | 必须采取的最少的行动 |
[1:24:55] | but the maximum number we can take | 为了避免德国怀疑 |
[1:24:57] | before the Germans get suspicious. | 所能采取的最多的行动 |
[1:25:00] | And you’re going to trust all this to statistics? | 而所有这一切都由数据决定 |
[1:25:05] | – To maths? – Correct. | -由数学决定 -没错 |
[1:25:06] | And then MI6 can come up with the lies | 然后由军情六处想出 |
[1:25:08] | that we tell everybody else. | 可以公之于众的谎言 |
[1:25:11] | You’ll need a believable alternative source | 你需要为你使用的这些信息 |
[1:25:13] | for all the pieces of information you use. | 找到另外一个令人信服的理由 |
[1:25:15] | A false story so that we can explain how we got our information | 编造一个谎言 这样我们就可以解释说 |
[1:25:18] | that has nothing to do with Enigma. | 我们的信息来源和英格玛没有半点关系 |
[1:25:20] | And then you can leak those stories to the Germans. | 之后你们可以将这些谎言透漏到德国去 |
[1:25:23] | And then to our own military. | 也透漏给我们自己的军方 |
[1:25:31] | Maintain a conspiracy of lies at the highest levels of government. | 在政府最高层长期散布谎言 |
[1:25:44] | Sounds right up my alley. | 好像正是我的专长 |
[1:25:49] | Alan, I so rarely have cause to say this, | 阿兰 我很少有机会能这么说 |
[1:25:53] | but you are exactly the man I always hoped you would be. | 但你完全没有辜负我的希望 |
[1:26:10] | They code-named it “Ultra.” | 他们称其为”乌特拉” |
[1:26:13] | It became the largest store of military intelligence in… | 储存了世界历史上 |
[1:26:18] | the history of the world. | 最大量的军事情报 |
[1:26:26] | It was like having a tap on Himmler’s intercom. | 就好像在希姆莱的对讲机上安了个窃听器 |
[1:26:35] | Secrecy became the primary concern, | 保密成为了重中之重 |
[1:26:37] | and for some reason, they… they trusted me. | 因为某些原因 他们选择信任我 |
[1:26:42] | Peter, do you have the… | 彼得 你有没有 |
[1:26:44] | 630 decryp… | 6:30的破译… |
[1:27:26] | It’s a Beale cipher encrypted with a phrase from a book or… | 这是比尔密码 加密用的句子来自一本书或 |
[1:27:29] | “Ask, and it will be given to you; seek and you will find.” | “你们祈求 就给你们 寻找 就寻见” |
[1:27:33] | Matthew 7:7. That was the key. | 马太福音第七章第七节 那就是密钥 |
[1:27:35] | Peter will come around eventually. | 彼得最终会理解的 |
[1:27:46] | Jack. | 杰克 |
[1:27:48] | Could you give Alan and me a moment, please? | 能让我阿兰单独谈谈吗 谢谢 |
[1:28:02] | The Soviets and us, we’re on the same side. | 我们和苏联站在同一条战线上 |
[1:28:06] | What I’m doing will help Britain. | 我所做的是为了帮助英国 |
[1:28:09] | I have to tell Denniston. | 我得告诉丹尼斯顿 |
[1:28:12] | No, you don’t. | 你不会的 |
[1:28:15] | Because if you tell him my secret… | 因为如果你说了我的秘密 |
[1:28:18] | I’ll tell him yours. | 我也会说出你的 |
[1:28:22] | Do you know what they do to homosexuals? | 你知道他们怎么处理同性恋的吧 |
[1:28:26] | You’ll never be able to work again, never be able to teach. | 你再也不能工作 不能教书了 |
[1:28:29] | Your precious machine… | 你那台珍贵无比的机器 |
[1:28:31] | I doubt you’ll ever see him again. | 恐怕也见不到了 |
[1:28:50] | Hello. Can I… can I speak to Stewart Menzies, please? | 喂 请…请问能让斯图尔特·孟席斯接电话吗 |
[1:28:53] | It’s urgent. | 很紧急 |
[1:28:54] | One moment, please. | 请稍等 |
[1:28:59] | Hello. Menzies. | 喂 我是孟席斯 |
[1:29:04] | Some advice about keeping secrets. | 关于保守秘密 我给你一些建议 |
[1:29:09] | It’s a lot easier if you don’t know them in the first place. | 不知方为最易 |
[1:29:14] | Were they steaming my letters, tapping my telephone? | 他们有没有偷看我的信件 窃听我的电话 |
[1:29:19] | Trailing my nervous walks? | 跟踪神色紧张的我 |
[1:29:22] | You know, I… | 我 |
[1:29:24] | I never did find out. | 都无从而知 |
[1:29:27] | Joan? | 琼 |
[1:29:33] | Joan? What’s… | 琼 怎么 |
[1:29:39] | Where’s Joan? | 琼呢 |
[1:29:41] | Military prison. | 在军事监狱 |
[1:29:46] | What have you done? | 你干了什么 |
[1:29:47] | Decoded Enigma intercepts. | 我在她床头柜里搜出了 |
[1:29:49] | I found a pile of them in the bedside table. | 一沓被我们截获并破译的英格玛电报 |
[1:29:51] | No, no. I gave those to her over a year ago | 不 那是我一年多以前给她的 |
[1:29:54] | when I was trying to figure out | 我当时想要找出 |
[1:29:56] | – a link between… – I’m sure you did. | -【缺】 -我相信你 |
[1:29:58] | Denniston’s been looking for a Soviet spy. | 丹尼斯顿一直想抓一个苏联间谍 |
[1:30:00] | He’s been looking inside Hut 8. | 他一直在查8号小屋里的人 |
[1:30:04] | I know who the spy is. | 我知道谁是间谍 |
[1:30:07] | It’s not Joan. It’s… | 不是琼 |
[1:30:10] | it’s Cairncross. | 是卡克罗斯 |
[1:30:12] | I found the Beale cipher, the Bible. | 我找到了比尔密码 那本圣经 |
[1:30:17] | God, I wish you’d been a spy. | 天啊 我多希望你才是间谍啊 |
[1:30:21] | You’d be so much better at this than he is. | 你肯定比他擅长得多 |
[1:30:25] | You knew it was him? | 你知道是他 |
[1:30:26] | Of course I bloody knew. I knew before he came to Bletchley. | 我当然知道了 他来布莱奇利之前我就知道 |
[1:30:31] | Why do you think I had him placed here? | 不然我为什么要把他安插在这 |
[1:30:33] | But we have an Enigma machine. | 但我们有英格玛密码机了 |
[1:30:36] | Yeah, Polish Intelligence… | 是的 波兰情报人员 |
[1:30:38] | You placed a… | 你把一个苏联间谍 |
[1:30:40] | a Soviet agent at Bletchley Park? | 安插在布莱切利园 |
[1:30:43] | It’s really quite useful to be able to leak | 以便我们根据需要 透露情报给斯大林 |
[1:30:45] | whatever we want to Stalin. | 还是挺有用的 |
[1:30:48] | Churchill’s too damn paranoid. | 丘吉尔太过偏执了 |
[1:30:50] | He won’t share a shred of intelligence with the Soviets. | 他不肯跟苏联分享一丝信息 |
[1:30:55] | Not even information that will help them against the Germans. | 甚至是那些能帮他们对抗德国人的信息 |
[1:30:57] | There’s… | 太多 |
[1:30:59] | so much secrecy. | 保密的东西了 |
[1:31:02] | Cairncross has no idea we know, of course. | 卡克罗斯当然不知道自己已经暴露了 |
[1:31:05] | He’s really not the brightest bulb. | 他确实不怎么聪明 |
[1:31:09] | Which is why I need your help. | 所以我需要你的帮助 |
[1:31:11] | I want to know what to leak to John, | 除了应该透露给国内官员的信息以外 |
[1:31:13] | what to feed to the Soviets, as well as the British. | 我还要知道该透露给约翰什么 好让他传给苏联 |
[1:31:18] | I’m not a spy. I’m… | 我不是间谍 |
[1:31:21] | I’m just a mathematician. | 我只是个数学家 |
[1:31:24] | I know a lot of spies, Alan. | 我认识很多间谍 阿兰 |
[1:31:27] | You’ve got more secrets than the best of them. | 你比其中的顶尖分子的秘密还多 |
[1:31:34] | You… you have to promise me that you will release Joan. | 你得向我保证你会放了琼 |
[1:31:39] | Yes, Joan’s at the market. | 对了 琼去市场了 |
[1:31:40] | She’s gonna be back in an hour. | 她一小时后就回来 |
[1:31:42] | I lied. | 我骗了你 |
[1:31:44] | I better hold on to these. | 这些最好还是由我保管 |
[1:31:47] | If anybody finds out about them, | 如果被别人发现了 |
[1:31:48] | prison will be the least of her worries. | 她要担心的就不只是牢狱之灾了 |
[1:31:53] | Oh, Alan… | 阿兰 |
[1:31:56] | we’re gonna have such a wonderful war together. | 咱们俩会一起打一场漂亮的仗 |
[1:32:18] | – I need you to leave Bletchley. – What? | -你需要离开布莱奇利 -什么 |
[1:32:20] | It’s Menzies. I don’t trust him. It’s not safe here. | 孟席斯 我不信任他 这里不安全 |
[1:32:25] | Do you think it’s any safer anywhere else? | 你觉得还有别的地方比这更安全吗 |
[1:32:27] | You need to get away. | 你必须离开 |
[1:32:28] | – You need to get very far away from me. – Alan, what’s happened? | -你必须远离我 越远越好 -阿兰 出了什么事 |
[1:32:35] | We can’t be engaged anymore. | 我要跟你取消婚约 |
[1:32:36] | You… your parents need to take you back | 你必须回到你父母身边 |
[1:32:38] | and find you a husband elsewhere. | 让他们在别处给你找个丈夫 |
[1:32:43] | What’s wrong with you? | 你怎么回事 |
[1:32:46] | I have something to tell you. | 我要告诉你一件事 |
[1:32:49] | I’m… | 我 |
[1:32:53] | I’m a homosexual. | 我是同性恋 |
[1:32:58] | All right. | 好的 |
[1:33:00] | No, no. Men, Joan… | 不 不 我喜欢男人 琼 |
[1:33:03] | – not women. – So what? | -不喜欢女人 -那又怎样 |
[1:33:06] | – Well, I just told you. – So what? | -我都告诉你了 -那又怎样 |
[1:33:12] | I had my suspicions; I always did. | 我猜到了 早就猜到了 |
[1:33:16] | But we’re not like other people. | 但我们和其他人不一样 |
[1:33:18] | We love each other in our own way, | 我们用自己的方式去爱对方 |
[1:33:20] | and we can have the life together that we want. | 我们可以按照我们的方式共度此生 |
[1:33:22] | You… you won’t be the perfect husband. | 你不会是个完美的丈夫 |
[1:33:25] | Well, I can promise you, | 我也可以负责任地告诉你 |
[1:33:26] | I have no intention of being the perfect wife. | 我也没准备当个完美的妻子 |
[1:33:29] | I’ll not be… fixing your lamb all day | 你下班回家 |
[1:33:31] | while you come home from the office. | 不会看到我整天在家替你做家务 |
[1:33:33] | I’ll work. | 我会工作 |
[1:33:36] | You’ll work. | 你也会工作 |
[1:33:39] | And we’ll have each other’s company. | 我们会有彼此的陪伴 |
[1:33:41] | We’ll have each other’s minds. | 我们心灵相通 |
[1:33:44] | That sounds like a better marriage than most. | 这比大多数婚姻都好得多 |
[1:33:49] | Because I care for you. | 因为我在乎你 |
[1:33:53] | And you care for me. | 你也在乎我 |
[1:33:56] | And we understand one another more than… | 而且我们比其他任何人 |
[1:33:58] | more than anyone else ever has. | 都更能理解对方 |
[1:34:02] | I don’t. | 我并没有 |
[1:34:07] | – What? – Care for you. | -什么 -在乎你 |
[1:34:10] | I never did. | 从来都没有过 |
[1:34:11] | I just needed you to break Enigma. | 我只是需要你破解英格玛 |
[1:34:14] | I’ve done that now, so… so you can go. | 现在破解了 所以你可以走了 |
[1:34:23] | I’m not going anywhere. | 我哪都不会去 |
[1:34:26] | I’ve spent entirely too much of my life worried about | 我这辈子已经花了太多时间 |
[1:34:29] | what you think of me, | 去担心你怎么看我 |
[1:34:30] | or what my parents think of me, | 我父母怎么看我 |
[1:34:32] | or the boys in Hut 8 or the girls in Hut 3. | 8号小屋的男人和3号小屋里的女人怎么看我 |
[1:34:34] | And do you know what? I’m done. | 你知道吗 我受够了 |
[1:34:37] | This is the most important work I will ever do, | 这是我这辈子做的最重要的工作 |
[1:34:40] | and no one is going to stop me. Least of all, you. | 没人能阻止我 尤其是你 |
[1:34:47] | You know what, they were right. | 你知道吗 他们说得对 |
[1:34:50] | Peter, Hugh, John. | 彼得 休 约翰 |
[1:34:56] | You really are a monster. | 你就是个怪物 |
[1:35:16] | The war dragged on for two more… | 战争又持续了两年 |
[1:35:20] | solitary years… | 漫长的两年 |
[1:35:24] | and every day we performed our blood-soaked calculus. | 每一天我们都会继续计算 浸满鲜血的计算 |
[1:35:30] | Every day we decided who lived and who died. | 每一天我们决定谁生谁死 |
[1:35:33] | Every day we… | 每一天 |
[1:35:35] | helped the Allies to victories, and nobody knew. | 我们帮助盟国迈向胜利 却无人知晓 |
[1:35:42] | Stalingrad. | 斯大林格勒 |
[1:35:44] | The Ardenne. The invasion of Normandy. | 阿登纳 诺曼底登陆 |
[1:35:48] | All victories that would not have been possible | 若没有我们提供的情报 |
[1:35:50] | without the intelligence that we supplied. | 这些胜利都不可能实现 |
[1:35:54] | And people… | 人们说 |
[1:35:56] | talk about the war as this epic battle between… | 这场战争是文明社会之间的 |
[1:36:00] | civilizations… | 史诗战争 |
[1:36:03] | freedom versus tyranny, democracy versus Nazism, | 自由对抗暴政 民主对抗纳粹主义 |
[1:36:08] | armies of millions bleeding into the ground, | 百万军队 血流成河 |
[1:36:12] | fleets of ships weighing down the oceans, | 成队战舰 永沉海底 |
[1:36:16] | planes dropping bombs from the sky | 战机在空中投弹 |
[1:36:17] | until they obliterated the sun itself… | 直至太阳都被抹去 |
[1:36:22] | the war wasn’t like that for us. | 对我们来说 那场战争并非如此 |
[1:36:27] | For us, it was just… | 对我们 战争只是 |
[1:36:31] | half a dozen crossword enthusiasts in a tiny village | 聚在英格兰南部小村庄里的 |
[1:36:34] | in the South of England. | 六个填字游戏爱好者 |
[1:36:36] | This is… | 这是 |
[1:36:38] | your victory. | 你们的胜利 |
[1:36:40] | Victory of the cause of freedom | 每一片土地上 |
[1:36:46] | in every land. | 自由的胜利 |
[1:36:52] | This is a solemn but glorious hour. | 这是庄严而荣耀的时刻 |
[1:36:56] | I wish that Franklin D. Roosevelt had lived to see this day. | 我希望富兰克林·罗斯福能有幸看到这一天 |
[1:37:02] | Was I God? No. | 我是上帝吗 不 |
[1:37:04] | Because… God didn’t win the war. | 因为赢得战争的不是上帝 |
[1:37:08] | We did. | 而是我们 |
[1:37:22] | So, what happens now? | 接下来呢 |
[1:37:26] | Is it… back to university for us, I suppose? | 我们回大学去吗 |
[1:37:30] | Yes, pretty much. | 是的 |
[1:37:32] | But you’ve one thing left to do | 但你们在政府的工作结束之前 |
[1:37:33] | before your service to your government in concluded. | 还有一件事要做 |
[1:37:35] | – What’s that? – Burn everything. | -什么事 -把一切都烧掉 |
[1:37:38] | – Burn? Why? – You were told when you started | -烧掉 为什么 -你们开始工作那天就知道 |
[1:37:42] | this was a top-secret program. Did you think we were joking? | 这是最高机密 你以为我们是在开玩笑吗 |
[1:37:45] | – But the war is over. – This war is. But there’ll be others. | -可战争已经结束了 -这场是结束了 但未来还会有 |
[1:37:50] | And we know how to break a code | 而我们知道如何破解 |
[1:37:52] | that everybody else believes is unbreakable. | 其他人都认为是无解的密码 |
[1:37:55] | Precisely. | 完全正确 |
[1:37:58] | Tear it down. Light it up. | 毁掉机器 烧掉文件 |
[1:38:00] | Sweep away the ashes. None of you have ever met before. | 连灰都不能剩 你们几个从未没见过面 |
[1:38:03] | None of you have ever even heard the word Enigma. | 从未听说过英格玛这个词 |
[1:38:09] | Have a safe trip home. | 一路顺风 |
[1:38:14] | Behave. | 乖乖的 |
[1:38:16] | With a bit of luck, you’ll never have to see me | 幸运的话 你们这辈子 |
[1:38:18] | or one another again for the rest of your lives. | 都不用再见到我或是彼此了 |
[1:38:36] | That’s unbelievable. | 这太难以置信了 |
[1:38:39] | Now, Detective, | 警探你现在 |
[1:38:43] | you get to judge. | 可以进行判断了 |
[1:38:48] | So, tell me… | 说吧 |
[1:38:51] | what am I? | 我是什么 |
[1:38:54] | Am I… | 我是 |
[1:38:56] | a machine? Am I a person? | 机器吗 还是人 |
[1:39:00] | Am I a war hero? | 我是战争英雄 |
[1:39:04] | Am I a criminal? | 还是个罪犯 |
[1:39:10] | I can’t judge you. | 我无法评判 |
[1:39:15] | Well, then… | 那好吧 |
[1:39:20] | you’re no help to me at all. | 你对我毫无用处 |
[1:39:26] | Come in. | 进来 |
[1:39:32] | You wanted to see me, sir? | 您找我 先生 |
[1:39:34] | Turing. Sit down. | 图灵 坐 |
[1:39:48] | Something the matter? | 有什么事吗 |
[1:39:50] | You and Christopher Morcom are quite close. | 你和克里斯托弗·莫科姆很亲近 |
[1:39:53] | I wouldn’t say that. | 算不上 |
[1:39:55] | Well, your mathematics teacher says | 你们的数学老师说 |
[1:39:57] | the two of you are positively inseparable. | 你们俩简直形影不离 |
[1:39:58] | We’re the best students in the class. | 我们是班上最好的学生 |
[1:40:01] | He caught you passing notes the other day. | 他有天逮到你们俩传纸条 |
[1:40:03] | Cryptography, to pass the time. The class is too simple. | 只是打发时间的密码 课程太简单了 |
[1:40:07] | You and your friend solve maths problems during maths class | 你和你的朋友在数学课上解数学题 |
[1:40:10] | because the maths class is too dull? | 因为数学课太无聊了 |
[1:40:13] | He’s not my friend. | 他不是我朋友 |
[1:40:15] | – Well, I’m told he’s your only friend. – Who said that? | -我听说他是你唯一的朋友 -谁说的 |
[1:40:21] | Something’s come up concerning Morcom. | 莫科姆出了点事 |
[1:40:25] | Why am I here? | 为什么叫我来 |
[1:40:29] | Christopher is dead. | 克里斯托弗去世了 |
[1:40:39] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:40:41] | His mother sent word this morning. | 他母亲今早捎来的信 |
[1:40:43] | The family were on holiday, you see. | 他们一家人原本去度假了 |
[1:40:50] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:40:51] | Well, he had bovine tuberculosis, as I’m sure he told you. | 他有结核病 我相信他肯定告诉你了 |
[1:40:56] | So, this won’t come as a shock, but… still, all the same, | 所以你应该也料到这一天了 我仍然要向你 |
[1:41:01] | I’m sorry. | 表示遗憾 |
[1:41:04] | You’re mistaken. | 你弄错了 |
[1:41:07] | Did he not tell you? | 他没告诉你吗 |
[1:41:10] | Well, he’s been sick for a long time. He knew this was coming soon. | 他已经病了很长时间了 他知道他时间不多了 |
[1:41:16] | But he had a stiff upper lip about it. Good lad. | 但他绝口不提 好小伙子 |
[1:41:21] | – Are you all right, Turing? – Yes. Of course. | -你没事吧 图灵 -当然 没事 |
[1:41:23] | Like I said, I didn’t know him very well. | 我说过 我跟他不怎么熟 |
[1:41:28] | I see. Very well. | 我知道了 很好 |
[1:41:34] | May I leave, Headmaster? | 我可以走了吗 校长 |
[1:41:51] | Congratulations, sir. | 祝贺你 长官 |
[1:41:58] | 剑桥教授 被判猥亵罪 | |
[1:42:21] | Sorry. | 抱歉 |
[1:42:26] | I would have come. | 你本可以叫我来的 |
[1:42:28] | I would have testified. | 我会替你作证的 |
[1:42:31] | And what would you have said, that I… I wasn’t a homosexual. | 你准备怎么说呢 说我不是同性恋吗 |
[1:42:34] | Alan… this is serious. They could send you to jail. | 阿兰 这事非同小可 他们可以因此把你送进监狱 |
[1:42:39] | Damn it. | 该死 |
[1:42:43] | – Your hands. You’re twitching. – No, I’m not. | -你的手 你在抽搐 -不 没有 |
[1:42:46] | Alan. | 阿兰 |
[1:42:50] | It’s the medication. | 是药物的副作用 |
[1:42:52] | The medication? | 药物 |
[1:42:55] | Well, the judge gave me a choice… | 法官让我自己选择 |
[1:42:59] | either two years in prison or hormonal therapy. | 是蹲两年监狱还是接受激素疗法 |
[1:43:03] | Oh, my God. Oh, my God. | 天啊 天啊 |
[1:43:06] | Yes, yes, that’s right. Chemical castration. | 是的 没错 化学阉割 |
[1:43:11] | To… to cure me of my homosexual predilections. | 来治疗我的同性恋嗜好 |
[1:43:16] | Well, of course I chose that. I mean, I… couldn’t… | 我当然会选择后者 我在监狱里 |
[1:43:20] | work in prison, and… | 无法工作 |
[1:43:23] | All right. | 好吧 |
[1:43:26] | Now, I’m going to speak to your doctors. | 我要去找你的医生 |
[1:43:28] | I’m going to speak to your lawyers. | 还有你的律师谈谈 |
[1:43:30] | I’m fine. | 我没事 |
[1:43:32] | – Please let me help you. – No, I don’t need your help, thank you. | -请让我帮你 -不 我不需要你的帮助 谢谢 |
[1:43:36] | Alan, you do not have to do this alone. | 阿兰 你不需要独自承受这一切 |
[1:43:40] | I’m not alone. | 我不是一个人 |
[1:43:45] | Never have been. | 从来都不是 |
[1:43:51] | Christopher’s become so smart. | 克里斯托弗现在已经变得很聪明了 |
[1:43:57] | If I don’t continue my treatment, then they’ll… | 如果我不继续接受治疗 他们就会 |
[1:44:04] | they’ll take him away from me. | 他们就会从我身边把他夺走 |
[1:44:08] | You… | 你 |
[1:44:12] | You can’t let them do that. You can’t. | 你不能让他们这么做 不能 |
[1:44:17] | You… you can’t let them leave me alone. | 你不能让他们丢下我一个人 |
[1:44:23] | I don’t… I don’t want to be alone. I don’t want to be alone. | 我不想 我不想自己一个人 我不想自己一个人 |
[1:44:26] | All ri… all right, all right. All right. | 好吧 好吧 没事了 |
[1:44:31] | It’s all right. Come and sit down. | 没事了 过来坐 |
[1:44:37] | It’s all right. Come and sit down. | 没事了 过来坐 |
[1:44:43] | It’s all right. | 没事了 |
[1:44:55] | Oh, well, that’s a… | 这个 |
[1:44:59] | that’s a much nicer ring than the one I made you. | 比我给你做的那个好太多了 |
[1:45:02] | Yes. His name’s Jock. | 是的 他叫乔克 |
[1:45:06] | He’s an Army man, if you can believe it. | 他是个军人 你能相信吗 |
[1:45:09] | We work together. | 我们在一起工作 |
[1:45:14] | Why don’t we do a crossword puzzle. | 咱们玩个填字游戏吧 |
[1:45:18] | It’ll only take us five minutes. Or, in your case, six. | 只需五分钟 不过你的话得花六分钟 |
[1:45:26] | There. | 给 |
[1:45:52] | Perhaps later. | 还是待会再做吧 |
[1:45:55] | Yes, of course. | 当然可以 |
[1:46:02] | You got what you wanted, didn’t you? | 你得到了你想要的 对吧 |
[1:46:05] | Work, a husband. | 工作 丈夫 |
[1:46:08] | Normal life. | 普通的生活 |
[1:46:20] | No one normal could have done that. | 一个普通人是做不到那些事的 |
[1:46:27] | Do you know, this morning… | 你知道吗 今早 |
[1:46:30] | I was on a train that went through a city that wouldn’t exist | 我坐的火车经过了一个多亏了有你 |
[1:46:34] | if it wasn’t for you. | 现在才会存在的城市 |
[1:46:38] | I bought a ticket from a man | 卖票的那个人 |
[1:46:40] | who would likely be dead if it wasn’t for you. | 要不是因为你 也早死了 |
[1:46:45] | I read up on my work… | 我工作研究的内容 |
[1:46:48] | a whole field of scientific inquiry | 一整个科学探索的领域 |
[1:46:51] | that only exists because of you. | 因为你才会存在 |
[1:46:58] | Now, if you wish you could have been normal… | 如果你希望自己是个普通人的话 |
[1:47:03] | I can promise you I do not. | 我可以向你保证 我不希望 |
[1:47:07] | The world is an infinitely better place | 正因为你不是普通人 |
[1:47:10] | precisely because you weren’t. | 这个世界才变得更好 |
[1:47:16] | Do you… | 你真的 |
[1:47:19] | do you really think that? | 你真的这么想吗 |
[1:47:22] | I think… | 我认为 |
[1:47:25] | that sometimes it is the people who no one imagines anything of | 有时候 正是那些无人看好的人 |
[1:47:29] | who do the things that no one can imagine. | 能取得无人能及的成就 |
[1:48:38] | 在接受了一年的政府强制激素治疗后 阿兰·图灵于1954年6月7日自杀身亡 | |
[1:48:53] | 1885-1967约有四万九千名同性恋者 被英国法律判为严重猥亵罪 | |
[1:49:18] | 史学家估计破解英格玛使战争缩短两年有余 拯救超过一千四百万人的生命 | |
[1:50:07] | 根据安德鲁·霍奇斯的《图灵·谜》改编 中译本 《艾伦·图灵传:如谜的解谜者》 |