时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | *She grew up in a nice neighborhood * | |
[00:11] | *But it didn’t do her no good * | |
[00:15] | *’Cause she’s just a sum of her influence * | |
[00:19] | *And I can’t tell you the difference * | |
[00:22] | *By the cracked windscreen on her car * | |
[00:26] | *Something is telling you don’t know how lucky you are * | |
[00:29] | *You’re just like the rest of those girls… * | |
[00:32] | Let’s go find a wild stallion to tame. | 是时候出去驯服野马了 |
[00:33] | *Death by diamonds and,death by diamonds and * | |
[00:37] | *Death by diamonds and * | |
[00:38] | *Death by diamonds and pearls * | |
[00:46] | *Death by diamonds and pearls * | |
[00:51] | – Ready? – 30 seconds. | – 准备好了? – 30秒 |
[00:56] | *I might be a fan of your insolence * | |
[00:58] | Come on,come on. | 快点 快点啊 |
[01:02] | We’re in. | 咱们得手了 |
[01:03] | Ten. Nine,eight… | |
[01:06] | *Oh,death by diamonds and,death by diamonds and pearls. * | |
[01:25] | 10,000 cars were stolen in New York City last year. | 去年纽约市有1万辆车被盗 |
[01:29] | All right,that’s 28 a day. | 也就是说每天28辆 |
[01:31] | Early this year,auto crime division identified a ring specializing in luxury imports. | 今年早些时候 负责车盗案的部门 锁定了1个专偷豪华车的团伙 |
[01:36] | A few months back,the perps got a taste for Italian. | |
[01:39] | And now they’re only stealing Ferraris. | 现在 他们只偷法拉利了 |
[01:41] | 16 of ’em in eight weeks. | 8周之内16辆车被盗 |
[01:44] | Suspects are female. | 嫌疑人为女性 |
[01:46] | Mid-to-late 20s, one blonde,one brunette. | 25至30岁之间 一个金发 另一个深发色 白人 |
[01:49] | Beyond that,details are sketchy. | 我们就只掌握这些特征 |
[01:51] | So far,they’ve avoided surveillance cameras and most eyewitnesses. | 至今还没有目击证人 也没有监控录像拍到她们 |
[01:55] | They target vehicles parked on the street, | 她们的目标是停在街边的车 |
[01:57] | and they’re able to bypass the most advanced security systems. | 她们成功避开了最先进的防盗系统 |
[02:00] | These girls are good,but they’ve been lucky. | 嫌疑人很有手段 但也很幸运 |
[02:02] | All right,and that’s gonna change sooner or later,and when that happens,I want one of us to be there. | |
[02:07] | All right,you got your shift assignments. | 好 大家的轮班顺序都分派好了 |
[02:09] | Let’s get out of here,let’s be safe. | 现在就行动吧 注意安全 |
[02:23] | Sarge,you must have a thing for parking garages. | |
[02:26] | This is the fifth one we’ve checked out tonight. | 这是咱们今晚巡逻的第5个了 |
[02:27] | Yes,it is. You want to tell me why? | 确实是这样 你知道为什么吗? |
[02:29] | ‘Cause stolen cars with theft recovery devices emit a tracking signal, | 因为带追踪系统的车辆可以发出跟踪信号 |
[02:34] | but the battery only lasts three days. | 但是电池只能维持3天 |
[02:36] | Thief stashes the vehicle,walks away. | 偷车贼藏好车 然后离开 |
[02:38] | If it hasn’t been found by the time he gets back… | 如果没法在他回来前找到被盗车辆… |
[02:40] | Probably never will. | 基本上就再也找不到了 |
[02:44] | Whoa,whoa,stop,stop,stop. | 等一下 停车 停车 |
[02:48] | Engine’s still running on that car. You know what to do? | 那辆车还没熄火 你知道该怎么做吧? |
[02:51] | Keep our eyes open,stay in the blind spots. | 提高警惕 待在射击盲区 |
[03:25] | Hey,Mac. | 嘿 Mac |
[03:26] | So,ACD confirms the vehicle was stolen two nights ago, | 车盗部门证实了车是2天前被偷的 |
[03:29] | and,uh,DOT checked local traffic cameras. | 交通部查过当地的监控录像 |
[03:33] | Guess who likes to run red lights? | 看看是谁这么喜欢闯红灯? |
[03:35] | The victim’s one of our elusive car thieves. | 死者是行踪飘忽的偷车贼之一 |
[03:39] | – We have a name? – She had no I.D. on her. | – 她叫什么? – 身上没有身份证件 |
[03:46] | What do you think? | 你怎么看? |
[03:47] | That photo puts her behind the wheel. | 照片里她在开车 |
[03:50] | Now we got to figure out who put her in the trunk. | 我们得搞清楚她怎么死在了后备箱里 |
[04:32] | CSI:NY Season 08 Episode 03 | 我不是大香菜 |
[05:10] | We got powder flecks on some of the controls knobs inside, | 车里的控制把手上有些粉末痕迹 |
[05:13] | and some kind of crushed electronic device outside, | 车外有些貌似被损坏的电子装置 |
[05:16] | but other than that,I can say this is officially the cleanest Ferrari I’ve ever been in. | 除此之外 我敢说这是我坐过的 最干净的法拉利了 |
[05:21] | And how many is that? | 你坐过多少法拉利? |
[05:22] | Well,it depends if you’re talking stock or race modified. | 这要看你指的是原厂车还是改装车了 |
[05:25] | Checked with lot security. | 和停车场的保安谈过了 |
[05:26] | Guard did a walk-through two hours ago. Ferrari wasn’t here yet. | 保安2小时之前巡逻过 那时法拉利还不在 |
[05:29] | Narrows our time frame. | 帮我们缩小了案发时间 |
[05:31] | Car could have been dumped here with her already in the trunk. | 车子被丢弃在这里时 她可能已死在后备箱里了 |
[05:33] | Boosting cars is a dangerous game. | 偷车绝对是危险活动 |
[05:35] | But a really lucrative one. | 不过也是暴利活动 |
[05:36] | A car like this,on the black market,would sell for a fortune. | 这样的车在黑市上可以卖高价 |
[05:39] | And even more if you sell the parts individually. | 如果你拆开来卖零件 挣得更多 |
[05:42] | And why would it still be sitting here? | 那为什么车子还在这里? |
[05:44] | He may not have killed her for the car,but simply because she stole it. | 他可能并非因为车本身杀了她 而是因为她偷了车 |
[05:47] | Somebody jacked my quarter of a million dollar midlife crisis,I’d be mighty pissed. | 要有人挟持了我价值25万的中年危机 我也会非常恼火 |
[05:51] | I’m bringing some of her vics for a chat. | 我找那些被盗的车主来聊聊 |
[05:53] | Her death may have had something to do with this powder on the controls. | 她的死也许和控制键上发现的粉末有关 |
[05:56] | She could have been moonlighting in narcotics. | 她可能兼职贩毒 |
[05:58] | Drug deal gone bad. | 交易出了茬子 |
[05:59] | I didn’t find any trace of it,though,on her skin or her clothes. | 但她身上和衣物上都没有发现毒品痕迹 |
[06:02] | Then it likely came from the killer. | 有可能是凶手留下的 |
[06:04] | Which puts him inside the car at some point. | 那就是说他进过车里 |
[06:07] | Be nice if she could just tell us what happened here. | 如果她能亲自告诉我们经过就好了 |
[06:10] | Maybe her body can. | 也许她的尸体可以 |
[06:40] | Mystifying. | 真是奇怪 |
[06:42] | What is? | 什么意思? |
[06:43] | Robust 25-year old female. Non-smoker,clearly works out. | 年轻健康的25岁女性 不吸烟 还坚持锻炼身体 |
[06:47] | Overall,the shapely picture of health. | 总的说来 身体状况完美 |
[06:50] | At least she was. | 至少死前是的 |
[06:52] | Frankly,Sheldon,I’m stumped. | 说实话 Sheldon 我束手无策了 |
[06:55] | Any physical trauma? | 有任何外伤吗? |
[06:57] | Yeah,superficial contusions on the upper abdomen and lateral aspect of the thigh. | 上腹部表皮挫伤 大腿侧面也一样 |
[07:01] | While decidedly unpleasant,I’m quite sure that small bruises are not what killed her. | 虽然说出来令人不快 但这么点瘀伤绝不是死因 |
[07:06] | Poison? | 中毒? |
[07:07] | Toxicology was negative across the board. | 毒物检测也没查出什么 |
[07:09] | Okay,well,it’s not unprecedented for an otherwise healthy young women to have sudden cardiac arrest. | 好吧 但年轻健康的女性心脏骤停 也不是没有先例 |
[07:15] | Take a look. | 你自己看吧 |
[07:20] | There’s no indication of arterial sclerosis or heart abnormality. | 没有动脉硬化或心脏功能异常的迹象 |
[07:24] | Nothing that would suggest a cardiac episode. | 不可能是心脏功能忽然出问题 |
[07:27] | In fact,all of the vital organs,her brain included,are well within normal parameters. | 事实上 所有的重要器官 包括大脑 都处于健康状态 |
[07:32] | By all accounts,our decedent shouldn’t be deceased. | 总之 她不该就这么死了 |
[07:37] | Then why the hell is she? | 那她究竟为什么死了? |
[07:44] | Mr. Rose,you reported your 2009 Ferrari California stolen on July 26? | Rose先生 你报案说你的2009年款 加州法拉利7月26日被盗吗? |
[07:52] | Yeah,my fault for parking it in such a bad neighborhood. | 没错 都怪我停在治安混乱的街区 |
[07:55] | Temporary lapse in judgment. | 一时脑袋不清醒 |
[07:57] | Leaving your keys in the glove box– that also a lapse in judgment? | 把钥匙落在杂物箱里 你觉得只是一时脑袋不清醒? |
[08:01] | I was just going to a party,didn’t want to lose them. | 我正要去派对 不想在那里把钥匙搞丢了 |
[08:04] | I guess leaving them in the car was pretty stupid. | 留在车里还真是够傻的 |
[08:08] | Almost as stupid as committing insurance fraud. | 傻到像保险诈骗了 |
[08:11] | Just need some water. | 我得喝口水 |
[08:13] | Should never have bought that expensive car. | 我就不该买那么贵的车 |
[08:15] | Just let vanity get the best of me. | 完全是虚荣心作怪 |
[08:17] | Ego sometimes clouds our perspective. | 有时候 过份自我会蒙蔽我们的双眼 |
[08:20] | Yeah,especially when birthdays start flying by. | 年龄越大 越是如此 |
[08:24] | Mr. Purdue,we recovered your Ferrari early this morning in a parking lot on the West Side. | Purdue先生 今天早些时候在曼哈顿西区的 停车场找到了你的车 |
[08:31] | – Was there any damage? – No,the cais fe. | – 没给磕到碰到吧? – 没有 车子完好无损 |
[08:33] | It’s the dead body in the trunk that’s a problem. | 问题是后备箱里有具尸体 |
[08:36] | I was at my boyfriend’s all night. | 我整晚都在男朋友那里 |
[08:38] | I didn’t know the car was gone until morning. | 我到早上才发现车子不见了 |
[08:40] | The car was registered to your father,not you. | 车是登记在你父亲名下 不是你名下 |
[08:43] | I borrowed it. | 我借的 |
[08:45] | Without his permission? | 没和车主商量就借了? |
[08:47] | I was surprised he even noticed. | 我都没觉得他会发现 |
[08:49] | He’s been a little distracted lately– ever since he ditched me and my mom for a girlfriend half his age. | 他最近心不在焉–从他抛弃我和妈妈 搭上只有他一半年纪的女友后就这样 |
[08:54] | How did he react when you told him the car had been stolen? | 你告诉他车子被偷了时 他什么反应? |
[08:57] | He took it pretty well,I guess. | 在我看来 他反应不错啊 |
[08:58] | Other than cutting me out of his will and depriving me of my birthright. | 也就是剥夺了我的继承权 把我从他的遗嘱里除名了 |
[09:01] | That must have made you pretty angry at the people that took the car. | 这么说你肯定恨死了偷车的人吧 |
[09:05] | I thought a fancy car would get the attention of some of the ladies. | 我觉得有辆好车女人就会注意到我 |
[09:08] | So I cashed in my savings for the deposit and leased one. | 所以我取存款付了押金 租了一辆 |
[09:11] | How’d that work out for you? | 结果如何呢? |
[09:12] | No ladies. Just a mountain of debt. | 女人没招来 给我惹来一屁股债 |
[09:15] | I just figured if the car got stolen I could use the insurance money to get out from under it. | 我就想如果车被偷 可以拿保险金来还债 |
[09:19] | Did you have anyone helping you with this genius plan? | 你这么天才的计划 有人帮你吗? |
[09:21] | No. | 没有 |
[09:24] | Recognize this woman? | 认识这个女人吗? |
[09:27] | Never seen her. | 没见过她 |
[09:29] | – Can I go now? – I don’t think so. | – 我能走了吗? – 我看不行 |
[09:35] | This was taken minutes after your car was stolen. | 这照片是你车子被盗后几分钟拍到的 |
[09:37] | It’s likely she and her associates had been watching you and it for days. | 很可能她和同伙已跟踪你好多天了 |
[09:42] | Does she look familiar? | 她看起来面熟吗? |
[09:44] | No. I wish I could help you. | 不认识 真抱歉帮不了你们 |
[09:48] | The car will be impounded and processed. | 车子会被扣押取证 |
[09:51] | Once we’re through with the investigation,you’ll get it back. | 调查结束之后 就会归还给你 |
[09:54] | I’m not sure I want it back. | 我都不知道还想不想要回它 |
[10:16] | Mac,is that you? | Mac 是你吗? |
[10:18] | Give me a hand. | 拉我一把 |
[10:21] | You are just full of surprises today. | 你今天真是不停地让我吃惊 |
[10:23] | Here’s one more: This hot car is not the hot car we thought it was. | 更多惊喜:这部靓车其实不是我们认为的那部 |
[10:32] | The hidden VIN on the chassis doesn’t match the registration. | 底盘的序列号和注册记录不符 |
[10:34] | This is not Nathan Purdue’s Ferrari. | 这不是Nathan Purdue的法拉利 |
[10:37] | Then whose car is it? | 那这是谁的车? |
[10:38] | It was boosted from a Connecticut dealership,about six hours before Danny found our Jane Doe. | Danny发现无名女尸大约6小时前 从康涅狄格州一家代理商偷的 |
[10:43] | Thieves put clean VINs on stolen cars so they can resell them. | 小偷把无案底的车辆识别码 改装到被盗车上 以便转售 |
[10:47] | Why would someone put stolen VINs on another stolen car? | 为什么把偷来的车辆识别码 装到另一辆偷来的车上? |
[10:50] | Lookin’ good,JD. | 看上去不错啊 JD |
[10:52] | Not many people can pull off those coveralls. | 不是很多人能脱下这些工装裤的 |
[10:55] | I love you,Adam. | 我爱你 Adam |
[10:57] | Did you finish the reconstruction? | 你完成复原了吗? |
[10:59] | Ka-pow! This baby’s good as new. | 搞定! 这个宝贝跟新的一样好 |
[11:04] | What is it? | 这是什么? |
[11:05] | It’s a homemade RF cloning device– tool of choice for this year’s technologically discerning car thieves. | 是个自制的射频克隆装置– 今年技术流偷车贼的选择 |
[11:10] | Now,let me give you guys a demonstration with this handsome American-made vehicle. | 让我用这辆国产靓车给你们做个示范 |
[11:19] | All right,keys,please. | 好吧 给我车钥匙 |
[11:22] | Come on. | 快点 |
[11:32] | Now get in. | 现在进去 |
[11:33] | I can’t. | 我不能 |
[11:34] | Of course you can’t,because it’s locked,and like any would-be thief,you don’t have the keys. | 你当然不能 因为它锁住了 跟任何想要做贼的人一样 你没钥匙 |
[11:39] | – Adam. – Okay,I’m sorry. | – 好吧 抱歉 |
[11:42] | Okay,most cars have a coded entry system. | 大部分的车都有编码进入系统 |
[11:44] | Now,this gizmo thing fools the receiver by transmitting all one trillion possible codes in rapid succession. | 这个小发明用于短时间内连续发射 所有万亿兆的可能编码来欺骗接收器 |
[11:50] | Here,check it out. | 这里 看一下 |
[12:08] | The same matched code disengages the engine immobilizer and activates the ignition system. | 同个吻合编码分离了发动机防盗系统 同时启动了点火装置 |
[12:16] | So,say sayonara to the car and hello,ridiculous insurance premium. | 所以对车子说再见 对高额保费说你好 |
[12:23] | Oh,thanks. | 谢谢 |
[12:27] | – What’s that? – AFIS report. | – 那是什么? – AFIS系统的搜索报告 |
[12:29] | This cloning device was pretty trashed when you found it, | 这个克隆装置找到时损坏得相当严重 |
[12:32] | and when I was reassembling it,I found a latent on one of the components, | 我重新组装时 在某个元件上 发现了1枚隐约的指纹 |
[12:36] | and I thought if there was a print in the system, | 我想如果系统里有这枚指纹的记录 |
[12:38] | it could tell us who built it and designed it. | 那就能告诉我们是谁设计制造的 |
[12:41] | Prints match an ex-con named Arthur Noonan– | 指纹吻合一个叫Arthur Noonan的前诈骗犯– |
[12:43] | nine counts of grand larceny dating all the way back to the late ’70s. | 70年代末犯下了9起巨额盗窃罪 |
[12:47] | Also has priors for assault. | 还有袭击罪的前科 |
[12:49] | A seasoned car thief with a temper. | 脾气暴躁的老练偷车贼 |
[12:51] | Could have been part of the girls’ ring or their competition. | 可能是女孩的同伙或她们的竞争对手 |
[12:54] | And if the tension between ’em heated up… | 如果他们间的紧张局势加剧… |
[12:57] | Could have ended with murder. | 可能用谋杀来终结 |
[12:59] | Go get the keys. | 去拿车钥匙 |
[13:02] | Go. | 去 |
[13:15] | NYPD. | 纽约警察 |
[13:24] | Can I help you? | 有什么能帮忙的吗? |
[13:25] | Hi,I’m Detective Flack. I’m looking for Arthur Noonan. | 我是Flack警探 我找Arthur Noonan |
[13:33] | You’re here about my daughters,aren’t you? | 你是为我女儿来的吗? |
[13:54] | My beautiful Michelle. | 我美丽的Michelle |
[13:57] | Reminds me so much of her mother. | 太让我想起她的母亲了 |
[14:00] | Forgive me,but you just don’t seem too surprised by her passing. | 抱歉 不过你好像对她的死不是很惊讶 |
[14:04] | Well,because it’s my worst nightmare come true because in many ways,it’s my fault. | 从很多方面来说 都是我最可怕的噩梦成真 都是我的错 |
[14:13] | I’m sorry about your sister. | 对你姐姐的事我感到很抱歉 |
[14:17] | Michelle wasn’t perfect,but she still deserved better than this. | Michelle并不完美 但她该得到更好的结局 |
[14:23] | You knew what she was doing? | 你知道她在干什么吗? |
[14:25] | Stealing cars is the family business. | 偷车是家族生意 |
[14:28] | My father,Michelle,my oldest sister Nicole. | 我父亲 Michelle 我的大姐Nicole |
[14:32] | They’ve been doing it since I was a kid. | 我还是个小孩时 他们就开始干了 |
[14:34] | What about you? | 那么你呢? |
[14:35] | Not Audrey. She chose law school instead. | Audrey不干 相反她选择上法学院 |
[14:39] | Did you make this for your daughters? | 这个是你帮你女儿做的吗? |
[14:44] | – I wish I hadn’t. – You could have said no. | – 我希望自己没做过 – 你本可以拒绝的 |
[14:47] | Those kids were out on the street because I failed them as a father. | 这些孩子到街上瞎混 都因为我不是个称职的父亲 |
[14:52] | Would have done anything to make things right between us. | 我们之间本可以做些正确的事情 |
[14:55] | Make it right now and give me Nicole’s address. | 现在就做正确的事 给我Nicole的地址 |
[14:58] | I can’t. | 我不能 |
[15:00] | Arthur,Michelle’s dead,Nicole might know why. | Arthur, Michelle死了 Nicole也许知道原因 |
[15:03] | I didn’t say I wouldn’t,I said I can’t. | 我不是说我不愿给 是说我没法给 |
[15:06] | I haven’t seen or spoken to either one of them in months. | 我已好几个月没看到她们 或跟她们说过话了 |
[15:10] | He asked my sisters to stop stealing cars. | 他叫我姐姐不要偷车了 |
[15:12] | He was helping them do it? | 他帮她们做的? |
[15:14] | Michelle called him a hypocrite and she was right. | Michelle叫他伪君子 她说得没错 |
[15:18] | That was the last time they spoke to him. | 那是她们最后一次跟他说话 |
[15:21] | But not to you,Audrey. | 但不是跟你的最后一次 Audrey |
[15:25] | Michelle is already gone and your father is a very sick man. | Michelle已经过世 你父亲病得很严重 |
[15:30] | Nicole is the only family you’ll have left. | Nicole是你唯一剩下的亲人 |
[15:33] | This is your chance to make sure that you don’t lose her,too. | 这是你的机会 确保你不会连她也失去 |
[15:45] | I saw them a few weeks back. | 我几周前见过她们 |
[15:48] | We met at a coffee shop in Brooklyn,but they called me. | 我们在布鲁克林的一家咖啡店见的面 但是她们给我打的电话 |
[15:53] | And I,I have no idea where they were living,I swear. | 我不知道她们住在哪里 我发誓 |
[16:07] | The family may be fractured,but Michelle and her sister Nicole were extremely close. | 这个家庭也许关系不睦 但Michelle和她姐姐Nicole特别亲密 |
[16:12] | Nicole is probably holed up somewhere,distraught over Michelle’s death. | Nicole也许被耽搁在某处 对Michelle的死非常伤心 |
[16:15] | Or she could be hiding in fear for her own life. | 或者 她可能为了保命躲在什么地方 |
[16:17] | We haven’t even actually confirmed that Michelle was murdered. | 我们还不能完全肯定Michelle是被谋杀的 |
[16:20] | Sid’s doing everything he can to find a C.O.D. | Sid正在竭力寻找死因 |
[16:23] | I’m gonna have Flack start canvassing Brooklyn coffee shops with Nicole’s photo. | 我会让Flack用Nicole的照片 在布鲁克林咖啡店开始调查 |
[16:33] | Here’s the evidence voucher and the joint I confiscated. | 这是证据凭单和我没收的大麻卷烟 |
[16:36] | I need your signature and we’re good to go. | 我需要你签下字然后我们就可以走了 |
[16:38] | Two hours later,huh? | 用了2个小时 啊? |
[16:41] | – Do something wrong,Sarge? – I don’t know,you tell me. | – 我做错什么了吗 警士? – 我不知道 你告诉我 |
[16:43] | No,’cause I’m pretty sure that issuing a summons to some guy smoking dope in the park | 不 因为我很肯定 对一个在公园抽大麻的人发出传票 |
[16:47] | is exactly what a cop is supposed to do. | 正是一个警察应该做的 |
[16:49] | You want to tell that to the units that are forced to cover our sector | 你想要告诉小组队员 当我们单独捣毁贩毒集团时 |
[16:51] | while we’re single-handedly taking down drug cartels half a roach at a time? | 他们就不得不照看我们遗留的工作? |
[16:56] | So,what,next time I just pretend like I didn’t see it? | 那么 怎么办 下次我假装没看到? |
[16:58] | No,next time,you stop and you think and you use your training and discretion to determine | 不 下一次 你停下 思考 用你受过训练的头脑和判断力做决定 |
[17:03] | what’s the best use of your time and that of your supervising officer. | 怎么做才能最好地利用你的时间 还有你长官的时间 |
[17:09] | This uniform you’re wearing makes you accountable for your actions, | 你身上的制服要求你对自己的行为负责 |
[17:14] | and mine makes me responsible for 15 officers,and when they mess the bed,that’s my problem. | 我的制服要求我对15名警官负责 他们把事情搞砸了 那就是我的问题 |
[17:20] | Because of your decision, we’re sitting here paper-jockeying vouchers | 由于你的决定 我们得坐在这里 搞凭证的文书工作 |
[17:23] | instead of being out there on our shift where the real criminals are. | 而不是到真正罪案发生的地方执勤 |
[17:27] | That means overtime and that I might not see my kid and my wife tonight. | 那就意味着要加班 我可能今晚见不到老婆孩子 |
[17:33] | – I didn’t consider all that. – Next time you will. | – 我都没考虑到 – 下次你就会了 |
[17:40] | Run this over to the property clerk. I’ll see you outside. | 把这个给证物管理员 我在外面见你 |
[17:50] | Go ahead,Mac,say it. | 开始吧 Mac 直说吧 |
[17:53] | Tell me I handled that wrong and I got a lot to learn before I become a good boss. | 告诉我处理错了 在我成为好领导前还有很多要学的 |
[17:59] | I think you handled that like a seasoned pro,Danny,and I think you’re already a good boss. | 我觉得你处理的就像一个老练的上司 Danny 我认为你已经是个好领导了 |
[18:04] | Serious? | 真的? |
[18:05] | Yeah,come a hell of a long way since those first couple of years in the lab. | 自从到实验室头几年以来 已经有了长足的进步 |
[18:11] | That was a long time ago. | 那是很久前的事情了 |
[18:13] | I still feel like I got a lot to learn,though. | 我还是觉得仍有很多东西要学 |
[18:15] | Ah,trust your instincts,don’t beat yourself up if things don’t always come out the way you intended. | 相信你的直觉 就算事情不总是 如你所愿地发展 也不要自责 |
[18:21] | And good luck with the drug cartels. | 希望你抓贩毒集团有好运 |
[18:24] | All right. | 好的 |
[19:22] | Mac,the mystery powder from the Ferrari– ‘s magic– not literally but medically. | Mac 法拉利上神秘的粉末–很神奇 –不是字面上的 而是医学上的 |
[19:28] | It’s an extracellular matrix composed of fibrous proteins,namely collagen. | 那是一种由纤维性蛋白质组成的 细胞外基质 叫胶原蛋白 |
[19:34] | The glue that holds the body together. | 把身体粘合起来的胶水 |
[19:36] | This stuff is specifically engineered to promote rapid tissue regrowth. | 这种材料是特别设计用来 促进组织的快速再生 |
[19:40] | I’ve read the research on similar compounds. | 我读过相似复合物的研究 |
[19:42] | The applications are endless– surgical wounds, severe burns,ulcers. | 应用范围相当广泛– 外科创伤 严重的烧伤 溃烂 |
[19:47] | Someday it may even grow body parts. | 它甚至可以生长成身体的一部分 |
[19:50] | Where did this sample come from? | 这个样本从哪里来的? |
[19:51] | There are dozens of labs working on regenerative technology. | 有很多实验室都在研究再生技术 |
[19:54] | I should be able to narrow it down. It’ll just take some time. | 我应该可以缩小范围 只是需要时间 |
[19:57] | Stay on it. | 继续查 |
[20:00] | I can’t breathe! | 我没法呼吸了! |
[20:02] | – Oxygen… – Is it working? | – 氧气… – 有效果吗? |
[20:05] | Gentlemen,should I be concerned? | 先生们 我要担心你们吗? |
[20:07] | Perfect timing,Mac. | 时间刚好 Mac |
[20:09] | We looked into possible causes for the bruising on Michelle Moore’s body,and I think we found the culprit. | 我们在调查可能造成Michelle Moore 身瘀伤的原因 我觉得我们找到了 |
[20:14] | Krav Maga. | Krav Maga(以色列语) |
[20:15] | Translated as “battle combat.” | 翻译成”近身格斗” |
[20:17] | It originated in Hungary as an extremely efficient defensive fighting technique. | 起源于匈牙利 是一种极其有效的自卫格斗技术 |
[20:20] | I’m familiar with it. It’s standard training for many soldiers around the world. | 我很熟悉 它是很多国家军队的标准训练 |
[20:24] | Then you know it’s all about neutralizing your opponent as quickly as possible. | 那你知道这项技术主要是 尽快压制你的对手 |
[20:27] | Targeting the most vulnerable points. | 袭击最易受伤的攻击点 |
[20:29] | But in this case,the bruising was on the victim’s thigh and abdomen. | 但在这个案子里 这些瘀伤在死者大腿和腹部 |
[20:34] | Yes,perfectly logical targets if the attacker had a specific agenda. | 如果凶手有一套特定的程序 且了解近身格斗的穴道 |
[20:37] | And advanced knowledge of Krav Maga pressure points. | 那这些就是最合理的袭击目标 |
[20:42] | Gall bladder 31. | 风市穴(胆经31) |
[20:44] | A kick here will render the leg useless. | 往这里踢一脚 腿就废了 |
[20:52] | Conception vessel 15. | 鸠尾穴 |
[20:54] | A blow here will make the diaphragm spasm,causing difficulty breathing and severe pain. | 朝这里猛击 会导致隔膜痉挛 呼吸困难 剧痛 |
[21:05] | She was deliberately paralyzed and made to suffer. | 把她打瘫 承受剧痛 这都是有意为之 |
[21:07] | Our perp is the total package– cold,calculating,sadistic. | 嫌犯是个彻底的人渣 残忍 精于算计 虐待狂 |
[21:18] | He’s gone. You can get up now. | 他走了 起来吧 |
[21:27] | What exactly are we looking for? | 这是在看什么呢? |
[21:30] | The smoking gun. | 证据 |
[21:33] | These are myocardiocyteal cells from Michelle’s heart. | 这是Michelle的心肌细胞 |
[21:37] | Take a look. | 看一下 |
[21:42] | The contours of the nuclei are stretched and narrowed. | 细胞核的轮廓变长变窄 |
[21:45] | Precisely what happens when cells are introduced to electricity. | 这是细胞被电击后的特征 |
[21:49] | Our C.O.D. was electrocution. | 死者死于电击 |
[21:51] | The charge was delivered through her leather jacket. That’s why there were no burns on the skin. | 隔着她的皮夹克电击她 所以皮肤上没有灼伤 |
[21:55] | What are you thinking for a murder weapon? | 那凶器呢? |
[21:57] | Something efficient,easy to conceal. Like a stun gun. | 是某种强力而便携的东西 类似电击枪 |
[22:01] | They don’t produce nearly the 0.1 amps needed to stop the heart. | 0.1安培以上的电流才会使心脏停跳 电击枪产生不了那么大的电流 |
[22:05] | But if modified,a stun gun could deliver its full charge in one fatal burst. | 但如果经过改造 电击枪就能 一次释放全部能量 足以致命 |
[22:11] | At the risk of sounding a bit envious,I do have to ask,how did you figure out electric shock? | 再问一句 你是怎么猜到电击的? |
[22:16] | I think I know who killed her. | 我觉得我知道凶手是谁了 |
[22:20] | Our suspect is Dominik Janos. | 嫌犯是Dominik Janos |
[22:22] | Why does that name sound so familiar? | 这名字听着很熟悉啊? |
[22:25] | ‘Cause FBI and Interpol have been chasing him since the early ’90s. He’s become a ghost. | 自从90年代初 FBI和国际刑警 就开始追缉他 此人行踪诡异 |
[22:29] | With Janos,fact and fiction are easily blurred. | 对于Janos 真相和谣言很容易混淆 |
[22:32] | What’s he wanted for? | 以什么罪名通缉他? |
[22:33] | Everything from drug and weapons charges to human trafficking. | 从贩毒 到非法持械 再到贩卖人口 |
[22:36] | So why are we liking him for a murdered car thief? | 干嘛要把他同谋杀偷车贼的嫌犯联系起来? |
[22:40] | Janos was arrested at 14 for brutally attacking a cop after being arrested for shoplifting. | Janos14岁时在商店行窃 被抓后袭警 于是被逮捕 |
[22:45] | He spent five ars in a prison outside Budapest where he learned Krav Maga. | 他在布达佩斯外的监狱里关了5年 他就是在那学会的近身格斗 |
[22:49] | After his release,three of the cop’s family members were found murdered, | 他出狱后 警察的3名家属被害 |
[22:53] | all of them had their tracheas crushed by a single strike to the throat. | 都是喉部一击致命 |
[22:57] | This guy’s insane. | 这家伙是疯子 |
[22:58] | Janos vanished for a few years, | 尔后几年 Janos就销声匿迹了 |
[23:00] | later turned up in Colombia as a Medellin enforcer providing us with the only other known photo of him. | 之后在哥伦比亚现身 成为一名 麦德林集团武装分子 仅有这一张照片 |
[23:07] | His specialty was electric shock because of the efficiency and extreme pain it causes. | 他的专长是电击 这种手段有效而且极端痛苦 |
[23:12] | It also gave him the knowledge and know-how to easily turn a stun gun into a killing machine. | 他也学会了如何将电击枪 改装成杀人利器 |
[23:17] | How is this guy still free after all these years? | 这家伙怎能逍遥法外这么多年? |
[23:19] | There must be eyewitnesses reports,a physical description. | 肯定有目击报告 特征描述 |
[23:21] | His complex aliases and altered appearances made them all unreliable and inconsistent. | 他常用化名 易容改装 情报都变得不可靠且彼此矛盾 |
[23:26] | Like the accounts of his death two years ago. | 好比2年前有报告说他死了 |
[23:28] | The yacht he was on reportedly caught fire and sank,taking everyone down with it. | 报告称他当时在一艘游艇上 起火沉船 全船人丧生 |
[23:34] | Well,a dead man didn’t kill Michelle. | 死人可杀不了Michelle |
[23:36] | No,but maybe a burned man did. | 对 但是烧伤的人可以 |
[23:39] | The regenerative powder. | 创伤粉 |
[23:41] | He’s using it to regrow scar tissue. | 他用创伤粉 是为了促进结痂后的皮肤再生 |
[23:43] | Transferred it to the controls in the Ferrari. | 掉落到了法拉利的中控台上 |
[23:53] | Then why take the time to turn on the radio and air conditioner? | 为什么要去打开收音机和空调? |
[23:56] | Nothing is random with Janos. | 对Janos来说 这些都不是无意义的行为 |
[23:57] | Whatever it was,he had a good reason for getting into that car. | 他钻进那辆车里 绝对是有原因的 |
[24:01] | Michelle might have known what it was and that’s why he killed her. | Michelle可能知道真相 所以他要杀她 |
[24:03] | And Nicole might know,too. | Nicole或许也知道 |
[24:05] | Even if Janos just thinks she does,Nicole is in serious danger. | 就算Janos只是”觉得”她知道 Nicole都将遭遇杀身之祸 |
[24:09] | And so is her family. | 还有她的家人 |
[24:13] | Police. | 警察 |
[24:16] | Mr.Noonan?! Audrey?! | Noonan先生? Audrey? |
[24:23] | Arthur,it’s Detective Flack. | Arthur 我是Flack警探 |
[24:45] | It’s too late. Janos was already here. | 晚了 Janos已经来过了 |
[25:15] | Neighbors didn’t hear anything. | 邻居没有听到什么动静 |
[25:17] | Paratransit company says they drove Audrey and her father directly home from the precinct. | 租车公司说他们把Audrey和她父亲 从分局直接送到家了 |
[25:21] | Janos could have already been here waiting. | Janos可能早就埋伏在此 |
[25:24] | – Any sign of the girl? – Not yet. | – 有没有那个女孩的消息? – 还没有 |
[25:25] | Victim’s been dead no more than six hours. | 死者的死亡时间不超过6小时 |
[25:28] | No physical trauma except for two small contact burns on his chest. | 没有物理伤 只胸前发现2处小的接触烧伤 |
[25:32] | Same stun gun? | 同一支电击枪? |
[25:33] | This time applied directly to the skin,not through a leather jacket. | 这一次是直接贴着皮肤放电 没有皮夹克隔着 |
[25:39] | I also found paint chips on the carpet from this window right here. | 我在地毯上发现了一些油漆碎片 是从这边的窗框上掉落的 |
[25:43] | Window frame’s painted shut. | 刷漆时窗框是关死的 |
[25:45] | Somebody tried to get it open, but couldn’t. | 有人想打开窗户 结果打不开 |
[25:47] | Audrey tried to run. | Audrey曾想逃跑 |
[25:48] | And hide. Found this underneath the bed. | 还想藏起来 我在床底下找到了这个 |
[25:53] | She was dialing 911. | 她正要打911 |
[25:54] | Yeah. Perp must have caught her before she could hit send. | 对 她还没按下通话键 嫌犯就抓到她了 |
[25:57] | These are her fingernail marks on the carpet. | 地毯上还有她的指甲印 |
[26:00] | Twisted freak dragged her out by her ankles. | 这个变态抓着她的脚 把她拖出来了 |
[26:03] | If we haven’t found a body,maybe Audrey’s still alive. | 只要没找到尸体 也许Audrey就还活着 |
[26:06] | Janos would have killed her right away,if that was his intention. | Janos要是想杀她 当场就会动手了 |
[26:09] | – He took her for a reason. – Some kind of ransom? | – 抓她是有目的 – 绑架? |
[26:11] | Or leverage against the only family member left– Nicole. | 或是为了逼出他家最后一人–Nicole |
[26:24] | – Hey,Cooper… – Sarge. | – 警士 |
[26:27] | – Listen,about before… – No,I,I deserved what I got. | – 之前那事… – 你说我 是应该的 |
[26:31] | I was a bit out of line. | 我有点过头了 |
[26:33] | Shaving my head would’ve been out of line, | 给我剃个光头那算过头 |
[26:34] | but what happened earlier,that was just you teaching me how to be better. | 之前那事 那是你在指导我 |
[26:39] | As long as I didn’t push you too hard. | 希望我没有太过严苛 |
[26:41] | You don’t have to worry about me. I’m much tougher than I look. | 不用担心 我的内心比外表坚强得多 |
[26:46] | Truth is,you’re gonna be a great cop. | 说实话 你会成为一个优秀的警察 |
[26:49] | And that’s more than anyone ever said about me when I was starting out. | 我刚入行时 可没得过这种评价 |
[26:52] | Did you make as many mistakes as me? | 你当时和我一样犯这么多错? |
[26:54] | Twice as many. | 翻倍 |
[26:56] | I was impulsive,I was arrogant,I thought I knew everything. | 我当时冲动傲慢 自以为是 |
[26:59] | Eh,you know,some things never change. | 呃 有些至今也没什么变化嘛 |
[27:00] | All right,now take it easy,rookie– but I want you to keep doing what you’re doing,okay? | 差不多得了 菜鸟 不过我希望你能坚持你自己的路线 |
[27:04] | Mistakes and all. ‘Cause that’s the only way you ever really learn. | 重视错误 这才是你进步的唯一秘诀 |
[27:07] | As long as you promise not to pull any punches the next time I do drop the ball. | 只要你保证 下次我犯错时 你不会有意纵容就行 |
[27:10] | That’s easy enough. Deal. | 没问题 好的 |
[27:13] | – Hey,Sarge… – Yeah. | – 警士 – 嗯? |
[27:14] | Me and some of the guys are gonna go get couple beers, | 我们几个同事去喝啤酒 |
[27:16] | and there’s always room at the table for one more screw-up. | 你想来吗? |
[27:23] | I gotta head home. | 我得回家了 |
[27:26] | Maybe next time. | 下次吧 |
[27:35] | Nicole Moore is back on the radar. | Nicole Moore又出手了 |
[27:37] | Two more Ferraris reported stolen over the last four hours. | 最近4小时 又有2辆法拉利被盗 |
[27:40] | Two family members dead and one missing,and it’s business as usual? | 2名家人死亡 1人失踪 偷车的生意居然依旧进行? |
[27:43] | Not exactly. | 不算依旧 |
[27:44] | Both cars were taken by force in plain sight of eyewitnesses and surveillance cameras. | 大庭广众之下 不避讳路人和监视器 改用暴力手段偷了这2辆车 |
[27:56] | Her M.O. has completely changed. | 她的作案手法完全变了 |
[27:59] | Why is she so desperate to steal these particular cars? | 为什么一定要偷这种车? |
[28:02] | Hey,I just got off Skype with a biotech firm in Denver. | 我刚和丹佛的一家生物工程公司 用Skype视频联线 他们在研发一种创伤粉 |
[28:07] | it’s designed specifically to regrow skin that’s been damaged by burns,but it’s not for sale yet. | 专门用来促进烧伤后的皮肤重生 但还没有上市 |
[28:11] | There are a hundred different ways Janos could have gotten some. | Janos要想搞到这个太容易了 |
[28:14] | I’m not sure if this helps,but there’s a pretty significant list of side effects. | 不知这个有没有用 这药有很多副作用 |
[28:17] | What kind of side effects? | 什么样的副作用? |
[28:18] | Where do I start? Shooting pain,bacterial infection,light sensitivity. | 从哪开始呢? 刺痛 细菌感染 对光敏感 |
[28:23] | Light sensitivity. | 对光敏感 |
[28:25] | I never should have bought such an expensive car. | 我就不该买那么贵的车 |
[28:27] | I just let vanity get the best of me. | 完全是虚荣心作怪 |
[28:29] | Sometimes ego clouds our perspective. | 有时候 过份自我会蒙蔽我们的双眼 |
[28:31] | Especially when birthdays start flying by. | 年龄越大 越是如此 |
[28:42] | We had him. | 本来都抓到他了 |
[28:44] | Nathan Purdue is Dominik Janos. | Nathan Purdue就是Dominik Janos |
[28:47] | And now he knows we’re onto him. | 现在他知道我们在抓他 |
[29:00] | I spoke to the Bureau. They’ve been investigating Purdue for months. | 我问了FBI 他们已调查Purdue数月之久 |
[29:04] | It turns out his textile import/export business is a cover for a money-laundering operation based in the Caymans. | 纺织业进出口是他洗钱的幌子 老巢在开曼群岛 |
[29:09] | Why the hell didn’t they share that information with us? | 他们干嘛不把这情报共享给我们? |
[29:12] | They didn’t make the Janos connection till we made it for them. | 我们把他和Janos联系起来后 他们才反应过来 |
[29:15] | What about Purdue’s background check? | Purdue的背景调查呢? |
[29:17] | It came out clean,because on the surface it was. | 没有问题 因为表面看来确是如此 |
[29:20] | He had ties to the community,supports local charities. | 他和社区关系紧密 支持当地慈善机构 |
[29:23] | He’s been in New York less than two years. | 他来纽约不足2年 |
[29:26] | Coincides with the sinking of his yacht. | 与游艇沉没时间吻合 |
[29:29] | So everyone thinks Janos is dead,and he reinvents himself as a successful businessman. | 人人都以为Janos死了 他改头换面成了名成功商人 |
[29:34] | Allows him to hide in plain sight while he’s convalescing from any injuries he might have sustained in the fire. | 正大光明地生活 同时渐渐治愈大火中留下的伤痕 |
[29:38] | Michelle and Nicole’s biggest mistake wasn’t stealing a car,it was stealing the wrong car. | Michelle和Nicole的最大错误 不是偷车 而是偷错了车 |
[29:42] | Crossing Janos put a target on their backs. | 愤怒的Janos盯上了她�z |
[29:44] | Janos could buy a hundred sports cars if he wanted to. | 只要想 Janos能买得起上百辆跑车 |
[29:48] | Why would he risk exposing his true identity by going after this one? | 他为何冒着暴露真实身份的危险 非得追回这一辆呢? |
[29:51] | What if it’s not the car he wants,but what’s hidden inside? | 如果目标不在于车 而在车里藏着的东西呢? |
[29:55] | Whatever it is,it must be worth it. | 无论是什么 肯定是值得他这么做的 |
[29:57] | We gotta find it before he does. | 我们必须在他之前找到 |
[29:58] | To do that,we got to find Nicole first. | 那得先找到Nicole |
[30:01] | Easier said than done. | 说比做容易 |
[30:02] | One of the cars that Nicole jacked earlier today was fitted with a vehicle recovery system. | 今天早前Nicole撬的车中 有一辆安装了车辆追踪系统 |
[30:07] | 15 minutes after the car was stolen from here, | 车辆从这儿被盗15分钟后 |
[30:10] | ACD activated the transreceiver and the black-and-white picked up the signal here. | 车盗部门激活了无线电收发器 警方接收到了信号 |
[30:16] | They spotted her, tried to pull her over. | 他们发现了她 试图要她靠边停车 |
[30:18] | Tried? | 试图? |
[30:19] | She ditched them in traffic before the chopper got there. | 在直升机到之前 她就甩掉了警察 |
[30:22] | Anher picked up the signal in Brooklyn,but they lost it before they could locate the car. | 另一组接收到了来自布鲁克林的信号 但在定位车辆位置前就消失了 |
[30:27] | I mean,she could be anywhere right now. | 就是说这会儿不知道她在哪儿 |
[30:28] | Where in Brooklyn? | 布鲁克林哪里? |
[30:29] | Right here. | 就这儿 |
[30:31] | Fourth and Union. | 第4街和联合大道路口 |
[30:32] | That’s three blocks from the coffee shop where Audrey met her sisters. | 距Audrey遇见她姐姐的咖啡店3个街区 |
[30:35] | They must have a garage nearby. | 附近肯定有停车场 |
[30:37] | This is Mac Taylor. | 我是Mac Taylor |
[30:38] | I want every available air and ground unit equipped with a vehicle recovery receiver routed to Brooklyn right away. | 现要求所有待命的空中和地面单位 携带车辆追踪接收器 向布鲁克林出发 |
[30:44] | If that car is still in the area,we’re gonna find it. | 如果车还在那一带 我们会找到它 |
[31:07] | All clear,Detective. | 安全 警探 |
[31:25] | Nobody’s here. | 这儿没有人 |
[31:26] | There’s an apartment upstairs. | 楼上有个房间 |
[31:27] | Must have been where Nicole and Michelle were living. | 肯定是Nicole和Michelle住的地方 |
[31:29] | VINs match. | 车辆识别码匹配上了 |
[31:31] | This is Purdue’s real stolen Ferrari. | 这才是Purdue被偷的法拉利 |
[31:35] | At least some of it. | 至少是被偷的一部分 |
[31:36] | What if they dismantled the car before they knew who the owner was? | 如果她俩拆车前不知道车主是谁 |
[31:39] | Then they find out Purdue is Janos and that he wants it back? | 然后发现Purdue就是Janos 并且他想要回车 |
[31:42] | Then it’s too late. Car’s already been chopped. | 那就太迟了 车已经被拆了 |
[31:54] | It’s a list of auto parts. | 这是车辆部件清单 |
[31:56] | Most of them are crossed off. | 大部分都被划掉了 |
[31:58] | She could be rebuilding his car using original components. | 她可能在用原部件重新装配车子 |
[32:02] | As a trade for Audrey. | 用来交换Audrey |
[32:04] | Exactly. | 正是 |
[32:05] | The second Janos gets that thing back,he’ll kill them both. | Janos一拿回东西 就会杀了她�z |
[32:11] | There are still a few pieces not crossed off on this list. | 这清单上还有几样没有被划掉 |
[32:14] | The parts she’s still after? | 她还在找寻的部件? |
[32:16] | It’s difficult to fence parts from such high-end exotics. | 买卖这种高端进口车的部件不容易 |
[32:20] | The girls must have had a network of black market dealers that were working for them. | 这姑娘肯定有黑市渠道 |
[32:24] | It would have been a fight for her to get back the parts that are still on those dealers’ shelves. | 拿回黑市交易商手上的零件 对她来说已绝非易事 |
[32:28] | Damn near impossible to retrieve the parts that have already been sold. | 找回已出售的零件基本不可能 |
[32:30] | She’d have to steal them back. | 她得偷回来 |
[32:32] | If we can find out who bought those parts and what cars they’ve been installed on, | 如果能找出谁购买了这些零件 都装在什么车上了 |
[32:36] | we’ve narrowed down her next target. | 就能缩小她的下一目标了 |
[32:38] | We just have to beat her to it. | 我们得先她一步 |
[33:18] | – Police! Do not move! – NYPD! Don’t move! | – 警察! 不许动! – 纽约警局! 不许动! |
[33:20] | It’s over,Nicole! | 都结束了 Nicole! |
[33:24] | You just killed my sister. | 你会害死我妹妹的 |
[33:34] | You’re wasting time. Audrey needs help now. | 你在浪费时间 Audrey现在需要帮助 |
[33:37] | Nicole,we’re gonna help your sister,you have my word. | Nicole 我们会帮你妹妹 我保证 |
[33:40] | You need to calm down and answer my questions. | 你得冷静下来回答问题 |
[33:41] | Sit down. Take a seat! | 坐下 快坐! |
[33:54] | When did you learn that you’d stolen from Dominik Janos? | 你什么时候知道偷的是 Dominik Janos的车? |
[33:59] | The morning after. | 第2天早上 |
[34:03] | We’d already chopped his car and distributed the parts to shops around town. | 我们已经拆了他的车 把零件分销到城里各处了 |
[34:08] | And Michelle wanted to run,lay low for awhile… | Michelle想逃 藏一阵子… |
[34:14] | but I’d heard the ghost stories. | 但是我听过幽灵的故事 |
[34:16] | There’s no hiding from that monster,and it was too late to give him back his 458, | 你逃不出那魔鬼掌心的 把法拉利458还他已太迟了 |
[34:20] | so we decided to give him one that looked just like it. | 所以我们决定还辆看起来差不多的 |
[34:25] | Our plan was for Michelle to show him the car,while I stayed hidden. | 我们计划Michelle还车 我躲在暗处 |
[34:30] | Something went wrong; I was supposed to go for help. | 事情出了岔子 我本该去帮忙 |
[34:33] | I froze… | 我吓傻了… |
[34:35] | praying he would just drive away. | 只是祈祷他就这么开走算了 |
[34:38] | But,somehow,he knew we had tried to trick him. | 但不知怎的 他发现我们耍了他 |
[34:50] | Where is my car? | 我的车呢? |
[34:52] | She couldn’t tell him because she didn’t know. | 她没法告诉他 因为她也不知道 |
[34:54] | It happened so fast. | 一切发生得太快了 |
[34:58] | There was nothing I could do. | 我什么也做不了 |
[35:18] | I walked away. | 我走开了 |
[35:20] | And I waited… a few minutes. | 等了… 几分钟 |
[35:26] | Then I ran. | 然后跑了 |
[35:33] | And I should… I should’ve done more,but… | 我应该… 我应该做点什么 但是… |
[35:37] | I should’ve tried to help her. | 我应该帮帮她的 |
[35:40] | If you had,you’d be dead now,too. | 如果你帮了 你也早死了 |
[35:49] | I knew it was just a matter of time before he came after me, | 我知道他找到我只是时间问题 |
[35:52] | so I went straight back to the garage,and I waited,and when my cell rang,I knew it was him calling. | 所以我直接回了车库等着 手机一响 我就知道是他找来了 |
[36:00] | Only Michelle had my number. | 只有Michelle有我的号码 |
[36:02] | He had her phone. | 他拿走了她的手机 |
[36:03] | By then,he’d already killed your father and kidnapped Audrey. | 那时他已杀了你父亲 绑架了Audrey |
[36:07] | He said I had 24 hours to return his car– his whole car– with every original part,or he’d kill her. | 他说我有24小时还车–整车– 每一个原装零件 否则他就杀了她 |
[36:15] | Where are you supposed to bring it? | 你要把车还哪儿去? |
[36:17] | He said he was gonna call back with instructions,but now… | 他说会再打来指示 但是现在… |
[36:24] | Please…I chose this life,and I’m prepared to answer for that, | 拜托… 我选择了这种生活 就得准备为此负责 |
[36:30] | but Audrey never asked to be a part of this family business, | 但Audrey从没涉足这种家族生意 |
[36:33] | and now,because of me,she could lose her life. | 但是现在 因为我 她危在旦夕 |
[36:36] | And,so,please…let me try and save her. | 所以 拜托… 让我救她 |
[36:44] | Let me bring that car back to Janos. | 让我把车还给Janos |
[36:53] | That’s exactly what we’re gonna do. | 这也正是我们要做的 |
[37:04] | West Side Highway to Tenth Avenue. | 西区高速公路到第十大道 |
[37:06] | There’s an empty lot under the bridge. | 桥下有一个空的停车场 |
[37:10] | Do as he says. We’ll be close behind. | 照他说的做 我们紧跟在后面 |
[37:18] | Stop,but leave the engine running. | 停车 别关引擎 |
[37:20] | Get out and take 15 steps. | 下车走15步 |
[37:22] | Keep your back to the car at all times. | 一直保持背对车 |
[37:25] | Your sister will be nearby. | 你妹妹就在附近 |
[37:27] | Do as you’re told. Once I drive away, you’ll both be free to go. | 照着去做 我一开走 你俩就都自由了 |
[37:59] | Bitch! | 贱人! |
[38:02] | What’s the matter,Janos? | 怎么了 Janos? |
[38:03] | Look like you’ve seen a ghost. | 你像是看到了鬼啊 |
[38:27] | – You okay? – Never better. | – 你还好吧? – 不能再好了 |
[38:31] | Get down on the ground! | 趴下! |
[38:32] | – What about Audrey? – Still looking. | – Audrey怎样了? – 还在找 |
[38:35] | Hey,Mac! Jo! | 嘿 Mac! Jo! |
[38:36] | Over here! | 这边! |
[38:45] | Tires feel warm. | 轮胎还是热的 |
[39:51] | Janos transferred powder to three buttons– the radio… | Janos把粉末转移到了3个按钮上– 收音机… |
[39:57] | the thermostat,and the hazard lights. | 空调 警示灯 |
[40:05] | He installed a hidden trap. | 他装了一个暗格 |
[40:14] | Ah,forged passports,credit cards,birth certificate– everything Janos needs to get out of the country. | 伪造的护照 信用卡 出生证明– Janos用来逃出这个国家的所有东西 |
[40:22] | FBI and Interpol would have to start over at square one. | FBI和国际警察就又得重头再来了 |
[40:25] | He found out the Feds were onto the Purdue alias, | 他发现FBI在查Purdue这个化名 |
[40:28] | and knew his window for escape was closing He needed a final disappearing act. | 知道得上路跑了 他需要消失了 |
[40:32] | Well,that’s why he had everything in the car,in case they searched his office and apartment. | 所以他把东西都藏在车里 以防办公室和公寓被搜查 |
[40:36] | Must’ve been days away from running. | 肯定很久没跑路了 |
[40:38] | After the car was stolen,he didn’t have time to get new documents. | 车子被偷以后 来不及做新证件了 |
[40:42] | That’s why he was desperate to get ’em back. | 所以他不顾一切要找回它们 |
[40:44] | The uncatchable Dominik Janos brought down by a family of car thieves. | 抓不住的Dominik Janos被一家 偷车贼给放倒了 |
[40:49] | I always tell my kids the only reason evil exists in the world is so that good can triumph over it. | 我一直告诉孩子们 邪恶存在的唯一理由 就是被正义战胜 |
[40:56] | Well,if it didn’t,we’d be out of a job. | 如果不是那样的话 我们就失业了 |
[41:18] | Sarge! | 警士! |
[41:20] | Glad you could make it out. | 很高兴你来了 |
[41:22] | What the hell do you rookies think you’re doing? | 你们这些菜鸟在做什么呢? |
[41:27] | Want to move over a little bit,or I’m gonna let you stand? | 是想挪边上坐点 还是想我让你站起来? |
[41:32] | I’m just kidding. I’m joking. | 开玩笑呢 别紧张 |
[41:35] | It’s good to see you,Sarge. | 见到你很高兴 警士 我不是大香菜 |
[41:40] | CSI:NY Season 08 Episode 03 |