时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | Go? | 准备好了 |
[01:26] | NYPD! | 纽约警察 |
[01:27] | On the floor! Get on the ground now! | 趴下 所有人都趴下 |
[01:31] | NYPD! Hold it right there! | 纽约警察 别跑 |
[01:35] | I got a runner! Don’t move! | 跑了一个 站住 |
[01:37] | Don’t move! Drop it! Drop it! | 别动 把东西放下 放下 |
[01:40] | Drop it! | 放下 |
[01:48] | Don’t you move! | 别动 |
[03:59] | Mac? Mac? | 麦克 麦克 |
[04:05] | Turn over. Get your hands behind your back. | 转过来 把手放在背后 |
[04:07] | Show us your hands now! | 把手放背后 |
[04:09] | Hey, go ahead, give me your favorite move. | 快点 站起来 走 |
[04:11] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[04:13] | Anything you say can and will be used | 但你所说的每一句话 |
[04:15] | against you in a court of law. | 都将作为呈堂证供 |
[04:17] | You have the right to an attorney. | 你有权请一名律师 |
[04:18] | If you cannot afford one… | 如果你请不起律师… |
[04:32] | Hawkes, you and I should, uh, hook up after this meeting | 霍克 开完会跟我一起过来 |
[04:35] | and go over ballistic evidence in relation to the autopsy report. | 再检查一遍验尸报告中的弹道证据 |
[04:38] | Okay. | 好的 |
[04:39] | Danny, check your schedule. | 丹尼 看一下你的工作安排 |
[04:40] | You’ll receive a “must appear” for Wednesday. | 星期三你务必要出席 |
[04:43] | I can cover your cases for you | 手头有什么要紧工作 |
[04:44] | if you have any deadlines. | 我来帮你做 |
[04:45] | Ah, thanks, Doc. | 谢了 医生 |
[04:47] | You weren’t even gonna offer, were you? | 你都不替我分担点任务啊 |
[04:49] | Solve your own damn cases. | 自力更生去吧 |
[04:52] | I can’t wait to get married. | 我都等不及要结婚了 |
[04:54] | So what this means is | 因此解决这件案子 |
[04:55] | everything in this case becomes our priority. | 是我们的当务之急 |
[05:39] | Yesterday was another priority list. | 昨天还是其他案子 |
[05:41] | Will tomorrow be another one? | 明天有可能又换成了别的案子 |
[05:50] | And still relatively fresh. | 还挺新鲜的 |
[05:52] | Delivered not more than four to five hours prior to death. | 死之前四五个小时才运过来的吧 |
[06:55] | You want to clue me in on what you’re up to? | 跟我说说你在干什么 |
[06:59] | There’s no pattern to his movements. | 他的动向捉摸不定 |
[07:01] | Whose movement? | 谁的动向 |
[07:05] | Mac, whose movements? | 麦克 你说谁的动向 |
[07:09] | Kenny Hexton. | 肯尼·赫克斯顿 |
[07:12] | That’s him nine years ago. | 这是九年前的他 |
[07:15] | We would get tips, anonymous calls, | 我们能获知有关他的线索 接到匿名电话 |
[07:17] | even sightings based on sketches. | 甚至是目击者 |
[07:20] | But whenever we thought we were close, | 但只要我们一接近他 |
[07:21] | he’d pick up and move again. Baltimore. | 他就溜之大吉了 巴尔的摩 |
[07:23] | We were close in Baltimore, I know it. | 我们在巴尔的摩差点抓到他 |
[07:28] | And her? | 那她呢 |
[07:30] | That’s Jackie Thompson, Hexton’s girlfriend back then. | 杰基·汤姆逊 赫克斯顿当时的女朋友 |
[07:34] | She wouldn’t give him up. | 她不肯供出他的下落 |
[07:35] | She still lives in Queens. | 她仍住在皇后区 |
[07:38] | I pay her a visit every now and then | 我不时地去探望她 |
[07:40] | to see if her loyalty has shifted. | 看看她还一如既往地守口如瓶 |
[07:42] | In exchange, | 作为交换 |
[07:43] | she sends me voice mails telling me to go screw off. | 她每次都给我留言说 让我去死吧 |
[07:47] | What happened to you this morning? | 你今天早上怎么了 |
[07:50] | This morning? | 今天早上 |
[07:51] | In the conference room. | 在会议室 |
[07:52] | You walking out like that. | 你径直走出去了 |
[07:55] | Had to get some air. | 我需要出去透透气 |
[07:58] | Okay, what’s going on, Mac? | 得了吧 怎么了 麦克 |
[08:00] | I know you better than you think. | 我比你想象中更了解你 |
[08:02] | Something’s up. | 一定有事情 |
[08:03] | What suddenly compelled you to investigate | 是什么事情驱使你突然调查一桩 |
[08:05] | a robbery at a bodega on Austin in 23rd? | 奥斯汀23街一个杂货店的抢劫案 |
[08:09] | I’m the head of the Crime Lab, Jo. | 乔 我是犯罪实验室的头 |
[08:10] | I think that more or less entitles me to | 我想 我或多或少都有权 |
[08:12] | reevaluate any case I want, whenever I want. | 在任何时候重新检视任何案子 |
[08:15] | Fine. I have no problem with that. | 好啊 我对此没有异议 |
[08:17] | But I’m your colleague and friend, | 但我既是你的同事 又是你的朋友 |
[08:19] | and I think that more or less entitles me to ask why. | 那我也或多或少有这个权利来过问为什么吧 |
[08:22] | Why this case? | 为什么偏偏是这个案子 |
[08:24] | Why now? | 为什么现在又翻出来 |
[08:28] | You know the cases I keep on the edge of my desk? | 你知道放在我桌旁的案件是什么意思吗 |
[08:31] | Yeah. | 知道 |
[08:32] | Unsolved, right? | 悬而未决的 对吧 |
[08:35] | This is the last one. | 这是最后一件了 |
[08:39] | You know, you’re going old school with that string. | 你还在用老掉牙的方式研究案件 |
[08:42] | You’d be amazed at what computers can do nowadays. | 现代计算机能完成的事 会让你大跌眼镜 |
[08:45] | It’s an old case. | 这是老案子 |
[08:46] | Old habits. | 我沿用老习惯 |
[08:48] | We’re not done talking about this. | 这事咱们还有的讨论呢 |
[09:14] | Move! Come on, let’s go! | 走 快走 |
[09:19] | One hour before | 根据COMPSTAT |
[09:21] | I got to be downtown for COMPSTAT. | 一小时之后我要回市里 |
[09:22] | What’s up? | 出什么事了 |
[09:23] | You just killed two people– | 你刚刚杀死了两个人 |
[09:25] | owner and an employee behind the counter. | 店老板和柜台收银员 |
[09:28] | That sounds like me. | 看起来是我干的 |
[09:30] | Your weapon of choice was a revolver. | 凶器是左轮手枪 |
[09:33] | Give me the money, man. | 伙计 把钱给我 |
[09:34] | Open the register. Let’s go. Do it! | 打开收银机 打开呀 |
[09:37] | What, are you deaf, old man? | 怎么 老东西你聋啦 |
[09:39] | Open the register! | 打开收银机 |
[09:41] | I know you know what I’m saying! Open it! Now! | 你知道我说什么 快打开 |
[09:43] | Okay. | 这就对了 |
[09:47] | Put that gun down. You put the gun down right now! | 把枪放下 快把枪放下 |
[09:50] | What you gonna do, you gonna shoot me? | 你想干什么 你要杀我吗 |
[09:51] | I will kill you right now! Put it down! | 我立刻杀了你 放下枪 |
[09:54] | Let’s go, let’s just get out of here, man. | 走吧 咱们快走吧 |
[09:55] | No, no, I’m not going anywhere. | 不不 我不走 |
[09:57] | – Come on! – Not without the money. | -快走啊 -拿不到钱我不走 |
[09:59] | What you gonna do, huh?! | 你要干什么 |
[10:02] | No, no! | 不 |
[10:15] | What are you doing?! What are you doing? | 你在做什么啊 你在做什么啊 |
[10:17] | Watch the door! Watch the door! | 守着门 守着门 |
[10:19] | Grab the cash out of the register. | 从收银机抓起钱来 |
[10:22] | Bleeding from a gunshot wound, | 伤口还流着血 |
[10:23] | you and your accomplice exit which door? | 你和你同伙从哪个门出去了 |
[10:28] | All the action goes down right here? | 所有事情都发生在这里吗 |
[10:31] | No witnesses? | 没目击证人 |
[10:34] | Here’s your quickest exit right there. | 那从这个门走最快了 |
[10:35] | So why’d they go out the far door? | 那为什么他们要走那个远处的门呢 |
[10:40] | What is this? | 这是什么情况 |
[10:42] | This was my first case when I became head of the Crime Lab. | 这是我接手犯罪实验室之后的第一件案子 |
[10:46] | Simple bodega robbery homicide, right? | 就是一般的杂货店抢劫案 对吧 |
[10:49] | Except for the exit. | 但是逃离方式却很诡异 |
[10:51] | This is your shooter? | 这就是凶手吗 |
[10:53] | Skipped town that night. | 连夜逃走了 |
[10:55] | Girlfriend wouldn’t give up where, | 他女朋友不肯交代他的行踪 |
[10:58] | we never I.D.’d the accomplice. | 我们也没查到他同伙是谁 |
[10:59] | Assumed he left with him. | 估计是跟着他一起逃跑了 |
[11:02] | This case has been sitting | 这件案子已经在 |
[11:03] | on the edge of my desk for the last nine years. | 我办公桌上放了九年 |
[11:05] | Hmm. You got a new lead? | 你发现新线索了 |
[11:07] | No. | 没有 |
[11:08] | Is the chief asking about it? | 上头过问了 |
[11:10] | Nope. | 也没有 |
[11:12] | Then, what’s up? Why you looking into it now? | 那是怎么回事 你怎么想起来现在调查了 |
[11:16] | No reason. | 没什么理由 |
[11:24] | Maybe the accomplice lived in the direction of the far door, | 或许 他同伙住在远处那扇门的方向 |
[11:27] | and that’s where they fled to first. | 所以他们首选从那边逃跑 |
[11:29] | Or, after the shots, | 或者是 他们开枪之后 |
[11:31] | they saw someone from the outside walking toward this door. | 看见有人从这个门走了过来 |
[11:38] | You don’t look like you’re buying it. | 看起来这理由说服不了你 |
[11:42] | There was an accumulation of blood drops… | 有一处布满血迹 |
[11:46] | Let’s go! | 快走 |
[11:47] | …on the floor right here, | …就在这边的地上 |
[11:49] | where, apparently, the shooter bumped into a shelf, | 在这里 凶手无意间撞到了货架 |
[11:51] | and then knocked some stuff to the ground. | 把东西碰到了地上 |
[11:53] | Was this all our shooter’s blood? | 这都是凶手的血迹吗 |
[11:54] | Yeah. | 对 |
[11:56] | Do me a favor. | 帮我个忙 |
[11:57] | Uh, before you head downtown, go by the property clerk | 你回市区之前 顺便去物证室取下证物 |
[12:00] | and pick up the evidence and bring it by the lab. | 然后把它们送到实验室 |
[12:03] | No problem. | 没问题 |
[12:06] | You all right, buddy? | 你没事吧 老兄 |
[12:09] | Yeah. Yeah, I’m good. | 没事 没事 我很好 |
[12:22] | Know what I’m thinking? | 知道我在想什么吗 |
[12:23] | I want you to go into the bathroom, take these two | 我在想 你去洗手间 顺便把这两包可卡因 |
[12:26] | bricks of cocaine, and I want you to strap them to your body. | 带上 然后把它们捆在身上 |
[12:30] | All right? Then I’m going to meet you downstairs, okay? | 好不好 我会在楼下接应你 好吗 |
[12:33] | I’m gonna get it home, I’m gonna cut it | 把可卡因带回家 把它切开 |
[12:34] | and I’m gonna package it. | 包装好 |
[12:36] | And I’m going to become… | 那我就会成为… |
[12:39] | …Danny Montana. | “蒙大拿丹尼”大毒枭 |
[12:40] | I’m a political prisoner from Staten Island. | 我是从斯塔顿岛来的政治犯 |
[12:43] | So you have no problem using me as a drug mule? | 你倒是很乐意拿我当运毒人啊 |
[12:47] | No. If you want to be involved, | 当然不 如果你想入伙 |
[12:49] | you’re going to have to take on some of the risk. | 你就得冒点险 |
[12:50] | Well, it sounds like I’m taking on all of the risk. | 听起来担风险的都是我 |
[12:52] | The only thing you risk is being mocked | 而你就是个在背后 |
[12:54] | for doing a bad Pacino impression. | 指手画脚的没劲教父 |
[12:56] | Oh, all right. | 好吧 |
[12:57] | So you’re not a fan of being the wife | 看来你对成为我这样 |
[12:59] | of a very powerful and-and-and very handsome– | 权力与帅气并存的大毒枭的妻子 |
[13:02] | if I do say so myself– drug lord. | 没什么兴趣啊 |
[13:03] | I anticipated that, because I know a little bit about you, | 我早就预料到了 我太了解你了 |
[13:06] | so I have a plan B for making some extra dough. | 所以我还有其他挣外快的备用计划 |
[13:09] | Well, does it involve you | 你是不是准备亲自出马 |
[13:10] | dressing in drug and turning tricks? | 耍点花招 偷点毒品呢 |
[13:12] | Because that I’m totally okay with. | 我举双手支持 |
[13:15] | How does Sergeant Danny Messer sound? | 丹尼·莫瑟警长听起来怎么样 |
[13:20] | Are you serious? | 你是当真的吗 |
[13:21] | You’re thinking about taking the sergeant’s exam? | 你在考虑参加警长资格考试吗 |
[13:23] | Maybe. | 算是吧 |
[13:26] | – I think that’s a great idea. – Good. | -这主意不错 -那就好 |
[13:29] | ‘Cause I took it a few months ago | 几个月前我就去考了 |
[13:30] | – and I’m waiting for the results in a few days. – What? | -这几天就能出结果 -你说什么 |
[13:33] | Why didn’t you tell me? | 怎么没告诉我呢 |
[13:34] | I mean, I haven’t told anyone. | 我没告诉任何人 |
[13:36] | I mean, I don’t know if I-I want it. | 我不清楚自己是否真想这么做 |
[13:38] | I mean, it’s more money. | 我是说 确实能让我多挣点钱 |
[13:39] | It puts me on the path to possibly | 让我未来也许可能有机会 |
[13:42] | running this lab one day, | 接手实验室 |
[13:44] | but it takes me away from here. | 但前提是我得暂时离开这里 |
[13:45] | It would take me away from the team. | 离开这个团队 |
[13:47] | It would take me away from you. | 不能陪在你左右 |
[13:51] | Well, we’ll cross that bridge when we come to it. | 车到山前必有路 船到桥头自然直 |
[13:55] | I love that you’re thinking about our future like this. | 看到你为我们的未来这么用心 我很高兴 |
[14:09] | Hey, Mac. | 麦克 |
[14:10] | Ran all the blood samples from the bodega. | 我检测了杂货铺里收集到的所有血液样本 |
[14:12] | Swabs from the gun and the five dollar bill, | 手枪和钱上的血迹 |
[14:14] | both confirmed to be Kenny Hexton’s blood. | 都属于肯尼·赫克斯顿 |
[14:17] | But the change purse– | 但从零钱袋上- |
[14:18] | the instrument picked up a second profile. | 我查到了另外一个人 |
[14:21] | A minor donor in addition to Hexton’s blood? | 除了赫克斯顿的血还有其他人的痕迹吗 |
[14:24] | Barely detectable. | 含量低得难以检测 |
[14:26] | Probably from epithelials left behind after just touching it. | 可能是碰到它时留下的上皮细胞 |
[14:29] | Well, I don’t understand. | 但我不明白 |
[14:30] | We processed this thing when the crime occurred, | 案子发生当时我们也检查过它 |
[14:32] | and we never got a second donor. | 没有找到这个线索啊 |
[14:33] | Why would it be different now? | 现在为什么有所不同 |
[14:34] | Well, I used a different genetic analyzer. | 我用的是不同的遗传分析仪 |
[14:36] | Every instrument varies in sensitivity. | 仪器的灵敏度稍有差异 |
[14:38] | If I ran it through a third one, | 如果我再用别的仪器测试 |
[14:39] | might not pick it up, but this one did. | 也许依旧查不到 但这次确实有所发现 |
[14:41] | Machines– sometimes there’s no rational explanation | 机器嘛 总是无法完全合理解释 |
[14:43] | for why they do what they do. | 它们的分析结果 |
[14:48] | Any customer in the store could have touched this. | 商店里的任何顾客都可能碰过那个零钱包 |
[14:51] | This item was for sale. | 它就摆在货架上 |
[14:52] | I don’t think so. | 我可不这么认为 |
[14:54] | We got a hit on the DNA from the epithelials. | 上皮细胞上提取的DNA找到了匹配源 |
[14:59] | Olivia Dalton. | 奥利维亚·多尔顿 |
[15:00] | Her mother reported her missing | 谋杀案发生后第二天早上 |
[15:03] | the morning after the homicides. | 她妈妈报案说她失踪 |
[15:15] | Move! Come on! Let’s go. | 快点 我们走 |
[15:33] | Hey. Where do you think you’re going? | 喂 往哪跑 |
[15:35] | Come here! | 给我过来 |
[15:36] | Where do you think you’re going? Huh? | 你想上哪去 |
[15:39] | Okay, okay. Come on! | 别跑 |
[15:42] | Dude, where did she come from? | 老兄 她从哪冒出来的 |
[15:44] | She been here this whole time? | 她一直都在这吗 |
[15:47] | Tell me, what’d you see? | 告诉我 你看见什么了 |
[15:48] | Huh? What’d you see? | 你都看见什么了 |
[15:49] | Hey! Relax, Kenny. She’s just a kid. | 喂 别激动 肯尼 她只是个孩子 |
[15:52] | No, she’s not a kid. She’s a witness, man. | 不 她不只是个孩子 她是目击者 |
[15:54] | Where’s your mom? Huh? You know where your mother is? | 你妈妈哪去了 你知道你妈妈在哪吗 |
[15:57] | It’s too late. | 来不及了 |
[16:00] | Come on. She’s coming with us. | 走吧 带她一块走 |
[16:03] | That’s why they went out the rear door. | 这就是他们从后门逃走的原因 |
[16:06] | She was in the bodega that night. | 那晚她就在杂货铺里 |
[16:21] | I bought her this | 这是她失踪 |
[16:23] | about a week before she disappeared. | 一周前我买给她的 |
[16:25] | She wanted to be just like her mommy– | 她想像我一样 |
[16:28] | all grown up with her own little purse. | 从小就有自己的钱包 |
[16:34] | I suppose you read the reports– the… | 我想你一定看过 |
[16:38] | the ones that the police made that night. | 那晚警察做的笔录 |
[16:42] | I was a different person back then. | 现在的我和那时有着天壤之别 |
[16:45] | Ms. Dalton, I’m not here to judge you. | 多尔顿夫人 我不是来批判你的 |
[16:49] | Based on what I’ve read here, | 据我所知 |
[16:52] | you’re a mother who’s never given up hope, | 你从未放弃过希望 |
[16:54] | and I admire that. | 这点让我很是佩服 |
[16:57] | Tell me about that night. | 跟我说说那晚发生的事吧 |
[17:00] | How did Olivia end up in that bodega alone? | 奥利维亚怎么会自己去杂货铺呢 |
[17:04] | I was more interested in getting loaded | 那时我整日花天酒地 |
[17:07] | than taking care of my baby girl. | 无心照顾女儿 |
[17:13] | Mommy! Mommy, look! | 妈妈 快看 |
[17:17] | Oh, it’s beautiful, baby. | 真漂亮 宝贝 |
[17:20] | It’s really great. | 画得真棒 |
[17:23] | It’s great. | 真不错 |
[17:28] | Do you have a headache, Mommy? | 妈妈你又头疼了是吗 |
[17:30] | Mm-hmm. | 嗯嗯 |
[17:31] | Mommy’s got a headache, and she needs to rest, okay? | 妈妈头疼 要休息了 好吗 |
[17:55] | The bodega was just around the corner. | 杂货铺就在街角 |
[17:57] | She went to get you some aspirin. | 她去帮你买阿司匹林 |
[18:01] | And when I woke up a couple hours later, | 几个小时后我醒来发现 |
[18:05] | she was gone. | 她已经不见了 |
[18:07] | I went through the entire building, | 我找遍了整座楼 |
[18:09] | knocked on every door. | 挨家挨户去问 |
[18:12] | Went through the streets screaming her name. | 走遍大街小巷 呼唤她的名字 |
[18:15] | I haven’t had a drink since that night. | 从此以后我滴酒不沾 |
[18:20] | That’s what it took to open my eyes. | 这件事让我终于看清自己 |
[18:25] | But it was too late. | 但却太迟了 |
[18:27] | It’s never too late. | 永远都不会太迟 |
[18:31] | You’ve been looking for these men for nine years. | 你已经找了九年了 |
[18:36] | What makes you think | 是什么让你觉得 |
[18:38] | you’re going to find them now? | 现在你能找到他们呢 |
[18:41] | Olivia. | 因为奥利维亚 |
[18:46] | Come on, Jackie. | 得了吧 杰克 |
[18:47] | We both know you know where Kenny is. | 你肯定清楚肯尼的去处 |
[18:50] | I shouldn’t have even let you in. | 我就不该让你进来 |
[18:52] | What happened to you? | 发生了什么事 |
[18:55] | You’re a very pretty woman. | 你天生丽质 |
[18:56] | You seem like you have a good head on your shoulders. | 看起来也不傻 |
[18:59] | What happened? | 到底发生了什么 |
[19:02] | You can go now. | 你可以走了 |
[19:03] | If I had to guess, I bet you had a father | 非得让我猜的话 我打赌 |
[19:05] | who told you you would never amount to anything. | 你父亲总是说你一事无成 |
[19:08] | And after you heard that about a hundred times, | 在你听了无数次以后 |
[19:10] | you started to believe it. | 终于慢慢地信以为真 |
[19:11] | Get out. | 出去 |
[19:12] | So you started dating guys | 你开始和一干人等 |
[19:14] | who would smack you around. | 混在一起 |
[19:16] | Get the hell out. | 给我滚出去 |
[19:17] | Why are you protecting him, Jackie? | 你为什么还在保护他 杰克 |
[19:19] | I loved him, okay? | 我爱他 不行吗 |
[19:22] | Don’t act like you know me. | 别装得好像你很懂我 |
[19:23] | ‘Cause you don’t know anything about me. Or Kenny. | 你根本不了解我和肯尼 |
[19:27] | I know he killed two people in cold blood. | 我只知道他无情地伤害了两条人命 |
[19:29] | Okay, well, there’s nothing I can do to change that. | 好吧 这个我已无力回天 |
[19:31] | So will you please go? | 你可以离开了吗 |
[19:33] | There is something you can change now. | 有件事你能帮上忙 |
[19:37] | Her name is Olivia. | 她叫奥利维亚 |
[19:39] | She witnessed the murders. | 她目击了那场谋杀 |
[19:41] | Kenny and Wes took her | 那晚肯尼和韦斯 |
[19:42] | from the bodega that night. | 把她从杂货铺里带走了 |
[19:44] | And when they came to your place, | 他们来你这的时候 |
[19:45] | you didn’t see a little girl? | 你没看到有个小女孩吗 |
[19:50] | No. | 没有 |
[19:53] | No, I didn’t… I didn’t see her. | 我没看见 |
[19:56] | Maybe should just leave her here. | 也许我们该把她留在这 |
[19:57] | What? | 什么 |
[19:58] | You’re out of your mind. No way. | 你疯了吧 没门 |
[20:00] | – Why not? – Because I said so. | -为什么不行 -我说不行就不行 |
[20:02] | – You hear me? – She could take her | -听见没 -她会带她 |
[20:04] | to the cops or something. | 去找警察 |
[20:05] | Take who to the cops? | 带谁去找警察 |
[20:07] | Nobody. | 没谁 |
[20:09] | She must have been right there. | 她当时肯定就在那 |
[20:10] | Her mother’s been looking for her for nine years. | 她妈妈已经找了她九年了 |
[20:13] | Oh, God. | 老天啊 |
[20:14] | What was he thinking? | 他是怎么想的 |
[20:22] | Nine years. | 九年了 |
[20:23] | You mean you have never heard from Kenny? | 你没有肯尼的任何消息吗 |
[20:41] | He sent this about a week after he left. | 他离开一周后寄来了这个 |
[20:44] | Kenny didn’t know how to write so well, | 肯尼的字没这么漂亮 |
[20:46] | so I’m guessing the other guy did it for him. | 我猜是另一个人帮他写的 |
[20:49] | It’s pretty faded, but… | 几乎都褪色了 |
[20:55] | You can barely make anything out. | 几乎看不出什么了 |
[20:58] | Look, I haven’t spoken to Kenny in years. | 这些年我也没和肯尼联系过 |
[21:01] | Last thing I heard, he was headed up to Boston | 我知道的最后一件事就是他要去波士顿 |
[21:03] | to hook up with some friend. | 去找他的朋友 |
[21:05] | Got a name? | 知道叫什么吗 |
[21:09] | Chris Carson. | 克里斯·卡森 |
[21:56] | NYPD! On the floor! | 纽约警察 趴下 |
[21:58] | Mac, you good? | 麦克 准备好了吗 |
[21:59] | NYPD! Hold it right there! | 纽约警察 不许动 |
[22:00] | Mac, you good? | 麦克 准备好了吗 |
[22:04] | Yeah, I’m good. | 准备好了 |
[22:06] | Let’s go. | 走吧 |
[23:03] | Look out! Look out! Heads up! Move! Move! | 小心 小心 注意 让开 让开 |
[23:04] | Move! | 让开 |
[23:13] | Mac, he’s cutting across! | 麦克 他穿过去了 |
[23:39] | Where is she? | 她在哪儿 |
[23:41] | Where’s Olivia? | 奥利维亚在哪儿 |
[23:54] | Where is she? | 她在哪儿 |
[23:55] | Where’s Olivia? | 奥利维亚在哪儿 |
[23:59] | Tell you what, we’ll get back to that. | 好吧 这个问题一会儿再谈 |
[24:02] | I want a last name for Wes. | 韦斯姓什么 |
[24:06] | I couldn’t tell you. | 我不知道 |
[24:08] | We… we just met a couple weeks before the robbery. | 我们在抢劫前两周才认识 |
[24:10] | I barely knew that guy. | 我跟他一点都不熟 |
[24:13] | After it all went south, we figured | 情况变糟后 我们决定 |
[24:14] | the less we knew about each other, the better. | 相互了解地越少越好 |
[24:17] | Just hit the road after that. | 从那之后我们各自跑路 |
[24:20] | Nine long years. | 漫长的九年 |
[24:24] | That can’t be easy. | 应该不好受 |
[24:26] | Being on the run like that. | 像那样颠沛流离 |
[24:29] | All that picking up, moving. | 四处辗转 |
[24:33] | New town, new faces. | 新城市 新面孔 |
[24:36] | None of that changes | 但如果你坐牢了 |
[24:37] | once you’re on the inside. | 就不用改变了 |
[24:40] | Not if I have anything to say about it, | 如果我什么都不做 |
[24:42] | and I will. | 这就是你的结局 |
[24:45] | Where you going with this? | 你想表达什么 |
[24:47] | I want the girl– Olivia. | 我想找回那个女孩 奥利维亚 |
[24:48] | Tell me where she is. | 告诉我她在哪儿 |
[24:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:53] | Well, then I don’t know where you might end up. | 那你会沦落到哪里我就不知道了 |
[24:55] | I’m thinking maybe, uh, New Mexico right now. | 新墨西哥 |
[24:58] | How about that? | 怎么样 |
[24:59] | Look, you see this? | 看到了吗 |
[25:01] | This is proof | 这就是证据 |
[25:02] | that I ain’t got nothing to do with that | 证明此事与我无关 |
[25:04] | and I don’t know where that little girl is, all right? | 我也不知道那小女孩在哪儿 |
[25:07] | Four days we been dragging that little girl around with us. | 四天来我们一直拖着那小姑娘到处跑 |
[25:11] | Enough already, man. | 我受够了 |
[25:21] | It’s time to lighten the load. | 我们该减轻负担了 |
[25:47] | You’re sick, you know that? | 你简直变态 你知道吗 |
[25:59] | Killing little kids is where we part ways. | 你我的区别就在于此 我不杀小孩 |
[26:25] | That was the last I ever saw of them, man. | 那是我最后一次见到她 |
[26:29] | I been on my own ever since. | 从那以后我一直一个人 |
[26:30] | I’m gonna find | 我会找到那个小女孩 |
[26:31] | that little girl, and when I do, | 等我找她时 |
[26:34] | you better hope I don’t find evidence you killed her. | 你最好希望我没找到你杀了她的证明 |
[26:37] | Look, | 听着 |
[26:37] | I didn’t kill her, man. | 我才没有杀她 |
[26:39] | Wes and that little girl were alive the last time I saw them. | 我最后一次看到他们时 他们还活着 |
[27:12] | This is the infrared result | 这是乔从赫克斯顿女朋友那里取得的 |
[27:13] | of the postcard Jo recovered from Hexton’s girlfriend. | 明信片的红外分析结果 |
[27:16] | There’s nothing to indicate whether or not | 从这上面看不出 |
[27:18] | the girl was still with them. | 女孩是否还在他们手上 |
[27:20] | Or where it is they were headed. | 也看不出他们要去哪儿 |
[27:22] | This writing style is very unique. | 这种字体很特别 |
[27:24] | Look at the I’s. | 看看这个字母 |
[27:26] | Exaggerated slant. | 长得很夸张 |
[27:28] | Alternating capital and lowercase letters between words. | 词语间交错出现大小写 |
[27:33] | Someone may be able to recognize it. | 可能有人会认出来 |
[27:36] | I’m not sure I follow. | 我不太懂 |
[27:37] | We use it like a missing persons billboard. | 就像寻找失踪人口一样 |
[27:40] | Instead of a face, | 我们不用人脸图片 |
[27:42] | we use this. | 而用这个 |
[27:43] | “If you recognize the handwriting, | 如果你认出了这种字体 |
[27:45] | call the NYPD tips line.” | 请拨打纽约警察专线 |
[27:47] | That kind of thing. | 这类办法 |
[27:48] | See? Out of the box thinking. | 不错啊 创新思维 |
[27:51] | Get it out to every media source you can think of. | 用你能想到的各种媒体渠道宣传 |
[27:54] | I want it on electronic billboards, too. | 电子大屏幕上也要有 |
[27:56] | All over the state? | 遍布整个州吗 |
[27:58] | The country. | 遍布全国 |
[27:59] | The New York City Police Department | 纽约市警察局 |
[28:01] | is requesting the public’s assistance in identifying | 请求广大民众配合我们 |
[28:03] | and locating the suspect in a double homicide inside… | 寻找双重谋杀案的嫌疑犯 |
[28:06] | …A Queens bodega in 2002. | 这起谋杀案02年发生在皇后区的杂货铺 |
[28:09] | Take a look at the handwriting on this note. | 请看该明信片上的字体 |
[28:11] | The latest clue is seen here. | 这是最新的线索 |
[28:13] | Detectives are not asking you to recognize the face, | 警探们需要的并非脸部识别 |
[28:16] | but rather the perpetrator’s handwriting. | 而是罪犯的字体 |
[28:18] | Investigators recently discovered… | 调查人员新发现了 |
[28:19] | …A connection between this note and the murder-robbery | 这张明信片与纽约某杂货铺发生的凶杀抢劫案 |
[28:22] | in the New York bodega. | 密切相关 |
[28:23] | The style of writing is linked to the two murders. | 这种字体与两起凶杀案都有关联 |
[28:26] | If you recognize this handwriting, | 如果你认出该字体 |
[28:28] | you can contact the NYPD or your local authorities. | 请联系纽约警察局或当地有关部门 |
[28:39] | Mac’s idea paid off. | 麦克的主意起作用了 |
[28:41] | Handwriting got a hit. | 找到了相同字体 |
[28:42] | Yep. Samantha Rogers. | 对 萨曼塔·罗杰斯 |
[28:43] | Twin City, Georgia. | 乔治亚州 双城 |
[28:44] | She called when she spotted our note | 她看到电子大屏幕上的字迹时 |
[28:46] | on an electronic billboard. | 给我们打了电话 |
[28:47] | Locals check it out? | 当地警方核查了吗 |
[28:48] | Guy matching Wes’s description | 这个符合韦斯特征的人 |
[28:49] | was staying with her for a couple years. | 和她一起待了几年 |
[28:51] | Took off about nine months ago. | 九个月前离开了 |
[28:53] | What about Olivia? | 奥利维亚呢 |
[28:54] | She was with him. | 她和他一起 |
[29:07] | Why would Tony do that to me? | 托尼为什么要这样做 |
[29:09] | Lie to me like that? | 为什么对我撒谎 |
[29:12] | We believe his real name is Wes. | 我们认为他的真名是韦斯 |
[29:14] | He’s a fugitive. | 他是个逃犯 |
[29:16] | Been on the run since 2002. | 从02年前一直在潜逃 |
[29:19] | For what? | 原因是什么 |
[29:20] | Murder. | 凶杀案 |
[29:23] | He killed someone? | 他杀了人 |
[29:25] | He’s also wanted for kidnapping. | 他也因绑架被通缉 |
[29:27] | Wait, you mean Madison? | 等等 你是说麦迪逊吗 |
[29:29] | Her real name | 她的真名是 |
[29:30] | is Olivia Dalton. | 奥利维亚·多尔顿 |
[29:31] | She’s not his daughter. | 她不是他女儿 |
[29:33] | That can’t be. | 不可能 |
[29:34] | You should have seen them together, | 你该看看他俩一起的样子 |
[29:36] | the way he treated her. | 他对她的态度 |
[29:39] | You’re young. | 你还年轻 |
[29:41] | There’s gonna be other boys. | 会有其他男孩儿的 |
[29:44] | Not like him. | 不像他这样 |
[29:47] | You’re one of a kind, you know that? | 你是独一无二的 你知道吗 |
[29:50] | You’re a real princess. | 你是个真正的公主 |
[29:54] | Now, if this guy can’t see that, | 如果这个男孩看不出这一点 |
[29:56] | you don’t want to be with him anyway. | 你也不需要和他在一起 |
[30:01] | I could have a chat with him. | 我可以跟他谈谈 |
[30:03] | You know… | 你知道 |
[30:06] | Little one-on-one. | 单挑一下 |
[30:08] | Little man-to-man? | 男人之间的谈话 |
[30:11] | I can be pretty convincing. | 我说服力很强的 |
[30:13] | He’s 12. | 他才12岁 |
[30:15] | So, what are you saying? | 你什么意思 |
[30:17] | You saying I’m too old, I can’t take him? | 我太老了 打不过他了吗 |
[30:20] | Okay, yeah. | 哦 好吧 |
[30:21] | Go beat him up for me. | 去帮我揍他一顿 |
[30:25] | But leave me the last punch. | 给我留一拳 |
[30:30] | Deal. | 成交 |
[30:34] | It was all a lie. | 这都是骗你的 |
[30:36] | Does she know? | 她知道吗 |
[30:38] | Madison– does she know that he’s not her father? | 麦迪逊知道他不是她父亲吗 |
[30:41] | We don’t know that yet. | 我们还不知道 |
[30:43] | Is there anything that you can think of, | 你能想起什么 |
[30:44] | anything that can help us find them? | 可以帮助我们的吗 |
[30:48] | She has a heart condition. | 她心脏有问题 |
[30:51] | An irregular heartbeat. | 心率不齐 |
[30:52] | Diagnosed about a year and a half ago. | 一年半前诊断出的 |
[30:57] | She needs to take one of these every day. | 她每天都要吃这个 |
[31:02] | Lindsay, anything from the doctor who wrote | 琳赛 开药的医生有消息吗 |
[31:05] | the prescription– Robert Miller? | 罗伯特·米勒 |
[31:07] | No contact in over a year. | 一年中没有联系 |
[31:08] | So I called every pharmacy, cardiologist and pediatrician | 我联系了该城方圆500里内的 |
[31:11] | within 500 miles of Twin City, Georgia. | 所有药店 心脏科医生 儿科医生 |
[31:13] | Any hits? | 找到什么了吗 |
[31:14] | Three Madison Stevens. | 三个人名叫麦迪逊·史蒂文斯 |
[31:15] | None of them the same age as our girl. | 和我们这个年龄都不一样 |
[31:17] | A lot of fugitives keep the same first name, | 很多逃犯都会保留名字 |
[31:19] | change only the last. | 改变姓氏 |
[31:21] | Tried that. Got me Madison Hughes, 13 years old. | 尝试过了 找到一个叫麦迪逊·休斯的13岁女孩 |
[31:23] | Location? | 在哪儿 |
[31:24] | Shelby, North Carolina. | 北卡罗来纳州 谢尔比 |
[31:36] | Hey, Maddie! | 麦迪 |
[31:37] | Yeah? | 什么事 |
[31:39] | Can you bring me a quarter-inch socket? | 能帮我拿一下四分之一英尺的螺钉吗 |
[31:41] | Okay. | 好的 |
[31:44] | You gonna teach me how to drive? | 你会教我开车吗 |
[31:46] | Yeah, when you’re 16. | 当然 等你十六岁的时候 |
[31:49] | Okay, okay, okay. | 好吧好吧 |
[31:52] | Uh, I will give you your first lesson as soon as | 我把这个修好 |
[31:54] | I’m finished with this. How about that? | 就开始教你 怎么样 |
[31:55] | Okay. | 好啊 |
[31:59] | Thank you. | 谢谢 |
[32:25] | I got an eyeball on our subject. | 发现目标对象 |
[32:27] | It’s definitely our guy. | 是我们要找的人 |
[32:29] | Nobody moves until the girl is clear. | 在女孩安全之前不许轻举妄动 |
[32:33] | Go inside, Olivia. | 快进房间吧 奥利维亚 |
[32:37] | Down, down, down. Keep that down. | 放下放下 把那个放下 |
[32:40] | Uh, say, Maddie, | 我说 麦迪 |
[32:42] | what do you say you and I go get some donuts? | 我们去买点甜甜圈怎么样 |
[32:50] | Okay. | 好的 |
[32:54] | Stay put until she’s inside. | 在她进去前保持原地不动 |
[32:56] | Copy that. | 收到 |
[32:59] | Go! Now! | 现在行动 |
[33:03] | Let’s go! Come on. | 要走啦 快点 |
[33:05] | Come on. Where are those damn keys? | 钥匙放哪了 |
[33:12] | Come on! | 快点 |
[33:14] | Let’s go, Maddie! | 麦迪 走了 |
[33:16] | Move, move, move! | 行动 行动 |
[33:21] | Maddie, come on, honey. Come on, honey. | 麦迪 快点 亲爱的 快点 |
[33:29] | – On the ground, Wes! Do it! – Let’s go. Come on, honey. | -趴在地上 韦斯 -我们走 过来 亲爱的 |
[33:32] | Come on! Let’s go! Get in the car, Maddie. | 快点 我们走 快上车 麦迪 |
[33:33] | Go back inside! | 回房间去 |
[33:36] | Maddie, let’s go! Get in the car, honey. | 麦迪 我们走 快上车 亲爱的 |
[33:38] | It’s over, Wes. | 一切都结束了 韦斯 |
[33:39] | On the ground now! Do it! | 趴在地上 快点 |
[33:47] | He’s going for it! | 他要反抗 |
[33:49] | – He’s got a gun! – No! | -他要取枪了 -不 |
[34:01] | Hold your fire! Don’t shoot! | 停火 别开枪 |
[34:08] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[34:11] | We’ll get you to a doctor right now. | 我们现在就带你去看医生 |
[34:14] | Don’t be sad, okay, princess? | 别难过 好吗 我的小公主 |
[34:20] | You get to go home now. | 你现在要回家了 |
[34:59] | Get back! Get back! | 退后 退后 |
[35:01] | Tell ’em to back it up! | 让他们退后 |
[35:02] | Get back! | 退后 |
[35:06] | I’m gonna put my gun away, okay? | 我把我的枪放下 好吗 |
[35:10] | Just calm down. | 冷静下来 |
[35:13] | Can you lower… lower the gun for me? | 你能也放下你的枪吗 |
[35:16] | Can you do that for me? | 可以吗 |
[35:18] | Just put the gun down, Olivia. You don’t want to do this. | 快把枪放下 奥利维亚 你并不想这样做的 |
[35:22] | Olivia– that-that’s right. | 是奥利维亚 |
[35:25] | Olivia Dalton. That’s your name. | 奥利维亚·多尔顿才是你的名字 |
[35:28] | You’re from Queens, New York. | 你来自纽约市皇后区 |
[35:30] | Your mom’s name is Natalie. | 你妈妈名叫娜塔莉 |
[35:34] | Remember? | 还记得吗 |
[35:35] | I saw her just before I came here. | 我来这里之前刚见过她 |
[35:39] | She wanted you to know that she… | 她想让你知道 她 |
[35:42] | never forgot about you. | 从没忘记过你 |
[35:45] | She never stopped looking for you. | 她从没放弃过寻找你 |
[35:50] | She never stopped hoping that you were out here somewhere… | 她从没放弃希望你还 |
[35:54] | alive. | 活着 |
[35:58] | She loves you, Olivia. | 她爱你 奥利维亚 |
[36:02] | He loved me, too. | 他也爱我 |
[36:04] | My father loved me. | 我爸爸也爱我 |
[36:08] | Yeah. | 是的 |
[36:10] | I know he did. | 我知道他也爱你 |
[36:14] | That’s why this is so hard for you. I know. | 所以你才如此难过 我知道 |
[36:19] | I know you have a lot of questions. | 我知道你有一堆疑问 |
[36:22] | But you just come with me, okay? | 到我这里来 好吗 |
[36:26] | We’ll sort this all out together. | 我们一起来理清头绪 |
[36:33] | All right? Okay? | 好吗 |
[36:40] | Okay. Shh. | 好了 |
[37:22] | Nine years. | 九年了 |
[37:25] | He could have dropped her off somewhere. | 他可以随意把她丢弃在某处 |
[37:27] | Sent her home. | 把她送回家 |
[37:34] | Thank you. | 谢谢 |
[37:36] | Both of you for all that you’ve done. | 谢谢你们俩所做的一切 |
[37:44] | Is… is that her? | 是她吗 |
[38:06] | She’s beautiful. | 她真漂亮 |
[38:13] | Can I go…? | 我可以进去吗 |
[38:15] | Of course you can. | 当然可以 |
[38:18] | You’re her mother. | 你是她母亲 |
[39:12] | Why didn’t you say something | 为什么你对楼顶上发生的事 |
[39:14] | about what happened to you on that roof? | 绝口不提 |
[39:16] | You put it in the paperwork, | 你写在报告里了 |
[39:17] | but you didn’t tell anyone. Why? | 但没对任何人讲 为什么 |
[39:24] | I’m still trying to wrap my head around a few things, Jo. | 我还在考虑一些事情 乔 |
[39:29] | I’ve eluded death on many occasions, | 我曾多次死里逃生 |
[39:32] | but this time it was different. | 但这次不一样 |
[39:34] | It was staring me right in the eyes. | 死亡就在我眼前 |
[39:37] | So you’re struggling with it. | 所以你在为此挣扎 |
[39:38] | You’re wondering why you? | 你在考虑为什么是你 |
[39:40] | What does all this mean? | 这些又都意味着什么 |
[39:44] | A bit, yeah. | 是有一点 |
[39:49] | But mostly, when it was over, I just kept asking myself… | 但更多的 这件事结束以后 我不断的问自己 |
[39:54] | “What am I doing? | 我到底在做什么 |
[39:59] | How much longer can I do this?” | 我还能坚持多久 |
[40:02] | So that’s why you went back to the bodega homicide; | 所以你才重新调查杂货铺凶杀案 |
[40:05] | the last unsolved case. | 那是最后一宗未解决的案件 |
[40:09] | You wanted to see if you could find some closure. | 你想要看看是否能找到终结点 |
[40:15] | I’ve done a lot of good. | 我做了不少好事 |
[40:18] | Yeah. | 是的 |
[40:19] | Maybe I’ve done my part. | 或许是我功成身退的时候了 |
[40:37] | Oh, did you get your results back? | 你拿到结果了吗 |
[40:41] | Say hello to Sergeant Messer. | 跟莫瑟警长打个招呼吧 |
[40:45] | You passed?! | 你通过了 |
[40:47] | I passed! | 我通过了 |
[41:01] | NYPD! Everybody get on the ground now! | 纽约警察 都趴下 |
[41:12] | Leading to massive internal hemorrhaging. | 导致了大量的内出血 |
[41:15] | Strange thing is one of the perps must’ve moved | 奇怪的是 肯定有一位凶手 |
[41:17] | the victim while he was still alive. | 在死者还活着的时候将其移动了 |
[41:19] | That’s strange. | 真奇怪 |
[41:21] | Time of death? | 死亡时间呢 |
[41:22] | Friday between 7:00 and 11:00 p.m. | 周五晚上7点到11点之间 |
[41:26] | Oh, you should take it. | 快接电话吧 |
[41:28] | He’s not going anywhere. | 反正死者一直在这 |
[41:31] | Hey, Camille. | 卡米尔 |
[41:32] | Yeah, baby, where do you want to have dinner? | 好的 亲爱的 晚餐想去哪吃 |
[41:36] | Okay. | 好的 |