时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Our school crest– | 这是学校的校徽 |
[00:11] | a symbol of our history. | 象征着我们悠久的历史 |
[00:13] | Founded in 1918, | 成立于1918年的 |
[00:15] | The Archford Academy has always been a beacon | 阿彻福特学院向来是学术界诚信的 |
[00:17] | for academic integrity. | 一座长明灯塔 |
[00:19] | The key to our abiding success | 作为一所大学预科学校 |
[00:21] | as a college preparatory school, | 我们能够保持长盛不衰 |
[00:23] | which has produced numerous Ivy League graduates, | 每年培养出大批进入常青藤名校的学生 |
[00:26] | begins in the classroom. | 其秘诀就在于课堂学习 |
[01:00] | And for those of you concerned | 对于你们最为关心的 |
[01:01] | with Archford’s demanding workload, | 阿彻福特出了名的课业难度 |
[01:03] | know that our teaching staff is always available, | 请记住无论你有什么困难 |
[01:06] | whatever the need may be. | 我们的教师队伍会随时提供帮助 |
[01:07] | We find that the team dynamic and physical exercise | 我们认为团队力量以及体育锻炼 |
[01:10] | promote humility and well-being. | 能够促进学生谦逊健康的发展 |
[01:24] | Well, I’d like to thank all of you for coming. | 很高兴你们今天能来参观 |
[01:27] | I hope to see a number of you in the fall. | 希望秋季学期能再见到你们 |
[01:29] | Remember, Archford is a place | 记住 在阿彻福特 |
[01:32] | where students are fully equipped to walk tall | 学生可以做好充分准备 昂首阔步 |
[01:35] | toward their future. | 走向更美好的未来 |
[02:01] | I know. I still can’t believe it. | 我知道 真不敢相信 |
[02:23] | The digital grapevine is in full effect. | 漫天都是短信传播的小道消息 |
[02:26] | Here’s our vic. | 这是我们的受害者 |
[02:27] | Olivia Prescott, 17 years old. | 奥利维亚·普雷斯科特 17岁 |
[02:30] | And the undisputed valedictorian of the senior class. | 是高年级中无可争议的优等生 |
[02:38] | Hey, buddy. | 伙计 |
[02:39] | Can we get these kids | 能把这些孩子 |
[02:40] | cleared out of here, please? | 请出现场吗 |
[02:42] | All right, let’s go. | 好的 大家都离开吧 |
[02:43] | Any of them catch anything | 他们除了拍点死者的照片 |
[02:44] | besides a postmortem snapshot? | 还捕捉到其他东西吗 |
[02:45] | Come on, move these people back here. | 快点 让这些人退后 |
[02:47] | No. I got officers taking statements, | 没有了 我已经让警官录口供了 |
[02:49] | but so far, nothing concrete. | 到目前为止没有实质性进展 |
[02:50] | Just rumors and speculation. | 只有些谣言和猜测 |
[02:52] | According to her schedule, | 根据她的课表 |
[02:54] | she just finished her free period. | 她刚自习完毕 |
[02:55] | So she wasn’t coming from a classroom. | 所以她不是从教室走出来的 |
[02:57] | Well, this is Archford Academy. Kids have deep pockets. | 这里可是阿彻福特学院 个个都是富二代 |
[03:00] | They shop on the Upper East Side. | 在上东区购物 |
[03:01] | She could have left the campus. | 她本来要离开校园的 |
[03:06] | Significant blood loss. | 失血过量 |
[03:08] | Couldn’t have gone far. | 走不了多远 |
[03:09] | She was murdered right here on the school grounds. | 她是在学校内被谋杀的 |
[03:12] | Usually, you tell your kids to be safe | 一般总是叮嘱孩子放学回来路上小心 |
[03:14] | walking home from school, not through it. | 可没想到在学校内也得小心 |
[03:21] | “Ad Vitam Paramus.” | “Ad Vitam Paramus”[拉丁语] |
[03:23] | Means “We are preparing for life.” | 意思是”为人生做好准备” |
[03:26] | Well, someone at Archford had a different idea. | 显然有人并不这么想 |
[04:41] | Laceration to the back of the skull. | 后脑有裂痕 |
[04:44] | Injury to the occipital bone. | 伤到枕骨 |
[04:46] | Took a lot of force. | 凶手相当用力 |
[04:48] | No visible defensive wounds. | 没有明显的自卫伤 |
[04:49] | Doesn’t look like she struggled with her killer. | 似乎没和凶手有过多的扭打 |
[04:53] | A head trauma injury like that usually means | 这样严重的头部外伤 |
[04:55] | a significant amount of spatter. | 应该有大量血液喷溅的痕迹 |
[04:59] | Our vic staggered away from the primary crime scene. | 受害者从第一案发现场踉跄离开 |
[05:02] | Witnesses say she came from that direction. | 目击者说她从那个方向过来 |
[05:05] | Did you see the looks on those kids’ faces? | 你有看到这些孩子的表情吗 |
[05:07] | They’re never going to forget this day. | 他们永远不会忘记这一天 |
[05:09] | I still remember every detail of the night | 到现在我朋友被谋杀的那一夜情景 |
[05:11] | my friends were murdered. | 我还历历在目 |
[05:21] | Let’s hope one of them remembers every detail | 但愿这里有人能回想起 |
[05:23] | of what happened here. | 这起谋杀的每个细节 |
[05:42] | You got a hall pass, young lady? | 你有通行证吗 小姐 |
[05:46] | All right, that’ll do. | 很好 |
[05:48] | Medium velocity blood spatter right here. | 这里有中速喷溅血迹 |
[05:51] | So this is where Olivia Prescott was attacked. | 所以这里就是奥利维亚·普雷斯科特被袭击的地方 |
[05:54] | C.O.D. was injury to the back of the head. | 死因应该是后脑重伤 |
[05:56] | That’s consistent with the edge of the sink. | 看来和水池边缘相吻合 |
[06:01] | This is her backpack right here. | 这是她的书包 |
[06:03] | Seems like she was a smart girl. | 看上去是个挺优秀的女孩子 |
[06:05] | Calculus C. | 微积分C类 |
[06:06] | Lord. I never knew there was an “A” or a “B.” | 天哪 我连A类和B类都没听说过 |
[06:32] | Oh, we’ve got shoe tread marks on the toilet seat. | 在坐便器上发现两枚鞋印 |
[06:35] | That’s kind of a weird way to do your business, no? | 这样方便起来应该很奇怪吧 |
[06:38] | When I was in school, our mirrors were so high, | 我上学的时候 洗手间镜子安得很高 |
[06:40] | we had to stand on the toilet to get a full view. | 我们不得不站在坐便器上才能看到全身 |
[06:47] | Well, there’s no mirror across from this stall. | 这个隔间可没有什么镜子 |
[06:49] | That would suggest that someone was hiding. | 那说明有人躲在这里 |
[06:53] | Lying in wait. | 伺机而动 |
[07:05] | Who would want to kill Olivia? | 谁会想杀奥利维亚 |
[07:07] | Everyone wanted to be her. | 每个人都想成为她 |
[07:09] | Popularity has its price. | 人气高也要付出代价的 |
[07:11] | Anybody hate her for it? | 有人因此怀恨在心吗 |
[07:13] | No. | 没有 |
[07:14] | You couldn’t even if you tried. | 就算你想你也没这个能力 |
[07:16] | Some girls fight for their popularity, you know. | 有些女孩子为了争名夺利大打出手 |
[07:19] | They’ll claw and scratch their way to the top. | 为了高人一等撕破了脸 |
[07:21] | But Olivia never had to. | 奥利维亚从来都不需要这样做 |
[07:23] | Maybe somebody wised up. | 可能有人学聪明了 |
[07:25] | Tried to take her spotlight? | 想抢她的风头 |
[07:27] | No. Olivia was in a league of her own. | 不会的 奥利维亚向来独来独往 |
[07:30] | Everyone knew that. | 大家都知道的 |
[07:31] | And they respected her for it. | 还很仰慕她这一点 |
[07:35] | Mrs. Prescott, do you know if your daughter had problems | 普雷斯科特夫人 知道您女儿在学校里 |
[07:38] | with anyone in school? | 可能和哪些人结仇吗 |
[07:39] | Olivia’s always been very well-liked in school. | 奥利维亚在学校里一直很受欢迎 |
[07:42] | What about boyfriends? | 男朋友呢 |
[07:44] | With her academic load, | 她的学业负担很重 |
[07:47] | Olivia didn’t have much downtime. | 没有这个闲工夫 |
[07:50] | She was always so bright. | 她总是那么聪明 |
[07:54] | She was head of the student council. | 她是学生会主席 |
[07:56] | She was captain of the debate team. | 还是辩论队队长 |
[08:01] | Has she ever been involved in drugs? | 她以前有过和毒品 派对 |
[08:03] | Partying, drinking? | 酗酒之类的事有染吗 |
[08:05] | Absolutely not. | 绝对没有 |
[08:07] | Is there any way this could be an accident? | 这有没有可能是个意外呢 |
[08:11] | I mean, maybe she fell and hit her head, right? | 也许她不小心摔倒了 撞到了头 |
[08:15] | I’m sorry, but everything seems to indicate | 我很抱歉 可是目前所有迹象都表明 |
[08:17] | that this was a homicide. | 这是一起谋杀案 |
[08:19] | It just– it doesn’t make any sense. | 可是这说不通啊 |
[08:23] | Never does. | 的确 |
[08:25] | I promise you, we’ll do everything we can | 我保证 我们会竭尽所能 |
[08:27] | to find who did this. | 找出凶手 |
[08:34] | It’s okay. | 没事了 |
[08:55] | Sid? | 希德 |
[08:57] | Uh, I was just thinking about my niece. | 我只是想到了我侄女 |
[09:01] | She’s not much older than our victim here. | 她跟这受害者差不多大 |
[09:04] | She’s beautiful girl. | 她很漂亮 |
[09:08] | C.O.D. was epidural hematoma. | 死因是硬膜外出血 |
[09:10] | The curved shape of the contusions | 挫伤的弧形伤口表明 |
[09:12] | confirms the sink is our murder weapon. | 水池就是凶器 |
[09:15] | Tox screens are clear. | 毒理检验一切正常 |
[09:17] | No substance abuse of any kind. | 没有任何药物滥用的情况 |
[09:19] | However, I detect contact dermatitis on her knees. | 不过 我在她膝盖上发现了接触性皮炎 |
[09:26] | A skin rash? | 皮疹吗 |
[09:27] | It usually develops within hours of direct contact with, | 一般和过敏原直接接触后 |
[09:30] | well, any number of allergens– | 几个小时内会发成这样 |
[09:32] | hay, mold, poison ivy, various cleaning products. | 比如草 霉斑 毒常春藤等 还有各种清洁产品 |
[09:35] | I swabbed the affected area. | 我对感染部位采了样 |
[09:38] | Found traces of microorganisms, | 发现微生物的痕迹 |
[09:40] | which I sent to the lab for processing. | 已经送到实验室做检测了 |
[09:42] | Based on our interviews with students and faculty, | 根据对学生还有教师的询问 |
[09:44] | there’s 80 minutes unaccounted for | 奥利维亚死前有80分钟 |
[09:46] | prior to Olivia’s death. | 不知去向 |
[09:48] | Is it possible for contact dermatitis | 在这个时间跨度内 接触性皮炎 |
[09:50] | to develop within that window? | 有可能发病成这样吗 |
[09:52] | Absolutely. | 完全可以 |
[09:53] | Well, maybe whatever caused the rash | 无论是什么东西引起了皮疹 |
[09:56] | could help tell us where she was. | 都有可能告诉我们她的去向 |
[09:58] | Or even who she was with. | 甚至和谁在一起 |
[10:00] | Uh, one other thing. | 还有一件事 |
[10:04] | It’s not a tattoo, and it’s the only one on her body, | 这并不是纹身 在她身上也就只有一处 |
[10:06] | but I just find it odd. | 我就是觉得它很奇怪 |
[10:14] | How does the smartest girl in school get an “F”? | 一个学校里最聪明的女孩子怎么会得F呢 |
[11:04] | Mac, incubated the microorganisms | 麦克 对希德从受害者膝盖上 |
[11:06] | Sid collected from our vic’s knees, | 收集来的微生物进行培养之后 |
[11:08] | isolated three different variations: | 分离出三种成分 |
[11:10] | penicillium, aspergillus and alternaria. | 青霉菌 曲霉菌和交链孢霉 |
[11:12] | Huh. Mold. | 霉斑 |
[11:13] | Exactly. All three typically grown indoors, | 没错 都是室内才有的 |
[11:15] | so I figured if we can locate them | 所以我想如果可以在学校里 |
[11:17] | somewhere in the school… | 定位到这些霉菌存在的地方 |
[11:18] | We’ll be able to place Olivia. | 就能确定奥利维亚的位置了 |
[11:20] | Grab a supply of air-o-cells. | 带上空气样本收集盒 |
[11:22] | All righty. | 没问题 |
[12:12] | Can you imagine Lucy at a school like this? | 你能想象露西在这样的学校里上学吗 |
[12:14] | Girl was just murdered here, so I’ll try not to. | 有个女孩刚刚被杀 我可不想考虑这个 |
[12:17] | It’s a five-star education. | 这里拥有最顶尖的教育水平 |
[12:19] | Courses built around | 课程设计都取决于 |
[12:20] | the specific developmental needs of your child, | 学生们兴趣发展的方向 |
[12:23] | an equal emphasis on arts and science, | 文理科均衡发展 |
[12:25] | and a college acceptance rate that’s in, | 大学录取率 |
[12:27] | like, the 95th percentile. | 高达百分之九十五 |
[12:29] | You memorize the brochure? | 你把宣传册背下来了吗 |
[12:31] | I’m just trying to be prepared. | 我只是提前做做准备 |
[12:32] | It’s our daughter’s future. | 毕竟有关女儿的未来 |
[12:34] | All right, well, I got news for you, sweetheart. | 好吧 不过我告诉你 亲爱的 |
[12:36] | Lucy’s gonna go to an old-fashioned, | 露西以后就去一间传统的 |
[12:37] | nice public school like I went to, okay? | 就像我当年就读的公立学校 好吗 |
[12:40] | That’s her future. | 那才是她的未来 |
[12:41] | Not with these kids. | 远离这帮孩子 |
[12:43] | Okay. | 好吧 |
[12:46] | Redness and the degree of dermatitis on Olivia’s knees | 奥利维亚膝盖处的红肿发炎 |
[12:48] | suggests she was here right before she was murdered. | 说明她临死前来过这里 |
[12:51] | I found a book of Greek tragedies | 我在她书包里找到的那本 |
[12:53] | in her backpack that had one of those | 希腊悲剧作品集的书脊处发现了 |
[12:54] | Dewey ma-jig codes on the binding, like a library book. | 杜威编码 是图书馆借出的书 |
[12:57] | The Dewey Decimal System? | 是杜威十进制分类法吗 |
[12:59] | Yeah. I could never figure that out. | 是的 我这辈子也不可能看懂了 |
[13:01] | Well, maybe if you’d gone to Archford. | 好吧 也许你来阿彻福特上学就懂了 |
[13:17] | Boom. All right, this is a copy | 找到了 这本书和我在 |
[13:19] | of the book I found in her backpack. | 她书包里发现的那本一样 |
[13:23] | Tells us she was here, | 只能说明她来过这 |
[13:24] | but it doesn’t help us establish a motive. | 但还是无法找到动机啊 |
[13:27] | She was kneeling. | 她当时跪在这里 |
[13:29] | She must have picked up the mold here. | 肯定是从这里沾染了霉菌 |
[13:37] | Looks like there was some activity going on back here. | 看来书架后面还有其他活动 |
[14:01] | There’s handprints all over this table. | 桌面上满是手印 |
[14:07] | Looks like the table was also | 这桌子好像反复 |
[14:09] | repeatedly slammed against the wall. | 撞击过墙壁 |
[14:16] | Is that an ass print? | 这是个臀印吗 |
[14:19] | Honey, what? | 你说什么 |
[14:20] | Look. | 你瞧 |
[14:24] | Yeah, that does look like an ass print. | 看起来确实是个臀印 |
[14:27] | Babe, do me a favor. Hop up on this table. | 亲爱的 帮个忙 坐到桌子上来 |
[14:37] | Yeah, but see, the hands would be like this. | 手是放在这里的 |
[14:45] | Like that. | 就像这样[你懂的] |
[14:47] | Looks like there was a little extracurricular | 看来似乎他们在进行 |
[14:48] | activity going on back here, huh? | 一些课外活动 不是吗 |
[14:50] | Yeah. | 是啊 |
[15:06] | So Olivia saw two people having sex. | 奥利维亚看到了两人在嘿咻 |
[15:09] | You think that’s worth killing her over? | 因为这个就杀掉她值得吗 |
[15:11] | If it was a teacher dishing out some extra credit. | 如果是老师在给额外的学分的话 |
[15:14] | So she wasn’t just checking out a book, | 那她就不只是在寻找书籍了 |
[15:16] | she was getting a little sex education. | 她着实上了一堂性爱课 |
[15:43] | That was a quick print search. | 这么快就找到匹配了 |
[15:45] | Think I’m gonna throw away that Archford brochure. | 看来我得把阿彻福特的宣传册全扔了 |
[15:48] | It’s a student. | 是个学生 |
[15:50] | With a record. | 还是个有前科的学生 |
[15:54] | Drunk and disorderly at 18, | 18岁时酒后闹事 |
[15:55] | huh, Benjamin? | 本杰明 |
[15:56] | That’s impressive. | 真令人印象深刻 |
[15:57] | You can’t just search my locker. | 你们不能搜查我的柜子 |
[15:58] | That’s private property. | 那是我的私人财产 |
[15:59] | My private property, Mr. Gold. | 是我的私人财产 戈尔德先生 |
[16:02] | You waived your rights the day you were accepted. | 你入学那天起就放弃了你的权利 |
[16:04] | Archford Academy policy. | 这是阿彻福特学院的校规 |
[16:06] | What’s this about? | 你们是在找什么 |
[16:07] | I don’t know. Maybe you want to tell us. | 我不知道 也许你能告诉我 |
[16:09] | You get into it with Olivia Prescott, perhaps? | 没准你和奥利维亚一起进了洗手间呢 |
[16:11] | No. | 我没有 |
[16:12] | No? All right. | 没有吗 好吧 |
[16:16] | What do we got here? | 这里面又是什么 |
[16:29] | Someone’s getting detention. | 看来有人要进警察局了 |
[16:35] | What are you teaching these kids here? | 你们都教学生了些什么 |
[16:48] | How do you think principal Andrews’ BIG exam? | 安德鲁斯校长深度测试怎么样 |
[16:53] | Principal Andrews’ BIG exam? | 安德鲁斯校长深度测试? |
[16:56] | That’s clever. | 名字起得不错 |
[16:57] | What can I say? I’m a professional. | 怎么说呢 我专业着呢 |
[16:59] | Seem a little cocky for a kid | 作为一个将有牢狱之灾的人来说 |
[17:01] | who’s looking at jail time. | 你貌似太高兴了点 |
[17:02] | Whoa, wait a minute. | 稍等一下 |
[17:03] | Every one of these girls has signed a consent form | 这些女生都签了协议 |
[17:06] | and they’re all of age. | 而且都已经成年 |
[17:07] | You can take that up with our Sex Crimes unit. | 这话留着跟性犯罪科说吧 |
[17:11] | Were you in the library today? | 你今天去图书馆了吗 |
[17:13] | Yeah. But I’m-I’m there every day. | 去了 我每天都去 |
[17:16] | Got a lot of work done then? | 有很多作业要做吗 |
[17:18] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -是嘛 |
[17:20] | I didn’t realize having sex was considered homework. | 我想做爱不算课后作业吧 |
[17:24] | Okay, look… | 听我说 |
[17:27] | you have to promise not to tell my parents. | 你得答应我 不告诉我父母 |
[17:30] | I’m totally gonna be expelled for this. | 否则我肯定会被退学的 |
[17:32] | Archford has a zero-tolerance policy | 阿彻福特几乎禁止了… |
[17:33] | for, like, everything. | 一切活动 |
[17:35] | I’m finished. | 我死定了 |
[17:37] | I can kiss my Harvard acceptance good-bye. | 直接和哈佛大学说再见了 |
[17:39] | I can’t make any promises | 除非我得到需要的信息 |
[17:41] | until I get the information I need. | 否则我没法答应你任何事情 |
[17:43] | You understand? | 听懂了吗 |
[17:46] | Start with Benjamin Gold | 从本杰明·戈尔德开始说吧 |
[17:48] | and the details of what happened in the library. | 还有图书馆里发生的所有事情 |
[17:50] | Look, my productions have had numerous library shoots. | 我的图书馆系列作品有很多集 |
[17:54] | You’ll have to refresh my memory. | 你得再给点提示 |
[17:55] | Well, how about today’s? | 就说今天拍的这集吧 |
[17:57] | The one where Olivia Prescott threatened | 剧情就是奥利维亚威胁你 |
[17:59] | to reveal your little secret. | 要揭发你的小秘密 |
[18:01] | Archford students are expected to be these perfect beings. | 阿彻福特希望学生都成为那些完美的人 |
[18:06] | Ben’s movie, the risk, it was… | 因为本的电影铤而走险 |
[18:09] | a way to break a few rules. | 这种违反校规的感觉 |
[18:11] | It was exciting. | 令人兴奋 |
[18:13] | So Ben told me to meet him in the library. | 所以本让我到图书馆和他碰头 |
[18:16] | He had his camera all ready to go. | 他已经把摄像机准备好了 |
[18:18] | to record, dropped his pants and I… | 他脱下裤子 然后… |
[18:19] | Okay. Just fast forward to the part where Olivia Prescott | 好了 直接快进到奥利维亚·普雷斯科特 |
[18:22] | caught him with his pants down. | 抓到他衣冠不整的时候吧 |
[18:24] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[18:26] | Your costar Becky | 你的合作演员贝奇 |
[18:29] | is sitting in the room on the other side of this wall. | 就坐在隔壁房间里 |
[18:32] | We confiscated your camera. | 我们没收了你的摄像机 |
[18:34] | The time stamp on your footage puts Olivia Prescott front row | 录像带显示 奥利维亚·普雷斯科特就出现在 |
[18:37] | for your latest production. | 你刚拍的这部作品中 |
[18:39] | She caught you in the act. | 她抓了你个现行 |
[18:41] | Threatened to turn you in. | 威胁要把你供出去 |
[18:42] | And since “Pornographer” won’t look so good on | 而且”情色大师”貌似对成绩单没啥好处 |
[18:45] | a college transcript, you had to shut her up. | 你就杀了她灭口 |
[18:47] | Olivia Prescott didn’t catch us. | 奥利维亚·普雷斯科特没抓我们现行 |
[18:49] | Then what happened after Ben called “cut”? | 那你们结束后发生什么了 |
[18:51] | I left. | 我就走了 |
[18:53] | Look, I didn’t kill Olivia, | 听着 我没杀奥利维亚 |
[18:56] | and she didn’t threaten to blow the whistle on my production. | 而且她也没说要揭发我的行为 |
[19:03] | Whew! That was fun. | 唷 有趣极了 |
[19:11] | Who’s back there? | 谁在后面 |
[19:18] | Oh, crap. Olivia. | 靠 是奥利维亚啊 |
[19:21] | Look, I don’t know what you just saw, but… | 我不知道你看到了什么 但是… |
[19:24] | I saw enough. | 我都看到了 |
[19:26] | Please, you-you can’t go to Andrews. | 求你千万别告诉安德鲁斯校长 |
[19:28] | They’ll expel my ass. | 他们会开除我的 |
[19:31] | Come on. What do you want? Name your price. | 干脆点 你想怎么样 开个价吧 |
[19:39] | What are you doing? | 你想干嘛 |
[19:40] | You… hopefully. | 我想要你… |
[19:45] | Where do I sign up? | 我要在哪签字呢 |
[19:48] | Olivia wanted to be the star. | 奥利维亚想当电影主角 |
[19:59] | Dog ate your homework? What’s up? | 怎么 作业被狗叼走了吗 |
[20:01] | Okay, check this out. | 好吧 听我说 |
[20:02] | I was processing Olivia Prescott’s clothing, | 我检测奥利维亚·普雷斯科特的衣服时 |
[20:04] | and I found this weird gray dirt on her blazer, | 在她的夹克上发现这种奇怪的灰色泥土 |
[20:07] | so I ran it through GCMS, | 我用气相色谱质谱联用仪进行检测 |
[20:08] | and I found a high concentration of sodium, potassium, | 里面含有大量的钠 钾 |
[20:11] | magnesium and chloride, which is, um, | 镁元素和氯化物 |
[20:13] | well, it’s, ah… | 它… |
[20:15] | it has the same chemical consistency | 它的化学成分 |
[20:19] | as, uh, Martian soil. | 和火星土壤一样 |
[20:22] | What? | 什么 |
[20:24] | Soil found on Mars. | 火星上的土壤 |
[20:27] | Okay, so I should have Flack send out an APB on what? | 好吧 那我应该如何让弗莱克发全境通告 |
[20:31] | Five-foot-two, big head, | 我们要追踪五尺二寸高 大脑袋 |
[20:33] | almond-shaped piercing black eyes, | 深邃的黑色杏仁眼 |
[20:35] | last seen leaving Archford Academy in a flying saucer? | 最后坐飞船离开阿彻福特学院的生物吗 |
[20:39] | You know, I just got the results back, | 你知道的 只是结果如此 |
[20:40] | and I don’t want to go to Mac yet | 我还不想告诉麦克 |
[20:41] | ’cause I just don’t want him to think that I’m crazy. | 因为我不想让他认为我疯了 |
[20:43] | Adam, I can personally guarantee you | 亚当 我个人可以向你保证 |
[20:45] | that Olivia’s never been to Mars. | 奥利维亚从没去过火星 |
[20:47] | Based on the tears in the fabric of her blazer, | 基于她的夹克有撕裂纤维 |
[20:50] | the killer likely grabbed Olivia. | 凶手可能抓住了奥利维亚 |
[20:52] | So the Martian soil had to be secondary transfer | 所以火星土壤必定是从凶手的手上 |
[20:54] | from the killer’s hands. | 二次转移了 |
[20:55] | But obviously, the killer’s never been to Mars. | 但显然 凶手也没去过火星 |
[20:58] | So got to figure out what Martian soil | 所以必须弄清楚火星土壤 |
[21:00] | has to do with Archford Academy. | 与阿彻福特学院有什么关系 |
[21:01] | Okay. | 好的 |
[21:03] | Oh, God. | 上帝啊 |
[21:07] | Okay, so what’s up with you? | 好吧 你又怎么了 |
[21:11] | Mold spores from Olivia Prescott’s knees leads us | 奥利维亚·普雷斯科特膝盖上的霉菌孢子 |
[21:15] | to the library, where she witnessed | 把我们指向图书馆 她在那里目睹了 |
[21:18] | an amateur pornography shoot. | 色情文艺的业余拍摄 |
[21:20] | Our suspect Benjamin Gold has a record, plenty to lose. | 嫌犯本杰明·戈尔德有案底 麻烦缠身 |
[21:24] | Sounds like motive to me. | 在我看来像动机 |
[21:25] | But Benjamin claims that Olivia Prescott | 但本杰明声称奥利维亚·普雷斯科特 |
[21:28] | wanted to be in one of his pornos. | 想成为他的色情片主角之一 |
[21:30] | Oh, given a teenage boy’s fantasy life, | 考虑到十几岁男孩的幻想 |
[21:32] | I’m not sure Ben is telling the truth. | 我不确定本说的是事实 |
[21:34] | But without evidence that puts Ben or his costar Becky | 但没有证据表明本和他的演员贝奇 |
[21:37] | in the bathroom, they’re not suspects. | 当时在卫生间 他们不是嫌犯 |
[21:40] | And we’re starting over. | 我们得重新调查 |
[21:41] | Maybe not. | 或许不用 |
[21:42] | Processed the trace you collected from | 你在女厕所隔间里 |
[21:44] | the shoeprint in the girls’ bathroom stall. | 采集的鞋印痕迹 |
[21:48] | Intestinals from the pre-abdomen of an emperor scorpion. | 经分析来自帝王蝎前腹部的肠子 |
[21:52] | How does an emperor scorpion | 帝王蝎怎么会 |
[21:54] | find its way into a New York high school? | 进入纽约高中的呢 |
[22:08] | Devilish-looking creatures. | 这种生物长相可怕 |
[22:09] | But don’t be fooled by their appearance; | 但别让它的外貌唬住你 |
[22:11] | they’re actually quite harmless. | 他们实际上是无害的 |
[22:13] | I’m Mr. Booker. Biology. | 我是布克 生物老师 |
[22:16] | How many of these do you have | 你的教室里有 |
[22:17] | in your classroom, Mr. Booker? | 多少这东西 布克先生 |
[22:19] | We had five. | 曾经有五只 |
[22:21] | “Had” being the operative word. | “曾经”是个关键的字眼 |
[22:23] | Yesterday, one of our more petulant students | 昨天 我们一个任性的学生 |
[22:25] | thought it would be funny to scare one of | 觉得吓班上的女生 |
[22:26] | his female classmates. | 会很有趣 |
[22:29] | Hey, Emmy. | 艾米 |
[22:31] | Are you going to that party on Saturday? | 周六你会去那个派对吗 |
[22:32] | What party? | 什么派对 |
[22:35] | Um, never mind. | 没事了 |
[22:48] | Who was the unlucky girl? | 谁是那个倒霉鬼 |
[22:49] | Emmy Thomas. | 艾米·托马斯 |
[22:51] | She’s an incredibly bright girl, but… | 她非常聪明 但却是… |
[22:53] | frequent target of her fellow classmates. | 同班同学经常戏弄的对象 |
[22:56] | Why’s that? | 为什么 |
[22:57] | Well, the blazers aren’t the only form of unification | 学校里的学生并非都是 |
[23:00] | amongst these students, detectives. | 团结一心的 警探们 |
[23:02] | From what I can tell, | 依我看来 |
[23:03] | Archford breeds a specific type of teen. | 阿彻福特孕育出了一批特殊的青少年 |
[23:05] | We’re well aware of the students’ academic achievements. | 我们很清楚学生们的学业成绩优异 |
[23:08] | No, I’m talking about outside the classroom. | 不 我说的是教室之外 |
[23:10] | Socially, these kids can be pretty brutal. | 社交方面 这些孩子变得很残忍 |
[23:14] | Emmy’s a knock-off of the real thing. | 艾米就是实实在在的例子 |
[23:16] | Brains? Yes. | 智力吗 无可挑剔 |
[23:18] | But style, sophistication? | 不过外表 人情世故呢 |
[23:22] | No. | 差多了 |
[23:24] | Are there any connection between Olivia Prescott and Emmy? | 奥利维亚·普雷斯科特和艾米之间有什么联系吗 |
[23:27] | They’re two different species. | 她们大不相同 |
[23:29] | But you can ask Emmy herself. | 不过你可以问艾米她自己 |
[23:33] | Do you want me to put this on top? | 要我把这个放在上面吗 |
[23:36] | Thanks. | 谢谢 |
[23:37] | Sure. | 没什么 |
[23:44] | Emmy Thomas? | 艾米·托马斯 |
[23:45] | And Allen Wilson. | 我是艾伦·威尔逊 |
[23:47] | Pleasure. I thought the judges didn’t arrive until tomorrow. | 很荣幸 我以为裁判明天才会来 |
[23:49] | We’re not… | 我们不是… |
[23:49] | That’s okay. Just give me a minute to set up here. | 没关系 等一下这里就弄好了 |
[23:53] | The lava lizard’s color-changing abilities | 这只火蜥蜴的变色能力 |
[23:55] | are not unique to its environment– | 不仅是随环境改变 |
[23:56] | its environment being the Atacama Desert in Chile. | 它的环境位于智利阿塔卡马沙漠 |
[23:59] | We are hoping to isolate | 我们希望隔离 |
[24:01] | – its chromatophores to… – I’m sorry. | -它的色素细胞来… -抱歉 |
[24:03] | We’re with the New York Crime Lab. | 我们是纽约犯罪实验室的 |
[24:06] | We need to speak with you, Emmy. | 需要跟你谈谈 艾米 |
[24:11] | Where’d you go after your biology class yesterday Emmy? | 昨天生物课之后你去了哪里 艾米 |
[24:14] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[24:15] | Let me help you remember. | 让我帮你回忆吧 |
[24:16] | You were hiding in the bathroom. | 你藏在厕所里 |
[24:18] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[24:19] | We found your shoe prints on a toilet seat. | 我们在马桶上发现你的鞋印 |
[24:21] | It’s the same bathroom | 也是奥利维亚·普雷斯科特 |
[24:22] | where Olivia Prescott was murdered. | 遇害的那个厕所 |
[24:24] | You can’t connect my shoe print to the bathroom | 没有事实证明我的鞋印 |
[24:26] | without a practical reference. | 和厕所中的相匹配 |
[24:28] | Which I never gave you. | 我从没给过你们我的鞋印 |
[24:29] | Mr. Booker told us about the joke with the scorpion. | 布克先生跟我们说了蝎子恶作剧 |
[24:32] | – He did? – Yeah. | -他说的 -是的 |
[24:33] | Traces of scorpion intestinal tract were in the tread pattern | 我们在马桶上采集的橡胶花纹上有 |
[24:36] | we lifted from the toilet seat. | 蝎子肠道的痕迹 |
[24:37] | He also mentioned this wasn’t the first time you were | 他还提到这不是你第一次 |
[24:39] | singled out by your classmates. | 被同学们孤立 |
[24:43] | Why would he tell you that? | 他为什么跟你们这么说 |
[24:45] | Did Olivia ever single you out? | 奥利维亚曾经孤立过你吗 |
[24:47] | – No. – Embarrass you in front of your peers? | -没有 -有让你在同龄人中难堪吗 |
[24:49] | – What do you care? – Care? | -你关心这个干吗 -关心 |
[24:51] | Because Olivia’s dead. | 因为奥利维亚死了 |
[24:53] | We just want answers. | 我们只想找出答案 |
[24:55] | Now, what were you doing in the bathroom? | 那么 你在厕所干什么 |
[24:59] | I ducked out of class | 笨蛋詹姆斯·豪兰 |
[25:01] | after that schmuck James Howland | 把蝎子放我包旁边之后 |
[25:03] | put the scorpion by my bag. | 我就从教室跑出来 |
[25:05] | I wasn’t going to give him the satisfaction of laughing at me. | 我才不会让他得意的嘲笑我呢 |
[25:08] | So I went to the bathroom to get away from everybody, | 我去了厕所避开大家时 |
[25:11] | when two girls from my class came in. | 班里的两个女生进来了 |
[25:16] | What a stupid bitch. | 真是个蠢女人 |
[25:18] | I mean, she didn’t have to step on the thing. | 她没必要踩上那东西啊 |
[25:20] | Whatever. | 管她呢 |
[25:21] | The girl’s so damn skittish. | 那姑娘太一惊一乍了 |
[25:22] | Tap her on the shoulder, she jumps, | 轻拍她的肩膀 都跳起来 |
[25:24] | like, nine feet in the air. | 就像往天上跳了九尺高 |
[25:26] | I thought it was funny. | 我觉得挺有趣 |
[25:27] | I hear she has to take diet pills to keep her figure. | 我听说她得吃减肥药才能保持身材 |
[25:30] | Wow. They’re really working for her. | 对她还真管用 |
[25:33] | And they were obviously talking about me, | 很明显他们在说我 |
[25:35] | so I stood on the seat. | 我就蹲在了马桶上 |
[25:37] | Pretty good at being invisible when I need to. | 我非常擅长在必要的时候将自己隐藏起来 |
[25:40] | When they were finished ripping me apart, I left. | 她们说三道四之后 我就离开了 |
[25:43] | We’re gonna need ose girls’ names. | 我们要知道他们的名字 |
[25:45] | Cynthia Evans and Rachel Halstoy. | 辛西亚·埃文斯和瑞秋·豪斯特伊 |
[25:48] | When they’re not puking in the toilet, | 当她们不在厕所里讲八卦的时候 |
[25:50] | they’re usually at cheer practice. | 通常会在拉拉队练习 |
[25:52] | Is there anything else that I can do for you, detectives, | 还有什么我能帮忙的吗 警探们 |
[25:54] | or are you done unpacking my personal life? | 又或者你们打探完我的隐私了吗 |
[25:56] | No. | 完了 |
[25:58] | Thanks for your time. | 多谢你的合作 |
[26:13] | No. | 不 |
[26:14] | Emmy Thomas’s story is confirmed. | 艾米·托马斯的说辞已被证实 |
[26:16] | Flack interviewed the two cheerleaders, | 弗莱克审查了两名拉拉队员 |
[26:18] | and they both admitted, without remorse, | 他们都毫无内疚的承认 |
[26:20] | that they made fun of Emmy in the bathroom, | 在厕所取笑艾米 |
[26:22] | knowing the whole time she was there. | 还知道她一直都在那里 |
[26:24] | That is so cruel. | 这真残酷 |
[26:26] | If they were on my squad, I’d kick ’em to the “D” Team. | 如果他们在我的小队 我一定踢他们去D组 |
[26:29] | You were a cheerleader? | 你曾是拉拉队长 |
[26:31] | Don’t act like you weren’t. | 别装作你不是啊 |
[26:35] | So, Benjamin Gold’s letter of consent, | 在死者的背包里找到 |
[26:38] | found in the vic’s backpack. | 本杰明·戈尔德的同意书 |
[26:39] | It was filled out, signed by our vic Olivia Prescott. | 已经填过的 有死者奥利维亚·普雷斯科特的签名 |
[26:43] | Looks like Olivia was ready for her close-up. | 看起来奥利维亚准备好献出她的特写镜头 |
[26:45] | Maybe Gold is telling the truth. | 或许戈尔德说的是真的 |
[26:47] | Plus, we don’t have anything that puts him in the bathroom. | 而且 还没证据表明他在厕所里 |
[26:49] | But Gold’s statement | 不过戈尔德的陈述 |
[26:50] | does explain where Olivia was during her free period. | 确实说明奥利维亚自习课时身在何处 |
[26:53] | According to the timestamp on the camera, | 根据监控录像的时间 |
[26:55] | Olivia was alive 50 minutes into the 80-minute free period. | 奥利维亚在五十分钟到八十分钟的自习时间还活着 |
[26:59] | So we just have to | 那我们只要 |
[26:59] | figure out what happened during that 30 minutes. | 找出那30分钟发生过什么 |
[27:02] | It’s got to be in the evidence. | 肯定在这些证据里 |
[27:03] | We’re just not looking close enough. | 我们检查的还不够仔细 |
[27:15] | Since when were Stalin, Khrushchev, and Beria | 斯大林 赫鲁晓夫和贝利亚什么时候 |
[27:19] | ingredients in water? | 成了矿泉水的配料了 |
[27:21] | Never. | 没吧 |
[27:25] | I don’t think there’s 1947 calories in it, either. | 我也不觉得一瓶水能有1947卡热量 |
[27:28] | Where did that water bottle come from? | 瓶子哪来的 |
[27:30] | Vic’s backpack. | 被害人背包里的 |
[27:34] | “Multiple choice: one, T, D…” | 多选题 1 TD |
[27:38] | 1947… 1947… | |
[27:39] | T.D. T.D. | |
[27:41] | Truman Doctrine. | 杜鲁门主义 |
[27:44] | 2 MP Two, MP. | |
[27:45] | Marshall Plan. | 马歇尔计划 |
[27:47] | 3 NSA Three, NSA. | |
[27:50] | National Security Agency. | 国家安全局 |
[27:52] | National Security Act. | 国家安全法 |
[27:53] | Agency wasn’t formed till 1949. | 安全局1949年才成立 |
[27:56] | Everything on this bottle has been replaced | 瓶体上的字都被换过 |
[27:58] | with information pertaining to the Cold War. | 换成了有关冷战的内容 |
[28:01] | All the answers to the test. It’s a cheat sheet. | 都是考试答案 这是份小抄 |
[28:03] | It’s impressive. | 厉害 |
[28:05] | I mean, not like I ever cheated or anything. | 我是说 比我的手段高明 |
[28:08] | Olivia was the smartest girl at that school. | 奥利维亚是学校最聪明的姑娘 |
[28:11] | She wasn’t a cheater. | 她用不着作弊 |
[28:13] | And this would explain | 这也就解释了 |
[28:14] | the transfer of the “F.” | 死者手指上的 F |
[28:19] | Lindsay, go to Archford Academy Web site. | 琳赛 访问一下阿彻福特学院网站 |
[28:22] | I want to know what exams are on the schedule for today. | 我要知道今天的考试科目 |
[28:28] | AP World History. | 世界历史 |
[28:30] | Looks like Olivia Prescott might’ve caught a cheater. | 看起来奥利维亚·普雷斯科特抓到个作弊的 |
[28:35] | Give it to me! | 给我 |
[29:49] | Hawkes. | 霍克 |
[29:51] | So I processed our bottle cheat sheet | 我处理了瓶子上的小抄 |
[29:53] | and Olivia Prescott’s prints are all over the outside. | 奥利维亚·普雷斯科特的指纹遍布瓶身 |
[29:55] | Well, that’s consistent with | 这正好与希德在被害人拇指上发现的 |
[29:56] | the smudged letter “F” Sid found on the vic’s thumb. | 模糊的字母 F 相符合 |
[29:59] | Ink must have been pretty fresh. | 墨迹肯定是刚印上去的 |
[30:01] | I tried to reverse engineer the label. | 我尝试对包装纸进行逆向分解 |
[30:03] | It’s made with materials you can find at any art store. | 结果是 这种包装纸材料随处可见 |
[30:05] | But I did find another set of prints | 但我在包装纸内侧 |
[30:07] | on the inside of the label. | 又发现了一组指纹 |
[30:09] | Let me guess. They’re not Olivia’s. | 我猜 这组指纹不是奥利维亚的 |
[30:10] | Correct. | 对 |
[30:11] | Running a search through AFIS now. | 在AFIS中搜索一下 |
[30:11] | AFIS 指纹自动识别系统 | |
[30:13] | Chances are, it’s another student. | 有可能是另一个学生的 |
[30:15] | Well, they might not be in our database. | 有可能不在咱们的数据库中 |
[30:17] | They can’t all be as enterprising as Benjamin Gold. | 他们不可能都像本杰明·戈尔德那样进过局子 |
[30:21] | Let’s try and find another way to determine | 试试别的方法 |
[30:22] | who that print belongs to. | 找出指纹的主人 |
[30:24] | You got it. | 好的 |
[30:26] | I’ll take Martian soil for $200. | 我出200块打赌这一定是火星土壤 |
[30:30] | Hey. So Archford’s policy is that they only print up tests | 阿彻福特的规定是在考试当天 |
[30:33] | the day of the exam. | 才会印试卷 |
[30:34] | Means somebody hacked the teacher’s computer. | 就是说 有人入侵了教师的电脑 |
[30:36] | Exactly. | 没错 |
[30:37] | Hmm. Well, the school’s computers all networked. | 学校电脑都在一个局域网内 |
[30:40] | Should be able to trace the source. | 应该能查到入侵源 |
[30:42] | Tried that. Found nothing. | 试过了 没找到 |
[30:45] | Well, it’s not impossible, just ballsy. | 这个不是不可能 不过要够胆才行 |
[30:49] | What? What is it? What are you talking about? | 什么 你什么意思 |
[30:51] | It’s called Remote Desktop Access. | 这个功能叫 远程桌面连接 |
[30:53] | It’s a program that can be installed | 很多电脑里 |
[30:56] | on pretty much any computer. | 都装有这个软件 |
[30:57] | You indicate the host computer… | 先指向主机 |
[31:03] | …then the client computer. | 再指向客户机 |
[31:06] | Then you have direct access to their desktop. | 就能直接连接到他们桌面了 |
[31:10] | Wait for it to sync and… | 等同步完成… |
[31:18] | Is that Mac’s? | 这就是麦克的电脑内容吗 |
[31:19] | – Yeah. – That’s pretty impressive. | -对啊 -挺厉害的 |
[31:23] | Yes! Uh! I’m the man. | 找到了 我太天才了 |
[31:26] | It’s not Martian soil. | 根本不是什么火星土壤 |
[31:32] | Just got off the phone with Archford. | 刚刚跟阿彻福特学院通过电话 |
[31:34] | They’ve never suspected any of their students of cheating. | 他们没有怀疑过任何学生作弊 |
[31:37] | They never suspected any of their students | 他们也从来不怀疑自己的学生会杀人 |
[31:39] | of murder, either. Every school has cheaters. | 是学校就有人作弊 |
[31:41] | I guess they’re just trying to preserve their reputation. | 我猜他们是为了保全学校的名声 |
[31:43] | They’ve got to do something to justify | 他们要证明8万美元的学费 |
[31:45] | those $80,000 tuition checks. | 是值得的 |
[31:48] | I mean, I know that these kids are under a lot of pressure. | 我是说 我知道那些学生压力都很大 |
[31:50] | But I don’t understand why anybody | 但我不明白 怎么会 |
[31:52] | puts so much effort into cheating. | 费这么大力气来作弊呢 |
[31:54] | Did you find any more of those hidden cheat sheets? | 你有没有发现其他的小抄 |
[31:57] | No. Just the bottle. | 没 只有那个瓶子 |
[31:58] | I have to admit it, | 我不得不承认 |
[31:59] | that was rather ingenious. | 这种作弊方式很有创意 |
[32:01] | I know, right? | 对啊 |
[32:02] | I wish I’d thought of that | 真期望当年上汉米尔顿的 |
[32:03] | for Mr. Hamilton’s math class. | 数学课时我能想到这种方法 |
[32:08] | Olivia had everything going for her, right? | 奥利维亚什么都不缺 对吧 |
[32:10] | Yeah. | 对啊 |
[32:11] | Grades, looks, respect. | 成绩 外貌 别人的尊敬 |
[32:14] | But there was one thing missing. | 但还缺少了一样 |
[32:15] | Girls like Olivia have boyfriends. | 像奥利维亚这样的女孩应该还有男朋友 |
[32:17] | Isn’t that presumptuous? | 这么说有点冒昧吧 |
[32:18] | No. Remember, kids at that age define themselves | 不 记住 这个年龄的孩子们需要 |
[32:21] | by two things: peers and passion. | 两样东西来自我肯定 朋友和爱情 |
[32:23] | There was no mention of a boyfriend or a… | 没听说她有男朋友或者是… |
[32:25] | Listen to this. | 你听这个 |
[32:26] | “Olivia, I know our time together has been brief, | 奥利维亚 我知道我们在一起的时间不长 |
[32:29] | but I’d love this relationship to continue.” | 但我愿意将这种关系继续下去 |
[32:34] | I got it! | 我找到了 |
[32:36] | What? | 找到什么了 |
[32:37] | The Martian soil– well, the supposed Martian soil. | 火星土壤 假定的火星土壤 |
[32:39] | It’s not really from Mars. | 不是真的来自火星 |
[32:41] | Where’s it from, Adam? | 那是来自哪里的 亚当 |
[32:42] | Well, it took some heavy digging | 得费很大力气才找得到 |
[32:43] | because there was no reference sample on file, | 因为没有相关样本 |
[32:45] | but I prevailed. What up? | 但我找到了 厉害吧 |
[32:49] | Okay. Due to its dry environment, | 好吧 由于这种土壤所处的环境干燥 |
[32:50] | the levels of sodium, potassium, magnesium | 该土壤的钠 钾 镁和氯化物的含量 |
[32:52] | and chloride nearly mirror the climate of Mars. | 都几乎与火星上的土壤一致 |
[32:55] | It’s really soil from a remote desert in Chile. | 其实是智利一个偏远沙漠的土壤 |
[32:58] | The Atacama, to be exact. | 确切的说 是来自阿塔卡马沙漠 |
[33:03] | The lava lizard’s color-changing abilities are | 在智利的阿塔卡马沙漠 |
[33:05] | not unique to its environment– its environment being | 火山蜥蜴的变色能力 |
[33:07] | the Atacama Desert in Chile. | 并不是特有的 |
[33:12] | You know, Allen, I’m not a biologist or anything, | 艾伦 我不是什么生物学家 |
[33:14] | but I’m pretty sure | 但我非常确定 |
[33:15] | chameleons change color just the same. | 变色龙也能变色 |
[33:18] | You had to go get a lizard from the deserts of Chile. | 你非得跑到智利的沙漠找火山蜥蜴 |
[33:21] | That’s a mighty expensive science project. | 这个科学研究的成本有点高啊 |
[33:22] | My parents vacation in Chile. | 我爸妈在智利度假 |
[33:24] | They brought him back as a present | 他们把它当作给我 |
[33:25] | for my science project. | 做科学研究的礼物 |
[33:26] | Yeah. We found evidence | 我们在奥利维亚的衣服上 |
[33:28] | of your lizard’s terrarium dirt on Olivia’s clothing. | 发现了你蜥蜴饲养箱中的泥土 |
[33:31] | You seem like a smart kid. | 你看起来很聪明 |
[33:34] | Not smart enough to remove | 却没有聪明到从 |
[33:35] | one important thing from your water bottle cheat sheet. | 你的瓶子小抄上抹去一个重要印记 |
[33:38] | You forgot to remove the original bar code. | 你忘记了抹去原来的条形码 |
[33:42] | Because of that, we were able to track the bottle back | 就根据这个 我们找到了 |
[33:44] | to its manufacturer, | 瓶子的生产商 |
[33:45] | check their shipping logs, | 查阅了他们的货运日志 |
[33:47] | find out which supermarket it was sold in. | 找到了销售的超市 |
[33:49] | Good thing Mommy uses credit cards. | 还好用的是信用卡 |
[33:51] | You and Olivia had | 你跟奥利维亚参加了 |
[33:52] | a weekly study session going. | 每周一次的学习班 |
[33:54] | So what happened? | 到底发生了什么事 |
[33:55] | She discover your little cheat sheet the day before the exam? | 她在考试前一天发现了你的小抄吗 |
[33:58] | It’s grounds for expulsion, isn’t it? | 作弊要被开除的 是吧 |
[34:00] | I imagine Olivia threatened to turn you in, | 我想 是奥利维亚威胁要告发你 |
[34:02] | you had an argument, she grabbed the bottle, | 你们争吵了起来 她抓起瓶子 |
[34:05] | ran to the ladies’ room hoping you wouldn’t follow her. | 跑到女厕所 希望摆脱你的纠缠 |
[34:08] | Olivia, please! | 奥利维亚 我求你了 |
[34:10] | Give it back! You’re gonna screw up | 给我 你这么做会 |
[34:12] | the curve for the entire class! | 影响到全班成绩的 |
[34:14] | Olivia. Olivia! | 奥利维亚 奥利维亚 |
[34:18] | – Get out of here, Allen. – No! | -艾伦 出去 -不 |
[34:20] | Give it back! | 拿过来 |
[34:24] | No, that didn’t happen. | 不 不是那样的 |
[34:26] | That ain’t gonna hold up in court, Allen. | 这句话在法庭上不能算数的 艾伦 |
[34:27] | I didn’t kill Olivia! | 我没有杀奥利维亚 |
[34:31] | “Olivia, I know our time together has been brief, | “奥利维亚 我知道我们在一起的时间不长 |
[34:34] | but I’d love this relationship to continue.” | 但我愿意将这种关系继续下去” |
[34:37] | Does that sound familiar? | 听起来熟悉吗 |
[34:39] | That’s your handwriting. | 这是你的字迹 |
[34:41] | Checked it against a couple of your exams. | 和你的考试卷子做过对比 |
[34:45] | Olivia was a popular girl. | 奥利维亚是个受欢迎的女孩 |
[34:46] | Beautiful. | 美丽大方 |
[34:48] | All those one-on-one study sessions… | 那些一对一的小组学习… |
[34:50] | I’m not a cheater, | 我没有作弊 |
[34:51] | and I’m not a murderer. | 更不是杀人犯 |
[34:53] | Maybe you saw your relationship with her as something more, | 也许你对你们之间的关系有所期待 |
[34:56] | and that all went south when she caught you cheating. | 但在她发现你作弊的时候失控了 |
[34:59] | Fine. You got one thing right at least, okay? | 好吧 我承认你至少说对了一件事 |
[35:01] | I did like Olivia a lot. | 我是很喜欢奥利维亚 |
[35:03] | And I would never do anything to hurt her. | 我不会做任何伤害她的事 |
[35:04] | And she didn’t catch me cheating. | 并不我被她抓到作弊 |
[35:07] | I was helping her cheat. | 而是我帮她作弊 |
[35:24] | Olivia singled me out. | 奥利维亚单独约我出去 |
[35:26] | I didn’t know why at first. | 一开始我并不知道原因 |
[35:28] | She just said that it would be mutually beneficial, | 她只说这对我们俩都有好处 |
[35:30] | which was fine with me. | 我觉得没问题 |
[35:31] | I got to spend time with someone as gorgeous as Olivia | 我只需要辅导几门课程 |
[35:33] | in exchange for help with a few classes. | 就可以和奥利维亚这样的校园之星相处 |
[35:35] | She wasn’t doing too well, her grades were slipping. | 她课业不顺利 成绩也在下滑 |
[35:37] | And as she got busier with all her stuff… | 她的事情很多很繁忙 |
[35:39] | So she asked you | 所以 是她要求你 |
[35:40] | to help her cheat? | 帮她作弊 |
[35:42] | The teachers are smart, but technologically illiterate. | 老师们很聪明 但却是技术无能 |
[35:45] | All I had to do was activate the remote desktop connection | 我只需要激活他们电脑上的 |
[35:48] | on their computers and I could view all of their files. | 远程桌面连接 就可以浏览所有的文件 |
[36:03] | The bottle was my idea. | 至于矿泉水瓶是我的主意 |
[36:05] | Olivia liked that. | 奥利维亚对此赞不绝口 |
[36:07] | Do you have someone who can confirm your whereabouts | 有人可以证明奥利维亚被杀害时 |
[36:09] | at the time of Olivia’s death? | 你的去向吗 |
[36:12] | I had a meeting with Mr. Dorsey. | 我和多尔西先生正在开会 |
[36:13] | He’s the dean of the Math Department. | 他是数学院的院长 |
[36:15] | You got into Georgetown. | 你已经被乔治敦大学录取了 |
[36:17] | Why help her cheat? | 为什么还要帮她作弊 |
[36:20] | Because even an Archford education can’t teach you | 因为即便是阿彻福特的教育也不能告诉你 |
[36:22] | how to win five minutes with a girl like Olivia. | 如何赢得和像奥利维亚这样的女孩5分钟相处时间 |
[36:30] | I don’t get it. | 我真不明白 |
[36:33] | Motive seems there. | 好像是有动机了 |
[36:36] | Yeah, but the science can’t put Allen in the girls’ bathroom. | 是啊 但是证据名不能证明艾伦去过女厕所 |
[36:39] | He may have grabbed her, | 他可能是抓过她 |
[36:40] | but that could have happened anywhere in the school. | 但可能发生在校园里的任何地点 |
[36:44] | Can’t be far off. | 应该离真相不远了 |
[36:47] | People commit murder for one of three reasons: money, | 人们犯案谋杀通常有三个原因 金钱 |
[36:50] | revenge, | 复仇 |
[36:52] | and… | 和… |
[37:00] | …jealousy. | 嫉妒 |
[37:20] | Hi. You again. | 又是你 |
[37:28] | We just want to ask you | 我们想问问 |
[37:29] | about your science project with your friend Allen. | 有关你和你朋友艾伦的科学项目 |
[37:33] | Uh… sure. | 好啊 |
[37:36] | We were partners, studying the color-changing properties | 我们是合作伙伴 一起研究 |
[37:40] | of the Chilean lava lizard. | 智利火蜥蜴的变色特性 |
[37:41] | We found trace of the lizard’s terrarium dirt | 我们在奥利维亚·普雷斯科特的夹克上 |
[37:45] | on Olivia Prescott’s blazer. | 发现了蜥蜴饲养土 |
[37:49] | That’s from your project, Emmy. | 那正好是你们的项目 艾米 |
[37:52] | I told you, | 我说过了 |
[37:53] | I didn’t really even know Olivia. | 我甚至都不认识奥利维亚 |
[37:57] | You know, when I was your age, | 我在你这个年纪的时候 |
[37:59] | I had a big old mouth full of braces. | 带着一口牙套 |
[38:02] | Kids made fun of me all the time, | 同伴们总是取笑我 |
[38:04] | but I had a backbone like yours, | 但是我像你一样有后盾 |
[38:05] | and I never let it get to me. | 从来不被那些话所影响 |
[38:07] | Good for you. | 那真好 |
[38:09] | But matters of the heart– a little different. | 但是心意却有所不同 |
[38:13] | It must have really hurt | 看着他和奥利维亚在一起 |
[38:14] | to see him spend all that time with Olivia. | 你的心里肯定不好受 |
[38:18] | Him? | 他 |
[38:20] | Allen. | 艾伦 |
[38:24] | This is the school paper. | 这是校报 |
[38:28] | That’s a note he wrote to Olivia on her copy. | 这是他在她那份上的留言 |
[38:31] | In that photo, you’re in the background looking at him. | 这张照片里 你在一边看着他 |
[38:36] | I can see it in your eyes, Emmy– the jealousy. | 艾米 我在你的眼中可以看到嫉妒 |
[38:39] | His obvious affection for Olivia | 他对奥利维亚显而易见的喜欢 |
[38:41] | must have been hard to watch. | 肯定让你看不下去 |
[38:48] | What happened when Olivia came into the bathroom? | 奥利维亚到厕所后到底发生了什么 |
[39:00] | When I was… | 当我还在 |
[39:02] | in the third grade, | 三年级的时候 |
[39:05] | the student who memorized the most numbers in PI | 能记住圆周率最多位数的学生 |
[39:09] | won an ice cream sundae for the rest of the week. | 可以赢得一周的冰激凌圣代 |
[39:14] | Allen and I tied. | 艾伦和我打平手 |
[39:18] | And we’ve been best friends ever since. | 从那以后我们就是最好的朋友 |
[39:24] | He’s the sweetest guy on the planet. | 他是这世界上最好的人 |
[39:28] | The only one who doesn’t judge you | 只有他不会 |
[39:31] | by the way that you wear your hair or your clothes. | 以貌取人 |
[39:36] | He noticed me for me. | 他会注意到我的内在 |
[39:41] | Not like the rest of my class. | 不像班上的其他人 |
[39:47] | And we had each other. | 我们相互依靠 |
[39:52] | Until Olivia Prescott asked Allen | 直到奥利维亚·普雷斯科特请艾伦 |
[39:55] | to be her study partner. | 当他的学习伙伴 |
[40:00] | She knew exactly what she was after, | 她非常清楚自己想要什么 |
[40:03] | and exploited Allen to get it. | 并且利用艾伦去获得 |
[40:06] | Let’s go. | 走吧 |
[40:07] | – Did you see her hair the other day? – Yes. | -你看到她那天的发型了吗 -是的 |
[40:09] | Disgusting. | 太恶心了 |
[40:15] | So do you have it? | 拿到了吗 |
[40:16] | Yeah. | 是的 |
[40:20] | Oh, my God, you’re amazing. | 天啊 你太厉害了 |
[40:23] | But be careful. It’s still wet. | 小心 墨水还没干 |
[40:25] | Oh. Seriously, you have no idea how much this is gonna help. | 说真的 你不知道这对我会有多大的帮助 |
[40:28] | It’s all on there? | 答案都在上面了吗 |
[40:29] | The cheating. | 她通过作弊 |
[40:31] | To keep up her grades, | 来提升分数 |
[40:33] | get into an Ivy League university and keep up her image. | 以便进入常青藤大学来维持形象 |
[40:37] | Yeah. Multiple choice, key words, dates, everything. | 是的 多选题 关键词 日期都在上面了 |
[40:40] | Just don’t tell anybody, okay? | 千万别告诉别人 好吗 |
[40:41] | Duh. | 废话 |
[40:43] | Now get out of here before | 在被别人误解之前 |
[40:44] | someone gets the wrong idea. | 赶快离开这吧 |
[40:52] | Thanks. | 谢谢 |
[41:01] | He’s helping you cheat? | 他在帮你作弊 |
[41:02] | Were you just spying on us? | 你监视我们 |
[41:04] | Oh, my God, you totally were. | 天啊 你真的在监视我们 |
[41:06] | You need to keep | 你要维持出色的 |
[41:06] | your perfect academic record– that’s fine by me. | 考试成绩 没问题 |
[41:09] | Just leave Allen out of it. | 但别把艾伦牵扯进来 |
[41:10] | We were just studying. | 我们只是学习 |
[41:11] | In the bathroom? No. | 在卫生间 才不是 |
[41:14] | What are you gonna do? | 你准备怎么做 |
[41:16] | Turn us in? | 告发我们吗 |
[41:18] | That’ll get your little boyfriend in trouble, too. | 那你的小男友也会陷入麻烦的 |
[41:21] | He’s not my boyfriend. | 他不是我男友 |
[41:23] | Mm, but I see the way you look at him, Emmy. | 但是 艾米 你看他的眼神 |
[41:25] | It’s the same way he looks at me. | 就像他看我的眼神 |
[41:27] | Small price to pay for an “A.” | 虽然要花点小代价才能得A |
[41:35] | For years, I’ve had people make fun of me. | 多年来 我都遭受到别人的嘲笑 |
[41:39] | And that’s okay. At least I was aware. | 没关系 至少我心里清楚 |
[41:44] | It made me sick to my stomach | 但是看到奥利维亚对着艾伦抛媚眼 |
[41:46] | seeing Olivia batting her eyes at Allen | 来换取他的辛苦努力 |
[41:48] | in exchange for his hard work. | 真让我作呕 |
[41:52] | He risked everything for her, and she… | 他为她冒尽风险 而她… |
[42:00] | He didn’t deserve it. | 他太不值了 |
[42:04] | Olivia Prescott… | 奥利维亚·普雷斯科特 |
[42:06] | didn’t deserve to die, Emmy. | 也罪不至死 艾米 |
[42:12] | I regret killing Olivia. | 我很后悔杀了奥利维亚 |
[42:17] | I really do. But what I don’t regret | 真的 但我不后悔 |
[42:20] | is standing up for my best friend. | 为最好的朋友挺身而出 |
[42:53] | You think Allen Wilson had any idea? | 你觉得艾伦·威尔逊知道吗 |
[42:55] | That his best friend was capable of murder? | 知道他最好的朋友会杀人吗 |
[42:57] | That his best friend was in love with him. | 知道他最好的朋友爱他 |
[43:00] | It’s funny the things we choose not to see. | 有些事情我们就是视而不见 这真有趣 |
[43:04] | Yeah, well, wouldn’t hurt for parents to open their eyes, either. | 家长们也该挣开眼睛好好看看 |
[43:08] | People have got to remember | 人们应该记住 |
[43:10] | the world these kids are living in every day. | 这些孩子们每天的生活环境 |
[43:13] | Even a place like this, | 即便是像这样的地方 |
[43:16] | they’re learning all kinds of things | 他们学到各种 |
[43:17] | that aren’t on the curricular. | 课本以外的东西 |
[43:18] | You just wish someone would have told Emmy | 真希望有人来告诉艾米 |
[43:20] | that high school isn’t the end of the world. | 高中并不是世界的终点 |
[43:22] | It’s just the beginning. | 这只是开端而已 |
[43:25] | Guess that’s the kind of lesson you can’t learn in school. | 我想这就是无法在学校中学到的一课吧 |