Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:27] ******** 3511 研究图书馆
[02:34] 1818 Myrtle Avenue. Myrtle大街1818号
[02:37] Possible homicide. 可能发生了谋杀案
[03:12] Detective. Followed a blood trail to some cans down the street. 警探 我跟着血迹顺这条街搜过去
[03:15] Found her other shoe and a wallet. 在垃圾桶里发现了鞋和钱包
[03:23] Lana Gregory. 1818 Myrtle Street. Lana Gregory Myrtle大街1818号
[03:32] She was almost home. 就差几步就到家了
[03:39] All units, be advised, a member of the service is reporting a 10-24. 所有人员请注意 有警员报告一起凶杀案
[03:44] Female victim of a homicide, in front of 1818 Myrtle. 死者为女性 地址Myrtle大街1818号
[03:47] Units responding, come in to Central. 接警人员 请回复控制中心
[03:59] Jo, Mac. I received an odd photo on my phone tonight. Jo 我是Mac 我今晚手机收到张奇怪的照片
[04:04] What? Describe it. 你说什么? 具体描述一下
[04:10] Yeah. It’s the same one. 是同一张
[04:14] I think I know why the photo was sent to us. 我知道为什么把照片发给我们了
[04:18] The victim is one of our lab techs. 死者是实验室的工作人员
[04:46] csi ny season 8 episode 14
[04:54] *Out here in the fields ?*
[04:59] *I fight for my meals ?*
[05:03] *I get my back into my living *
[05:10] *Yeah, yeah, yeah, yeah.*
[05:36] She was posed to match the original crime scene. 她被摆成和旧案里一样的姿势
[05:39] There’s one shoe on the bottom step; one missing; the way her hair’s draped; coat open. 最底层台阶上有只鞋 另一只不见了 头发散开的样子 还有外套敞开
[05:43] Killer paid attention to detail. 凶手很注重细节
[05:47] Could it have something to do with the lab, or did she have a connection to the original victim, Lana Gregory? 这和实验室有关系吗 还是她和旧案里的死者Lana Gregory有什么关联?
[05:52] I don’t know. Hopefully, we’ll get some answers once Adam tracks down the phone that sent this photo. 不知道 希望Adam找出发照片的手机后 能得到答案
[05:58] I got unis canvassing the area for witnesses. 我派了警员在附近寻找目击者
[06:01] And I found these in a Dumpster down the street. 在街那边的垃圾桶里发现了这只鞋
[06:04] Just like the original crime scene. 和之前的案子完全一样
[06:05] So far everything seems to mirror the 1957 murder. 现在为止所有的细节都和 1957年的谋杀案如出一辙
[06:09] Female vic in her 20s. 20多岁的女性死者
[06:10] 1818 Myrtle’s the exact same location. Myrtle大街1818号 一样的地址
[06:13] Same time of night. It even snowed today. 同样是深夜时分 而且今天也下雪了
[06:15] And the three stab wounds to the abdomen. 还有腹部的3处刺伤
[06:17] So, are we looking at some kind of bizarre copycat killer 55 years later? 这么说我们是55年后遇到了 诡异的模仿杀人犯?
[06:21] I don’t think so. 我看不是
[06:23] Copycats like to benefit from the notoriety of the original killer. 模仿罪犯通常都想从之前凶手的恶名中获利
[06:26] And in this case, it was the victim, Lana Gregory, who had all the press back then. 但那个案子里 有名的是死者Lana Gregory 是当时媒体的焦点
[06:30] You know how long this place has been vacant? 你知道这地方有多久没人住了吗?
[06:32] About nine months. We’re running down the property manager now. 大概9个月了 我们正在找物管
[06:35] Jessica Drake. Her crime lab I.D. Jessica Drake 她的实验室证件
[06:39] I didn’t recognize her until I saw her eyes. 我仔细看她的眼睛才认出了她
[06:42] One blue, one brown. 一只蓝色 一只棕色
[06:45] Is there any reason why somebody would want you two to be the first to know that she was dead? 会有人特意让你俩最先知道她被害吗?
[06:49] We had very little contact with her. She was a grade-one lab tech- thank you- worked on the night shift mostly, 我们和她接触不多 她是初级工作人员 谢谢 通常上晚班
[06:55] did entry-level grunt work, like washing test tubes and ordering supplies, things like that. 做的都是入门的打杂工作 洗试管 买试剂 这一类的工作
[07:00] Still, it’s a pretty ballsy move to send that photo to your private phones. 不管怎样 照片发到你们私人的手机里 胆子可不小
[07:03] Well, they got what they wanted- our attention. 他们显然达到目的了 引起了足够的重视
[07:06] There’s a big difference between the original crime and this one. 之前那起案子和这起有明显不同
[07:09] The first went unsolved; this time… 那次是悬案 而这次…
[07:12] we’re gonna find the killer. 我们会找出凶手
[07:14] Detective Taylor, do you have any leads? Taylor警探 你们有线索了吗?
[07:16] Detective, do we have a copycat killer on the loose? 警探 我们在找的是不是模仿杀人犯?
[07:31] Base of a wineglass? 葡萄酒杯的底座?
[07:36] Hey, Doc, what do we got, buddy? 医生 情况如何?
[07:37] Junior lab tech Jessica Drake. Time of death: approximately two hours ago. 实验室初级职员Jessica Drake 死亡时间大概是2小时前
[07:42] Cause of death: exsanguination. 死因是失血过多
[07:49] You all right, babe? 你还好吗 亲爱的?
[07:50] Yeah. I met her parents once. They came by the lab. 我没事 我见过她的父母 他们来过实验室
[07:56] I remember the delight in their eyes. 我还记得他们眼中的喜悦
[07:59] They were so proud of her. 他们为她深感自豪
[08:02] All right, cuts and lacerations on her face suggest a struggle, 脸上的伤痕说明死前有过挣扎
[08:04] but there’s no blood spatter or blood drops around the body, huh? 但尸体周围没有溅出或滴下的血迹 对吧?
[08:07] No drag marks, so it looks like it wasn’t a body dump, 没有拖拽痕迹 不像是弃尸于此
[08:10] which confirms that the attack took place right here. 再次证明了案发现场就是这里
[08:12] Yeah, and there’s no blood with directionality heading away from the scene, which tells us that our killer wasn’t bleeding. 没错 也没有离开现场方向的血迹 说明凶手没有受伤流血
[08:17] Looks like there’s only two sets of footprints around the body, 看来尸体周围只有2组鞋印
[08:20] and neither one of them is a match to Jessica’s shoes. 和Jessica的鞋子都不吻合
[08:22] These footprints up here on this landing are just mine and Mac’s. 这个平台上的鞋印是Mac和我的
[08:26] We didn’t let anybody else up here. 我们没有让别人上来过
[08:28] So contrary to what we see on our victim’s body, there’s no evidence of a struggle… 所以和尸体上看到的相反 现场没有挣扎痕迹…
[08:33] – or even that our killer was here? – No. – 甚至没有凶手的踪影? – 没错
[08:35] So it must have started snowing after she was murdered. 所以肯定是谋杀案发生后才下雪
[08:38] Concealed the blood spatter and compromised the evidence. 盖住了血迹和其他证据
[08:41] Mother Nature as an accomplice. 天灾人祸一起来啊
[08:42] – Yeah, we don’t got diddly. – Maybe… – 对啊 这姑娘就不幸地死了 – 也许…
[08:50] The snow is powdery. 这雪还是粉末状的
[08:53] That’s good. And it was cold all day, right? 很好 而且今天一直很冷 对吧?
[08:56] In Montana, when you’re shoveling your driveway, the easiest layer to remove is always the fresh, powdery snow. 在蒙大拿 清理积雪的车道时 新落下的粉末状雪最易清扫
[09:00] Underneath, there’s a hard layer of ice, the slush that froze when the temperature dropped. 而下面 有层很硬的冰 气温下降后泥水结冰形成
[09:05] So you could sometimes make out your tire tracks. 所以有时还能看到轮胎印记
[09:07] So you’re thinking… 所以你想说…
[09:08] I’m thinking the evidence is concealed under this snow. 我想说证据还在积雪下面
[09:20] *So young so how were you to know, know, know *
[09:26] * You’re a carrier, a carrier of the light inside of you*
[09:32] * Glows green in the pitch-black night, night, night*
[09:38] * Can’t tell anyone, anyone it’s hurting you *
[09:44] * So hold it in, cover up, pull up your sheets, your sheets *
[09:51] * What to be, down cruising in the ocean, and sin it’s due *
[09:58] * So I got to sit up, sit up, up, up *
[10:05] * For my heart to come down, down, down, down, down *
[10:11] * So I got to sit up, up, up, up, up *
[10:17] * For my heart to come down, down, down, down *
[10:22] * The ghoulish entities*
[10:25] * They come floating through the walls *
[10:29] * Ghostly enemies *
[10:31] * They come floating through your door *
[10:35] *And the ghoulish entities *
[10:37] * They come floating through the wall *
[10:41] *From the past, from the past And they’re somewhere right before you Like the Ghost of Christmas Past *
[10:47] * The ghoulish entities They come floating through the walls Ghostly enemies *
[10:56] * They come floating through your door *
[10:59] *And the ghoulish entities They come floating through the wall *
[11:05] * From the past, from the past And they’re somewhere right before you *
[11:08] * Like the Ghost of Christmas Past.*
[11:19] – This is our murder weapon. – A broken champagne flute. – 这就是凶器 – 香槟杯的底座
[11:24] Good eye! 好眼力!
[11:25] It’s the same basic shape and length as the paper spike used to kill Lana Gregory in 1957. 基本上 形状和长度等同于1957年 Lana Gregory谋杀案里的凶器纸钉
[11:31] And speaking of “good eye,” Jessica has the most stunning case of heterochromia iridum. 然后说到”好眼力” Jessica有罕见的 虹膜异色症
[11:38] Rare combination of one blue iris, one brown. 很罕见的一只蓝眼睛 一只棕色
[11:42] And what I find particularly eerie is the rather unique similarity between the two victims. 更怪异的是2名死者之间惊人的相似
[11:47] Lana Gregory’s autopsy report indicates sectoral heterochromia in her right eye. Lana Gregory的尸检报告指出她的右眼 有部分虹膜异色症状
[11:53] “One section of the iris with flecks of brown color. ” Her eyes were green. “虹膜局部有棕色斑点” 而她眼睛是绿色
[12:00] It would sometimes give the appearance of having two different-colored eyes. 有时会让人觉得她两只眼睛颜色不同
[12:05] – See? – Both victims with a rare condition of differing shades of eye color. – 看到吧? – 2名死者的眼睛都有这种罕见的颜色症状
[12:11] What an oddly impossible coincidence. 这么诡异又可能性极低的巧合
[12:13] Which makes it no longer a coincidence. 说明根本就不是巧合
[12:16] Well, our killer must have known. Maybe the reason Jessica was his chosen victim. 凶手肯定知道这点 也许就是因为这个 才对Jessica下手
[12:20] Well, the other detail that’s consistent- like Lana, Jessica was stabbed three times in the external oblique area of her torso, 还有个一致的细节 和Lana一样 Jessica也是腹外斜肌处有3处刺伤
[12:28] causing significant lacerations to the kidney and liver. She bled out. 导致肾脏和肝脏严重撕裂 她失血过多死亡
[12:36] So, Sid, if you’re gonna duplicate a murder, right down to the eye color, why would you change out the murder weapon? 如打算复制一起谋杀 连眼睛颜色 这种细节都复制了 干嘛换凶器?
[12:39] I mean, you can get a paper spike at any stationery store. 这种纸钉任何文具店都能买到
[12:43] it’s an adequate equivalent of the original murder weapon, yet provides a little mystique to the profile of the current killer. 这凶器和之前的非常相似 还给新凶手带来一丝神秘感
[12:49] He wants to be noticed. 他想引人注意
[12:51] His priority was the body looking like an exact replica of the previous crime. 对他来说最重要的是让尸体 看上去和之前的案子完全一样
[12:57] He? His? It’s definitely a male? 他? 对他来说? 你确定凶手肯定是男性?
[13:03] Subdermal bruising suggests that our suspect may be male. 真皮层瘀伤说明凶手很可能是男性
[13:07] Jessica’s wrists were grabbed and held very tightly. 有人用力扼住过Jessica的手腕
[13:10] Well, I think a very strong woman could accomplish that. 一个很强壮的女人也能做到
[13:12] I don’t doubt it. However… 这不可否认 但是…
[13:15] – Are those letters? – Greek letters, to be exact. Phi Gamma Alpha. – 那是字母吗? – 希腊字母 具体说来 是”Phi Gamma Alpha”
[13:20] I’ve concluded that it’s a fraternity ring. 所以我断定是枚兄弟会戒指
[13:23] The Greek symbols are raised on the width of the band. 希腊字母凸起于戒面
[13:30] Leads me to believe it’s a man. 让我推断凶手是男性
[13:37] Jessica was awesome. I can’t believe anyone would kill her. Jessica那么好的人 怎会有人杀害她呢
[13:41] – She was… different. – Different how? – 她非常…与众不同 – 怎么个不同法?
[13:46] Sort of quiet. Only about the work. Hard to get her to smile. She was… 很安静 专注于工作 不怎么笑的 她…
[13:51] so much fun to be around. Only person I know who could make washing test tubes and cleaning the lab not boring. 很风趣的 我认识的唯一一个能让 洗试管 打扫实验室也没那么无聊的人
[13:57] – Did she have a boyfriend? – No. N- Not really. – 她有男朋友吗? – 没有 不算有吧
[14:01] You’re gonna have to elaborate on that one. 详细说说看
[14:03] Harlan really liked her. Harlan挺喜欢她
[14:05] – Harlan who? – Harlan Porter. – 叫Harlan什么?
[14:07] – Does he work in the lab? – Yeah. Ballistics. – 他也在实验室工作? – 对 弹道测试部门
[14:10] – I don’t think the attraction was mutual. – She was nice to him, but… – 我不觉得是两情相悦 – 她对他不错 但是…
[14:14] he gave her that nickname: Lana. 他给她起了个昵称: Lana
[14:18] – Yeah, like… Lana Gregory. – Why? – 就像是… Lana Gregory – 为什么?
[14:22] Harlan knew everything about that case. Harlan对这案子了若指掌
[14:24] Part of his graduate thesis or something. 毕业论文就是研究这个的
[14:27] He met Jessica and started calling her Lana. 遇到Jessica后 开始喊她Lana
[14:29] Told her the story of the unsolved murder case, explained that they both had the same eyes. 告诉她这件未破的谋杀案 说她俩有着一样的眼睛
[14:33] She kind of liked it. 她挺喜欢这昵称的
[14:35] And he made it sound so romantic. 他弄得很浪漫
[14:39] I just, I can’t believe all this happened. Jessica was my best friend. 我只是不能相信发生的一切 Jessica是我最好的朋友
[14:44] – When was the last time you saw Harlan? – A week ago. – 你最后一次见到Harlan是什么时候? – 1周前
[14:47] Yesterday. 昨天
[14:49] I rode up in the elevator with him last night. 昨晚我还和他一起坐电梯上楼
[14:50] I tried calling him to make sure he knew about Jessica. I didn’t reach him. 我试着打电话告诉他Jessica的事 但没联系上
[14:55] And nobody else has heard from him. 没人有他的消息
[14:59] – Can you tell me anything about Harlan Porter? – Yeah. – 说说看Harlan Porter这人 – 好
[15:02] Smart kid, works in Ballistics. 挺聪明的孩子 在弹道部工作
[15:05] Why are you asking? Is he a suspect? 为什么问这个? 他是嫌犯?
[15:07] Supposedly, he has a fascination with the Lana Gregory case. 据称他对Lana Gregory案很着迷
[15:12] Come on, Flack, he did not kill Jessica. 拜托 Flack 他不会杀Jessica的
[15:14] – You sound pretty sure. – Doesn’t fit the profile. – 听起来你很确定 – 不符合侧写
[15:18] Are you giving me a textbook answer? 你是要给我书本标准答案吗?
[15:19] Well, I’m not familiar with everyone who works on the night shift, but I have spent time with Harlan, 我和夜班的人不是都熟悉 但和Harlan有点儿交情
[15:23] and he’s the most kind, considerate person I know. 他是我认识的最友善体贴的人
[15:27] No one can reach him. 没人能联系上他
[15:30] Doesn’t make him guilty. 不代表他有罪
[15:53] Cold outside. 外面很冷啊
[15:56] – I thought you might want some coffee. – That sounds perfect. – 来杯咖啡吧 – 听起来不错
[15:59] – I’ve got bagels, yogurt and breakfast burritos to go. – Oh, thanks. – 我这儿有百吉饼 酸奶 早餐玉米煎饼 – 谢了
[16:05] I really appreciate you doing this, Christine. 非常感谢 Christine
[16:08] Pulled an all-nighter. 熬了个通宵
[16:10] Yeah, well, I’m really sorry to hear about the murder of that young woman. 听说那个年轻姑娘被害的事了 真可惜
[16:13] You mentioned that she worked in your lab? 你提过她在你的实验室工作
[16:18] She was a tech. Didn’t really know her. 是个技术员 不怎么熟
[16:21] I’m sure she’s dashed between DNA and Autopsy maybe a thousand times at my request. 应该在DNA和尸检部门间来回奔波 或许有上千次是应我的要求
[16:26] She was a white lab coat in my peripheral vision, handing me a note, or a result, 是个我没太注意过的技术员 递过记录或是结果给我
[16:31] and I probably mumbled “thank you” and didn’t pay much attention. 我或许咕哝过”谢谢” 却没多加注意
[16:37] Feels like a missed opportunity. 感觉像是错失了机会
[16:39] Well, a lot of people work in the lab… and you’re a very busy man, Mac. 实验室的员工很多… 你又这么忙 Mac
[16:44] True, but today… it just sounds like an excuse. 没错 但是今天… 这听上去像个借口
[16:52] – I’m sorry, I didn’t mean… – No, no, it’s fine. – 对不起 我的意思不是… – 不 不 没事儿
[16:59] I should get back. 我得回去了
[17:05] Thanks for listening. 多谢听我念叨半天
[17:11] Oh, um, that anniversary party for my parents tomorrow night, uh, you agreed to endure… 明晚是我父母的周年纪念派对 你要来…
[17:17] don’t worry about it. 别担心了
[17:18] Whoa, you’re dumping me? 你要甩开我吗?
[17:19] No. I just don’t want you to feel obligated with all that’s going on. 不 我只是不想你觉得有责任
[17:23] I mean, my whole family would love to see you, but, well, you know how they can be. 我是说我全家都很想见你 但你知道他们有多热情的
[17:28] I’m sure I can handle it. I’ll be here. 我确信我能应付得来 我会去的
[17:32] Okay. I gave you an out. You’ve been warned. 好的 给过你机会啊 别说我没警告过你
[17:35] You make it sound dangerous. Thanks. 你弄得这好像很危险一样 谢了
[17:50] *Mother, Mother, I await *
[17:58] *Father, Father, don’t you fear?*
[18:07] * The ground is what this blood knows *
[18:11] * We simply greet it and rest *
[18:16] * And all I ask of you now is to lay me down ?*
[18:24] * Lay me down Lay me down…*
[18:33] * Lay me down *
[18:46] * With my last breath my soul will slip The ground is what this blood know*
[18:54] * We simply greet it and rest.*
[19:03] Mac Taylor, I adore you. Mac Taylor 我很喜欢你
[19:05] I value our friendship more than words can express. 我非常珍惜我们的友情 难以用言语表达
[19:10] And you don’t need to feel any obligation to… share any mushiness. 你不用感觉有任何责任… 就听我念叨就好
[19:16] Your smile is adequate enough. I just… I just needed to get that out. 你的笑容就已足够 我只是… 只有需要有个宣泄
[19:22] We just work so hard, day in and day out, and we never really turn to those around us and tell them how we feel. 我们每天辛苦工作 却从没告诉周围人自身的感受
[19:30] And those kids out there. 外面那些孩子
[19:32] So simple, but the most beautiful tribute to Jessica. 虽然简单 但却是表达了 对Jessica最美好的纪念
[19:37] – You want a tissue? – Yes, please. – 要纸巾吗? – 好的
[19:41] And I just had to tell you that. 我就是得告诉你这些
[19:45] Thank you for the food. 谢谢你的食物
[19:47] I’m struggling with what I’m gonna tell Jessica’s parents when they arrive. 不知道Jessica的父母过来 我该怎么对他们说
[19:54] Keep thinking if I’d just taken the time to ask a few more questions, been more observant, I… 一想到如果我能抽空多问些问题 多注意观察点 我…
[19:59] Oh, Mac, you can’t possibly think you could have changed the outcome. Mac 结果不是你能改变的
[20:02] No, no, I just wish… I knew more about her. 不 不 我只是希望… 多了解她一点
[20:11] I’ve been looking through Jessica’s file. 我在看Jessica的档案
[20:13] She passed the Crim exam… two days ago, and we have two open spots for criminalists. 她通过了犯罪学考试… 就在2天前 我们有2个犯罪学专家的空位
[20:19] Based on her work ethic, test scores and recommendation, she would’ve been a front-runner. 基于她的职业道德 考试分数和推荐 她是头号人选
[20:25] Share that with her parents. They’ll be proud. 告诉她父母 他们会很骄傲的
[20:30] So, I pulled the old Lana Gregory case file and all the evidence. 我调了Lana Gregory案的档案和证物
[20:34] – The original murder weapon is missing. – What? – 杀人凶器不见了 – 什么?
[20:37] The old autopsy report says the paper spike was removed from the victim in autopsy and vouchered as evidence. 验尸报告说纸钉在验尸中 从尸体上拔下作为证据保存
[20:43] It’s gone. Not in the box. 它不见了 不在盒子里
[20:45] I’ve requested signature sheets from Property from the last two years. 我要求看过去2年来证物科的签名登记簿
[20:49] We need a break in this case. 这案子我们得喘口气
[20:50] Unfortunately, Adam was unsuccessful tracing that phone that sent us that photo. Adam也没追踪到发给我们照片的手机
[20:54] It was a burner, paid for with cash. No paper trail. 是一次性手机 用现金买的 没有留下文件记录
[21:00] What are you thinking? 你在想什么?
[21:06] Who do you see in this picture? 这照片里你看到谁了?
[21:09] You, me, Sheldon, Danny, Lindsay. 你 我 Sheldon Danny Lindsay
[21:11] – How many lab techs? – Three. They were assigned to the scene. – 有多少技术员? – 3个 他们被指派到现场的
[21:16] The only people taking crime scene photos were Danny and Hawkes. 拍摄犯罪现场照片的人只有Danny和Hawkes
[21:19] We’re all in the picture, including the techs- so who took that picture? 我们都在这张照片上 包括技术员- 那么是谁拍的这张照片?
[21:23] You’re thinking the killer, and this photo was a message. 你觉得是凶手 这照片是条信息
[21:27] Someone who could get access to our cell phones and send us that photo, 某个能知道我们手机号 给我们发照片的人
[21:30] someone who wouldn’t look out of place at the crime scene, who could gain entry to the evidence, 某个在犯罪现场出现不会引人注意 能接触到证物的人
[21:35] someone who’s playing “catch me if you can. 某个和我们玩”猫鼠游戏”的人
[21:37] ” Not only was our victim part of the crime lab, I’m thinking so was our killer. 不仅死者是实验室的 我在想凶手也是
[21:42] Harlan Porter.
[22:01] This is our investigative team on the Jessica Drake murder. 在座都是Jessica Drake案调查组成员
[22:05] All the evidence will be processed by the people in this room and only by the people in this room. 所有证据都将被 也只能被 这个房间内的成员处理
[22:08] We start over on everything. 我们全部重新来过
[22:10] Chain of custody of evidence stays within this group. 证物的保管也只能局限于我们组内
[22:13] If something needs to go to DNA, one of us drops it off, oversees the analysis, and then retrieves the results. 如果证物需送检DNA 得由我们的人领出 监督检验 取回结果
[22:19] If the killer had access to trace evidence we collected from the scene, it could already be compromised. 如凶手能接触到现场收集的证据 那很可能证据已被破坏
[22:24] So pay attention and triple-check all your results. 所以多留点心 仔细确认结果
[22:27] Are the other lab techs still being questioned? 其他的技术员还在被问话吗?
[22:30] It just seems, you know, we’ve decided guilt by job description, and Harlan seems like our primary suspect. 只是看来 根据描述我们已有数了 Harlan就是主要嫌犯
[22:38] – You think he did it, Adam? – no. – 你觉得是他做的 Adam? – 不
[22:42] – Do you know who did? – No. – 知道谁做的吗? – 不
[22:46] We have a responsibility to Jessica Drake. 我们对Jessica Drake有责任
[22:50] Someone in this lab thinks they have the advantage. 这实验室里有人觉得自己占据天时地利
[22:53] If it’s Harlan, we’ll prove it; if it’s not… 如果是Harlan 我们就来证明 若不是…
[22:56] then we continue to do our job. 我们就继续找这人
[22:58] There’s an unspoken rule of trust within these walls. 实验室里有一套无需言说的信任规则
[23:01] That gets broken… it’s inexcusable. 现在信任被破坏… 这是不可原谅的
[23:11] This is personal for Mac, Adam. He’s not gonna treat anyone with kid gloves. 这对Mac来说掺有私人感情 Adam 他不会对任何人留情面
[23:15] Well, it’s personal for me, too. 这对我来说也掺有私人感情
[23:17] More than anybody in this room, I spend the most time with the lab techs. 相比你们 我和技术员待一起的时间更多
[23:21] I- I started where they did. 我- 通常接着他们的工作继续干
[23:23] They don’t want to be treated with kid gloves. 他们不是想被人当小孩子哄
[23:26] They just want to be treated with respect. 他们想被尊重对待
[23:30] Look, Jessica, um… she’s not just another girl in a white lab coat. Okay? Jessica 她不只是个穿白大褂的姑娘
[23:39] She was a friend. 她是朋友
[23:47] *I wait alone where you left me *
[23:53] * Still feel the weight of your breath where you kissed me You kissed me *
[24:01] * I don’t want to feel like the failure that you see *
[24:05] * I don’t want to lose you to the light Yeah, yeah *
[24:11] * I don’t want to lose you to the light.*
[24:17] – Hey, Doc. You got a second? – Sure. – 医生 有空吗? – 有
[24:21] Trace you lifted off the vic’s coat from the scene… 你从现场死者外衣上提取的东西…
[24:23] Yeah, looked like a piece of a stick- no trees around, so I figured it might be transfer from our killer. 对 像是截小树枝 但周围没树 我估计是凶手无意中带来的
[24:27] – Okay, you should take a look at it. – Okay. – 你来看看吧 – 好
[24:36] – Is that an eye? – As in an eyeball, right? – 那是眼睛? – 一只眼球 对吧
[24:39] Yeah, okay, good, I thought I was going crazy. 是的 我还以为我看错了
[24:41] Looks like a stick with an eyeball. 看来还真是一根长眼睛的树枝
[24:43] Bring up the view on the monitor. 把图像投到显示器上
[24:56] Phasmatodea. Stick insects. 竹节虫 长得像树枝一样的虫子
[24:56] {/a6}**** 竹节虫 长得像树枝一样的虫子
[24:58] Except this one’s dead, and it’s not indigenous to New York City in 20-below temperatures in the winter and in the snow. 这只已死了 但它不应出现在纽约 现在气温低到零下20度 还下着雪
[25:04] So where’d it come from? 那它是从哪来的?
[25:07] Exactly. 正有此问
[25:14] All right, here I am. 我来了
[25:15] I’m coming to the rescue, ’cause it looks like you have wrinkles all over your forehead… 我是来救驾的 你这样愁眉不展…
[25:19] It’s not a wrinkle. It’s a frown. 哪有愁眉不展 我就是皱了下眉头
[25:21] Well, you’re looking a little bit perplexed, okay? 可你看上去毫无头绪
[25:24] What are you working on here? 这是在分析什么?
[25:25] All right, from all the tread patterns we found on the landing at the crime scene… 我分析了现场的所有脚印
[25:31] I determined which ones belong to our vic. 确定出哪一个是死者的脚印
[25:33] Okay? These here. 准备好了吗? 是这个
[25:35] They’re consistent with the shoes Jessica was wearing, and they overlap, which would indicate a struggle. 图案与Jessica穿着的鞋一致 重叠的脚印也说明发生了争斗
[25:40] So now I’m just trying to figure out which ones belong to our killer. 我现在找凶手的脚印
[25:42] – So you’re looking for an erratic movement pattern that would also indicate a struggle. – Yes. – 所以你要找飘忽不定的”争斗脚印” – 对
[25:46] All right, well, this isn’t how you should do it. 这样的话… 你不该这么做
[25:48] Oh, is this you coming to my rescue? 这就是你拯救我的方式?
[25:50] Yeah, ’cause I think you’re disregarding one very important fact about the scene. 是的 我觉得关于现场 你忽视了一个重要事实
[25:53] Oh, what might that be? 是什么?
[25:54] The brownstone is vacant, and a real estate agent could be showing it to potential renters, right? 那房子是待售的 房屋中介可能会带顾客来看房 对吗?
[26:01] I hate it when you’re right. 你是对的 真讨厌
[26:02] – Shall I continue? – Please. – All right. – 要我继续吗? – 请吧
[26:06] Eliminate all the tread patterns that move toward the door of the brownstone and then back out again- 有些脚印走向屋门 然后又走了出来 把这些剔除掉
[26:10] these would suggest that the apartment was shown that day and are not connected to our murder, yeah? 这说明当天是有人来看房的 他们与凶案无关 对吧?
[26:14] – Three patterns remain. – Okay. – 剩下3个人的脚印 – 好的
[26:17] Looks like we got two large-size work boots, which I would safely say belong to men. 像是2双大号工作靴 可以肯定地说 应当是男性
[26:21] These shoes here are small and appear to be heels, so they got to belong to a woman- 这个脚印小一些 像是高跟鞋 应属于女性
[26:24] not to mention, there’s nothing sporadic about the movement suggesting a struggle. 脚印没有重叠 不像是参与了争斗
[26:27] Right, and Jo said that Sid found a subdermal bruising pattern that came from a fraternity ring. 对 而且Jo说Sid发现的淤伤图案 来自一枚兄弟会的戒指
[26:31] – Yeah, so we can eliminate the woman altogether. – Right. – 那也可以把这组脚印剔除了 – 好的
[26:34] Leaves us with two big-footed men. 就剩下了2位大脚男
[26:37] Which, actually, is compatible with the calculations of the probable height of the person who took our photo. 这也吻合用照片推算出的拍照者身高
[26:43] Boom. Six foot one. I’m good, right? 有了 6尺1 我牛吧?
[26:47] Messer. Yep, I’m on my way. Messer 好的 我就过去
[26:51] Flack’s got Harlan Porter and the connection to Phi Gamma Alpha. Flack抓到了Harlan Porter 也把他和兄弟会联系起来了
[26:55] That was nice. Good work, babe. 不错 亲爱的 干得漂亮
[27:00] – Where you been, Harlan? – Nowhere. – 你去哪了 Harlan? – 哪都没去
[27:03] We been calling you all morning. 找了你一早上
[27:05] Your friends are getting worried. 你的朋友开始担心了
[27:07] Yeah, well, not answering your phone isn’t a crime. 是啊 不接电话不代表犯罪
[27:09] – You work night shift in the crime lab, right? – Ballistics. – 你在实验室值夜班 对吗? – 弹道分析
[27:12] I’m the robot that updates IBIS with the bullets you guys recover from scenes. 我就做些机械重复工作 你们从现场提取到的子弹 我输进IBIS系统
[27:16] You got size-11 shoe, and you’re about six one, yeah? 你穿11号鞋 身高6尺1 对吗?
[27:19] – So? – And you’re also a member of the Phi Gamma Alpha fraternity. – 那又怎样? – 你还是Phi Gamma Alpha 的成员
[27:24] – So? – So you know what else doesn’t look good for you, Harlan, – 那又怎样? – 你是否知道还有什么对你不利 Harlan?
[27:27] is your signature on a property requisition for evidence. 有一份取证申请 上边是你的签名
[27:30] Why’d you ask for the Lana Gregory file? 你为什么要Lana Gregory的文件?
[27:32] I’ve never been down there; I didn’t sign for anything. 不是我干的 我什么也没签
[27:35] You might want to get that signature checked out in Questionable Documents. 你们最好分析下那份文档上的签名
[27:40] Let’s talk about the bruising on Jessica Drake’s wrists. 我们来谈谈Jessica Drake手腕上的淤伤
[27:50] – Harlan? – I was trying to help her. – 我是为了她好
[27:53] Sometimes I don’t know my own strength, but she was goofing around, you know? 有时候不小心下手就重了 不过她那时真是够丢脸的
[27:57] Had too much to drink, both of them did. 她俩都喝多了
[27:59] What, who’s “both of them”? 什么? 她俩是谁?
[28:00] Jessica and Kim- we went out to celebrate. We all passed the Crim exam. Jessica和Kim 我们都通过了犯罪学考试 于是出去庆祝
[28:05] Before I know it, they’re up on the bar dancing like idiots. 我还没来得及制止 她俩就爬到桌上跳舞 太二了
[28:08] I pulled Jessica off the bar. She shouldn’t have been acting like that. 我把Jessica拽了下来 她那样太不得体了
[28:13] That’s the kind of crap Kim did. Kim做这种事也就罢了
[28:19] Anyway, Jessica got kind of ticked off at me. 然后 Jessica冲我发火
[28:22] She said I pulled her too hard and hurt her wrist. 她说我把她的手腕拽疼了
[28:25] – And then what? – And then nothing. – 然后呢? – 然后就没有然后了
[28:27] – What’d you do, you went home? – No. They-they left me at the bar. – 你干什么了? 回家? – 没 她们走了 我留在酒吧里
[28:31] I ordered a coffee, and I rode the train. 要了杯咖啡 然后搭火车回家
[28:35] I just… I just rode the train. I felt bad. 我就… 搭车回家了 感觉很糟了
[28:41] – Bad enough to kill her? – What? – 糟到什么程度? 动手杀了她? – 什么?
[28:43] You gave her the nickname “Lana. “Lana”这个外号是你给她取的
[28:44] ” And you took her life the same way that woman died years ago. 你复制了当年那起凶案的手法 杀了她
[28:47] No. No, no, no. I wouldn’t do that. I didn’t… do that. 不不… 我不会那么做的 我没有杀人
[28:53] I felt bad because we got into an argument, and because she left before I got a chance to tell her how I felt. 我感觉糟糕是因为我们吵架了 还有… 我再也没机会向她表白了
[29:04] I never got the chance to tell her that I loved her. 我再也没机会对她说”我爱你”了
[29:13] I never told her. 一直没能告诉她
[29:35] So, you didn’t bother to mention to Detective Flack that you were with Jessica and Harlan the night she was killed. 你没有向Flack警探说明事发当晚 你和Jessica还有Harlan在一起
[29:41] I didn’t want to get Harlan in trouble. 我不想给Harlan惹上麻烦
[29:43] Why would that information get Harlan in trouble? 这为什么会让Harlan惹上麻烦呢?
[29:45] He was supposed to be at work. 他当时在值班
[29:47] Jessica talked Harlan into sneaking out- just one drink. Jessica叫Harlan溜出来喝一杯
[29:51] Kind of lasted longer than that. 事实上不止一杯
[29:53] So it sounds like Jessica liked Harlan more than anyone thought. 看来Jessica比大家想像得更喜欢Harlan
[29:56] I kept telling her that she was leading him on and that it wouldn’t end well. 我一直提醒她 她在主动误导他 那样做不会有好结局
[30:00] – Was she going to end it? – I don’t know. – 她准备放弃吗? – 我不知道
[30:03] But if she did end it, you were thinking that he would be upset and might do something? 但如果她放弃了 你觉得他会不高兴 并会做出格的事吗?
[30:07] Look, I’m not trying to give you the wrong impression. 我不想给你造成错误的印象
[30:10] He’s a nice guy. I don’t think Harlan would ever do anything to hurt Jessica. 他人不错 Harlan肯定不会伤害Jessica
[30:14] So after you two left him… where did you go? 你俩走后… 去哪了?
[30:18] We didn’t leave him. I left them. I went home. 不是”我俩” 是我走了 我回家了
[30:26] Phasmatodea. 竹节虫
[30:27] An insect that looks like a stick. 长得像树枝一样的虫子
[30:29] It’s the trace that Hawkes recovered from Jessica Drake’s clothing. 是Hawkes从Jessica Drake 的外衣上找到的
[30:31] Now, this particular species that he found can’t survive in New York at this time of year. 我们找到的这种虫子 不可能在这个季节的纽约存活
[30:36] Then I realized you said you were looking for someone who works in the lab, and, well… 然后你告诉我 要找的人就是实验室的人…
[30:41] EDNA’s the answer. EDNA的答案
[30:43] Well, I’m assuming, Adam, you’re not suggesting EDNA is a suspect. Adam 你最好别告诉我EDNA是嫌犯
[30:47] I have a theory. I checked on all the cases that we’re investigating 我是这么想的 我看了最近我们在查的案子
[30:50] and not one of them involved the analysis of insects. 这些案子都没有涉及分析昆虫
[30:53] However, insects were part of the most recent EDNA update, 但最近几天 用EDNA查最多的就是昆虫
[30:57] and it occurred on the day of the night that Jessica Drake was killed. 正好发生在Jessica Drake被害当晚
[31:01] Three lab techs were assigned that duty. 当天有3名员工签到
[31:04] Jessica was not one of them. All women. Jessica不在其中 3人都是女性
[31:10] You just narrowed down our suspect pool. 你离抓到凶手又近了一步
[31:29] Is the integrity of the lab compromised? 实验室的公正性是否已经动摇?
[31:32] Let me make something perfectly clear. 我来说明一下
[31:34] The integrity of the NYPD Crime Lab is not compromised. 纽约警局罪案实验室依旧公正准确
[31:38] Lab techs have returned to their jobs, cases are being handled, evidence analyzed as before. 员工们已重新开始工作 和以前一样处理案件 分析证据
[31:42] Detective Taylor, is it true the district attorney is concerned that verdicts could be overturned once we learn the killer’s identity? Taylor警探 凶手的身份证实后 地检会考虑推翻裁决 是这样吗?
[31:48] I’ve assured the D.A. and the mayor that we will be completely transparent. 我已向地检及市长保证 我们的工作绝对保持透明
[31:51] Any evidence previously analyzed or handled by our suspect… will be reported. 之前由嫌犯分析经手的证据 都要上报
[31:57] No further comment. 无可奉告了
[32:08] – Can I help you? – I was hoping I could help you. – 需要帮助吗? – 但愿我能帮到你们
[32:13] I’m Detective Paul Burton. 我是Paul Burton警探
[32:15] Lead investigator on the Lana Gregory murder case. Lana Gregory谋杀案是我负责调查的
[32:39] I was 22 years old when I was assigned to that case. 接手那个案子的时候 我22岁
[32:42] Retired ten years ago without an answer. 10年前我退休时 还是悬案一桩
[32:47] It’s not something I’m proud of. 这事让我颜面无光
[32:49] We’re trying to find a connection between the two crimes. 我们试图将这2起案子联系起来
[32:52] I don’t imagine you’re having much luck. 我猜没什么进展
[32:55] No. You said you’re here to help me? 是的 你说你是来帮祝我们的?
[32:59] A simple question, really. 问一个小问题
[33:02] Do you happen to know what shade of lipstick your victim was wearing? 你知不知道死者涂的唇膏颜色?
[33:06] You know, I had to do fingerprint searches by hand when I began as an investigator. 我刚当警探那会 查指纹全靠手工
[33:12] DNA… that stood for Do Not Analyze. DNA… 表示不要分析
[33:16] Well, despite all this spectacular technology, Paul, I’m still looking for my killer. 撇开这些惊人的科技 Paul 我依旧是在找寻真凶
[33:20] You know, I do get some satisfaction in knowing that sometimes the old-fashioned way still works. 老法子有时仍有效 这让我很满足
[33:27] We recovered our victim’s handbag at the scene. We didn’t find any tube of lipstick. 现场找到了死者的包 里面没发现任何唇膏
[33:32] My guess is the killer applied it. 我想是凶手涂上的
[33:50] I removed the murder weapon, Detective. 警探 我取出了凶器
[33:58] It’s a paper spike. 是个纸钉
[34:11] She’s so young. 她那么年轻
[34:16] You know, I read in the paper this morning a reporter’s account of the crime. 我在今早的报纸上看到
[34:20] It described the victim’s vivid red lipstick. 一个现场记者描述了死者鲜艳的红色唇膏
[34:24] Lana wore a particular shade of red lipstick that night. 那晚Lana涂了特别的红色唇膏
[34:28] All the crime scene photographs were in black and white, and it wasn’t a detail that was shared in any crime report. 所有现场照都是黑白的 这个细节媒体也没报道过
[34:34] In fact, it was a bet within the secretaries’ pool. 事实上 只有部门秘书知道
[34:37] Well, I’ve already washed debris from the body and taken photographs, 我已经清洗过尸体 拍过照了
[34:42] but we can certainly make an attempt at recovering traces of the lipstick that may remain. 但我们肯定能找到残留的唇膏
[34:48] So if the lipstick color is a match to what Lana Gregory wore, our killer knew someone who knew that information. 如果唇膏颜色与Lana Gregory 所用相同 那凶手就认识知情人
[34:55] Stormy Red. 暴雨红
[34:57] That’s the shade you’re looking for. 就是你要找的颜色
[35:08] Why doesn’t Flack bring our three suspects in for questioning? 为什么Flack不带3个嫌犯回来问话?
[35:11] ‘Cause Mac wanted to prove the case with evidence, not hope for a confession. 因为Mac想通过物证结案 不能指望招供
[35:15] Okay, so we only have one woman’s shoe prints at the scene. 现场只有1个女人的鞋印
[35:18] And the movement of her tread pattern doesn’t indicate a struggle. 鞋底花纹的动向无搏斗的迹象
[35:21] There’s no other reason for anyone to be up on that landing except to either view the apartment or to be involved in the murder. 站在那的原因只有看房或涉案
[35:25] Okay, the female shoe prints do not go to the door- so I say it’s our killer. 女人的鞋印并没到门口 所以我觉得是凶手留下的
[35:29] Jessica’s murder was definitely a premeditated crime, 杀Jessica绝对是有预谋的
[35:32] the killer had a particular desire to have the crime scene look like Lana Gregory’s murder, 凶手极想让现场和 Lana Gregory案相似
[35:36] so maybe she did a dry run. 所以也许她去踩点了
[35:38] Which could explain why the female shoe prints weren’t sporadic- our killer showed up there earlier to case the scene of the crime. 这也就解释了为什么鞋印零散 因为凶手提前去现场踩点了
[35:44] And that’s why she was just walking back and forth. 所以她只是来回走
[35:46] Because she has knowledge of forensic investigation, she more than likely went back and eliminated the shoe prints from the time of the murder, 因为她了解鉴证调查 她很可能 把谋杀时留下的脚印清理了
[35:52] and was certainly helped by that fresh falling snow. 降雪肯定帮了忙
[35:54] But she forgot that she was already there earlier that day. 但她忘了早先她曾去过
[35:57] Well, we can’t use it in court. 法庭上用不了
[35:59] But we could build a profile, you know – a woman, size seven shoe, six one. 但我们可以做个侧写 女性 7号鞋 身高6.1英尺
[36:04] We’re off to a really bad start there, buddy. 伙计们 我们进了死胡同
[36:06] Not one of our suspects fits that profile. None are that tall. 嫌疑犯里没人符合 都没这么高
[36:11] High heels. High heels. 高跟鞋
[36:18] Stormy RedThat’s a lipstick color- but you know that. 暴雨红 唇膏的颜色 你知道的
[36:23] Very popular in the late ’50s. 50年代后期非常流行
[36:26] It’s the color that Lana Gregory wore the night she was murdered. 是Lana Gregory被杀那晚涂的颜色
[36:29] Not many people knew that. 鲜有人知
[36:32] It’s the color that you applied to Jessica’s lips right after you killed her. 杀Jessica后你给她涂上这个色
[36:36] Jessica was my best friend. I didn’t kill her. Jessica是我的好朋友 我没杀她
[36:39] Yes, you did, Kim! You were jealous. 是你杀的 Kim 你嫉妒她
[36:42] I was not interested in Harlan! 我对Harlan没兴趣
[36:43] You’re right – it’s not about Harlan. 是的 与Harlan无关
[36:45] You knew there were only two positions for a grade-two tech. 你知道两级技术员只有2个名额
[36:48] You knew the competition was tough, and you thought, “If I could just eliminate the problem. 竞争很激烈 你认为 “如果我能除掉障碍”
[36:51] ” The Lana Gregory murder was a perfect cover. Lana Gregory的案子会是个好幌子
[36:53] The brownstone was vacant, you heard Harlan telling the stories, and your grandmother, 案发现场的房子空着 你听到Harlan讲的故事
[36:58] who worked in the secretary pool, told you what color lipstick she was wearing. 在秘书处工作的祖母 告诉了你死者唇膏的颜色
[37:01] It was your grandmother who inspired you to go into law enforcement. 你的祖母鼓励你加入执法队伍
[37:04] You wrote a sentimental story about it on your job application. 你在求职申请中就这事写了个伤感的故事
[37:07] I doubt she’d be too proud of what you’ve done now. 恐怕她对你现在的所为没法自豪
[37:10] I’m not guilty of anything. 我是无辜的
[37:12] You transferred trace from EDNA to Jessica’s clothing. 你把EDNA里的痕迹 转移到了Jessica的衣服上
[37:15] Don’t be shy, girls. 别害羞 姑娘们
[37:18] Harlan did it! I left them alone. Harlan干的 我留他们单独在那
[37:21] We found this in your apartment, Kim. 在你公寓里发现了这个 Kim
[37:24] It’s the original murder weapon – it was missing from evidence. 原案的凶器 证据库里丢失的
[37:28] You scribbled Harlan’s signature in property. You tried to frame him! 你冒签了Harlan的名 你想陷害他!
[37:32] You knew you had to be in the top three for that criminalist position, and you wanted it badly. 你非常想成为刑事专家 为此 你必须位列三甲
[37:38] I was smarter than Jessica! 我比Jessica聪明!
[37:40] I had been here longer. I had done more work. 我来的时间比她长 干的活更多
[37:43] I could see what was going to happen. 我看到发生了什么
[37:45] Even you were captivated by her! 甚至连你都被她迷住了!
[37:47] I’m Jessica Drake. I usually work the night shift. I’m just subbing for a friend. 我是Jessica Drake 通常上晚班 我只是替朋友一下
[37:55] Everyone would just… fall in love with those eyes. 每个人都爱上了她那双眼睛
[37:59] And suddenly, it was as if no one else existed. 突然间 好像别人都不存在了
[38:02] She knew what she was doing! 她知道她在做什么!
[38:06] But-but I had changed my mind, I… I wasn’t gonna do it. 但我改主意了 不打算做了
[38:10] I left that at home, forgot about the plan. 我把东西留在家里 放下全部计划
[38:14] And then… and then it was there. Like a message. 然后事情发生了 像一个讯号
[38:23] Oh, my God! 天哪!
[38:25] I’m so sor… 对不起
[38:36] I told Jessica that the old Lana Gregory place was empty… 我告诉Jessica Lana Gregory案的房子空着
[38:41] that we should go check out the crime scene. 我们该去现场看看
[38:46] It’s weird. Harlan’s right. 真奇怪 Harlan是对的
[38:50] You kind of look like her. 你挺像她的
[38:53] What are you doing? 你干什么?
[39:21] It was so easy after that. 后面的事很容易
[39:38] Easy? 容易?
[39:41] Taking Jessica’s life may have been easy for you, but living with it… 杀Jessica也许很容易 但带着这份罪孽
[39:46] that’s gonna be hell, I promise you. 将是地狱 我保证
[40:52] You’re really gonna try to solve it? 你真打算侦破它?
[40:54] The cold case guys have exhausted every clue. 悬案组的人已经查遍了每一条线索
[40:57] Then whoever did this will never see me coming. 不管是谁干的都不会想到我会追查
[41:03] You really wearing that? 你真打算穿这个?
[41:05] – What? – I thought you said you were seeing Christine. – 怎么? – 我以为你要去见Christine
[41:09] I said I was seeing an old friend and her family- what’s wrong with my suit? 我要见一个老朋友和她的家人 我的西装有问题吗?
[41:12] It’s a suit. 这是职业装
[41:14] Oh, Mac, you just got to jazz it up a little. Mac 你得穿得休闲点
[41:18] Like, get rid of this whole coat-and-tie thing. 像是 去掉外套和领带啥的
[41:20] You need to wear something that says… 你得穿些…
[41:23] Well, I don’t know what it should say, but that isn’t it. 我不知道具体的 但这不行
[41:27] Don’t you have a murder to solve? 你不是还有案子要破吗?
[41:29] I’m just trying to help you with your love life. 我只是想在感情生活上帮帮你
[41:32] Well, good night, Jo. 晚安 Jo
[41:34] At least lose the tie. 最起码松松领带
[41:46] I don’t know how to thank you for putting up with all this. 我不知道如何感谢你忍受这些
[41:49] Oh, it wasn’t bad. Your family’s great. It’s nice to see them again. 这没什么 你家人很好 再次见到他们真好
[41:54] Come on, it was a nightmare. 得了 这是个噩梦
[41:57] Okay, it was a challenge. 好吧 是个挑战
[41:58] Your Uncle Max has excellent interrogation skills. 你叔叔Max有高超的审讯技巧
[42:02] He kept me occupied for 40 minutes. 他审了我40分钟
[42:05] Sorry. 对不起
[42:06] I have to confess something, you know- it was all part of my own selfish plan. 我得坦白 这是我自私的计划
[42:10] I mean, I thought if I brought you, then I wouldn’t have to hear about the perfect guy that they have in mind for me 如果我带你过来 就不用听他们说
[42:16] and how terrible it is that I’m alone and that they’d be so interested in talking to you, 单身多可悲 他们会更有兴致找你聊
[42:20] they’d forget about the perils of my life for one evening. 他们忘了那晚的事故
[42:23] – Did it work? – No. – 奏效了吗? – 没有
[42:30] you’re in a room full of a lot of people who love you. 屋里的人都爱着你
[42:33] That’s all that matters. 这是最重要的
[42:35] Yeah, I know. But they’re killing me. 是啊 但他们都快逼死我了
[42:40] Well, look at ’em. They’re watching every move we make. 看看他们 他们在观察我们的一举一动
[42:43] Do you want to get out of here? I know a place that serves a mean peach cobbler. 你想离开这吗? 我知道有个地方的桃馅饼不错
[42:47] Aren’t you hosting this party? 你不是聚会的主人吗?
[42:49] Does it look like I’m hosting this party? 看着像我在主持一切吗?
[42:51] Okay. But… why don’t we give them something to talk about? 好吧 但干嘛不给他们一点料呢?
[43:13] I’m… sorry. That was me. 对不起 是我
[43:17] I- I didn’t mean to do that. 我不是故意要这么做的
[43:20] I mean, I didn’t mind doing that. 我是说 我没想着去做
[43:25] I’ll just, uh, I’ll get our coats. 我只是 我去拿外套
[43:30] – Okay. – Okay. – 好 – 好
[43:56] csi ny season 8 episode 14
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme