Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Damn it. 见鬼
[00:15] Yeah,hi. 911? 嗨 911吗?
[00:17] Uh,my husband seems to be performing some sort of self – mutilation ceremony. 我丈夫似乎在施行某种自残仪式
[00:23] Yeah,it seems to be inspired by one of those boy bands. 好像是受到某个男生组合的启发 (指’N SYNC 超级男孩)
[00:26] I don’t know,uh,hang on. 我不知道 稍等
[00:28] She wants to know if you got a good look at ’em. 她想知道你看清楚他们了吗
[00:32] Well,five white guys and questionable sexual orientation. 5个白人男子 性取向不明
[00:37] One of them has curly hair and this impossibly high voice. 其中有个卷发 声线超高
[00:40] Right,okay,thank you. 好的 谢谢
[00:42] They want you to go down and view a lineup later on tonight. 他们想让你今晚前去指认
[00:46] Move over. 让开
[00:47] Tonight’s no good. 今晚不行
[00:48] Why? You have yoga tonight? 为什么? 要练瑜伽?
[00:51] I’m going to the opera. 我要去看歌剧
[00:53] What do you mean you’re going to the opera? 什么意思?
[00:55] I mean I’m going to the opera tonight. 我今晚要去看歌剧
[00:57] Claire,would you hand me one of those things? Claire 能给我一个那玩意吗?
[00:59] No,who are you going to the opera with? 不行 你跟谁去看歌剧?
[01:02] John from the Robbery Squad. 劫案组的John
[01:04] John from the Robbery Squad? 劫案组的John?
[01:06] You’re going to the opera with John from the Robbery Squad? 你要跟劫案组的John去看歌剧?
[01:09] Yeah,that’s right,he’s an opera buff. 对 他是个歌剧迷
[01:11] Claire,would you hand me…? Claire 能给我个…?
[01:12] I’ve been asking you to take me to the opera for I-I-I don’t even know how long, 我不知道多少次让你陪我去看歌剧
[01:16] and now you’re telling me that… 你却告诉我…
[01:26] Nicely done. 干得漂亮
[01:27] John from the Robbery Squad is going to be very disappointed. 劫案组的John要大失所望了
[01:39] What would you do without me? 没了我你怎么办呀?
[02:01] Good morning,everyone. 早上好 各位
[02:02] 68 degrees at 7:30 a.m. on this partly cloudy Sunday. 周日早上7点半 68华氏度 多云
[02:06] The date is September 11,2011,marking the tenth anniversary of the 9/11 attacks. 今天是2011年9月11日 9/11袭击十周年纪念日
[02:13] Flags will fly at half-mast and a moment of silence will be observed at 8:46 a.m. 全国降半旗 并在8点46分默哀
[02:18] as we pay tribute to the victims and the fallen heroes of that tragic day. 向那悲惨的日子里 逝去的死者和殉难的英雄默哀
[02:23] We will never forget. 我们将永志难忘
[02:27] CSI:NY S08E01
[03:27] Yeah,I need your signature on this,boss. 这个需要你签字 领导
[03:29] I told you not to call me that. 我说过别这么叫我
[03:32] – Well,whose signature do I need at the bottom of this report? – Mine. – 那这份报告该谁来签字? – 我
[03:36] – Then you’re the boss. – Interim boss. – 那你就是领导 – 是临时领导
[03:38] I’m not gonna call you interim boss. 我才不叫你临时领导呢
[03:40] Well,that’s what I am,at least until Sinclair fills Mac’s position. 我就是临时领导 至少在Sinclair 找到人填补Mac的位置前
[03:46] In fact…this will serve as a reminder. 实际上 这个可以提醒你
[03:51] It’s been four months. I mean,how many people is Sinclair going to interview? 已经4个月了 Sinclair到底要面试多少人?
[03:56] I call dibs on the Reagan photo if he doesn’t come pick up his stuff soon. 如果他不赶快把东西拿走 里根的照片就归我了
[04:02] Jo Danville. 我是Jo Danville
[04:02] Hey,Jo,it’s Danny. 嘿 Jo 我是Danny
[04:04] Sergeant Messer,what’s up? Messer警士 什么事?
[04:05] Just wanted to give you a heads-up. We got a shooting outside Lannigan’s Bar over on Ninth. 给你报个信 第9街Lannigan酒吧外发生枪击
[04:09] What do you know? 有什么线索?
[04:10] Vic’s name is Sean Peterson. He’s a bouncer. 死者叫Sean Peterson 看门的保镖
[04:12] Took one to the chest,D.O.A. 胸部中1枪 警方到达时已死亡
[04:15] Come on,get these people back,Mike. 快点 让那些人退后 Mike
[04:16] Do me a favor,get back please. 帮个忙 请退后
[04:18] And expand that tape. 扩大警戒区
[04:21] Remind me why I wanted this promotion. 让我想起想要升职的原因
[04:24] Anybody in custody? 抓到人了吗?
[04:25] I wish. 我也想啊
[04:26] Witnesses are saying the perps weren’t wearing any gloves,so you got a lot to dust. 目击者称罪犯没有戴手套 你有一大堆指纹要提取了
[04:30] Is Flack there? Flack在那儿吗?
[04:31] Yep,he’s questioning the owner right now. 他在询问店主
[04:33] All right,thanks. 好的 谢谢
[04:34] How often you keep the placeopen after 4:00 a.m.? 你经常营业到凌晨4点后吗?
[04:38] Mr. Lannigan,I thought this might go without saying, Lannigan先生 不用我多说
[04:40] but I’m more interested in the body lying in front of your bar than what was going on inside. 比起店里发生的事情 我对你门口的尸体更感兴趣
[04:44] Few times a week. 一周会有几次
[04:45] We,we lock the door,let some of the regulars hang out,shoot pool,listen to music. 我们会锁上门 放些常客进来 打打台球 听听音乐
[04:49] – While you’re cashing out. – Yeah. – 同时你们也能赚钱 – 是的
[04:51] Sean Peterson– he was watching the door? Sean Peterson 是他看门吗?
[04:53] Sometimes some friends stop by,so Sean stays up front,lets ’em in. 有时候会有朋友来 所以他就站在门口 放他们进来
[04:58] I didn’t see what happened at the door. 我没看见门口发生了什么
[05:00] Yo,everybody down,get down! 所有人趴下
[05:02] You know the drill– cash,wallets,jewelry,get ’em out! 你们懂的 现金 钱包 首饰 全交出来
[05:05] Put your cell phones on the floor! 手机扔到地上
[05:08] Where was Sean while all this was going on? 那时候Sean在哪儿?
[05:10] I don’t know,laying at the door,I guess. 不知道 倒在门口了吧
[05:14] They didn’t have to kill him,man. 他们没必要杀他的
[05:16] I mean,they got what they wanted,right? 他们拿到想要的了 对吧?
[05:20] Oh,God,Sean,your head. 天啊 Sean 你的头
[05:21] I’m okay,just call 911. 我没事 快报警
[05:31] How much cash did they get? 他们拿走多少钱?
[05:33] Maybe $2,500. 大概2500块
[05:35] Would have been more,but Devon left already with about $250 in tips. 本来会更多 但Devon已经拿走了大概250块小费钱
[05:39] Bartender? Where is she? 服务员? 她在哪儿?
[05:41] She left before it happened. 事发前就走了
[05:42] I called her,she’s on her way back. 我联系她了 正赶过来
[05:44] All right,thank you. 好 谢谢
[05:54] a decade of mourning 十年哀悼
[06:21] *Here comes the sun,little darling*
[06:25] *Here comes the sun,and I say*
[06:29] *It’s all right *
[06:34] *It’s all right*
[06:40] *Here comes the sun,little darling *
[06:44] *Here comes the sun,and I say*
[06:48] *It’s all right*
[06:54] *It’s all right*
[06:58] *Here comes the sun*
[07:03] *Little darling*
[07:06] *I say*
[07:11] *It’s all right*
[07:15] *Little darling… *
[08:02] I’m such an idiot. 我真傻
[08:03] Devon,I need you to calm down for a second,all right? Devon 冷静一下 好吗?
[08:06] I left like five minutes before it happened. 在事发前5分钟我就离开了
[08:09] I should have said something to Sean. 我本该告诉Sean
[08:10] I should have,I should have walked back to the bar and said something. 我应该回到这说点什么
[08:14] Tell me what you saw. 告诉我你所看见的
[08:15] They were just standing there at the end of the block. 他们当时站在街口
[08:17] See ’em get out of a car or anything? 见到他们从车上下来了吗?
[08:18] No,no,they,they just had their hands in their sweatshirts,and I was not about to walk past them, 没有 他们手揣在运动衫里 我没朝那边走
[08:24] so I crossed the street,and all I had to do was go back to the bar and say something. 就直接过了街 我本该回来告诉他们的
[08:29] Can you describe these guys? 能描述一下那些人吗?
[08:30] White guy and a black guy. 1个白人1个黑人
[08:33] I don’t know,s-six feet– both? 说不好 6英尺高 两个都是?
[08:35] How about what they were wearing? 穿着呢?
[08:37] The black guy was wearing a red sweatshirt and the other one was wearing a gray hoodie with a zipper, 黑人穿着红色运动衫 另一个穿着拉链兜帽衫
[08:42] and I remember he kept zipping it up and down like he was nervous or something. 他不停地拉拉链 好像很紧张
[08:47] Sean has to unlock the door for people to get in and out,right? 要Sean开门别人才能进出 对吗?
[08:50] Yeah. 是的
[08:51] Any reason you can think of why he would let these guys in? 你知道他为什么让他们进来吗?
[08:55] Sean smoked,so,you know,he was always going out for smoke breaks. Sean抽烟 有时会出去抽一支
[08:59] All right,Devon,thank you. 好的 Devon 谢谢你
[09:04] So her descriptions are dead on. Sean goes out for a smoke break,perps bum-rush him. 她的描述很精准 Sean出去抽烟 坏人趁虚而入
[09:08] Yeah,but to shoot him outside after the fact? They should have been long gone,no? 但事后又出来杀掉他? 他们不早该跑没影了吗?
[09:13] You going to Mac’s thing later? 你要去参加Mac的纪念仪式吗?
[09:14] If we can wrap this up,I’d like to be there for him,yeah. 如果这儿能完事就去
[09:50] – What? – What? – 怎么? – 怎么?
[09:56] Ask me whatever it is you want to ask me. 想问什么就问
[10:00] You lost your wife on 9/11,right? 你9/11时失去了妻子 是吗?
[10:06] Yes,I did. 是的
[10:08] Did they…? Was she ever…? 他们有没有…? 她是不是…?
[10:11] No,no,she was never identified. 没有 没有鉴定出她的身份
[10:15] – Was she the…? – Claire. – 她是不是…?
[10:17] Her name is Claire,and the victims are not just DNA profiles. They have names. 她叫Claire 遇难者不仅仅是DNA样本 他们还有名字
[10:27] I’m sorry,I-I didn’t, I didn’t mean…I know you don’t think that. 对不起 我不是要… 我知道你没这么想
[10:32] It’s okay. 没关系
[10:34] Is that why you left the police department? 这是你离开警察局的原因吗?
[10:37] To do DNA research that might help identify her? 来做DNA研究 希望鉴定她的身份?
[10:41] No,I’m helping to develop new techniques in extracting DNA because 1,121 victims still remain unidentified. 不 我来帮助开发新的DNA提取技术 还有1121名遇难者的身份未能鉴定
[10:52] Those families don’t have closure,and… I know what that feels like. 他们的家属得不到定论 我了解那种感觉
[11:01] Why are you here? 你为什么来这儿?
[11:04] If I’m being honest,I’m not sure anymore. 说实话 我也不知道了
[11:07] I joined the lab in January 2010,and we’ve identified one victim since then. 我在2010年1月来到实验室 自那以后我们只鉴定出1名死者
[11:12] One. In a year and a half. 1名 1年半时间
[11:16] If you saw what that means to that one victim’s family,you’d never question why you do it. 如果你明白那对他的家庭意味着什么 你就不会再质疑自己
[11:26] This is Detective Mac Taylor. 我是Mac Taylor警探
[11:29] The date is September 11,2001. 日期 2001年9月11日
[11:32] The time…is 9:00 a.m. 时间 早上9点
[11:35] With me in the room is… 和我共处一室的是…
[11:46] Don’t move. 待着
[11:49] Stay with him. 看好他
[11:51] The plane appears to have struck the North Tower somewhere around the 90th floor,maybe. 飞机好像是撞上了北塔约90层某处
[11:57] Smoke is escaping from gaping holes on both the north and east side,and… 烟雾从北边和东边的裂洞中喷涌而出…
[12:04] what looks like hundreds of thousands of pieces of paper… 像是成千上万张纸片…
[12:08] Claire.
[12:09] I’m okay. I’m out. I got out. 我没事 出来了 我出来了
[12:12] Where are you? 你在哪儿?
[12:14] Uh,I’m… I don’t know,Church Street and Murray,I think. 呃 我… 不知道 我想是Church街和Murray街交叉口
[12:17] Just head uptown. Keep going uptown. 去曼哈顿上城区 直接去上城区
[12:20] Are you watching? What are they saying on TV? 你在看电视? 电视上怎么说?
[12:23] They don’t know yet. We don’t know anything right now. 他们也不知道 现在什么状况都不清楚
[12:25] Just head up Church Street. 沿着Church街向南走
[12:27] This is crazy,Mac. 这太疯狂了 Mac
[12:28] There are still so many people inside. 还有那么多人在里面
[12:31] Claire,look,I know you want to help. Claire 听着 我知道你想帮忙
[12:32] Listen to me. Just stay on the phone and get as far away as you can. 听我说 别挂电话 能走多远走多远
[12:37] Oh,my God. 哦 天啊
[12:41] Oh,my God! Another plane just hit the other tower. 哦 上帝! 又一架飞机撞上了旁边的塔楼
[12:44] A second airplane just flew directly into the South Tower. 第二架飞机直接撞上了南塔
[12:48] This is obviously not an accident. 这显然不是意外事故
[12:50] Claire?
[12:54] Claire!
[12:57] Claire!
[13:17] Well,uh,I’m just…so sorry,sir, 我感到… 十分抱歉 先生
[13:20] you’re just not the man who replaces Mac Taylor at the head of this crime lab. 你取代不了Mac Taylor 成为实验室的老大
[13:24] Yeah,not with that pocket protector and those silly Pee Wee Herman-looking glasses. 小样 笔插在口袋的护袋里 还戴Pee Wee Herman样(喜剧人物)的眼镜
[13:30] Uh,but,um,then why did Chief Sinclair want to interview me and have you show me around the lab? 为啥Sinclair局长想找我谈话 还让你带我参观实验室呢?
[13:37] Well,that’s probably because he’s just got to make believe that Mac Taylor’s never coming back. 大概是因为他幻想Mac Taylor不会回来了
[13:43] He doesn’t even know the difference between a GCMS and a scanning electron microscope. 他甚至都不知道气相色谱质谱仪 和电子扫描显微镜的区别
[13:49] Well,I’ll tell you what,sweet thing,okay? 让我来告诉你
[13:52] I’m gonna introduce you to a bunch of people that you’re never gonna be supervising… 我要给你介绍一群 你永远也别想管理的人…
[13:57] There’s something seriously wrong with you. 看来你脑子问题很严重啊
[14:00] Awkward. 真��
[14:02] H-How long were you there? 你-你在那儿多久了?
[14:04] Pretty much the whole time. 差不多看完了全场
[14:05] Oh,my gosh. 哦 天啊
[14:07] I was just… 我只是…
[14:09] Ah,now that that dog and pony show’s over, 既然表演已经结束了
[14:12] where are we with the evidence? 证据怎么样了?
[14:14] Uh,medium-velocity blood spatter on the wall next to the door was a match to Sean Peterson. 门边墙上的中速喷溅血迹属于Sean Peterson
[14:18] No surprise there. 这点很正常
[14:20] But the prints that we lifted from inside the bar were no help. 但酒吧内提取到的指纹没什么帮助
[14:23] I got a slug from Autopsy to run 我从尸检那儿取了1枚子弹检验
[14:26] that we extracted from our vic,Sean Peterson. 是从死者Sean Peterson体内提取的
[14:28] While I’m doing that,I could use some help with this. 检验中 这个帮了我忙
[14:32] Sid pulled it out of that gash on the victim’s forehead. Sid从死者前额伤口处提取出来的
[14:37] Oh! Who’s the man? 哦! 这谁啊?
[14:39] Me,that’s who. What?! 我啊 怎么了?!
[14:42] Uh…it’s the cell phone the bad guys robbed from the people inside the bar. 呃… 这是劫匪从酒吧里抢的手机
[14:46] Put your cell phones on the floor! 把手机放到地上!
[14:51] The ones you said were turned off and untraceable? 你不是说都关机了追查不到吗?
[14:53] They were. 本来是
[14:54] But,uh…when you’re the man and you see that the interim boss is not happy with that answer, 但是 呃… 你知道临时领导不会满意这答案
[15:00] you dig a little deeper and you find that certain cell phone brands 于是我深入挖掘了下 发现某些牌子的手机能远程开机
[15:03] can be remotely turned on and tracked with the help of a local carrier. 在当地电信公司帮助下就能追踪到信号
[15:10] I have a location. Here we go. 有地址了 来吧
[15:23] Down on the floor! Get down on the floor! Now! 趴在地上! 趴在地上! 马上!
[15:25] Get… Get on the floor! Now! 趴在地上! 现在!
[15:28] Get on the ground! 趴在地上!
[15:37] You all right,Danny? 没事吧 Danny?
[15:39] You got him,Flack? 抓住他了不 Flack?
[15:40] – Yeah,you all right? – Yeah,yeah,yeah. – 抓住了 你没事吧? – 没事
[15:45] Don’t move. 不许动
[15:52] Technology. 这就是高科技
[15:53] Got to love it. 爱死它了
[16:00] We got the perps,the property,the bloody clothing and both guns. 抓住了嫌犯 收缴了财物 还发现了染血的衣物和枪
[16:03] Nice work! 干得漂亮!
[16:04] They’re still processing the hotel room,but it looks like this one’s wrapped up in a bow. 还在处理酒店房间 但看来一切都搞定了
[16:09] Well,it never hurts to have a confession. 就差招供了
[16:10] That shouldn’t be too difficult. 那应该不会太难
[16:12] Those two aren’t exactly brain surgeons. They’ll give it up. 他们又不是脑外科医生 很快会招的
[16:15] Hardest part might be keeping their names straight. 最难的部分就是分清他俩的名字
[16:18] The white guy’s name is Mike Black. They call him White Mike. 白人叫Mike Black 人称白Mike
[16:21] The black guy’s name is Mike White. His street name is Black Mike. 黑人叫Mike White 道上人称黑Mike
[16:27] I’ll take Black Mike. 我选黑Mike
[16:29] Great. I got Mike Black. 好的 Mike Black归我
[16:32] The white guy. Don’t think about it. 那个白人 别想了
[16:33] But trust me,it’s right. 相信我 没错的
[16:38] I can’t imagine what that withdrawal thing feels like. 我想象不出戒毒是什么感觉
[16:43] Kind of like a cop who can’t get a donut. 就像是警察少了甜甜圈
[16:46] That’s good. I like that. 比喻得不错 我喜欢
[16:49] I can imagine it’d make you do things you never thought you were capable of. 我能想象毒品能让你做 你从没想过能做的事情
[16:53] Things like robbing a bar and murdering an unarmed man. 像是抢劫一家酒吧 谋杀1名手无寸铁的男子
[16:55] I-I see what you’re trying to do here. 我知道你想做什么
[16:57] You’ve come up with this phony murder story,get me to be,like,”No,I didn’t kill nobody,” 你编个谋杀的故事 让我说出”不 我没杀人”
[17:03] but then you trick me into admitting to the robbery. 然后再诱使我承认抢劫
[17:07] You watch too much TV,Mike. 你电视看多了 Mike
[17:20] We didn’t do that. That wasn’t us. 我们没做过 不是我们
[17:23] Come on,Mr. White,one of you shot that man when he followed you out. 拜托 White先生 他尾随你俩出来 你们中一人开枪杀了他
[17:27] If it wasn’t you,tell me who it was. 如果不是你 说说是谁
[17:29] Look-look,ma’am,don’t know who shot that guy,but it wasn’t me or Mike,all right? 听着 长官 我不知道是谁开的枪 但不是我 也不是Mike 好嘛?
[17:34] He was hurting for some dough,he asked me to help him pull a job. 他有点缺钱 要我帮他干一票
[17:37] Said there’d be lots of cash inside. 说里面会有很多现金
[17:39] How did he know that? 他怎么知道?
[17:40] I don’t know. 我不知道
[17:42] All I know is,the door opened,we pushed in,th Me t the du upside the he with his pistol. 我知道的是 门是开的 我们推门进去 看到这家伙 用枪托砸了他
[17:50] ‘s eithern amazing li…or I’not as good this as Ihink I am. 不是他骗技太高… 就是我没自个想得那么棒
[17:54] I don’t know,my Mike is singing thexact same so. 不知道 我手上这个Mike说法也差不多
[17:59] Tell me you have something that makes a confession meaningless. 说说是发现了什么证据 让审讯变得无意义了不
[18:02] The test fire from the .380 recovered from Mike Black’s hotel room… 用酒店发现的Mike Black的点38枪 进行了试射
[18:06] did not match the bullet we pulled from Sean Peterson’s body. 与从Sean Peterson体内提取的子弹不符
[18:10] So much for a slam dunk. 真是一大打击啊
[18:12] They either ditched the murder weapon,or there’s a third person involved. 他们不是把凶器扔了 就是还有第三人
[18:16] All the witnesses described the same twoerps. 所有目击者都描述出了这俩嫌犯
[18:18] So then we’re looking for a missing gun. 那么我们就要找出失踪的枪
[18:32] You better get that. 你应该接一下
[18:34] He’s called three times this morning. 今早他都打了三回了
[18:36] Yeah,he’s a persistent son of a bitch. 是啊 丫还真是个固执的人
[18:40] Can I have a coffee? 要杯咖啡
[18:46] I was,uh… I was calling to see if you wanted me to bring the event pass by your place. 我 呃… 打给你是看看你 要不要我帮忙带活动通行证
[18:53] I’d already picked it up. 我已经取过了
[18:55] This your local spot? 你常来这里?
[19:03] When my son Jimmy got on the PD,he was assigned to this precinct. 我儿子Jimmy进警局时被分在这块
[19:09] The two of us would meet here every Sunday morning for breakfast. 我俩每周日早上都会来这里吃早饭
[19:13] For the past ten years,uh,every Sunday I go to Mass and… 过去的10年 每周日我都去做弥撒…
[19:18] then come back here to this counter alone. 然后独自回到这个座位
[19:24] I…try to remember his voice… 我…试着记起他的声音…
[19:29] the cop-fireman banter,eh,the love,respect we had for one another. 警察和消防员的玩笑 还有我们之间互相的爱与尊敬
[19:37] Every Sunday that goes by,memory fades a bit. 每过去一个周日 记忆就消失一点
[19:43] But…this is how I want to remember him. 但… 这就是我纪念他的方式
[19:48] Well,that’s why we’re doing this project,right,Joe? 所以我们才会做这个项目 Joe
[19:53] Keep those memories alive. 让记忆不消逝
[19:55] And,uh…while I hate to admit it… 但是… 我真是很不想承认…
[20:00] it’s been a real honor working with you on this project. 和你一起合作这个项目是我的荣幸
[20:05] I feel like I’ve found a friend for life. 感觉像是找到了一个终身的朋友
[20:09] And who would that be? 谁啊?
[20:12] I… could never have done my part of this without you,Mac. 如果没有你 我很难做成 Mac
[20:18] The timing of your leaving the department to get involved in this thing,it was a godsend. 你离开局里来做这件事的时机 真是天助我也
[20:22] I think that we’ve really helped to create something very special. 我们真的是在做一件很特别的事情
[20:31] Well,here’s to us. 好吧 敬我们自个
[20:35] A grumpy old fireman with no personality and a…charismatic… charming cop 没个性又脾气暴躁的老消防员 和一名… 魅力无边… 迷人的警察
[20:43] who came together…to help to build something that will last forever. 走到了一起… 去创建一样永不消逝的东西
[20:49] Charismatic,my ass. 魅力无边你妹啊
[21:04] I’m here to pick up some passes for the guys at the crime lab. 我来拿犯罪实验室的通行证
[21:07] Oh,yeah,right. 好的
[21:11] Here you go. 给你
[21:12] – Thanks. – No problem. – 谢谢 – 不客气
[22:31] Ten years ago today,the September 11 attacks happened. 10年前的今天发生了911恐怖袭击
[22:35] This is a solemn day for all New Yorkers,in fact,for all Americans, 今天对纽约人来说是庄严肃穆的一天 事实上 是对全美国人来说
[22:39] as we pay tribute to the fallen heroes of that day. 我们对那天牺牲的英雄们表示敬意
[22:44] I don’t care how. I need everyone. 我不管你用什么方法 我要所有的人回来
[22:47] Vacations and regular days off are canceled. 放假和轮休全部取消
[22:50] No,cell phones are gonna be hit and miss. 不 手机没有信号
[22:51] You try them on the landlines,and if you can’t reach them there,send a car to their house. 你试试有线电话能否找到他们 如果联系不到 就派车去他们家
[22:55] This is all hands on deck. 现在要全员集合
[22:59] Shortly after that,at 9:03 a.m.,United Flight 175 struck the South Tower. 那之后不久 上午9:03 联合航空175次班机撞击了南塔
[23:04] And exactly one hour later,American Flight 77 struck the Pentagon. 之后不到1小时 美航77次班机撞击了五角大楼
[23:09] Mom,thank God. Where are you? 妈妈 谢天谢地 你在哪里?
[23:14] Okay. Listen to me. 好的 听我说
[23:15] I want you to pick up the kids and take them to your house. 我要你去接孩子 然后带他们去你家
[23:19] Yes,your house. 对 你家
[23:20] I’m not gonna be back for a while. I know the kids will be safer. 我一时半会回不了家 我知道孩子在你那会安全点
[23:26] I don’t know what’s going to happen. All I know is we’re being attacked. 我不知道会发生什么 只知道我们受到了袭击
[23:31] Jo.
[23:33] Hey,you okay? 嘿 你还好吗?
[23:35] I’m just daydreaming. 我在做白日梦
[23:37] Thank you for saving me the trip downtown. 谢谢你到市中心来见我 省去我跑腿了
[23:40] Well,thanks for saving me the trip upstairs. 谢谢你省去了我上楼的麻烦
[23:43] They’d love to see you. 他们见到你会很高兴的
[23:45] I’d never get out of there. 那样我就走不了了
[23:46] I may never get out of here if this case keeps going the way it is. 如果这案子还是没头绪 我也没法离开这里了
[23:50] When I talked to you earlier,it sounded like you had it wrapped up. 我之前跟你聊的时候 听起来你已经要结案了
[23:53] Well,I thought I did. It’s a slam dunk robbery case. 我以为可以 是起完美了结的抢劫案
[23:57] Now they’re denying the homicide,there is no evidence or witness that links them directly to the shooting, 他们否认谋杀 也没有证据或证人 把他们和枪击直接联系起来
[24:02] we have no murder weapon. 我们没找到凶器
[24:05] – What? – Nothing. – 怎么了? – 没什么
[24:07] I’m just imagining how cluttered that desk of yours must be now,now that you’re the boss. 我只是想现在的桌子有多乱 现在你是领导了
[24:12] Oh! Interim boss. It’s your desk. 临时领导 那是你的桌子
[24:17] Although I wish you could’ve seen their faces when I moved a few things in there. 虽然我希望你能看看 我放了点私人物品后 他们的表情
[24:21] It was like I had just taken over Joe DiMaggio’s locker. 就好像我接管了Joe DiMaggio的储物柜 (著名棒球明星 玛丽莲梦露的前夫之一)
[24:26] It was. 的确
[24:27] But we both know I’m just keeping the seat warm for you until you come back. 但我们都知道 我只是在你回来前 临时顶替一下
[24:32] I’m not coming back,Jo. 我不会回来了 Jo
[24:35] Okay,I’ll believe that when your comp time runs out. 好吧 当你轮休结束时 当有人把那些该死的箱子挪走后
[24:38] When somebody takes those damn boxes away. 也许我会相信这话
[24:41] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[24:45] I’ll,uh,see you there. 到时见
[24:52] Hey,Jo. 嘿 Jo
[24:54] Measure twice,cut once. 三思而后行
[24:56] I know. I know. 我知道 我知道
[24:58] Look at everything again–every report,every crime scene photo. 把所有的东西都看一遍– 每份报告 每张现场照片
[25:02] Answer’s in there somewhere. 答案就在当中的某个地方
[26:06] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[26:07] Medium velocity spatter,partially smudged. 中速飞溅 部分有些模糊了
[26:11] Skeletonization of the drops. 血滴骨架化了
[26:13] Similar to what we found in the doorway of the bar. 和我们在酒吧门口找到的很相似
[26:15] Those rings are prominent. 这些圈状物非常显眼
[26:18] I’d say contact was made with the blood within five to seven minutes after it was deposited. 我认为是血迹产生后5到7分钟 才接触上去的
[26:23] Ten minutes. Just about the time the perps left the bar. 10分钟 就和罪犯离开的时间差不多
[26:27] One of the sweatshirts that Danny and Flack ound in the hotel had Sean Peterson’s blood on the sleeve. Danny和Flack在宾馆找到的某件运动衫 袖上有Sean Peterson的血迹
[26:31] So,one of them brushed against that wall 所以 他们中的一个擦到了墙壁
[26:34] as they were walking out of the bar ten minutes after the blood landed there. 既然他们离开的时候 血迹已经产生10分钟了
[26:39] Come on! 快点!
[26:40] Now look at this photo. 看看这张照片
[26:42] Those blood drops were smeared immediately after I placed them on the wall– no skeletonization. 这些是我射击到墙上后 血迹立刻被擦拭的情况–没有骨架化
[26:47] Now compare it with the crime scene photo. 现在和犯罪现场的照片做下比较
[26:52] Directionality the same– exiting the bar–but with no skeletonization. 方向是相同的–酒吧的出口 –但是没有骨架化
[26:56] Someone left that bar immediately after Sean Peterson was pistol-whipped. 有人在Sean Peterson被枪托砸后 立刻离开了酒吧
[27:00] But who? 但是谁呢?
[27:02] He would have only opened that door after 4:00 a.m. for three reasons: 他在4点后开门只有3个理由:
[27:05] to let someone he knew in,to go out for a smoke… 让他认识的某人进来 出去抽口烟…
[27:09] Or to let someone leave. 或者让某人离开
[27:12] Devon Hargrove’s lying. Devon Hargrove在撒谎
[27:14] That ring around the blood spot is called skeletonization. 在血迹周围的圈状物叫骨架化
[27:18] Why don’t they just call it a ring? 为什么不就叫圈圈呢?
[27:20] Okay,that’s it. 好吧 就那样叫吧
[27:21] Forget it. I give up. 算了吧 我放弃
[27:22] Sorry,it would be much more interesting if you guys used smaller words. 抱歉 如果你们用简单点的词 会有意思得多
[27:28] Are you sure she’s coming? 你确定她会来?
[27:30] She’s not at the house. 她不在家里
[27:31] And the owner says she’s on her way here to help clean the place up. 房东说她来这里帮忙清理了
[27:51] You need to rest. 你需要休息一下
[27:54] Let’s sit here. 我们坐这里吧
[27:59] It’s okay. You’ll be okay. 没事的 你会好起来的
[28:10] Hey,buddy,you can’t go down there. 嘿 伙计 你不能去那里
[28:13] It’s okay,I’m on the job. 没事 我在工作
[28:14] – What’s your name? – Messer. Danny Messer. – 你叫什么?
[28:16] Listen to me,sser. You don’t need to go down… 听我说 Messer 你没必要过去了…
[28:17] – No,no,I got to get down there and help! – Listen to me,Messer. – 不 不 我必须过去帮忙! – 听我说 Messer
[28:19] – I want to go help these people! – They’re all gone! – 我想要帮助那些人! – 他们都死了!
[28:23] They’re all gone. 他们都死了
[28:32] She’s hurt pretty bad. I could use a hand getting her back to a medic. 她伤得很重 我可以帮她去医院
[28:43] Bingo. It’s game time. There she is. 对头 游戏时间到 她来了
[28:50] Guess my work here is done. 我想我的工作完成了
[28:53] Good luck. I’ll see you guys later. 祝好运 待会见
[28:54] Don’t be late. The lab,5:45. 别迟到了 实验室 5:45
[29:19] You belong out there today. 今天你得去那边
[29:23] Won’t be the same,me standing up there without you. 如果我在那里而你却不在 感觉就不一样
[29:28] I didn’t get involved for myself. I got involved for those families. 我没有亲身经历 只是和那些家庭有牵连
[29:33] Giving them that gift,that’s all I need. 送他们那份礼物 是我唯一需要的
[29:36] I know that. 我懂
[29:37] I don’t think I’ve met a more selfless man. 你是我见过的 最无私的人了
[29:41] But at some point,you’re gonna have to find a better way to let go of some of your own pain. 但同时 你也要找个更好的方法 来消除你自己的痛苦
[29:48] You lost your wife,I lost my son. 你失去了妻子 我失去了儿子
[29:53] It is what it is. 事实就是如此
[29:54] There is no good way to let go of that. 没有好的办法可以消除
[30:03] We were both down there on that pile,Joe. 我们都在那片废墟上 Joe
[30:11] Digging,searching,hoping. 挖掘 搜索 希望
[30:20] When we first met,I remember you telling me how moved you were 我们第一次遇上时 我记得你告诉我 你有多感动
[30:27] at seeing some of the same faces,day in and day out,down there at the site. 在看到那些相同的面孔 夜以继日地在现场忙碌
[30:33] Everybody coming together to pitch in and help out. 大家聚到一起努力帮忙
[30:37] How inspired you were that so much evil and pain could be channeled into so much good. 你有多受感动 如此深重的邪恶和痛苦 却可以转化为美好的事情
[30:43] Celebrate that. Share that. 庆祝它 分享它
[30:59] You said you did it for the families. 你说过 你是为那些家庭而干
[31:04] You’re one of the families,too,Joe. 你也是那些家庭的一员 Joe
[31:06] Don’t forget that. 别忘记了
[31:13] In case you have a change of heart. 万一你改变了心意
[31:20] I won’t. 不会的
[31:26] Good luck out there,my friend. 祝你好运 朋友
[31:30] My thoughts and prayers will be with you. 我的挂念和祈祷与你同在
[31:41] Why do you keep saying that? 你们为什么要一直那样说?
[31:44] They’re not my friends. I don’t even know them. 他们不是我朋友 我都不认识他们
[31:46] Come on,Devon,stop it. 拜托 Devon 别说谎了
[31:48] Of course you know them. 你当然认识他们
[31:50] Told them exactly when you were gonna be leaving. 告诉他们你什么时候离开的
[31:53] Right around the time the money went from the register to the safe. 就在钱从收银台拿出来 送去保险柜的那段时间
[31:57] They were outside waiting for the door to open. 他们在外面等着酒吧的开门
[31:59] And you would’ve looked like just another one of the victims,except something happened,didn’t it,Devon? 而你看起来就像又一个受害者 以防万一 是不是 Devon?
[32:05] Something went wrong in that doorway. 在门口出了点差错
[32:10] We had a plan. 我们是有计划的
[32:13] Wasn’t supposed to happen like that. 本不该是这样的
[32:15] They came to the door too late. 他们来得有点晚了
[32:18] Everything okay,Devon? 都还好吗 Devon?
[32:22] No! 不!
[32:23] Sean knew. Sean知道了
[32:24] He looked right into my eyes. 他直视进我的双眼
[32:35] I was supposed to wait a couple minutesuntil after they left to call 911. 我本该等几分钟 等他们离开再报警
[32:39] You know,to look,look like a witness. 这么看起 看起来像个目击证人
[32:41] Where’d you get the gun? 你哪里找来的枪?
[32:43] White Mike gave it to me. 白Mike给我的
[32:45] He said it was just in case something went wrong. 他说是以防出什么岔子
[32:47] And where’d you go after you left the bar? 你离开酒吧后去了哪里?
[32:49] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[32:51] I went around the corner and I… I waited for a while. 我跑到了街角…等了一会
[32:56] I tried to calm down and… when I came back to see if they had come out… 我试着冷静下来 接着… 当我回去看看他们是不是离开…
[33:04] Devon.
[33:06] What are you doing? 你在干什么?
[33:10] I don’t even remember pulling the trigger. 我甚至不记得自己扣过扳机
[33:13] Why,Devon? 为什么 Devon?
[33:15] Sean was your friend. You worked together for three years. Sean是你朋友 你们一起工作了3年
[33:18] Why would you get mixed up in something like this? 你怎么会淌进这滩浑水里?
[33:21] I have a problem. 我遇到麻烦了
[33:23] White Mike gets me Oxy and stuff,and I owe him a lot of money. 白Mike给我了些止痛剂和毒品 我欠他不少钱
[33:29] And he promised that no one would get hurt. 他保证不会有人受伤
[33:32] Let’s go. 我们走吧
[33:36] I’ll never forget the look on his face. 我永远都不会忘记他那副表情
[33:39] It’s fitting that on a day like today, 跟今天的情况很相似
[33:41] the image of an innocent man dying for no good reason will be etched in your mind for the rest of your life. 一个无辜者无故枉死的画面 会铭刻在你后半生的记忆里
[33:48] What do you mean? 你什么意思?
[33:50] What’s today? 今天怎么了?
[34:41] I need some help! 我需要帮助!
[34:43] I need some help. This guy’s bleeding pretty bad. 我需要帮助 这有个人血流得厉害
[34:45] Okay,no problem. Right over here,right here. 好 没问题 你就待在那 别动
[34:48] That’s it. 就是这
[34:51] Let me take a look,see what that is. 让我来看看 看看怎么回事
[34:52] Can you open your eye? Open your eyes. 你的眼睛能睁开吗? 把眼睛睁开
[34:54] Just relax. Hold still. Hold still for me. 放松 别动 千万别动
[34:56] Nurse,could you come here,please? 护士 你能过来下吗?
[34:57] Yes,Doctor. 好的 医生
[34:59] Okay,we’re gonna close it up some more. 好 我们要把这个缝上
[35:01] Finish this,okay? Just normal sutures. 你来搞定 行吗? 只是普通的缝合
[35:03] All right,we’re going to fix you up,all right? 好了 我们会把你治好的 好吗?
[35:06] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[35:31] Eternal rest grant unto him,O Lord. 愿主赐予他永恒的安息
[35:35] Let perpetual light shine upon him. 愿他沐浴永恒之光
[35:39] May he rest in peace. 愿他安息
[35:42] Amen. 阿门
[36:06] – Have you heard from Danny? – He’s on his way up. – 你有没有Danny的消息? – 他在路上
[36:08] Oh,good. 哦 很好
[36:10] – How are you? – Good. – 你还好吧? – 很好
[36:12] Fix you. 帮你理理
[36:14] You know,we’ve known each other for about a year now,Don. 你知道 我们认识也有一年了 Don
[36:17] I have never told you this,but I think you’re one hell of a detective. 我从来没告诉过你 你是个优秀的警探
[36:22] – Thanks,Jo. – You’re welcome. – 谢谢Jo – 别客气
[36:24] Jury’s still out on you,interim boss. 陪审团仍然看你不顺眼 临时领导
[36:32] – Do you need a hand? – No,I got it. Got it. Just got to… – 你需要帮忙吗? – 不 我能搞定
[36:35] By the time you’re finished,it’s gonna be the 20th anniversary. 等你打好时 都是20周年纪念日了
[36:38] Okay. 好吧
[36:40] Oh,it’s the crew. 哦 大伙都在
[36:42] – Hey,Danny. – You all set? – 嗨 Danny – 你们都准备好了?
[36:44] Where’s,uh,Adam and,uh,what’s-her-name? Adam…呃…在哪 她叫什么?
[36:49] Baby? You guys ready? Let’s go! 宝贝? 你准备好没? 我们走吧!
[36:53] Can I tell you something? 能跟你说点事吗?
[36:55] Sure. What’s up? 当然 怎么回事?
[36:58] I slept through it. 我当时在睡觉
[37:01] Through what? 你当时在什么?
[37:02] 9/11. 9月11号
[37:08] I’ve actually never told anybody that before. 我以前从未告诉任何人
[37:10] Just… too embarrassed,you know? 只是 太尴尬了 你晓得的
[37:15] And everyone always asks me,you know. “Where were you?” 人们常常问我 当时你在哪?
[37:17] And… I would lie. 我 只好说谎
[37:22] You know,I’d tell them I was on the way to class, 我告诉他们我在上课路上
[37:25] and I saw the news in the TV screen of some diner I was passing by. 我经过餐馆时 在电视上看到新闻
[37:30] And when the towers came down,I was…on the roof of a building of NYU. 当双塔倒下时 我在纽约大学的房顶上
[37:36] I just couldn’t believe my eyes. 我不敢相信自己的眼睛
[37:40] And…the truth is,I was asleep. 真相是 我在睡觉
[37:45] You know,I went out the night before with a couple of my buddies,and we had a few too many drinks, 我前一晚和几个朋友一起出去玩 喝了太多酒
[37:49] and I didn’t wake up till after 2:00. 到2点才醒
[37:56] And by then,the entire world had changed. 那时候 整个世界都已经变了
[38:00] The next morning,I got up at 5:00 a.m.,and I went down there,and… 第二天早上 我凌晨5点就起来了 我到那
[38:05] I stood behind a barricade with these construction workers for,like,12 hours,you know, 我和这些建筑工人一起在栅栏后面 站了…差不多12个小时
[38:11] until they opened it up and let us clean up the debris. 直到他们把栅栏打开 让我们进去 清理残骸
[38:16] – So you joined the bucket brigade? – Yeah. – 所以你就加入了救援队伍? – 是的
[38:20] Me,too. 我也是
[38:22] I thought you were in Montana. 我以为你在蒙大拿
[38:25] I was when it happened. 这事情发生时我是在蒙大拿
[38:27] I watched the whole thing on TV,feeling totally useless,and like I wanted to help, 我在电视上看到整件事 觉得自己 真是一点用都没 希望帮点忙
[38:33] but they weren’t letting planes in,obviously. 但很明显 他们不会让飞机进入纽约
[38:35] And then I heard that trucks from all over the country were going to New York. 那时我听说全国的卡车都驶向纽约了
[38:41] So,I jumped on a local fire truck,and I got here a few days after. 所以我跳上了当地的一辆救火车 几天后到了这
[38:46] We might have been on the same line,never even knew it. 我们也许在同一条线上 这点无从而知
[38:56] Let’s go,you two! We don’t want to be late. 走吧 你们俩快点! 我们可不想迟到
[38:59] Come on,let’s go. 快点 走吧!
[39:04] *We said we’d walk together*
[39:10] *Baby,come what may*
[39:15] *That come the twilight*
[39:20] *Should we lose our way*
[39:26] *If as we’re walking*
[39:30] *A hand should slip free… *
[39:36] For the last four months, 过去这四个月
[39:38] it has been my honor and privilege to be a part of something so important and that I am truly proud of. 能成为如此重要任务的一员 我为之深感荣幸和自豪
[39:46] To contribute a little bit to so many who lost so much. 为众多损失惨重的民众奉献绵薄之力
[39:53] These 417 first responders,the portraits of their faces etched in granite 第一批417位救援人员 他们的面容将 被镌刻在布鲁克林纪念墙上
[40:01] and honored here on this Brooklyn Wall of Remembrance,will live in our hearts forever. 为我们所缅怀 他们将永远活在我们心中
[40:09] Ten years have passed since that tragic day. 至惨剧发生之日起已经十年之久
[40:13] Many of us here have been personally affected and share a loss. 我们中有很多人都满怀惆怅 同承苦痛
[40:19] And so once more,we pause and we pray, 我们再一次在此停驻祈祷
[40:25] and we will continue to do so as each anniversary passes. 今后每一个纪念日 我们都会来此祈祷
[40:31] In helping to finish this memorial,I’ve met some truly remarkable people. 为完成这个纪念碑 我见过不少出色的人
[40:41] And we’ve had the opportunity to meet with many of you who generously shared your thoughts and feelings 我们有幸和大家分享彼此的想法 探讨对逝去英雄的最佳纪念方式
[40:48] on how best to remember these fallen heroes who demonstrated such unmitigated courage and selflessness. 这些英雄表现出了他们的英勇无畏 和无私奉献
[40:58] The effort to build this wall of remembrance has been a great blessing, 这堵纪念墙的建成是上帝对我们的恩赐
[41:04] as we attempt to heal our broken hearts. 是治愈我们受伤心灵的良药
[41:08] And here today we gather,a people united not only in our grief, 今天我们在此一聚 不仅是寄托我们的哀思
[41:15] but in our resolve to stand together as one family of Americans. 同时还有我们作为美国大家庭 团结一心的决心
[41:22] God bless these brave souls who served so selflessly. 愿上帝保佑这些勇敢无私的灵魂
[41:29] They will never be forgotten. 他们的名字将永垂青史
[41:32] Thank you. 谢谢大家
[41:35] *There’s a beautiful river*
[41:41] *In the valley ahead*
[41:47] *There ‘neath the oak’s bough*
[41:52] *Soon we will wed*
[42:03] *Should we lose each other*
[42:07] *In the shadow of the evening trees*
[42:13] *I’ll wait for you*
[42:18] *Should I fall behind*
[42:21] *Wait for me*
[42:29] *I’ll wait for you*
[42:32] *Should I fall behind,wait for me*
[42:45] *Well,I’ll wait for you*
[42:49] *Should I fall behind*
[42:53] *Wait for me*
[42:56] *I’ll wait for you*
[43:01] *Should I fall behind,baby*
[43:05] *Wait for me*
[43:11] *Darlin’,I’ll wait for you*
[43:15] *Should I fall behind,wait for me*
[43:23] *I’ll wait for you*
[43:29] *And should I fall behind,wait for me.*
[43:44] CSI:NY S08E01
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme