Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:34] Cleaning crew found him about an hour ago. 清洁工大约一小时前发现了他
[02:36] Principal’s on his way in now. 校长正在往这儿赶
[02:39] What was he doing here on a Saturday? 他周六跑到图书馆来干什么
[02:40] The SATs were this morning. 今早有学术能力评估测试
[02:42] Best guess, he was studying late last night, 他很有可能是昨晚通宵学习
[02:44] someone locked up without knowing he was here. 管理员锁门的时候不知道他还在里面
[02:47] Kid doesn’t come home and his parents don’t report it? 这孩子一晚上没回家 难道父母没报警吗
[02:50] Who knows what his home life was like? 谁知道他家是什么情况
[02:57] Blunt and sharp force trauma. 钝物和尖锐物导致的外伤
[03:05] Here’s your murder weapon right here. 凶器就在这里
[03:08] Whatever happened, it’s safe to say 不论发生了什么
[03:10] our perp didn’t have much of a plan. 看样子凶手没做什么预谋
[03:14] And our vic’s was snuffed out. 但死者却一命呜呼了
[04:57] No to the Post, no to the Daily News. 把《邮报》和《每日新闻》都采访推掉
[04:59] I’ll have a comment when there’s something to comment on. 有发现之后我再发表声明
[05:03] Those in the vic’s backpack? 这是死者背包里的东西吗
[05:05] Yeah. Dextroamphetamines. 对 右旋安非他命
[05:06] Vic might have suffered from ADHD. 死者可能患有小儿多动症
[05:08] Did have an I.D., though. 不过没找到身份证
[05:10] Wallet was in the vic’s backpack. 钱包在死者的背包里
[05:11] Uh, Luke Stevenson, DOB: 8/12/94. 卢克·史蒂文森 出生日期是94年8月12日
[05:14] Luke Stevenson? 卢克·史蒂文森
[05:16] What’s the address? 住址是什么
[05:18] 1013 Kings Row, Brooklyn. 布鲁克林国王大街1013号
[06:16] Got called to a scene around 8:00 last night. 我昨晚八点接到通知前去处理现场
[06:21] When I got home, his door was closed. 回家之后 他的房门关着
[06:26] I assumed he was asleep. 我以为他睡着了
[06:28] I knew he had the S.A.T. this morning. 我知道他今早有考试
[06:30] I’m so sorry, Frank. 节哀顺变 弗兰克
[06:33] I can call your ex-wife. 我可以给你前妻打电话
[06:34] No, I’ll tell her. 不 还是我打给她吧
[06:37] She should hear it from me. 应该由我来通知她
[06:42] I don’t understand. 我真搞不懂
[06:44] He was such a good kid, you know? 他绝对是个好孩子
[06:47] You met him. 他见过他
[06:49] He never did anything wrong. 他从没做过错事
[06:50] Not a damn thing. 一丁点错都没犯过
[06:52] We don’t know much right now, Frank. 我们现在掌握的情况不多 弗兰克
[06:54] Is there anything you can tell me? 你有什么可以提供的信息吗
[06:56] I don’t know. 我不知道
[07:04] A week ago, his friend Nate, Nate Paulson, 一周前 他的朋友内特 内特·博森
[07:08] he OD’d mixing prescription meds with alcohol. 用酒冲服多种处方药而用药过量身亡
[07:13] It was rough on Luke. 卢克很难过
[07:14] But he seemed okay. We talked about it. 但他看样子没事了 我们谈过这件事
[07:18] What kind of meds? 哪几种药
[07:22] I don’t know. 不知道
[07:23] Did Luke have ADHD? 卢克有小儿多动症吗
[07:26] Attention deficit? No. 注意力缺陷吗 没有
[07:29] Why are you asking me? 为什么要问这事
[07:31] We found a bag of pills in his backpack. 我们在他的背包里发现了一包药片
[07:32] Dextroamphetamines. 右旋安非他命
[07:36] They’re used to treat… 用于治疗…
[07:37] I know what they’re used for. 我知道那是治什么的药
[07:39] Luke didn’t have ADHD. 卢克没有小儿多动症
[07:41] Is it possible he could have taken his friend’s death 有没有可能他把朋友的死
[07:43] harder than you think? 看得比你想象中严重
[07:44] Maybe he was having trouble dealing with… 可能他无法接受…
[07:46] They weren’t his. 药片不是他的
[07:48] – Frank. – They weren’t his. -弗兰克 -药片不是他的
[07:50] What… what are you telling me? 你这是什么意思
[07:51] That he was using them to get high? 他嗑药成瘾吗
[07:53] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[07:54] He was what? 那是什么意思
[07:55] That he was, uh, some drug addict, 他是个瘾君子
[07:57] and I didn’t even know about it? 而我却毫不知情吗
[07:58] Frank, just listen to me. 弗兰克 听我说
[08:00] That’s not what I’m saying. 我不是那个意思
[08:01] I don’t know that. 我不了解这个情况
[08:03] Kids use this stuff for all kinds of reasons. 孩子们会因为各种原因吃这种药
[08:05] To study longer. 延长学习时间
[08:07] Focus better on their exams. 提高考试时的注意力
[08:10] With the S.A.T.’s coming up and college applications, 他面临学术能力评估测试和大学申请
[08:13] he could have just been stressed, and… 可能压力过大 所以…
[08:15] No. No way. 不 不可能
[08:18] Not my boy. 我儿子不是那种孩子
[09:14] Hey, it’s me. 是我
[09:16] I figured you might still be sleeping. 我猜你可能还在睡觉
[09:18] Red-eye probably knocked you out, huh? 乘夜航航班累坏了吧
[09:21] I just wanted to hear your voice 我只是想听听你的声音
[09:22] and see if you’re doing all right. 问问你最近好不好
[09:25] You don’t want to get into it, I know. 我知道你不想介入此事
[09:26] I just thought… I don’t know what I thought. 我就是想… 我不知道自己是怎么想的
[09:29] I just want to know that you’re okay. 我只想知道你好不好
[09:30] So call me back if you feel like talking, please. 有心情聊的时候给我回电话 拜托
[09:33] Say hey to your dad for me. 替我向你爸问好
[09:35] All right? I love you. 好吗 我爱你
[09:51] Hey. You ready? 准备好了吗
[09:54] I haven’t even eaten yet. 我还没吃饭呢
[09:56] Eat in the truck. 上车再吃
[09:59] Come on, sleepyhead. Let’s go. 快点 瞌睡虫 走吧
[10:08] Okay, okay, okay. 好吧
[10:19] I testified for Frank on numerous homicides. 我在多起谋杀案中为弗兰克做过证
[10:22] He would always talk about him. 他总是聊起自己的儿子
[10:24] Always so proud of how he was doing. 总是为他感到骄傲
[10:26] He trialed my first case on the job. 我第一个案子就是他审的
[10:29] Luke was only a year old. 那时候卢克才一岁
[10:33] Okay. 好吧
[10:35] Uh, nothing particularly unique to report, I’m afraid. 恐怕没什么需要汇报的特别之处
[10:38] C.O.D. is as expected. 死因和预想的一样
[10:39] Blunt and sharp force trauma to the head. 头部受钝器及锐器击打所致
[10:42] Multiple blows, 多次击打
[10:43] which suggests some kind of rage, perhaps. 可能是怒极之下的表现
[10:47] I extracted a shard of the mug 我提取了马克杯的一块碎片
[10:49] that lodged in the wound tract, among other, smaller pieces. 这块碎片比其它碎片稍大 嵌在伤口里
[10:54] Toxicology was completely clean. 毒理检查完全正常
[10:57] Uh, the same could not be said… 与此不同
[10:58] Hang on. Tox showed nothing? 等下 毒理检查什么都没查出来
[11:02] No foreign substances detected. 没有检出外来物质
[11:05] But I pulled the autopsy report for Nate Paulson, 但是我找出了内特·博森的尸检报告
[11:09] like you asked. 如你吩咐
[11:11] He had in excess of 400 milligrams 他服用了400毫克的
[11:13] of dextroamphetamine in his system. 右旋安非他命
[11:16] Plus a blood alcohol level of .24. 并且血液酒精浓度0.24
[11:19] How long does dextroamphetamine stay in the system? 右旋安非他命在体内可以存留多久
[11:22] Uh, the half-life is about, uh, ten hours, 半衰期大概十个小时
[11:25] so depending on the amount taken and diet and metabolism, 所以取决于用量 饮食 以及新陈代谢
[11:29] it would still be present anywhere 在服用之后
[11:31] from three to four days after ingestion. 可以在体内存留三到四天
[11:33] Something’s not right. 有问题
[11:35] Luke had dextro in his backpack. 卢克在他背包里放了右旋安非他命
[11:38] He was probably up all week, studying for the S.A.T.’s. 他可能整周都在熬夜复习SAT
[11:41] He was cramming for it when he was killed. 临死之前还在临时抱佛脚
[11:43] That’s exactly when he would have the stuff in his system,so… 这种时刻就是他会用药的时刻
[11:48] if he was using the pills as a study drug, 如果他把这种药当做助学药的话
[11:50] why aren’t they in his system? 为什么不吃呢
[11:54] I hate to say it, but if he was in possession of it 我也不想这么说 但是如果他有这种药
[11:57] but not using it… 还不吃的话
[11:58] He was selling it. 他就是在卖药
[12:03] But where was he getting it from? 但是这药他是从哪拿到的呢
[12:07] Hawkes, you have the plastic bag of dextro recovered from Luke’s backpack? 霍克 你从卢克背包里拿出来的那包药呢
[12:11] Yeah, it’s right here, Mac. 就在这呢 麦克
[12:12] Drop what you’re doing. 手头的事放一放
[12:13] – I need you to print the bag. – You got it. -扫描一下那个袋子 -没问题
[12:51] Billy Wharton? 比利·沃顿
[12:52] 比利·沃顿 出生日期 1994年5月13日 弗农学院学生 就业情况 市长办公室实习生
[12:52] He goes to our vic’s school. 他和受害者上同一所学校
[12:55] Frank was right. 弗兰克说对了
[12:57] The drugs weren’t Luke’s. 药不是卢克的
[13:08] Damn, kid. 该死 臭小子
[13:11] Do a wash, my man. 衣服该洗了 伙计
[13:13] Cab drivers smell better than this. 出租车司机都比这个好闻
[13:19] Satisfied? 满意了吗
[13:20] You’ve gone through both my lockers. 你们把我两个柜子都查了一遍
[13:21] Can… can you just tell me what you’re looking for? 能不能告诉我一下你们在找什么
[13:24] I think you know what we’re looking for. 我觉得你知道我们在找什么
[13:25] Actually, I don’t, so can you please just tell me? 其实我根本不知道 就开门见山吧
[13:27] Because I’m a little scared here. 搞得我都有点害怕了
[13:29] Obviously, this has something to do with Luke. 这显然和卢克有关啊
[13:30] Harvard would be lucky to have someone as smart as you. 哈佛要是招到你这么聪明的学生真是幸运啊
[13:34] What can you tell us about these? 关于这个你都知道什么
[13:35] Wh-Where did… where did you find those? 你们从哪里找到的
[13:37] Luke’s backpack. 卢克背包里
[13:40] I thought it might have been him. 我一想就是他
[13:43] He-he stole those. 他从我这偷的
[13:45] From my locker. 从我柜子里
[13:46] You dealing, too? 你也卖药吗
[13:48] He steal your stash? 他把你的存货偷了
[13:49] You guys get into an argument? 所以你们俩大吵一架
[13:50] Things get out of hand? 然后情况失控了
[13:51] I take dextro and you jump to me dealing? 我带着右旋安非他命 你们就直接认定我卖药
[13:53] I’m not a drug dealer, sir. 我不是卖药的 先生
[13:55] I-I have a prescription for those. 我有处方的
[13:57] Why were they in a plastic bag? 那为什么装塑料袋里
[13:59] I’m not exactly looking to advertise that I have ADHD. 我可不打算张扬我有多动症
[14:01] I-I don’t… I don’t need to be carrying a prescription bottle around school. 我也不需要拿着个处方药的瓶子到处跑
[14:05] We know there’s bad blood between you and Luke. 我们了解到你和卢克有些过节
[14:07] As recently as yesterday morning. 就是昨天上午的事
[14:09] Luke, I saw you. 卢克 我看见了
[14:11] You were copying off my exam. 考试时候你抄我的
[14:13] Now, you know, if you get caught, it’s my ass, too. 你知道吗 要是你被抓了 我也好不了
[14:15] Hey, listen to me. 听着
[14:17] I mean, if our answers are too similar… 我是说 要是咱俩的答案太接近的话
[14:18] Get the hell out of my face, man. 离我远点
[14:19] What’s wrong with you? 你什么意思
[14:26] Hey, hey, break it up. 你们给我住手
[14:28] That’s enough! 够了
[14:29] That’s enough, I said! 我说了 够了
[14:33] One of you better tell me what this is about. 你俩谁跟我说一下到底为什么打起来
[14:35] And when Mr. Connors broke it up, 康纳老师把我们分开的时候
[14:38] I mean, I could have ratted on him right there, but I didn’t. 我本来可以揭发他的 但是我没有
[14:41] I kept my mouth shut. 我对此闭口不谈
[14:42] I considered Luke a friend. 我把卢克当朋友
[14:46] Can I go? 我可以走了吗
[14:48] I mean, I’m already late for practice. 我是说 我训练已经迟到了
[14:54] Kid’s pretty smooth. 这小子真是对答如流啊
[14:55] He’s got an answer for everything. 对什么事都有一套解释
[14:57] Too smooth. 太顺了
[14:58] See if his parents can confirm the prescriptions 去看看他家长能不能确认一下他的处方
[15:01] and subpoena his phone records. 然后传调一下他的通讯记录
[15:03] Get them to Adam. 发给亚当
[15:05] If he’s clean, I want to be able to tell Frank 如果他是无辜的 在向弗兰克交代的时候
[15:06] that we looked at everything. 我能问心无愧 告诉他我们尽力了
[15:19] Rooster tail, huh? 公鸡的尾巴毛吗
[15:20] Worked when I was a kid. 从小就用这招
[15:22] I’m guessing the trout haven’t wised up any. 我猜鲑鱼群还没识破它
[15:24] Any chance I can convince you to keep what you catch? 我有可能说服你要专注于猎物上吗
[15:27] – You know, pan-seared with a little garlic… – No. -用平底锅烤焦蒜头 -不
[15:38] What are you doing here, Linds? 你来这里做什么 小琳
[15:41] What do you mean? You brought me out here. 什么意思 你带我来这里的
[15:42] No, home. What are you doing home? 不 家 你回家要做什么
[15:49] What, you think I shouldn’t have come? 怎么 你觉得我不该回来
[15:52] Come on. 别这样
[15:53] I love seeing you. You know that. 我喜欢见你 你知道的
[15:57] Just wondering what you think you can accomplish by being here. 只是好奇你回到这里想让自己获得什么
[16:00] What do you mean, accomplish? 什么意思 获得
[16:03] The way you feel about him. 你对他的感受
[16:06] The things you got going on inside of you. 内心所起的变化
[16:09] You’re still going to feel those same things tomorrow. 明天你还是会面临相同的问题
[16:13] Maybe. 或许吧
[16:19] Is that why you brought me out here? 所以你才带我出来吗
[16:21] I just want to protect you, is all. 我只是想保护你 仅此而已
[16:28] That’s all any father wants. 所有的父亲都这么想
[16:32] Boy, I tried, but you can’t protect your daughter from everything. 我试过 但父亲总是无法保护女儿万全
[16:36] Eventually, the day comes when you have to 那些日子终会来到
[16:38] pick her up off the ground after she skins her knee 在她摔破膝盖后扶她起来
[16:40] and tell her everything’s going to be all right. 告诉她一切都会没事
[16:44] Or wipe away the tears after some boy breaks her heart. 在某个男孩伤了她的心之后 为她擦去泪水
[16:49] Find the words to tell her her mother’s gone. 在她母亲过世之后 妥善地通知她
[16:55] But that’s life. 但那就是生活
[16:59] I couldn’t teach you everything, and you wouldn’t even let me. 我无法教你所有的事 你甚至不让我教
[17:01] You have your own way of doing things, but… 你有自己的处事方式 但
[17:03] I’m not that little girl anymore, Dad. 我不再是孩子了 爸
[17:05] I haven’t been for a long time. 很早就不是了
[17:08] And I know you’re proud of me, 我知道你为我骄傲
[17:10] but I know that you wish I didn’t do what I do. 但我也知道你不希望我做这行
[17:13] Or see the things I see. 或者见识我现在所面见的一切
[17:17] That innocence was gone a long time ago. 那份纯真早已不在了
[17:19] And I don’t regret the choices that I’ve made, 我不后悔已做的选择
[17:21] and I don’t regret seeing the things I’ve seen. 也不后悔已见的事物
[17:25] You’re an impressive young woman, Lindsay. 你是个令人印象深刻的年轻人 琳赛
[17:29] But you grew up so fast. 但你成长得太快了
[17:36] What I’m trying to say is, haven’t you seen enough? 我想说的是 你还没见够吗
[17:55] Oh, let me guess. 让我猜猜
[17:57] “Life is not measured by the breaths we take 生活并不能用呼吸的次数
[17:59] but by the moments that take our breath away.” 而得用大吃一惊的时刻来衡量
[18:02] That’s close. It’s actually, 非常近了 其实是
[18:03] “Where my party, p-party, party, p-party people at?” 我的派 派对狂欢在哪里
[18:07] It’s Nelly. 是尼力的歌
[18:08] That would have been my second guess. 我第二次就要猜对了
[18:10] – What’s up with her? – Blonde hair Hawkes recovered -她怎么了 -霍克在怀表上
[18:12] from the pocket watch. 找到的金发
[18:13] I ran it for DNA, but no hit. 我做了基因测试 没找到匹配
[18:15] However, it’s, uh, badly damaged. 不过发丝损害很严重
[18:17] It’s severely dry, had a split cortex, 非常干枯 有分叉
[18:20] and also has a slight green tinge. 还带着一点淡绿色
[18:22] So, you’re thinking it belonged to a swimmer. 你觉得它的主人是游泳队的
[18:23] Exactly. 没错
[18:25] Found traces of chlorine, copper, iron and manganese, 发现了氯 铜 铁和锰成分
[18:28] all of which are found in a swimming pool. 这些都能在泳池里能找到
[18:30] The length and color are consistent with Melanie Rogers. 长度和发色符合玛琳娜·罗杰斯
[18:34] Along with five other girls on the swim team, 还有五个游泳队的女孩符合
[18:36] but only one of them was dating Nate Paulson. 但只有一个曾和内特·博森约会
[18:38] The kid who OD’d on dextro and alcohol. 那个因服用右旋安非他命过量而亡的孩子
[18:41] Boom. 没错
[18:50] Impressive last 50 meters. 最后五十米表现很好
[18:52] Thanks. 谢谢
[18:53] I’m Jo Danville, crime lab. 我是乔·丹维尔 鉴证科的
[18:54] This is Detective Flack. 这是弗莱克警探
[18:56] Sorry to hear about your boyfriend, Nate. 你男友内特的事 我很难过
[18:59] And now, with what’s happened to Luke, 现在 卢克又出事了
[19:01] I bet it’s been pretty rough. 你一定过得很煎熬
[19:03] I’ve had better weeks. 最近确实不顺
[19:05] Luckily, I have this to keep my mind off of it. 所幸我能分散自己的注意力
[19:07] Well, I’m going to need your mind to think about it 但是我得需要你把注意力
[19:09] just for a few more moments. 再集中在这件事上一阵
[19:11] Sorry. 抱歉
[19:12] We found over 400 milligrams of dextro in Nate’s system 在他过世之后 我们在他体内发现了
[19:16] after he passed away. 四百毫克右旋安非他命
[19:17] He didn’t pass away. 他没过世
[19:18] He OD’d. 他是用药过量死了
[19:20] Did you know he was taking it? 你知道他在服药吗
[19:25] He was addicted to it. 他上瘾了
[19:27] One minute he was happy, the next depressed. 前一分钟他还高兴 接着就沮丧了
[19:30] We fought about practically everything. 我们几乎事事都要起争执
[19:32] He wasn’t the same person as when we first started dating. 他不再是我当初约会的那个人了
[19:35] Do you know where he was getting it? 你知道他的药从哪里来的吗
[19:40] He was getting it from Luke, wasn’t he? 是从卢克那里来的 不是吗
[19:43] Did you blame Luke for Nate’s overdose? 你有怪过卢克害得内特用药过量吗
[19:47] We have evidence that puts you at the crime scene, Melanie. 我们有证据证明你去过犯罪现场 玛琳娜
[19:50] Things get out of hand? 情况失控了
[19:51] You’re emotional. You blame him for Nate. 你情绪激动 怪他害死内特
[19:54] Hit him in the head with the coffee mug. 用咖啡杯砸了他的头
[19:57] You guys are sick. 你们太病态了
[19:59] You know that? 知道吗
[20:01] I went to the library to see if Luke was all right. 我去图书馆想看看卢克是否还好
[20:04] He took Nate’s death pretty hard. 他对内特的死耿耿于怀
[20:06] The watch was Nate’s. 那只表是内特的
[20:07] His grandfather gave it to him. 他祖父给他的
[20:10] He carried it with him everywhere. 去哪里都带着它
[20:12] I thought Luke would want it. 我觉得卢克应该会想拥有它
[20:41] I haven’t even done anything yet. 我还没做什么呢
[20:43] – Lindsay. – How long has it been? -琳赛 -过去多久了
[20:45] This thing stinks. 这东西真臭
[20:46] Lucy, how long has it been? 露西 多长时间了
[20:48] I don’t know, like, five minutes. 不知道 有五分钟了吧
[20:49] That should be good. 应该可以了
[20:50] – Right? – I-I don’t know. -对吧 -我 不知道
[20:52] You didn’t have a potato 你没有长得不像
[20:53] without these things growing out of it? Look. 这样的土豆吗 看啊
[20:55] Who has the lighter? 打火机在谁那
[20:56] What do you need a lighter for? 你要打火机干什么
[20:57] To sterilize the needle. 给针消毒
[20:58] This is a bad idea. 这真是个烂主意
[20:59] I don’t like this one bit. 我感觉很不好
[21:01] Caroline, what are you doing? 卡洛琳 你在干嘛
[21:03] I’m looking out. 我在放风呢
[21:05] I’m keeping a lookout. 才能有所防备
[21:06] My mom and dad aren’t even home. 我爸妈还没回来呢
[21:07] I told you that. 我告诉过你了
[21:09] Okay, good. Now give me the rubbing alcohol. 好 可以了 把酒精递给我
[21:11] Rubbing alcohol, too? 还用酒精
[21:13] I just have to get the rust off of it. 我只是得把铁锈给弄下去
[21:14] Rust?! What the hell?! 铁锈 搞神马啊
[21:15] Shh! I’m kidding. 我开玩笑呢
[21:16] You just don’t want it to get infected. 只是防止它感染嘛
[21:19] Okay, Lucy. 好了 露西
[21:20] Hold the potato behind her ear. 把土豆放在她耳后
[21:23] One, two… 一 二
[21:41] “Fred goes to the video store on Broadway.” 弗莱德去百老汇街的音像店
[21:43] Fred, you are a moron. 弗莱德 你也太笨了吧
[21:45] Online video, dude. 有网络视频啊 老兄
[21:46] “He buys three videos for $25.” 他买三张要二十五块钱
[21:49] God, you’re killing me. 天呐 杀了我吧
[21:50] “This was $15 more than twice what he paid for a box of Goobers.” 一包花生他要付十五块钱的两倍
[21:53] I would go with Raisinets, but whatever. 要我肯定选葡萄干 但随便吧
[21:56] “How much were the Goobers?” 求花生多少钱
[21:58] First of all, five bucks for chocolate covered peanuts? 第一 巧克力花生要五块钱
[22:01] Second, isn’t this kid in, like AP Calculus? 第二 这孩子不是有修微积分吗
[22:04] Yo, you hear from Lindsay? 你有琳赛的消息吗
[22:05] No. 没有
[22:06] What’s all this? 这些是什么
[22:07] Uh, Billy Wharton’s phone records. 比利·沃顿的电话记录
[22:09] Text messages, actually. 其实都是短信记录
[22:11] Uh, I didn’t find any contact between him and Luke. 我没有找到他和卢克有任何联系
[22:14] These are all basic algebra problems. 这些都是基础代数问题
[22:16] So, they’re all like this? 全都是这些
[22:17] Solve for x, solve for y, 求解X 求解Y
[22:19] two trains leave Grand Central? 已知 求代数式的值
[22:20] Yeah, everything is fairly innocuous. 对 基本上都很无关痛痒
[22:23] No sexting, nothing. 连色情短信都没有
[22:24] It’s pretty disappointing. 真让人失望
[22:25] I would keep digging, 要是我 肯定接着挖
[22:27] because Mac’s not done with this kid. 因为麦克还在查这个孩子
[22:33] Bet you’re not loving the fact that you’re the one 你肯定接受不了
[22:34] with the surgeon’s hands around here, are you? 只有你自己在这做研究 对吗
[22:36] Don’t get me started. 忍了半天了
[22:37] What’s up? 什么事
[22:38] Find anything in Luke’s backpack 在卢克的背包里有没有找到
[22:40] that’s related to basic algebra? 和基础代数有关的东西
[22:41] You know, word problems or anything like that? 例如应用题或是类似的
[22:43] No, not that I can think of. 没有我能想到的
[22:45] Uh, his notebooks are right there, 你要是想看的话
[22:46] if you want to take a look. 他的笔记本就在这儿
[22:47] I need a coffee, huh? 我得来杯咖啡
[22:49] – You good? – Yeah, I’m good. -你不来吗 -我不要
[22:50] Don’t worry about it. Thanks. 不用担心 多谢
[23:19] Hey, Mac, you’ve got to read this. 麦克 你得来看看这个
[23:22] Check it out, right here. 看一下 就在这里
[23:25] Open letter to the Times. 给《时代周刊》的一封公开信
[23:27] “I am a student at Vernon Academy. 我是弗农学院的一名学生
[23:29] “I feel compelled to bring to light an epidemic 我有责任要揭露
[23:33] “that is plaguing the school that I have attended 从我的幼稚园起就在
[23:35] since I was in kindergarten. 侵蚀这所学校的流行病
[23:37] “It involves the abuse of dextroamphetamines. 这牵扯到右旋安非他命的滥用
[23:40] “I lost a close friend as a result of this, 我为此失去了一位挚友
[23:44] and it is incumbent upon…” 应承担事故责任者为
[23:49] It cuts off there. 到这里就没有了
[23:50] So Luke wasn’t selling the drugs. 这么说卢克不是买毒品的人
[23:52] He was going to blow the whistle. 他是要揭发这一现象的人
[24:13] He looks nervous. 他看起来很紧张
[24:15] He should be. 难免的
[24:17] Luke was going public with the dextro abuse. 卢克本来打算把药品的事公开
[24:21] That’s what the fight in the hallway was about, wasn’t it? 他们在走廊上打架就是为了这个 对吧
[24:24] He made the story up about Luke cheating off of him. 他编造了卢克抄他考题的故事
[24:27] Luke confronts him, 卢克找他当面对质
[24:28] maybe gives him one last out to quit dealing. 可能给他最后一次交易 停止贩药
[24:30] Billy tells him to piss off. 比利让他别管闲事
[24:37] This isn’t just some casual lunch. 这不是个简单的中餐
[24:40] If Billy supplied these kids with dextro, 如果比利为这些孩子提供药品
[24:42] and Luke was going to go public with the names, 卢克就会公开名单
[24:44] they all had a lot to lose. 他们都会为此付出代价
[24:45] I’ll make sure I get their names. 我会拿得他们的名字
[24:51] Is that Frank? 那是弗兰克吗
[24:52] That’s Frank. 是弗兰克
[24:58] What the hell are you doing, Frank? 你到底在这儿干嘛 弗兰克
[25:00] This isn’t good. 事情不妙
[25:03] I’m going. 我去了
[25:13] You want to tell me what you’re doing here? 你想说说你在这干什么吗
[25:15] That son of a bitch killed my son. 那个王八蛋杀了我的儿子
[25:16] We don’t know that. 我们还不能确定
[25:18] You hear me? 你听到了吗
[25:18] We don’t know that. 我们还不确定
[25:20] – What’s in your pocket? – Nothing. -你的口袋里有什么 -什么都没有
[25:23] Take your hand out of your pocket. 把你的手从口袋里拿出来
[25:30] Listen to me, we don’t even have proof 听我说 我们还没有证据
[25:32] that Billy was dealing. 证明比利在进行交易
[25:33] Yes, we do. 我们有
[25:35] I subpoenaed Billy’s psychiatric records. 我传唤了比利的精神治疗记录
[25:39] You don’t have probable cause to do that, Frank. 你没有任何正当理由这样做 弗兰克
[25:41] Judge Spencer owed me a favor. 史宾赛法官欠我一个人情
[25:43] Billy goes to four different psychiatrists. 比利有四个不同的精神病医师
[25:46] He fakes the symptoms for ADHD, 他假装得了多动症
[25:48] then he gets a prescription for dextroamphetamines 分别从他们那里开取了
[25:50] from all of them. 右旋安非他命的药方
[25:51] That’s where he gets the stuff from. 这就是他的货物来源
[25:52] – Two of them he doesn’t even… – I don’t want to hear this. -他们中的两个甚至 -我不想听这些
[25:55] Judge Spencer owed you a favor? 什么叫史宾赛法官欠你人情
[25:57] What are you doing, Frank? Listen to yourself. 你在干什么 弗兰克 你想想清楚
[25:59] He killed Luke. 他杀了卢克
[26:01] You’re not only jeopardizing the investigation, 你不仅会影响调查的进行
[26:04] you’re risking your job. 更有可能会赔上你的工作
[26:05] Now let us do what we do. 这些事交给我们警察来做
[26:06] If Billy did this, we’ll catch him. 如果比例确实有罪 我们会以正当途径
[26:08] The right way– no favors. 将他绳之以法 不用你动用关系
[26:11] Don’t make me go to your bosses. 别逼我告诉你上司
[26:13] Now, go home. 现在马上回家
[26:14] I’ll call you later. 晚点我打给你
[26:51] Okay, ready? 准备好了吗
[26:52] Pretend to make out with your latest crush. 假装和你最近的暗恋对象调情
[27:02] Oh, Dillon. Oh, Dillon. 迪伦 迪伦
[27:04] Dillon? 迪伦
[27:07] – Wait, Dillon? – Yeah. -什么 你是说迪伦 -是啊
[27:08] What’s wrong with Dillon? He’s cute. 迪伦怎么了 他长得多迷人啊
[27:10] He’s got weird teeth…they’re all crooked. 他牙齿不好看 天天和一群混混在一起
[27:13] So? 那又怎么样
[27:14] And he wears all black. 他还总是穿得一身黑
[27:15] I think he’s goth or something. 我以为他走哥特风呢
[27:17] Ooh, you like bad boys, don’t you? 你喜欢坏男孩 是不是
[27:20] Maybe. 也许吧
[27:22] Cowboys are boring. 牛仔们都无聊死了
[27:23] – You’re up. – Red. -到你了 -三
[27:25] R-e-d. 一二三
[27:27] Green. 五
[27:28] G-r-e-e-n. 一二三四五
[27:32] Four. 东边
[27:36] Truth. What was the last dream you had? 真心话 说出你做的最后一个梦的内容
[27:39] Are you serious? 真的假的
[27:40] That’s so lame. 这个题弱爆了
[27:42] No, I want to hear this. 不 我想听
[27:44] Okay. 好吧
[27:45] You were all in it. 跟你们都有关
[27:47] I dreamed that we were all seniors 我梦见我们都上了高中
[27:48] and we all had our driver’s licenses. 而且每个人都有驾照
[27:51] Linds, you had a convertible Trans Am. 小琳 你有一辆敞篷的特兰斯埃姆
[27:53] A Trans Am? 特兰斯埃姆吗
[27:55] Ford F250, please. 我要福特F250
[27:57] And we all drove down to the reservoir to our spot. 我们一起从水库库区开车回家
[28:00] We all had our acceptance letters, 然后就收到了
[28:01] you know, for colleges. 大学的录取通知书
[28:03] And we opened them up… 我们各自打开信封
[28:06] …and we all got into different schools. 发现我们都进了不同的学校
[28:08] Oh, Caroline. 不是吧 卡洛琳
[28:09] What the hell, Caroline? 搞什么鬼 卡洛琳
[28:11] Your last dream, she said, not your last nightmare. 她让你说你最近的梦 不是噩梦
[28:14] We’re all applying to one school, and that’s it. 到时候我们就申请同一所学校
[28:16] And everyone’s getting in. 大伙都会考上
[28:17] And everyone’s going. 然后一起去上学
[28:19] – Yeah. – Yeah. -没错 -说定了
[28:39] I’m requesting a transfer to NSA. 我申请调动去国家安全局
[28:42] Approved. 我批准
[28:43] I think I did it, Jo. 我做到了 乔
[28:45] What exactly did you do? 你到底得出什么结论了
[28:47] – I cracked his code. – Whose code? -我破解了他的暗号 -谁的暗号
[28:49] Billy’s. 比利的
[28:51] His phone was filled with these algebra problems 他的手机里都是别的同学
[28:53] sent to him by other students. 发给他的代数题
[28:55] They’re way too easy to be actual questions 这些题对这些如此聪明的学生来说
[28:57] from students that are this smart. 实在简单过头了
[28:59] Ugh, I was never very good at these. 我一直不擅长这个
[29:01] The questions are a request for dextroamphetamines. 这些问题都是要预定右旋安非他命的订单
[29:04] And the answer is how many they want? 答案就是他们要订的数量吗
[29:07] So, Billy is dealing. 比利确实在贩药
[29:09] Yeah, and the details are all here. 是的 交易细节都在信息中
[29:10] Check this out. 你看这个
[29:11] “Jack goes to the driving range.” “杰克来到高尔夫球场”
[29:13] Means the deal is going to go down at the driving range, 以及就是交易地点在高尔夫球场
[29:16] – most likely Chelsea Piers. – Okay. -很有可能是切尔西港体育中心 -好的
[29:18] “Buys a bucket of 312 balls.” “买了312个高尔夫球”
[29:19] I mean nobody buys a bucket of 312 balls. 没有人会一次买312个球
[29:21] Your arm would fall off. 手臂都会挥断掉
[29:23] So, the deal is going to go down at 3:12. 这就代表见面时间是3点12分
[29:25] If Jack hits 78 balls in an hour, 如果杰克一个小时打78个球
[29:27] how many hours will it take for him to hit all 312? 请问打完312个球一共要多久
[29:32] Okay, well, all right. 我明白了
[29:33] So, the answer… 答案是…
[29:35] don’t tell me. 你不许说
[29:37] The answer is 答案等于
[29:38] 312 divided by 78. 312除以78
[29:43] – Four. – There you go. -等于4 -答对
[29:44] That means this person wants four pills. 也就是说他想买四颗药
[29:48] But how do you know who the person is? 但你怎么知道买药的是谁呢
[29:50] Well, this one was sent by… 这条信息发自…
[29:56] Melanie Rogers. 玛琳娜·罗杰斯
[29:58] You lied to me, Melanie. 你说谎了 玛琳娜
[30:00] I didn’t lie. 我没有
[30:02] You let us believe that Luke was supplying students 而你明知道贩卖右旋安非他命的比利
[30:05] with dextroamphetamines when you knew all along 却误导我说
[30:07] it was Billy who was selling. 是卢克干的
[30:09] It’s not just Billy. 不止比利
[30:12] I can name 20 people, right now, that sell the stuff. 我能立马曝光20名卖药者
[30:15] It’s so easy to get. 搞药太容易了
[30:16] Most of them have legitimate prescriptions 药贩很多都是自身就有合法处方
[30:18] or they just go into a shrink, stare out the window, 没有的那些人就去找心理医生 呆看窗外
[30:21] and say they’re having a hard time focusing in school. 诉说自己学习时难以集中注意力
[30:24] Why are you taking it? 你为什么嗑药
[30:26] Such a smart girl. 如此聪颖一女孩
[30:28] Because it works. 因为药很奏效
[30:30] B-pluses don’t cut it anymore. B+成绩已经不再以脱颖而出了
[30:32] Not when you’re trying to get into the top schools. 够不上顶尖学校的标准
[30:35] Dextro makes you focus, study longer. 右旋能让人长时间集中精力学习
[30:41] It works. 很奏效
[30:42] Like it worked for Nate? 像对内特那样奏效吗
[30:44] If you got caught, you were jeopardizing your whole future. 一旦东窗事发 你的前途就泡汤了
[30:47] Everything you’d worked so hard for. 之前所有努力全白费
[30:51] You had a lot to lose if Luke went public and named names. 卢克抖出整件事的话你的损失会很大
[30:54] I didn’t kill Luke. 我没杀卢克
[30:56] Then who did? 那么凶手是谁
[30:59] All I know is Billy said he would take care of it. 我只知道比利说他会摆平的
[31:07] I’m not seeing him, Adam. 我没发现他 Adam
[31:08] You’ve got to help me out here, man. 你得帮帮我啊 哥们
[31:10] You should be right on top of him. 你应该在他上方才对
[31:11] Well, maybe that’s the problem. 没错 也许这正是问题所在
[31:12] I’m right on top of him, he’s on street level. 我在他上方 他在街面上
[31:14] That I can’t help you with. 那我就帮不了你了
[31:15] – But the signal indicates… – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. -但是信号显示 -等下等下
[31:18] I got him. 发现他了
[31:18] Yo! 唷
[31:22] Heads up. 看着点儿
[31:22] Hey! 嘿
[31:25] Stop! Police! 站住 警察
[31:38] Heads up! 小心
[31:39] Heads up! Look out! 小心 看着点儿
[31:43] That’s it. It’s over. 逮着你了 还跑啥
[31:44] That’s it! 逮着你了
[32:01] That one. 那一颗星
[32:02] I’d go to that one. 我想到那一颗星星
[32:05] The really bright one straight ahead. 就正上方最闪耀的那颗
[32:07] That’s the North Star. 是北极星
[32:09] You know because the Big Dipper points to it. 北斗七星直指着它
[32:11] See? 看见没
[32:14] Do you think you’ll ever leave here? 你觉得你以后会离开这儿吗
[32:16] Montana? 蒙大拿州
[32:18] And go where? 离开后去哪儿
[32:20] Yeah, I don’t know. 我不知道
[32:22] Anywhere. 去哪儿都行
[32:27] No. 不会
[32:30] I like it here. 我就喜欢这儿
[32:34] I will. 我会
[32:35] One day. 将来某天
[32:38] I like how big it is out there. 我喜欢外面的大世界
[32:45] You heading over? 你要过去吗
[32:47] Yeah. 是的
[32:49] Well, you know where I stand on this, but… 你也知道我对此事的看法 但是
[32:52] you’re my daughter, and I love you. 你是我女儿 我爱你
[32:55] If you want me to go with you… 如果你想让我陪你去
[32:59] …I’ll go with you. 我就会陪你去
[33:01] I love you, too, Dad. 我也爱你 爸爸
[33:06] I gotta do this on my own. 我得自己处理这事儿
[33:11] So how were things going with Dr.Ramoi? 跟罗米奥医生打交道还愉快吗
[33:13] Or Dr. Overbrook. 或者咱说说奥夫布鲁克医生
[33:15] Or… Dr. Parkston. 要不说说帕克斯顿医生也行
[33:18] Or Dr. Gleeson. 格里森医生怎么样
[33:22] Selling dextroamphetamines is a felony, Billy, 贩卖右旋安非他命可是重罪 比利
[33:25] and you’re looking at I don’t even know how many counts. 我都没算清你将面临多少项指控
[33:28] But I’m guessing Harvard will not be impressed 但我猜哈佛大学可不会欣赏
[33:30] with your entrepreneurial skills. 你的这种经营技巧
[33:32] You sold to Nate Paulson, didn’t you? 你卖药给内特·博森 是不是
[33:34] Didn’t matter how much he wanted, 也不在乎他有要买多少
[33:35] or how out of control his addiction was, 或是药瘾多大
[33:38] you just kept selling to him. 你就不停地卖药给他
[33:40] And Luke blamed you for his death, 卢克把他的死归咎于你
[33:41] that’s what the fight was about, wasn’t it? 所以你们才打了起来 是不是
[33:43] He told you he was going to blow the whistle. 他告诉你他要揭发此事
[33:45] But you nipped that in the bud, huh? 但被你摆平了 对吧
[33:47] You found him in the library. 你在图书馆里发现了他
[33:51] Let me guess: you want a lawyer. 让我猜猜 你想找律师了
[33:53] No. 不
[33:56] I want to trade. 我想做交易
[33:58] Trade? Trade what? 交易 拿什么交易
[34:01] Mr. Connors. 康纳先生
[34:03] What are you doing with these? 你拿这个做什么用
[34:05] We use them as study aids. 我们把药当成学习辅助用品
[34:07] I mean, to focus, to stay up late. 用来集中精力 用来熬夜
[34:09] Not to get high or anything. 不是拿来嗨啊什么的
[34:10] We? 我们
[34:11] Half the school uses them. 一半在校生都吃这药
[34:13] Your, your champion debate guys. 你的 你的冠军辩论队员们
[34:15] The prized pupils at the front of the class. 教室前排优等生
[34:17] Ever wonder how all those B-pluses turn to A’s? 你就没纳闷过那些从B+升成A的成绩吗
[34:21] So, now what? 你说怎么办吧
[34:23] Nothing. Get out of here. 不怎么办 出去吧
[34:50] You were able to pull those off the murder weapon? 你在凶器上找到了这些
[34:52] Yeah. Infrared images. 嗯 利用红外线成像
[34:53] There were too many cracks 裂痕过多
[34:54] to see a usable print with powder. 无法识别指纹
[34:56] But as you can see, even with infrared, 你也看见了 就算利用了红外线成像
[34:58] there’s too much separation and breaks within key points. 指纹采集处也存在过多的隔断
[35:01] It would never hold up in court. 这种证据在法庭上站不住脚
[35:04] How are you with Photoshop? 你PS技术如何
[35:07] Build the missing ridges and print it out for me. 模拟缺失的部分然后打印出来给我
[35:09] Maybe we won’t need it to hold up in court. 或许我们不需要它来出庭作证
[35:44] The one who got away. 逃掉的那个
[35:49] A lot of nerve showing up here. 敢来这里真的很有勇气啊
[35:54] I’m guessing you’ve got something to say, 我看你有话要说
[35:55] so why don’t you have a seat, huh? 我们何不坐下来呢
[35:58] How much money did you get out of the cash register that day? 你那天从收银机拿走多少钱
[36:03] How much? 多少钱
[36:06] I want to know how much those lives were worth to you. 我想知道那些生命对你来说值多少钱
[36:11] This is going to be a disappointing little discussion. 说出来这可让人有些失望
[36:14] For both of us. 让你我都失望
[36:16] You were at the trial. 庭审你也在
[36:19] You heard me then, hear me now. 你当时也听我说了 现在我再说一次
[36:21] It wasn’t me. 那不是我干的
[36:23] You I.D.’d the wrong guy. 你找错认了
[36:25] Right. 好吧
[36:28] Yeah, I read your appeals. 我看到你的上诉了
[36:31] They’re all based on the unreliability 在”一个目击者的证词并不可靠”上
[36:33] of a single eyewitness. 大做文章
[36:35] 16 years go by, 16年过去了
[36:37] you waltz into that courtroom and point your finger at me? 你突然出现并且指认我
[36:42] Please. 拜托
[36:43] I feel sorry for you. 我真为你感到遗憾
[36:47] I do. 真的
[36:48] Why did you come here? 你为什么来这
[36:50] What is it that you want, huh? 你到底想要什么
[36:53] Absolution? 忏悔
[36:55] You want this off your conscience? 你想要逃避良心的谴责
[36:59] You came to the wrong place, little girl. 你来错地方了 小姑娘
[37:01] All these years. 这么些年来
[37:04] All the appeals. 所有的上诉
[37:07] All the denials. 所有的否认
[37:09] What if we argue this? 如果事实是这样的
[37:11] What if we argue that? 如果事实是那样的
[37:15] You still can’t state the simple truth. 你就是不能说实话
[37:31] You’ve had quite a year, Mr. Connors. 你得了不少奖啊 康纳先生
[37:33] 2011 Teacher of the Year. 2011年度最佳教师奖
[37:37] And awards for excellence from New York universities 还有纽约大学颁发的
[37:40] honoring high school teachers. 优秀高中教师奖
[37:43] One for $5,000. 一个五千美金
[37:45] Coach of the debate team champions. 辩论冠军队的导师
[37:48] Some would think you deserve a raise. 看起来你真该升职了
[37:50] The administration did. 教务处确实这么认为
[37:51] I’ve been very fortunate, yes. 我非常的幸运
[37:53] But it also was a lot of hard work. 但这同样需要很多的努力
[37:57] I’m sure it was. 我相信是的
[37:59] I don’t doubt that you’re a damn fine teacher. 我从不怀疑你是个好老师
[38:03] But you have a responsibility that transcends good grades 但你负责培养
[38:07] and churning out Ivy League students. 高分常青藤联校学生
[38:11] You have a responsibility to safeguard the welfare 你同样还负责
[38:14] of the kids who walk these halls. 维护这里孩子的福利
[38:17] I’m not sure I understand what you’re getting at. 我不明白你想说什么
[38:20] Oh, I think you do. 我相信你懂得
[38:22] We had a chat with Billy Wharton. 我们和比利·沃顿谈过
[38:25] Luke! 卢克
[38:27] Luke. 卢克
[38:28] What has gotten into you, son? 你怎么了 孩子
[38:35] What the hell was that all about? 到底发生什么事了
[38:38] – He knows. – Knows what? -他知道了 -知道什么
[38:39] That I sell my stuff. 我卖那些东西
[38:42] He says it’s gone too far. 他说这太出格了
[38:43] He’s going to go public, to the Times or something. 他要揭露给《时代周刊》或别的什么
[38:45] – What exactly did he say? – I don’t know. -他具体怎么说的 -我不知道
[38:46] But you better fix it. 但你必须搞定这事
[38:48] Because if I go down, you’re going down with me. 因为如果我完蛋了 你也完蛋了
[38:55] You couldn’t afford to let Luke go to the media with his story. 你不能让卢克向媒体曝光这件事
[38:58] I didn’t touch Luke. 我没碰卢克
[38:59] No. But you did touch this. 是没有 但你碰这个了
[39:09] I just wanted him to consider how many lives would be 我只是想让他知道
[39:14] affected if he went forward with this. 如果他去披露此事会影响多少人
[39:21] Luke, consider what you’re doing, son. 卢克 好好想想你在做什么 儿子
[39:24] Don’t call me “Son.” 别叫我孩子
[39:26] Billy told me that you know. 比利告诉我你都知道了
[39:27] It’s more complicated than that. 事情没那么简单
[39:29] No. No, it isn’t. 对 没那么简单
[39:30] You should have said something a long time ago. 你很久以前就该出面阻止了
[39:33] And I should have said something. 我也该站出来
[39:35] They’ll fire me. 我会被解雇
[39:36] I’ll lose my job. 我会丢了工作的
[39:39] I have a family. 我还要养家
[39:40] A daughter. 我有个女儿
[39:41] You should have thought about that before. 你早就该想到了
[39:42] I’m begging you, son. 我求求你了 孩子
[39:44] Don’t do this. 别这样
[39:45] I’ve been at this school for 12 years. 我在这所学校已经12年了
[39:47] I’ve known you since you were in kindergarten. 我看着你从幼儿园长大
[39:49] Think of the other students. 替其他学生想想
[39:50] The futures that are at stake. 他们的未来岌岌可危
[39:51] What about Nate? 那内特怎么办
[39:53] What about his future? 他的未来怎么办
[39:55] I have to live the rest of my life 如果我现在不站出来
[39:56] with the guilt of… of not saying anything. 我将抱憾终身
[39:58] And so should you. 你也应该感到遗憾
[40:20] Don’t pretend you’re concerned about your students. 别装的好像关心学生一样
[40:24] The only future you were concerned about was your own. 你只关心你自己的未来
[40:46] I’m sorry. 我很遗憾
[41:37] Daniel Katums, do you have any last words? 丹尼尔·凯特斯 最后还有什么要说的吗
[41:47] I’m sorry for what I’ve done. 我很抱歉 为我所做的一切
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme