Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:52] Go? 准备好了
[01:26] NYPD! 纽约警察
[01:27] On the floor! Get on the ground now! 趴下 所有人都趴下
[01:31] NYPD! Hold it right there! 纽约警察 别跑
[01:35] I got a runner! Don’t move! 跑了一个 站住
[01:37] Don’t move! Drop it! Drop it! 别动 把东西放下 放下
[01:40] Drop it! 放下
[01:48] Don’t you move! 别动
[03:59] Mac? Mac? 麦克 麦克
[04:05] Turn over. Get your hands behind your back. 转过来 把手放在背后
[04:07] Show us your hands now! 把手放背后
[04:09] Hey, go ahead, give me your favorite move. 快点 站起来 走
[04:11] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[04:13] Anything you say can and will be used 但你所说的每一句话
[04:15] against you in a court of law. 都将作为呈堂证供
[04:17] You have the right to an attorney. 你有权请一名律师
[04:18] If you cannot afford one… 如果你请不起律师…
[04:32] Hawkes, you and I should, uh, hook up after this meeting 霍克 开完会跟我一起过来
[04:35] and go over ballistic evidence in relation to the autopsy report. 再检查一遍验尸报告中的弹道证据
[04:38] Okay. 好的
[04:39] Danny, check your schedule. 丹尼 看一下你的工作安排
[04:40] You’ll receive a “must appear” for Wednesday. 星期三你务必要出席
[04:43] I can cover your cases for you 手头有什么要紧工作
[04:44] if you have any deadlines. 我来帮你做
[04:45] Ah, thanks, Doc. 谢了 医生
[04:47] You weren’t even gonna offer, were you? 你都不替我分担点任务啊
[04:49] Solve your own damn cases. 自力更生去吧
[04:52] I can’t wait to get married. 我都等不及要结婚了
[04:54] So what this means is 因此解决这件案子
[04:55] everything in this case becomes our priority. 是我们的当务之急
[05:39] Yesterday was another priority list. 昨天还是其他案子
[05:41] Will tomorrow be another one? 明天有可能又换成了别的案子
[05:50] And still relatively fresh. 还挺新鲜的
[05:52] Delivered not more than four to five hours prior to death. 死之前四五个小时才运过来的吧
[06:55] You want to clue me in on what you’re up to? 跟我说说你在干什么
[06:59] There’s no pattern to his movements. 他的动向捉摸不定
[07:01] Whose movement? 谁的动向
[07:05] Mac, whose movements? 麦克 你说谁的动向
[07:09] Kenny Hexton. 肯尼·赫克斯顿
[07:12] That’s him nine years ago. 这是九年前的他
[07:15] We would get tips, anonymous calls, 我们能获知有关他的线索 接到匿名电话
[07:17] even sightings based on sketches. 甚至是目击者
[07:20] But whenever we thought we were close, 但只要我们一接近他
[07:21] he’d pick up and move again. Baltimore. 他就溜之大吉了 巴尔的摩
[07:23] We were close in Baltimore, I know it. 我们在巴尔的摩差点抓到他
[07:28] And her? 那她呢
[07:30] That’s Jackie Thompson, Hexton’s girlfriend back then. 杰基·汤姆逊 赫克斯顿当时的女朋友
[07:34] She wouldn’t give him up. 她不肯供出他的下落
[07:35] She still lives in Queens. 她仍住在皇后区
[07:38] I pay her a visit every now and then 我不时地去探望她
[07:40] to see if her loyalty has shifted. 看看她还一如既往地守口如瓶
[07:42] In exchange, 作为交换
[07:43] she sends me voice mails telling me to go screw off. 她每次都给我留言说 让我去死吧
[07:47] What happened to you this morning? 你今天早上怎么了
[07:50] This morning? 今天早上
[07:51] In the conference room. 在会议室
[07:52] You walking out like that. 你径直走出去了
[07:55] Had to get some air. 我需要出去透透气
[07:58] Okay, what’s going on, Mac? 得了吧 怎么了 麦克
[08:00] I know you better than you think. 我比你想象中更了解你
[08:02] Something’s up. 一定有事情
[08:03] What suddenly compelled you to investigate 是什么事情驱使你突然调查一桩
[08:05] a robbery at a bodega on Austin in 23rd? 奥斯汀23街一个杂货店的抢劫案
[08:09] I’m the head of the Crime Lab, Jo. 乔 我是犯罪实验室的头
[08:10] I think that more or less entitles me to 我想 我或多或少都有权
[08:12] reevaluate any case I want, whenever I want. 在任何时候重新检视任何案子
[08:15] Fine. I have no problem with that. 好啊 我对此没有异议
[08:17] But I’m your colleague and friend, 但我既是你的同事 又是你的朋友
[08:19] and I think that more or less entitles me to ask why. 那我也或多或少有这个权利来过问为什么吧
[08:22] Why this case? 为什么偏偏是这个案子
[08:24] Why now? 为什么现在又翻出来
[08:28] You know the cases I keep on the edge of my desk? 你知道放在我桌旁的案件是什么意思吗
[08:31] Yeah. 知道
[08:32] Unsolved, right? 悬而未决的 对吧
[08:35] This is the last one. 这是最后一件了
[08:39] You know, you’re going old school with that string. 你还在用老掉牙的方式研究案件
[08:42] You’d be amazed at what computers can do nowadays. 现代计算机能完成的事 会让你大跌眼镜
[08:45] It’s an old case. 这是老案子
[08:46] Old habits. 我沿用老习惯
[08:48] We’re not done talking about this. 这事咱们还有的讨论呢
[09:14] Move! Come on, let’s go! 走 快走
[09:19] One hour before 根据COMPSTAT
[09:21] I got to be downtown for COMPSTAT. 一小时之后我要回市里
[09:22] What’s up? 出什么事了
[09:23] You just killed two people– 你刚刚杀死了两个人
[09:25] owner and an employee behind the counter. 店老板和柜台收银员
[09:28] That sounds like me. 看起来是我干的
[09:30] Your weapon of choice was a revolver. 凶器是左轮手枪
[09:33] Give me the money, man. 伙计 把钱给我
[09:34] Open the register. Let’s go. Do it! 打开收银机 打开呀
[09:37] What, are you deaf, old man? 怎么 老东西你聋啦
[09:39] Open the register! 打开收银机
[09:41] I know you know what I’m saying! Open it! Now! 你知道我说什么 快打开
[09:43] Okay. 这就对了
[09:47] Put that gun down. You put the gun down right now! 把枪放下 快把枪放下
[09:50] What you gonna do, you gonna shoot me? 你想干什么 你要杀我吗
[09:51] I will kill you right now! Put it down! 我立刻杀了你 放下枪
[09:54] Let’s go, let’s just get out of here, man. 走吧 咱们快走吧
[09:55] No, no, I’m not going anywhere. 不不 我不走
[09:57] – Come on! – Not without the money. -快走啊 -拿不到钱我不走
[09:59] What you gonna do, huh?! 你要干什么
[10:02] No, no! 不
[10:15] What are you doing?! What are you doing? 你在做什么啊 你在做什么啊
[10:17] Watch the door! Watch the door! 守着门 守着门
[10:19] Grab the cash out of the register. 从收银机抓起钱来
[10:22] Bleeding from a gunshot wound, 伤口还流着血
[10:23] you and your accomplice exit which door? 你和你同伙从哪个门出去了
[10:28] All the action goes down right here? 所有事情都发生在这里吗
[10:31] No witnesses? 没目击证人
[10:34] Here’s your quickest exit right there. 那从这个门走最快了
[10:35] So why’d they go out the far door? 那为什么他们要走那个远处的门呢
[10:40] What is this? 这是什么情况
[10:42] This was my first case when I became head of the Crime Lab. 这是我接手犯罪实验室之后的第一件案子
[10:46] Simple bodega robbery homicide, right? 就是一般的杂货店抢劫案 对吧
[10:49] Except for the exit. 但是逃离方式却很诡异
[10:51] This is your shooter? 这就是凶手吗
[10:53] Skipped town that night. 连夜逃走了
[10:55] Girlfriend wouldn’t give up where, 他女朋友不肯交代他的行踪
[10:58] we never I.D.’d the accomplice. 我们也没查到他同伙是谁
[10:59] Assumed he left with him. 估计是跟着他一起逃跑了
[11:02] This case has been sitting 这件案子已经在
[11:03] on the edge of my desk for the last nine years. 我办公桌上放了九年
[11:05] Hmm. You got a new lead? 你发现新线索了
[11:07] No. 没有
[11:08] Is the chief asking about it? 上头过问了
[11:10] Nope. 也没有
[11:12] Then, what’s up? Why you looking into it now? 那是怎么回事 你怎么想起来现在调查了
[11:16] No reason. 没什么理由
[11:24] Maybe the accomplice lived in the direction of the far door, 或许 他同伙住在远处那扇门的方向
[11:27] and that’s where they fled to first. 所以他们首选从那边逃跑
[11:29] Or, after the shots, 或者是 他们开枪之后
[11:31] they saw someone from the outside walking toward this door. 看见有人从这个门走了过来
[11:38] You don’t look like you’re buying it. 看起来这理由说服不了你
[11:42] There was an accumulation of blood drops… 有一处布满血迹
[11:46] Let’s go! 快走
[11:47] …on the floor right here, …就在这边的地上
[11:49] where, apparently, the shooter bumped into a shelf, 在这里 凶手无意间撞到了货架
[11:51] and then knocked some stuff to the ground. 把东西碰到了地上
[11:53] Was this all our shooter’s blood? 这都是凶手的血迹吗
[11:54] Yeah. 对
[11:56] Do me a favor. 帮我个忙
[11:57] Uh, before you head downtown, go by the property clerk 你回市区之前 顺便去物证室取下证物
[12:00] and pick up the evidence and bring it by the lab. 然后把它们送到实验室
[12:03] No problem. 没问题
[12:06] You all right, buddy? 你没事吧 老兄
[12:09] Yeah. Yeah, I’m good. 没事 没事 我很好
[12:22] Know what I’m thinking? 知道我在想什么吗
[12:23] I want you to go into the bathroom, take these two 我在想 你去洗手间 顺便把这两包可卡因
[12:26] bricks of cocaine, and I want you to strap them to your body. 带上 然后把它们捆在身上
[12:30] All right? Then I’m going to meet you downstairs, okay? 好不好 我会在楼下接应你 好吗
[12:33] I’m gonna get it home, I’m gonna cut it 把可卡因带回家 把它切开
[12:34] and I’m gonna package it. 包装好
[12:36] And I’m going to become… 那我就会成为…
[12:39] …Danny Montana. “蒙大拿丹尼”大毒枭
[12:40] I’m a political prisoner from Staten Island. 我是从斯塔顿岛来的政治犯
[12:43] So you have no problem using me as a drug mule? 你倒是很乐意拿我当运毒人啊
[12:47] No. If you want to be involved, 当然不 如果你想入伙
[12:49] you’re going to have to take on some of the risk. 你就得冒点险
[12:50] Well, it sounds like I’m taking on all of the risk. 听起来担风险的都是我
[12:52] The only thing you risk is being mocked 而你就是个在背后
[12:54] for doing a bad Pacino impression. 指手画脚的没劲教父
[12:56] Oh, all right. 好吧
[12:57] So you’re not a fan of being the wife 看来你对成为我这样
[12:59] of a very powerful and-and-and very handsome– 权力与帅气并存的大毒枭的妻子
[13:02] if I do say so myself– drug lord. 没什么兴趣啊
[13:03] I anticipated that, because I know a little bit about you, 我早就预料到了 我太了解你了
[13:06] so I have a plan B for making some extra dough. 所以我还有其他挣外快的备用计划
[13:09] Well, does it involve you 你是不是准备亲自出马
[13:10] dressing in drug and turning tricks? 耍点花招 偷点毒品呢
[13:12] Because that I’m totally okay with. 我举双手支持
[13:15] How does Sergeant Danny Messer sound? 丹尼·莫瑟警长听起来怎么样
[13:20] Are you serious? 你是当真的吗
[13:21] You’re thinking about taking the sergeant’s exam? 你在考虑参加警长资格考试吗
[13:23] Maybe. 算是吧
[13:26] – I think that’s a great idea. – Good. -这主意不错 -那就好
[13:29] ‘Cause I took it a few months ago 几个月前我就去考了
[13:30] – and I’m waiting for the results in a few days. – What? -这几天就能出结果 -你说什么
[13:33] Why didn’t you tell me? 怎么没告诉我呢
[13:34] I mean, I haven’t told anyone. 我没告诉任何人
[13:36] I mean, I don’t know if I-I want it. 我不清楚自己是否真想这么做
[13:38] I mean, it’s more money. 我是说 确实能让我多挣点钱
[13:39] It puts me on the path to possibly 让我未来也许可能有机会
[13:42] running this lab one day, 接手实验室
[13:44] but it takes me away from here. 但前提是我得暂时离开这里
[13:45] It would take me away from the team. 离开这个团队
[13:47] It would take me away from you. 不能陪在你左右
[13:51] Well, we’ll cross that bridge when we come to it. 车到山前必有路 船到桥头自然直
[13:55] I love that you’re thinking about our future like this. 看到你为我们的未来这么用心 我很高兴
[14:09] Hey, Mac. 麦克
[14:10] Ran all the blood samples from the bodega. 我检测了杂货铺里收集到的所有血液样本
[14:12] Swabs from the gun and the five dollar bill, 手枪和钱上的血迹
[14:14] both confirmed to be Kenny Hexton’s blood. 都属于肯尼·赫克斯顿
[14:17] But the change purse– 但从零钱袋上-
[14:18] the instrument picked up a second profile. 我查到了另外一个人
[14:21] A minor donor in addition to Hexton’s blood? 除了赫克斯顿的血还有其他人的痕迹吗
[14:24] Barely detectable. 含量低得难以检测
[14:26] Probably from epithelials left behind after just touching it. 可能是碰到它时留下的上皮细胞
[14:29] Well, I don’t understand. 但我不明白
[14:30] We processed this thing when the crime occurred, 案子发生当时我们也检查过它
[14:32] and we never got a second donor. 没有找到这个线索啊
[14:33] Why would it be different now? 现在为什么有所不同
[14:34] Well, I used a different genetic analyzer. 我用的是不同的遗传分析仪
[14:36] Every instrument varies in sensitivity. 仪器的灵敏度稍有差异
[14:38] If I ran it through a third one, 如果我再用别的仪器测试
[14:39] might not pick it up, but this one did. 也许依旧查不到 但这次确实有所发现
[14:41] Machines– sometimes there’s no rational explanation 机器嘛 总是无法完全合理解释
[14:43] for why they do what they do. 它们的分析结果
[14:48] Any customer in the store could have touched this. 商店里的任何顾客都可能碰过那个零钱包
[14:51] This item was for sale. 它就摆在货架上
[14:52] I don’t think so. 我可不这么认为
[14:54] We got a hit on the DNA from the epithelials. 上皮细胞上提取的DNA找到了匹配源
[14:59] Olivia Dalton. 奥利维亚·多尔顿
[15:00] Her mother reported her missing 谋杀案发生后第二天早上
[15:03] the morning after the homicides. 她妈妈报案说她失踪
[15:15] Move! Come on! Let’s go. 快点 我们走
[15:33] Hey. Where do you think you’re going? 喂 往哪跑
[15:35] Come here! 给我过来
[15:36] Where do you think you’re going? Huh? 你想上哪去
[15:39] Okay, okay. Come on! 别跑
[15:42] Dude, where did she come from? 老兄 她从哪冒出来的
[15:44] She been here this whole time? 她一直都在这吗
[15:47] Tell me, what’d you see? 告诉我 你看见什么了
[15:48] Huh? What’d you see? 你都看见什么了
[15:49] Hey! Relax, Kenny. She’s just a kid. 喂 别激动 肯尼 她只是个孩子
[15:52] No, she’s not a kid. She’s a witness, man. 不 她不只是个孩子 她是目击者
[15:54] Where’s your mom? Huh? You know where your mother is? 你妈妈哪去了 你知道你妈妈在哪吗
[15:57] It’s too late. 来不及了
[16:00] Come on. She’s coming with us. 走吧 带她一块走
[16:03] That’s why they went out the rear door. 这就是他们从后门逃走的原因
[16:06] She was in the bodega that night. 那晚她就在杂货铺里
[16:21] I bought her this 这是她失踪
[16:23] about a week before she disappeared. 一周前我买给她的
[16:25] She wanted to be just like her mommy– 她想像我一样
[16:28] all grown up with her own little purse. 从小就有自己的钱包
[16:34] I suppose you read the reports– the… 我想你一定看过
[16:38] the ones that the police made that night. 那晚警察做的笔录
[16:42] I was a different person back then. 现在的我和那时有着天壤之别
[16:45] Ms. Dalton, I’m not here to judge you. 多尔顿夫人 我不是来批判你的
[16:49] Based on what I’ve read here, 据我所知
[16:52] you’re a mother who’s never given up hope, 你从未放弃过希望
[16:54] and I admire that. 这点让我很是佩服
[16:57] Tell me about that night. 跟我说说那晚发生的事吧
[17:00] How did Olivia end up in that bodega alone? 奥利维亚怎么会自己去杂货铺呢
[17:04] I was more interested in getting loaded 那时我整日花天酒地
[17:07] than taking care of my baby girl. 无心照顾女儿
[17:13] Mommy! Mommy, look! 妈妈 快看
[17:17] Oh, it’s beautiful, baby. 真漂亮 宝贝
[17:20] It’s really great. 画得真棒
[17:23] It’s great. 真不错
[17:28] Do you have a headache, Mommy? 妈妈你又头疼了是吗
[17:30] Mm-hmm. 嗯嗯
[17:31] Mommy’s got a headache, and she needs to rest, okay? 妈妈头疼 要休息了 好吗
[17:55] The bodega was just around the corner. 杂货铺就在街角
[17:57] She went to get you some aspirin. 她去帮你买阿司匹林
[18:01] And when I woke up a couple hours later, 几个小时后我醒来发现
[18:05] she was gone. 她已经不见了
[18:07] I went through the entire building, 我找遍了整座楼
[18:09] knocked on every door. 挨家挨户去问
[18:12] Went through the streets screaming her name. 走遍大街小巷 呼唤她的名字
[18:15] I haven’t had a drink since that night. 从此以后我滴酒不沾
[18:20] That’s what it took to open my eyes. 这件事让我终于看清自己
[18:25] But it was too late. 但却太迟了
[18:27] It’s never too late. 永远都不会太迟
[18:31] You’ve been looking for these men for nine years. 你已经找了九年了
[18:36] What makes you think 是什么让你觉得
[18:38] you’re going to find them now? 现在你能找到他们呢
[18:41] Olivia. 因为奥利维亚
[18:46] Come on, Jackie. 得了吧 杰克
[18:47] We both know you know where Kenny is. 你肯定清楚肯尼的去处
[18:50] I shouldn’t have even let you in. 我就不该让你进来
[18:52] What happened to you? 发生了什么事
[18:55] You’re a very pretty woman. 你天生丽质
[18:56] You seem like you have a good head on your shoulders. 看起来也不傻
[18:59] What happened? 到底发生了什么
[19:02] You can go now. 你可以走了
[19:03] If I had to guess, I bet you had a father 非得让我猜的话 我打赌
[19:05] who told you you would never amount to anything. 你父亲总是说你一事无成
[19:08] And after you heard that about a hundred times, 在你听了无数次以后
[19:10] you started to believe it. 终于慢慢地信以为真
[19:11] Get out. 出去
[19:12] So you started dating guys 你开始和一干人等
[19:14] who would smack you around. 混在一起
[19:16] Get the hell out. 给我滚出去
[19:17] Why are you protecting him, Jackie? 你为什么还在保护他 杰克
[19:19] I loved him, okay? 我爱他 不行吗
[19:22] Don’t act like you know me. 别装得好像你很懂我
[19:23] ‘Cause you don’t know anything about me. Or Kenny. 你根本不了解我和肯尼
[19:27] I know he killed two people in cold blood. 我只知道他无情地伤害了两条人命
[19:29] Okay, well, there’s nothing I can do to change that. 好吧 这个我已无力回天
[19:31] So will you please go? 你可以离开了吗
[19:33] There is something you can change now. 有件事你能帮上忙
[19:37] Her name is Olivia. 她叫奥利维亚
[19:39] She witnessed the murders. 她目击了那场谋杀
[19:41] Kenny and Wes took her 那晚肯尼和韦斯
[19:42] from the bodega that night. 把她从杂货铺里带走了
[19:44] And when they came to your place, 他们来你这的时候
[19:45] you didn’t see a little girl? 你没看到有个小女孩吗
[19:50] No. 没有
[19:53] No, I didn’t… I didn’t see her. 我没看见
[19:56] Maybe should just leave her here. 也许我们该把她留在这
[19:57] What? 什么
[19:58] You’re out of your mind. No way. 你疯了吧 没门
[20:00] – Why not? – Because I said so. -为什么不行 -我说不行就不行
[20:02] – You hear me? – She could take her -听见没 -她会带她
[20:04] to the cops or something. 去找警察
[20:05] Take who to the cops? 带谁去找警察
[20:07] Nobody. 没谁
[20:09] She must have been right there. 她当时肯定就在那
[20:10] Her mother’s been looking for her for nine years. 她妈妈已经找了她九年了
[20:13] Oh, God. 老天啊
[20:14] What was he thinking? 他是怎么想的
[20:22] Nine years. 九年了
[20:23] You mean you have never heard from Kenny? 你没有肯尼的任何消息吗
[20:41] He sent this about a week after he left. 他离开一周后寄来了这个
[20:44] Kenny didn’t know how to write so well, 肯尼的字没这么漂亮
[20:46] so I’m guessing the other guy did it for him. 我猜是另一个人帮他写的
[20:49] It’s pretty faded, but… 几乎都褪色了
[20:55] You can barely make anything out. 几乎看不出什么了
[20:58] Look, I haven’t spoken to Kenny in years. 这些年我也没和肯尼联系过
[21:01] Last thing I heard, he was headed up to Boston 我知道的最后一件事就是他要去波士顿
[21:03] to hook up with some friend. 去找他的朋友
[21:05] Got a name? 知道叫什么吗
[21:09] Chris Carson. 克里斯·卡森
[21:56] NYPD! On the floor! 纽约警察 趴下
[21:58] Mac, you good? 麦克 准备好了吗
[21:59] NYPD! Hold it right there! 纽约警察 不许动
[22:00] Mac, you good? 麦克 准备好了吗
[22:04] Yeah, I’m good. 准备好了
[22:06] Let’s go. 走吧
[23:03] Look out! Look out! Heads up! Move! Move! 小心 小心 注意 让开 让开
[23:04] Move! 让开
[23:13] Mac, he’s cutting across! 麦克 他穿过去了
[23:39] Where is she? 她在哪儿
[23:41] Where’s Olivia? 奥利维亚在哪儿
[23:54] Where is she? 她在哪儿
[23:55] Where’s Olivia? 奥利维亚在哪儿
[23:59] Tell you what, we’ll get back to that. 好吧 这个问题一会儿再谈
[24:02] I want a last name for Wes. 韦斯姓什么
[24:06] I couldn’t tell you. 我不知道
[24:08] We… we just met a couple weeks before the robbery. 我们在抢劫前两周才认识
[24:10] I barely knew that guy. 我跟他一点都不熟
[24:13] After it all went south, we figured 情况变糟后 我们决定
[24:14] the less we knew about each other, the better. 相互了解地越少越好
[24:17] Just hit the road after that. 从那之后我们各自跑路
[24:20] Nine long years. 漫长的九年
[24:24] That can’t be easy. 应该不好受
[24:26] Being on the run like that. 像那样颠沛流离
[24:29] All that picking up, moving. 四处辗转
[24:33] New town, new faces. 新城市 新面孔
[24:36] None of that changes 但如果你坐牢了
[24:37] once you’re on the inside. 就不用改变了
[24:40] Not if I have anything to say about it, 如果我什么都不做
[24:42] and I will. 这就是你的结局
[24:45] Where you going with this? 你想表达什么
[24:47] I want the girl– Olivia. 我想找回那个女孩 奥利维亚
[24:48] Tell me where she is. 告诉我她在哪儿
[24:50] I don’t know. 我不知道
[24:53] Well, then I don’t know where you might end up. 那你会沦落到哪里我就不知道了
[24:55] I’m thinking maybe, uh, New Mexico right now. 新墨西哥
[24:58] How about that? 怎么样
[24:59] Look, you see this? 看到了吗
[25:01] This is proof 这就是证据
[25:02] that I ain’t got nothing to do with that 证明此事与我无关
[25:04] and I don’t know where that little girl is, all right? 我也不知道那小女孩在哪儿
[25:07] Four days we been dragging that little girl around with us. 四天来我们一直拖着那小姑娘到处跑
[25:11] Enough already, man. 我受够了
[25:21] It’s time to lighten the load. 我们该减轻负担了
[25:47] You’re sick, you know that? 你简直变态 你知道吗
[25:59] Killing little kids is where we part ways. 你我的区别就在于此 我不杀小孩
[26:25] That was the last I ever saw of them, man. 那是我最后一次见到她
[26:29] I been on my own ever since. 从那以后我一直一个人
[26:30] I’m gonna find 我会找到那个小女孩
[26:31] that little girl, and when I do, 等我找她时
[26:34] you better hope I don’t find evidence you killed her. 你最好希望我没找到你杀了她的证明
[26:37] Look, 听着
[26:37] I didn’t kill her, man. 我才没有杀她
[26:39] Wes and that little girl were alive the last time I saw them. 我最后一次看到他们时 他们还活着
[27:12] This is the infrared result 这是乔从赫克斯顿女朋友那里取得的
[27:13] of the postcard Jo recovered from Hexton’s girlfriend. 明信片的红外分析结果
[27:16] There’s nothing to indicate whether or not 从这上面看不出
[27:18] the girl was still with them. 女孩是否还在他们手上
[27:20] Or where it is they were headed. 也看不出他们要去哪儿
[27:22] This writing style is very unique. 这种字体很特别
[27:24] Look at the I’s. 看看这个字母
[27:26] Exaggerated slant. 长得很夸张
[27:28] Alternating capital and lowercase letters between words. 词语间交错出现大小写
[27:33] Someone may be able to recognize it. 可能有人会认出来
[27:36] I’m not sure I follow. 我不太懂
[27:37] We use it like a missing persons billboard. 就像寻找失踪人口一样
[27:40] Instead of a face, 我们不用人脸图片
[27:42] we use this. 而用这个
[27:43] “If you recognize the handwriting, 如果你认出了这种字体
[27:45] call the NYPD tips line.” 请拨打纽约警察专线
[27:47] That kind of thing. 这类办法
[27:48] See? Out of the box thinking. 不错啊 创新思维
[27:51] Get it out to every media source you can think of. 用你能想到的各种媒体渠道宣传
[27:54] I want it on electronic billboards, too. 电子大屏幕上也要有
[27:56] All over the state? 遍布整个州吗
[27:58] The country. 遍布全国
[27:59] The New York City Police Department 纽约市警察局
[28:01] is requesting the public’s assistance in identifying 请求广大民众配合我们
[28:03] and locating the suspect in a double homicide inside… 寻找双重谋杀案的嫌疑犯
[28:06] …A Queens bodega in 2002. 这起谋杀案02年发生在皇后区的杂货铺
[28:09] Take a look at the handwriting on this note. 请看该明信片上的字体
[28:11] The latest clue is seen here. 这是最新的线索
[28:13] Detectives are not asking you to recognize the face, 警探们需要的并非脸部识别
[28:16] but rather the perpetrator’s handwriting. 而是罪犯的字体
[28:18] Investigators recently discovered… 调查人员新发现了
[28:19] …A connection between this note and the murder-robbery 这张明信片与纽约某杂货铺发生的凶杀抢劫案
[28:22] in the New York bodega. 密切相关
[28:23] The style of writing is linked to the two murders. 这种字体与两起凶杀案都有关联
[28:26] If you recognize this handwriting, 如果你认出该字体
[28:28] you can contact the NYPD or your local authorities. 请联系纽约警察局或当地有关部门
[28:39] Mac’s idea paid off. 麦克的主意起作用了
[28:41] Handwriting got a hit. 找到了相同字体
[28:42] Yep. Samantha Rogers. 对 萨曼塔·罗杰斯
[28:43] Twin City, Georgia. 乔治亚州 双城
[28:44] She called when she spotted our note 她看到电子大屏幕上的字迹时
[28:46] on an electronic billboard. 给我们打了电话
[28:47] Locals check it out? 当地警方核查了吗
[28:48] Guy matching Wes’s description 这个符合韦斯特征的人
[28:49] was staying with her for a couple years. 和她一起待了几年
[28:51] Took off about nine months ago. 九个月前离开了
[28:53] What about Olivia? 奥利维亚呢
[28:54] She was with him. 她和他一起
[29:07] Why would Tony do that to me? 托尼为什么要这样做
[29:09] Lie to me like that? 为什么对我撒谎
[29:12] We believe his real name is Wes. 我们认为他的真名是韦斯
[29:14] He’s a fugitive. 他是个逃犯
[29:16] Been on the run since 2002. 从02年前一直在潜逃
[29:19] For what? 原因是什么
[29:20] Murder. 凶杀案
[29:23] He killed someone? 他杀了人
[29:25] He’s also wanted for kidnapping. 他也因绑架被通缉
[29:27] Wait, you mean Madison? 等等 你是说麦迪逊吗
[29:29] Her real name 她的真名是
[29:30] is Olivia Dalton. 奥利维亚·多尔顿
[29:31] She’s not his daughter. 她不是他女儿
[29:33] That can’t be. 不可能
[29:34] You should have seen them together, 你该看看他俩一起的样子
[29:36] the way he treated her. 他对她的态度
[29:39] You’re young. 你还年轻
[29:41] There’s gonna be other boys. 会有其他男孩儿的
[29:44] Not like him. 不像他这样
[29:47] You’re one of a kind, you know that? 你是独一无二的 你知道吗
[29:50] You’re a real princess. 你是个真正的公主
[29:54] Now, if this guy can’t see that, 如果这个男孩看不出这一点
[29:56] you don’t want to be with him anyway. 你也不需要和他在一起
[30:01] I could have a chat with him. 我可以跟他谈谈
[30:03] You know… 你知道
[30:06] Little one-on-one. 单挑一下
[30:08] Little man-to-man? 男人之间的谈话
[30:11] I can be pretty convincing. 我说服力很强的
[30:13] He’s 12. 他才12岁
[30:15] So, what are you saying? 你什么意思
[30:17] You saying I’m too old, I can’t take him? 我太老了 打不过他了吗
[30:20] Okay, yeah. 哦 好吧
[30:21] Go beat him up for me. 去帮我揍他一顿
[30:25] But leave me the last punch. 给我留一拳
[30:30] Deal. 成交
[30:34] It was all a lie. 这都是骗你的
[30:36] Does she know? 她知道吗
[30:38] Madison– does she know that he’s not her father? 麦迪逊知道他不是她父亲吗
[30:41] We don’t know that yet. 我们还不知道
[30:43] Is there anything that you can think of, 你能想起什么
[30:44] anything that can help us find them? 可以帮助我们的吗
[30:48] She has a heart condition. 她心脏有问题
[30:51] An irregular heartbeat. 心率不齐
[30:52] Diagnosed about a year and a half ago. 一年半前诊断出的
[30:57] She needs to take one of these every day. 她每天都要吃这个
[31:02] Lindsay, anything from the doctor who wrote 琳赛 开药的医生有消息吗
[31:05] the prescription– Robert Miller? 罗伯特·米勒
[31:07] No contact in over a year. 一年中没有联系
[31:08] So I called every pharmacy, cardiologist and pediatrician 我联系了该城方圆500里内的
[31:11] within 500 miles of Twin City, Georgia. 所有药店 心脏科医生 儿科医生
[31:13] Any hits? 找到什么了吗
[31:14] Three Madison Stevens. 三个人名叫麦迪逊·史蒂文斯
[31:15] None of them the same age as our girl. 和我们这个年龄都不一样
[31:17] A lot of fugitives keep the same first name, 很多逃犯都会保留名字
[31:19] change only the last. 改变姓氏
[31:21] Tried that. Got me Madison Hughes, 13 years old. 尝试过了 找到一个叫麦迪逊·休斯的13岁女孩
[31:23] Location? 在哪儿
[31:24] Shelby, North Carolina. 北卡罗来纳州 谢尔比
[31:36] Hey, Maddie! 麦迪
[31:37] Yeah? 什么事
[31:39] Can you bring me a quarter-inch socket? 能帮我拿一下四分之一英尺的螺钉吗
[31:41] Okay. 好的
[31:44] You gonna teach me how to drive? 你会教我开车吗
[31:46] Yeah, when you’re 16. 当然 等你十六岁的时候
[31:49] Okay, okay, okay. 好吧好吧
[31:52] Uh, I will give you your first lesson as soon as 我把这个修好
[31:54] I’m finished with this. How about that? 就开始教你 怎么样
[31:55] Okay. 好啊
[31:59] Thank you. 谢谢
[32:25] I got an eyeball on our subject. 发现目标对象
[32:27] It’s definitely our guy. 是我们要找的人
[32:29] Nobody moves until the girl is clear. 在女孩安全之前不许轻举妄动
[32:33] Go inside, Olivia. 快进房间吧 奥利维亚
[32:37] Down, down, down. Keep that down. 放下放下 把那个放下
[32:40] Uh, say, Maddie, 我说 麦迪
[32:42] what do you say you and I go get some donuts? 我们去买点甜甜圈怎么样
[32:50] Okay. 好的
[32:54] Stay put until she’s inside. 在她进去前保持原地不动
[32:56] Copy that. 收到
[32:59] Go! Now! 现在行动
[33:03] Let’s go! Come on. 要走啦 快点
[33:05] Come on. Where are those damn keys? 钥匙放哪了
[33:12] Come on! 快点
[33:14] Let’s go, Maddie! 麦迪 走了
[33:16] Move, move, move! 行动 行动
[33:21] Maddie, come on, honey. Come on, honey. 麦迪 快点 亲爱的 快点
[33:29] – On the ground, Wes! Do it! – Let’s go. Come on, honey. -趴在地上 韦斯 -我们走 过来 亲爱的
[33:32] Come on! Let’s go! Get in the car, Maddie. 快点 我们走 快上车 麦迪
[33:33] Go back inside! 回房间去
[33:36] Maddie, let’s go! Get in the car, honey. 麦迪 我们走 快上车 亲爱的
[33:38] It’s over, Wes. 一切都结束了 韦斯
[33:39] On the ground now! Do it! 趴在地上 快点
[33:47] He’s going for it! 他要反抗
[33:49] – He’s got a gun! – No! -他要取枪了 -不
[34:01] Hold your fire! Don’t shoot! 停火 别开枪
[34:08] You’re gonna be okay. 你会没事的
[34:11] We’ll get you to a doctor right now. 我们现在就带你去看医生
[34:14] Don’t be sad, okay, princess? 别难过 好吗 我的小公主
[34:20] You get to go home now. 你现在要回家了
[34:59] Get back! Get back! 退后 退后
[35:01] Tell ’em to back it up! 让他们退后
[35:02] Get back! 退后
[35:06] I’m gonna put my gun away, okay? 我把我的枪放下 好吗
[35:10] Just calm down. 冷静下来
[35:13] Can you lower… lower the gun for me? 你能也放下你的枪吗
[35:16] Can you do that for me? 可以吗
[35:18] Just put the gun down, Olivia. You don’t want to do this. 快把枪放下 奥利维亚 你并不想这样做的
[35:22] Olivia– that-that’s right. 是奥利维亚
[35:25] Olivia Dalton. That’s your name. 奥利维亚·多尔顿才是你的名字
[35:28] You’re from Queens, New York. 你来自纽约市皇后区
[35:30] Your mom’s name is Natalie. 你妈妈名叫娜塔莉
[35:34] Remember? 还记得吗
[35:35] I saw her just before I came here. 我来这里之前刚见过她
[35:39] She wanted you to know that she… 她想让你知道 她
[35:42] never forgot about you. 从没忘记过你
[35:45] She never stopped looking for you. 她从没放弃过寻找你
[35:50] She never stopped hoping that you were out here somewhere… 她从没放弃希望你还
[35:54] alive. 活着
[35:58] She loves you, Olivia. 她爱你 奥利维亚
[36:02] He loved me, too. 他也爱我
[36:04] My father loved me. 我爸爸也爱我
[36:08] Yeah. 是的
[36:10] I know he did. 我知道他也爱你
[36:14] That’s why this is so hard for you. I know. 所以你才如此难过 我知道
[36:19] I know you have a lot of questions. 我知道你有一堆疑问
[36:22] But you just come with me, okay? 到我这里来 好吗
[36:26] We’ll sort this all out together. 我们一起来理清头绪
[36:33] All right? Okay? 好吗
[36:40] Okay. Shh. 好了
[37:22] Nine years. 九年了
[37:25] He could have dropped her off somewhere. 他可以随意把她丢弃在某处
[37:27] Sent her home. 把她送回家
[37:34] Thank you. 谢谢
[37:36] Both of you for all that you’ve done. 谢谢你们俩所做的一切
[37:44] Is… is that her? 是她吗
[38:06] She’s beautiful. 她真漂亮
[38:13] Can I go…? 我可以进去吗
[38:15] Of course you can. 当然可以
[38:18] You’re her mother. 你是她母亲
[39:12] Why didn’t you say something 为什么你对楼顶上发生的事
[39:14] about what happened to you on that roof? 绝口不提
[39:16] You put it in the paperwork, 你写在报告里了
[39:17] but you didn’t tell anyone. Why? 但没对任何人讲 为什么
[39:24] I’m still trying to wrap my head around a few things, Jo. 我还在考虑一些事情 乔
[39:29] I’ve eluded death on many occasions, 我曾多次死里逃生
[39:32] but this time it was different. 但这次不一样
[39:34] It was staring me right in the eyes. 死亡就在我眼前
[39:37] So you’re struggling with it. 所以你在为此挣扎
[39:38] You’re wondering why you? 你在考虑为什么是你
[39:40] What does all this mean? 这些又都意味着什么
[39:44] A bit, yeah. 是有一点
[39:49] But mostly, when it was over, I just kept asking myself… 但更多的 这件事结束以后 我不断的问自己
[39:54] “What am I doing? 我到底在做什么
[39:59] How much longer can I do this?” 我还能坚持多久
[40:02] So that’s why you went back to the bodega homicide; 所以你才重新调查杂货铺凶杀案
[40:05] the last unsolved case. 那是最后一宗未解决的案件
[40:09] You wanted to see if you could find some closure. 你想要看看是否能找到终结点
[40:15] I’ve done a lot of good. 我做了不少好事
[40:18] Yeah. 是的
[40:19] Maybe I’ve done my part. 或许是我功成身退的时候了
[40:37] Oh, did you get your results back? 你拿到结果了吗
[40:41] Say hello to Sergeant Messer. 跟莫瑟警长打个招呼吧
[40:45] You passed?! 你通过了
[40:47] I passed! 我通过了
[41:01] NYPD! Everybody get on the ground now! 纽约警察 都趴下
[41:12] Leading to massive internal hemorrhaging. 导致了大量的内出血
[41:15] Strange thing is one of the perps must’ve moved 奇怪的是 肯定有一位凶手
[41:17] the victim while he was still alive. 在死者还活着的时候将其移动了
[41:19] That’s strange. 真奇怪
[41:21] Time of death? 死亡时间呢
[41:22] Friday between 7:00 and 11:00 p.m. 周五晚上7点到11点之间
[41:26] Oh, you should take it. 快接电话吧
[41:28] He’s not going anywhere. 反正死者一直在这
[41:31] Hey, Camille. 卡米尔
[41:32] Yeah, baby, where do you want to have dinner? 好的 亲爱的 晚餐想去哪吃
[41:36] Okay. 好的
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme