Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:58] You waiting on someone? 在等人吗
[01:02] I believe they canceled on me. 我觉得他们放我鸽子了
[01:04] Their loss. 那是他们的损失
[01:06] Jack… please. 请来杯杰克威士忌
[01:10] So, which do you prefer… 古典音乐和R&B
[01:12] classical or R&B? 你喜欢哪一种
[01:15] Neither, actually. 其实我都不喜欢
[01:17] Hard core rock ‘n’ roll. 死忠摇滚饭
[01:22] – So, it’s R&B. – Your drink, sir. -你喜欢R&B -你的酒 先生
[01:30] Which means you have good taste. 说明你的品位不俗
[01:33] And what if I had said classical? 如果我说喜欢古典乐呢
[01:36] I’d say you believe in fate. 那我会说你相信命运
[01:37] Excuse me? 什么意思
[01:38] As in “Fate versus free will.” 正如”命运与意志”中唱的那样
[01:40] See, classical is all about fate… 瞧 古典乐都和命运有关
[01:42] structure… an inevitable build 音乐结构嘛 从俗套的构建
[01:45] to an inevitable end. 到俗套的结尾
[01:47] But isn’t all music structured like that? 不是所有的音乐构成都像那样吗
[01:50] No. Not R&B. 不 R&B不是
[01:52] See R&B is about how it makes you feel. R&B注重它带给你的感受
[01:55] Take you anywhere you want to go… 带你到任何想去的地方
[01:56] all at the drop of a nice bass line. 全都在于基准线的设定
[02:03] So… what type of person are you? 那么 你又是哪种人
[02:12] Would you excuse me for one second? 抱歉我先失陪一下
[03:04] Welcome to the Y & Dot Lounge. 欢迎来到Y点酒吧
[03:06] Grand opening was last week. 这里上周刚盛大开业
[03:07] Three dead bodies isn’t the kind of buzz you want. 三具尸体可不是你想要找的乐子
[03:11] Each of our victims was shot twice: 每一个受害者都身中两枪
[03:12] once in the chest, 胸部一枪
[03:13] once in the head– execution style. 头部一枪 枪决式的利落手法
[03:16] No silencer was used, probably on purpose. 没用消音器 很可能是故意的
[03:22] Our witnesses were so scared by the gunshots, 目击者都被枪声吓坏了
[03:24] that none of them took a good look at the shooter. 以至于没有人看清凶手
[03:27] So far, all we have are loose descriptions. 目前为止 我们得到的只有些不准确的描述
[03:30] African-American male, medium height, medium build. 黑人男性 身高中等 身材一般
[03:43] Add one more detail to that: 加上一条细节
[03:47] cold-blooded professional killer. 冷血的职业杀手
[04:46] – Thank you. – No problem. -多谢 -不客气
[04:49] Witness accounts seem consistent. 目击者的证词很一致
[04:51] Once the shooting started, and everyone hit the floor– 枪声一响 大家都趴在地板上
[04:54] according to the maitre d’– 根据酒吧领班的证词
[04:55] two pairs of legs walked out of here; 有两个人走出了这里
[04:57] one male, one female. 一个男性 一个女性
[04:58] Waiter I was just talking to remembers a woman at the bar. 刚跟我谈过的服务生想起坐在吧台的一个女人
[05:01] Shooter held the gun to her head. 凶手用枪抵着她的头
[05:02] She could be another victim. 她可能是另一个受害者
[05:03] Then we don’t have much time. We got to find her. 我们没什么时间了 要快点找到她
[05:06] Put this professional killer out of work. 让那个职业杀手失业吧
[05:09] Our first vic is George Parker. 第一个受害人叫乔治·帕克
[05:10] He was released from Lewisburg last month 在犯下几起斗殴案件后入狱
[05:12] after doing a stint for assault. 上周刚从刘易斯堡的监狱中被释放
[05:15] Our second vic is Julian Grace. No record. 第二个受害者叫朱利安·格雷斯 无犯罪记录
[05:17] And the bartender is a kid named Ken Marion, 酒保是个名叫肯·马利安的孩子
[05:19] a college kid working shifts to pay off his tuition. 是个打工赚学费的大学生
[05:22] Sounds like the punch line to a bad joke. 听起来像一个拙劣笑话里的笑点
[05:23] Professional killer, ex-con walk into a bar… 职业杀手和前科犯走进一家酒吧
[05:26] Guess who walks out? 猜猜谁走出了酒吧
[05:28] All right,I collected two drinking glasses at the bar. 行了吧 我在吧台边收集到两个酒杯
[05:31] A martini glass and a lowball glass. 一个马提尼酒杯和一个方口酒杯
[05:34] Might get some prints, or a DNA hit. 可能会采集到指纹 或是DNA线索
[05:36] Come look at what else I found. 来看看我还找到了什么
[05:41] When we first arrived, 我们刚来的时候
[05:41] this pizza oven was set at 700 degrees. 这个披萨烤箱被设定到七百华氏度
[05:45] But it sure didn’t smell like pepperoni. 可闻起来可不像烤了意大利红肠
[05:49] Well, I’ve never seen anybody order a gun on their pizza. 我还从没见过有人会订放枪的披萨
[05:53] This guy walks in, 凶手走进来
[05:54] holds a ten-minute conversation at the bar, 在大开杀戒和把枪扔进烤箱之前
[05:56] before shooting the place up and tossing his gun in the oven. 在吧台前聊了十分钟
[05:59] Sounds like he had a plan. 听起来他胸有成竹
[06:01] The waiter said that the two vics 服务生说那两个受害者
[06:02] sitting at the tables were waiting for somebody 正坐在桌旁等人
[06:04] who never showed up. 他们等的人一直没有出现
[06:06] Maybe the killer set them up. 可能是那个杀手设下了圈套
[06:07] Our third vic, the bartender, 第三个受害者 那个酒保
[06:09] was the last person shot. 是最后一个被射中的
[06:10] He might have been close enough to see the killer’s face. 他离那个杀手太近了 也许看到了他的脸
[06:13] Could have gotten him killed. 可能因此而被杀
[06:14] But our mystery woman saw his face. 可那个神秘女人也看到了他的脸
[06:16] Why not shoot her, too? 为什么没把她也杀了呢
[06:18] Our killer must have a reason for keeping her alive. 杀手没杀她肯定有原因
[06:20] Whatever it is… 无论是为了什么
[06:22] he’s not finished yet. 他的杀戮还没有结束
[06:36] Who was on the phone? 那是谁打来的电话
[06:47] Yeah? 喂
[06:49] All right. 好吧
[07:02] That is none of your business. 不关你的事
[07:20] Yeah, it’s me. 喂 是我
[07:23] Listen, I took care of two of them, 听着 我干掉了他们中的两个
[07:24] but, uh, this other thing– 但是 剩下的这个
[07:28] we need to renegotiate my price. 我们要重新谈谈价格
[07:36] According to the text messages we recovered, 根据我们从受害者的
[07:38] from the vics’ phones, both George Parker… 手机中复原的短信 乔治·帕克和
[07:42] …and Julian Grace were invited to the Y & Dot Lounge. 朱利安·格雷斯都是应邀来到Y点酒吧的
[07:46] Most likely, they were lured there to be killed. 最有可能的是 他们是被诱杀的
[07:49] Unlike our bartender, Ken Marion… 但那个酒吧不一样
[07:52] who was about to end his shift to go home and study. 肯·马利安刚要下班 然后回家学习
[07:55] Well, perhaps these will help. 可能会有所帮助
[07:57] I was able to retrieve the bullets 我查到击中受害人的子弹
[07:59] from our vic’s nine millimeter. 是九毫米口径的
[08:01] Maybe we can match them 也许我们可以拿它们
[08:02] to the gun we found in the oven. 和我们在烤箱中找到的枪匹配一下
[08:03] Hopefully, we’ll get a hit on any other murders 希望我们能够找到这支枪犯下的
[08:05] this guy might have committed. 其他谋杀案的线索
[08:06] Mm. I found three small hairs 我在乔治·帕克的喉部外侧
[08:09] on George Parker’s throat. 找到了三根短小的毛发
[08:13] And based on my analysis, 根据我的分析
[08:15] they’re foreign to the victim. 它们不是受害人的毛发
[08:17] Our killer may have checked our vic’s pulse. 杀手可能检查过受害人的脉搏
[08:19] Made sure the job was done. 来确认任务完成
[08:22] Also– uh, you might find this ironic– 你还可能会觉得这很讽刺
[08:26] Julian Grace’s demise was timely, 朱利安·格雷斯死得很是时候
[08:30] if bittersweet. 可以说是喜忧参半
[08:33] His liver shows damage from hepatocarcinoma, 他的肝脏受到肝癌的侵袭
[08:36] an aggressive form of cancer that, 那是种攻击性的癌症
[08:38] for him, was far beyond any stage of successful treatment. 对他来说已经不存在任何有效治疗手段了
[08:42] He most likely would have succumbed 他很可能在几个月内
[08:43] to the disease within a few months. 就会被这种疾病折磨死
[08:45] – Sad. – Yeah. -真可怜 -是啊
[08:47] Mr. Grace’s wife told me 格雷斯先生的妻子告诉我
[08:48] he served as a Presbyterian minister 他过去七年都担任着
[08:50] for the last seven years. 长老会的牧师一职
[08:52] By contrast, we have George Parker. 相比之下 乔治·帕克就完全不同
[08:55] Judging by healed wounds on his body, 通过他身上愈合的伤口判断
[08:57] he was not exactly a peace-loving man. 他并不是和平爱好者
[08:59] An ex-con with a history of violence. 前科犯有暴力史
[09:01] So why would you target both a sinner and a saint? 为什么同时以好人和坏人为目标
[09:57] Mac. Hey, I ran the bullets from our vics. 麦克 我检验了死者身上的子弹
[09:59] No hits in IBIS. 集成弹道识别库没发现
[10:00] And then I compared those rounds to the round I fired– 然后比较了我射击的和其它几发子弹
[10:04] the stria don’t match. 擦痕不一致
[10:05] You suggesting the killer left a different gun 你是指杀手摆脱我们之后
[10:08] behind to throw us off? 留下了另一把枪
[10:09] I don’t think so. 我认为不是
[10:10] I think it was so hot in that oven 烤箱里太热了
[10:11] that not only did it melt the polymer 不仅融化了格洛克手枪
[10:13] exterior of the Glock, 表面的聚合物
[10:15] but it also softened the metal barrel. 还软化了金属枪管
[10:27] That could have altered the stria pattern. 那有可能改变擦痕的形状
[10:28] That type of heat would also destroy 那种高温还会破坏
[10:30] any prints and DNA trace. 指纹和DNA的线索
[10:32] Sounds like the gun’s a dead end. 听起来枪的调查是死胡同
[10:34] Whoever this killer is, he’s thorough. 不管谁是杀手 手法严密
[10:36] I second that. 我赞同
[10:37] I got DNA off the martini glass from the bar. 酒吧的马提尼酒杯上找到了DNA
[10:40] No hits in CODIS. DNA联合检索系统没发现
[10:41] And I found no prints on the lowball glass. 方口酒杯上没发现指纹
[10:43] But I did find acrylic smudges. 却发现了丙烯酸的污迹
[10:50] I think the guy used nail polish to cover his fingertips. 我猜这家伙用指甲油掩盖了指纹
[10:54] What about the ash from the oven? 那烤箱里的灰烬呢
[10:55] I haven’t found the source yet, 还没发现物质的来源
[10:56] but I’m still working on it. 不过我还在查
[10:58] This guy’s clever, but he may not have thought of everything. 这家伙很聪明 却不是面面俱到
[11:00] The hairs Sid found on George Parker– 西德在乔治·帕克身上发现的毛发
[11:03] got a hit on a William Dowd. 与威廉·多德一致
[11:04] Did ten years in the same prison as Parker. 他和帕科在同一所监狱服刑十年
[11:06] Half of those were for violent altercations while in prison. 有一半囚犯坐牢时有过节
[11:09] He was released five months ago, 五个月前他出狱了
[11:10] fits the description of our killer. 符合杀手的特征
[11:12] Sounds like George Parker’s prison history 听起来乔治·帕克的牢狱生活
[11:14] might have followed him to the Y & Dot Lounge. 好像延续到了Y点酒吧
[11:16] I followed up with his parole officer. 我联系他的假释官
[11:18] Got an address. 有了他的住址
[11:23] Consider the suspect well-armed and extremely dangerous. 该嫌犯全副武装且极度危险
[11:41] William Dowd! NYPD! We want to talk to you! 威廉·多德 纽约警察 我们要跟你谈谈
[12:04] Go ahead. 来吧
[12:07] Get your hands on your head, now! 手举过脑后 马上
[12:10] – Don’t move! – Secure. -别动 -安全
[12:18] Building super. This is the third time I’ve been here 大楼管理员 这是我第三次来了
[12:21] for fire alarm inspections. 检查火警报警器
[12:22] I’m sorry, now’s really not a good time. 抱歉 现在真的不是时候
[12:25] Well, where’s the guy who lives here? 住在这里的家伙呢
[12:33] Actually, he’s not available right now. 实际上 他现在不太方便
[12:36] We’re, um… kinda in the middle of something. 我们…正在进行之中
[12:54] Smart decision. 聪明的决定
[12:56] You chose to cooperate. 你选择合作
[12:57] I wasn’t cooperating with you, I just… 我不会跟你合作的 我只是…
[13:00] didn’t want to see him get killed. 不想害死他
[13:01] Why would I kill him? There’s no money in that. 我为什么会杀他 又没钱拿
[13:05] Why did you bring me here? 你为什么带我来这里
[13:07] I saw you shoot that bartender 我看见你射杀了酒保
[13:08] for looking at you. 就因为他看了你
[13:10] You know why you’re here. 你知道自己为什么在这里
[13:12] Only reason you’re still alive 你活着的唯一理由
[13:13] is ’cause you have information I need. 是因为你有我需要的信息
[13:15] Well, if you think I’m going to let you use me, 如果你认为我会让你利用我
[13:18] then kill me, 然后杀了我
[13:20] you’re crazy. 你真是疯了
[13:22] You don’t have to continue cooperating. 你没必要继续合作
[13:25] But if you don’t, I give you my word, 可如果你不合作 我向你保证
[13:28] more people will die. 更多的人会死
[13:31] Starting with you. 从你开始
[13:33] There’s things I need to find. 我要找点东西
[13:34] A person I need to meet. 还要见一个人
[13:37] And you’re going to help me do both. 两件事你都得帮忙
[13:41] You think I killed George Parker? 你认为我杀了乔治·帕克
[13:42] I think you like being behind bars. 我认为你喜欢坐牢
[13:45] You’ve spent more of your life in jail then you have out of it. 大半辈子都坐牢 比在外面的时间还多
[13:47] Some guys can’t cope. 有人应付不来
[13:49] We’ve seen your body of work. 我们看过你的杰作
[13:50] Assault with a deadly weapon, attempted murder. 持致命武器攻击 谋杀未遂
[13:53] And that was all before you got out of prison. 这都是出狱之前的事
[13:54] You do what you gotta do to survive. 要生存就要不择手段
[13:56] Well, murdering three people ought to be enough 谋杀了三个人应该足以
[13:58] to send you back to your comfort zone. 送你回你的老地方去
[13:59] That’s prison for life. 终身监禁
[14:01] You said you got my DNA off of George’s throat? 你说在乔治的喉部发现我的DNA
[14:03] – That’s right. – Yeah, that’s ’cause I saw him yesterday on the street. -没错 -那是因为我昨天在街上见过他
[14:05] It’s not what you think. 不是你想的那样
[14:16] Oh, very funny. 真有意思啊
[14:19] What’s up, dude? 怎么样 老兄
[14:20] Good to see you. 见到你真好
[14:21] Good to see you, man. 见到你真好 伙计
[14:23] I never had beef with George. 我跟乔治没有过节
[14:25] All I did was say what’s up to some guy 就是和里面认识的朋友
[14:27] I used to know on the inside. 打了个招呼而已
[14:28] I did my dirt. Served my time. 我做了坏事 坐了牢
[14:32] I’m not going back. 我不想回去
[14:35] I just want to live my life. 我只想过自己的日子
[14:37] Sorry George won’t get a chance to do the same. 很遗憾乔治不能这么做了
[14:49] Hey, Jo. Check this out. 乔 看看这个
[14:51] William Dowd’s story turns out to be true. 威廉·多德说的是真的
[14:53] Witnesses saw him greet George Parker on the 有人看见他在125大街和第七大道的街角
[14:55] corner of 125th and Seventh. 和乔治·帕克打招呼
[14:56] Oh. I think I may have found 我觉得可能找到了
[14:58] the name and address of our mystery woman. 神秘女子的姓名和住址
[15:00] Turns out, ten minutes before the shootout 我发现 Y点酒吧枪击前十分钟
[15:02] at the Y & Dot Lounge, someone used their credit card 有人用他们的信用卡
[15:05] to order a martini at the bar. 在酒吧点了马提尼
[15:07] Camille Jordanson? 卡米尔·乔丹森
[15:08] You know her? 你认识她
[15:10] I grew up with her. 她是我的发小
[15:25] Someone came through here in a hurry. 有人来去匆匆
[15:26] They really trashed her place. 把她家翻了个底朝天
[15:28] Any idea who might have done this? 知道是谁干的吗
[15:30] No. 不知道
[15:31] But whatever they were looking for could be the reason 不管他们在找什么 都可能是
[15:33] why she wasn’t killed at the Y & Dot Lounge. 他们在Y点酒吧没杀她的原因
[15:37] When was the last time you talked to Camille? 你上一次和卡米尔交谈是什么时候
[15:39] She left me a voicemail about a week ago. 大概一星期前 她给我留了电话留言
[15:42] I didn’t get a chance to call her back yet. 我还没抽出空回她电话呢
[15:44] Check this out. 看这个
[16:09] Looks like an album box. 看起来像唱片盒
[16:10] Camille was always into music. 卡米尔总是迷恋音乐
[16:12] She an old flame of yours? 她是你的旧情人
[16:14] No, we were just friends. 不 我们只是朋友
[16:17] I never got up the nerve to make a move. 我总是没勇气更进一步
[16:19] She was always the life of the party. 她总是聚会的核心人物
[16:21] Everybody’s “Girl next door.” 人人都有”邻家女孩”
[16:28] What is this “Girl next door” into? 这个”邻家女孩”到底是喜欢什么呢
[16:51] We’ve matched Camille’s DNA from her 卡米尔牙刷上的DNA
[16:53] toothbrush to the martini glass from the lounge. 与酒吧里马提尼酒杯上的一致
[16:55] She’s definitely our mystery woman. 她肯定是神秘女子
[16:58] – Danville. – There’s over 100 bottles of prescription medication -丹维尔 -这里有一百多瓶处方药
[17:01] hidden in her apartment. 都藏在她的公寓里
[17:03] None of it was prescribed to her. 没有一瓶是开给她的
[17:05] Camille works as a nurse for the Pleasant Green Clinic. -Great. Thanks. -卡米尔曾是新绿诊所的护士 -好 谢谢
[17:08] Not anymore. 不再是了
[17:09] According to their personnel office, 根据他们的人事科所说
[17:10] she was fired three weeks ago for stealing meds. 她三周前因偷药被开除了
[17:13] That explains all these other names on the prescriptions. 所以处方上有那么多名字
[17:16] Painkillers, anti-depressants, cancer medication, 止疼片 抗抑郁剂 抗癌药物
[17:18] some of it costing $50 a pill. 有些一片要50美元
[17:21] That’s serious money. 这可是很大一笔钱
[17:22] She was probably selling it on the side. 她很可能在非法卖药
[17:24] No way– Camille does not have a criminal record. 不可能 卡米尔没有犯罪记录
[17:27] And there’s no sign that she needed money 也没证据显示她缺钱到
[17:28] bad enough to do something like this. 要偷偷卖药
[17:30] Yeah, but there’s a reason she wasn’t killed in that lounge, 没错 但她在酒吧躲过一劫总有原因
[17:32] and her apartment was ransacked. 而且她的房间还被翻了个底朝天
[17:34] She probably got in over her head. 她很可能被人勒索
[17:36] That’s got to be why she was calling me. 所以她才会打电话给我
[17:37] She was probably calling for help. 她可能是要求助
[17:39] We still don’t know what Camille 我们还不知道卡米尔和
[17:40] has in common with our two vics. 另两个受害者的共同点
[17:42] Julian Grace had liver cancer, but I don’t see his 朱利安·格雷斯有肝癌 但他或是
[17:45] or George Parker’s name on any of these prescriptions. 乔治·帕克的名字都不在这些处方上
[17:49] Let’s take a closer look at everything. 我们要仔细观察一切物证
[17:51] There’s something that got to lead us back to the identity 一定有证据能锁定
[17:53] of our professional killer. 这职业杀手的身份
[17:55] All right. 好吧
[18:16] Camille Jordanson was an excellent nurse. 卡米尔·乔丹森是个很好的护士
[18:19] Patients loved her. 病人都喜欢她
[18:20] I didn’t want to fire her. 我不想解雇她
[18:22] Then what’s all this about her stealing meds? 那她偷药是怎么回事
[18:25] One of Camille’s patients came in 卡米尔的一个病人
[18:26] complaining about his symptoms. 因为他的病症来抱怨
[18:28] No only was he not getting better, 他不仅没有改善
[18:29] he was getting worse. 反而更严重了
[18:31] You have any idea why? 知道为什么吗
[18:32] The patient swore he was taking his meds, 病人发誓说他按时吃药了
[18:34] but there was no sign they were having an effect. 不过明显药没起作用
[18:36] So we took a look at the pills. 所以我们检查了药片
[18:39] Somewhere between us issuing them 在我们派药
[18:40] and him receiving them, 和他拿药的过程中
[18:43] the real medication had been swapped out 真正的药片
[18:44] for counterfeit pills. 被换成了假药
[18:47] – Fake meds. – Mm-hmm. -假药 -嗯
[18:48] Camille was delivering the medication 是卡米尔把药分发
[18:50] to the patients at home. 到病人家中的
[18:52] But there was no proof that she had been lying. 但没证据证明她作假
[18:54] But when her second patient came in 可当她的第二个病人出现
[18:55] complaining about the same symptoms, well… 抱怨症状加重时
[18:59] the writing was on the wall. 结论就显而易见
[19:02] Did you file a report with the NYPD? 你通知纽约警方了吗
[19:05] I decided not to. 我决定不报告
[19:07] Any investigation questioning our ethics 任何质疑我们道德标准的调查
[19:09] could shut this place down. 都可能使这里停业
[19:10] I didn’t feel I could do that to my patients or my staff. 我不能这样对待我的病人和员工
[19:14] I assumed we could sweep it under the rug 我以为解雇卡米尔
[19:16] by firing Camille. 可以掩盖这件事
[19:17] – Doctor? – Thank you. -医生 -谢谢
[19:21] You asked for her list of patients, 你们要的病人清单
[19:22] and this is her cell phone 还有她的手机
[19:24] – that we loaned her when she came to work. – Great. -她工作时我们发的 -很好
[19:26] I also looked up the names you asked about. 我还查了你们提到的名字
[19:29] We see hundreds of patients here, but, uh… 我们这里有上百名病人 但是…
[19:32] a George Parker or Julian Grace… 乔治·帕克或是朱利安·格雷斯
[19:35] there’s no sign of them having been treated by the clinic. 并没有在我们这儿就诊
[19:37] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[19:41] So Camille Jordanson wasn’t just stealing meds. 卡米尔·乔丹森不仅偷药
[19:44] She was actually giving patients fake meds in return. 作为”回报”她还给病人假药
[19:46] Pun intended– that’s pretty sick. “回报”哈 这真糟糕
[19:48] Yeah. And pretty sophisticated. 是的 也很复杂
[19:50] I mean, making fake meds ain’t easy. 我是说 合成假药可不容易
[19:52] It’s not something you can do out of your apartment. 不是在家里说做就能做的
[19:54] She had to be working with somebody. 她一定有同谋
[19:56] That somebody might be our killer. 那人可能就是凶手
[19:58] Or whoever hired him. 或者他老板是凶手
[20:08] You get enough to eat? 吃饱了吗
[20:10] Good. 很好
[20:13] Thought I’d get you some food and a… 我想我该给你弄点吃的 还有…
[20:15] change of clothes. 换洗衣物
[20:27] You want me to put this on? 你想让我穿这个
[20:32] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[20:43] Just so we’re clear, this is not kindness. 我们很清楚 这不是好心
[20:46] This is a reminder of how valuable life is. 只是要提醒你生命很宝贵
[20:50] You stole some drugs. 你偷了一些药
[20:52] Hid ’em somewhere. 藏了起来
[20:55] I asked you where they were. 我问过你放在哪里
[20:57] And you told me you didn’t know. 你说不知道
[21:02] See, my profession takes me all over the city, 我因为职业关系常在城里走动
[21:05] so I know people. 认识不少人
[21:16] Some of those people… 有人告诉我…
[21:18] told me that the NYPD visited your apartment. 纽约警方拜访了你家
[21:21] And guess what they found… 猜猜他们找到了什么
[21:24] You lied to me. 你骗了我
[21:27] Liars… 骗子
[21:28] get in the way of me making money. 挡了我的财路
[21:34] Why would I answer any of your questions 你还没回答我的问题
[21:36] when you haven’t answered mine? 我为什么要回答你的
[21:41] Do you believe in fate, or free will? 你相信命运还是自由意志
[21:45] I see what you’re doing. 我知道你想干什么
[21:46] Stalling. 拖延时间
[21:48] It’s very noble. 非常高尚
[21:49] I’m gonna give you one more chance 我再给你次机会
[21:51] not to lie to me. 别再对我撒谎了
[21:53] See, I didn’t find the drugs, 我没找到药片
[21:54] but I will find Janice Scott. 但我会找到詹尼斯·斯考特
[21:58] ‘Cause you’re gonna tell me where she is. 因为你会告诉我她在哪儿
[22:03] All right… I’ll play your game. 好 我听你的
[22:07] That’s what I thought. 如我所料
[22:16] Want to know the secret to bad medicine? 想知道做假药的秘诀吗
[22:19] Soap scum. 肥皂泡沫
[22:20] I took a closer look at 我仔细检查了
[22:21] the pills from Camille’s apartment. 卡米尔家里发现的药片
[22:23] Turns out they were all diluted with magnesium stearate. 它们都用硬脂酸镁稀释过
[22:27] Same ingredient as 正和你洗完澡后
[22:28] the ring around your tub after a bath. 浴缸里的成分一样
[22:30] Right. It’s also a common binder. 对 同时也是一种常用粘合剂
[22:31] It’s used in hard candy, aspirin, pill form medications. 用于硬质糖果 阿司匹林 片状药等
[22:36] But not to this extent. Check it out. 但含量没这么高 你看
[22:38] There’s so much magnesium stearate in these pills 这些药里硬脂酸镁含量非常高
[22:40] that the therapeutic dose is practically nonexistent. 以至于根本无法定下用药剂量
[22:42] The drugs in Camille’s apartment must’ve been 卡米尔家里发现的药片
[22:45] the fake meds she was giving her patients. 正是她给病人的假药
[22:46] They were well-made, too. 药片做得很好
[22:47] They looked exactly like the real thing. 绝对可以以假乱真
[22:49] If those are the fakes, where’s the real medication? 如果这些是假药 那真药在哪里
[22:52] Continue processing those pills. 继续分析这些药片
[22:53] They may get us a lead on our killer. 也许能揪出凶手
[23:17] Any new leads, Adam? 有新发现吗 亚当
[23:19] I was going through the ash in the pizza oven, 我正分析匹萨炉里的灰末
[23:20] and I found… mostly ash– hmm– yeah. 我发现了…很多…都是灰末
[23:24] But I also found this. 不过我找到了这个
[23:26] This fragment is made of galvanized steel– 这块碎片使用镀锌钢材做的
[23:28] similar to what they use in battleships– 和战舰的材料一样
[23:30] and I’m not quite sure what it was doing in the oven yet. 我还不清楚它怎么会在烤炉里
[23:37] This one reminds me of Sterling. 这让我想到了斯特林[也可作纯银英镑]
[23:39] No, it’s actually made of copper alloy. 不 它其实是铜合金的
[23:42] No, Jason Sterling. 不 是杰森·斯特林
[23:44] He was an old friend of mine 他是我一个老朋友
[23:45] who used to collect decorative pins like this. 他喜欢收集这样的装饰徽章
[23:47] Notice the melted support prong on the bottom. 看到底下已经融化掉的尖头吗
[23:50] Looks like a butterfly clutch prong. 有点像蝴蝶扣的针头
[23:52] Means our killer has style. 说明我们的凶手很有型
[23:55] Well, you have your research cut out for you, Adam. 可有一堆研究等着你了 亚当
[23:57] What does a decorative pin 什么装饰徽章
[23:59] have to do with galvanized steel? 会用到镀锌钢料
[24:00] Uh, you’re more than welcome to join me. 你能和我一起查就再好不过了
[24:02] Sorry. I wish I could. 抱歉 我也很想
[24:05] Sid just got me the medical histories 希德刚把所有受害者的
[24:06] of all our vics. 病史给我
[24:08] Turns out Julian Grace was not the only one 看来朱利安·格雷斯并不是唯一一个
[24:09] with a serious health condition. 健康状况不好的
[24:11] George Parker was bipolar. 乔治·帕克有双相型障碍
[24:13] Maybe Parker and Grace were buying meds from Camille. 也许帕克和格雷斯从卡米尔这儿买药
[24:17] But there’s nothing to indicate 但没有证据显示
[24:18] that Camille even knew those guys. 卡米尔认识这些人
[24:21] So I’m really hoping that this can 我希望这个
[24:22] shed some light on things. 可以带来些许转机
[24:25] Both Parker and Grace 帕克和格雷斯
[24:25] had low levels of uranium in their bloodstreams. 血液中有微量的铀
[24:29] Mushroom cloud? 蘑菇云
[24:30] Atomic bomb uranium? 原子弹爆炸
[24:32] Well, h-how does someone get radioactive blood? 放射性元素是如何进入人体血液的
[24:36] Can’t wait to find out. 迫不及待想知道答案了
[24:38] Let me know. 记得告诉我
[24:41] All right, then. Thanks. 好的 多谢
[24:43] You said you had something? 你说有线索了
[24:44] Yeah. I got Camille Jordanson’s work phone hooked up here. 我彻查卡米尔·乔丹森办公电话记录
[24:47] I compared her calls to her personal phone bill. 将它与她私人电话单对比
[24:49] There’s one number that stands out as a frequent caller. 有个人和她通话很频繁
[24:53] Janice Scott. 詹尼斯·斯考特
[24:54] She was a patient of Camille’s. Her name was on the list 她是卡米尔的患者 你从新绿诊所
[24:56] you gave me from the Pleasant Green Clinic. 拿到的名单上也有她
[24:58] – That’s right. – And it makes sense that her number -没错 -这就说得通了
[25:00] would be in Camille’s call history, 病人常常和看护人保持联系
[25:02] because patients often bond with their caretakers. 所以她的号码会在卡米尔通话记录里
[25:04] Right, that’s true, but I just got off the phone with Flack, 完全正确 但是我刚给弗莱克打过电话
[25:06] and the unis found Janice’s apartment ransacked, 他带人去了詹尼斯的公寓
[25:08] just like Camille’s place. 那儿跟卡米尔的住所一样被洗劫一空
[25:10] Whoever’s after Camille might also be after Janice Scott. 抓走卡米尔的人也想找到詹尼斯·斯考特
[25:13] Yeah, and Flack said the landlord 弗莱克说房东
[25:14] hasn’t seen her two days. 有两天没见到她了
[25:15] I ran Janice’s W-2. 我查过詹尼斯的报税单
[25:17] She owns a couple different businesses– 她同时做好几个买卖
[25:19] a bodega, a print shop, a nightclub. 酒窖 印刷店 夜店
[25:21] She could be hiding out in one of those spots. 她可能藏身于任意一处
[25:23] All right. Let’s split up. I want them all searched. 那就分头行头 每一处都彻底搜索
[25:26] Hey, Mac. If it’s okay, I’d like to be a part of this. 麦克 如果可以的话我想参加
[25:30] If Camille’s guilty, I’ll be the first to admit that I’m wrong. 要是卡米尔有罪 我第一个承认我错了
[25:33] But for now, we still have to find her. 但目前得先找到她
[25:35] And if this woman knows where she is, 如果这个女人知道她在哪里
[25:36] I’d like to be the one that talks to her. 我想跟她谈谈
[25:41] All right. 好
[26:26] – Her office is right there? – Yeah. -她办公室在那吗 -对
[26:28] Thanks. 多谢
[26:31] Hey, that way. 那边走
[26:46] Flack. 弗莱克
[26:53] Hawkes! I got eyes on him! 霍克 我看到他了
[26:54] He’s dressed like a bouncer! 打扮得像保镖
[26:56] Look out! Look out! Move it! Police! Police! 注意 注意 闪开 警察
[27:01] Hey! Police! Look out! 警察 注意
[27:16] Get out of the way! Get out of the way! 让开 都让开
[27:17] Police! Move! Get out of the way! 警察 让开 快让开
[27:19] Get out of the way! 都让开
[27:22] Where’d he go? Did you see where he went? 他去哪儿了 看到他去哪儿了没
[27:27] Hey, Hawkes, I lost him. 霍克 让他跑了
[27:32] That’s not all we lost, Flack. 弗莱克 不止如此
[27:33] I’m in Janice Scott’s office. 我在詹尼斯·斯考特办公室
[27:35] She’s dead. 她已经死了
[27:54] What’s up, Mac? 什么事 麦克
[27:56] I put an APB on our killer 基于详细面部速写
[27:58] based on the detailed facial description. 已对凶手发出全境通告
[28:00] We have unis at the residences of Camille Jordanson’s patients. 卡米尔·乔丹森的患者家周围都安排了警力
[28:03] Mac, there’s signs of forced entry here, 麦克 有强行闯入的痕迹
[28:05] but no indication of a struggle. 但没有打斗的迹象
[28:07] Judging by the hemorrhaging in Janice Scott’s eyes, 根据詹尼斯·斯考特眼内出血迹象
[28:09] I don’t think she was murdered. 我觉得她不是被杀的
[28:10] Most likely died from a stroke. 应该是死于中风
[28:12] Was probably dead before the killer arrived. 可能在杀手到达之前就死了
[28:14] Any idea why he was after her? 能想出杀手为什么追杀她吗
[28:16] No, not yet. 还没头绪
[28:18] But Janice kept her health records here, 但詹尼斯的医疗记录在这儿
[28:20] and looking at her MRIs, 根据她核磁共振结果
[28:21] she suffered from a brain tumor. 她应该有脑癌
[28:23] All three of our killer’s targets 杀手的三个目标
[28:25] had serious health conditions. 健康状况都很糟糕
[28:27] I’m guessing Janice Scott was on fake meds, 我猜詹尼斯·斯考特在服用假药
[28:29] because her tumor continued to grow, 所以说虽然坚持服用药物
[28:31] despite being on medication. 她的肿瘤一直在持续扩大
[28:33] So one of our killer’s targets was on fake meds, 就是说 其中一个目标吃假药
[28:35] while the other two had uranium in their bloodstream. 另两个血液中含铀
[28:39] There may be a connection. 这之间必有联系
[28:53] Your friend Janice Scott… is dead. 你的朋友詹尼斯·斯考特死了
[28:58] Why are you telling me this? 为什么告诉我
[29:00] Because she was already dead when I arrived. 因为我到达的时候她已经死了
[29:02] Well, don’t you get paid whether you kill them or not? 不是你杀的 你就拿不到钱吗
[29:04] Hey, the people I kill choose death 我杀的那些人在选择如何活着的时候
[29:07] when they choose how they live. 就已经选择了死亡
[29:08] Well, not Janice Scott! 詹尼斯·斯考特可没有
[29:10] She wasn’t some criminal or murderer. 她不是什么罪犯
[29:14] She was just an… 她不过是…
[29:15] an innocent woman trying to live a full life 一个无辜的女人 与病魔作斗争
[29:18] while battling a disease. 想尽可能过得更好
[29:59] I think we figured out how you get radioactive blood. 我知道了血液里为什么有放射性元素
[30:02] That’s exactly what I wanted to hear. 这正是我想听的
[30:03] We randomly sampled 25 pills from Camille’s apartment. 我们从卡米尔公寓里药片随机抽取25片
[30:06] So far, all of them have contained uranium. 目前为止 全部含铀
[30:10] Medications for cancer, diabetes, anti-depressants, 抗癌药 糖尿病药 还有抗抑郁药物
[30:12] it’s a wide range of pills. 各种药都有
[30:14] And if uranium is a common impurity, 如果药中常见的不纯杂质是铀
[30:16] it means George Parker and Julian Grace took fake meds. 乔治·帕克和朱利安·格雷斯应该在服用假药
[30:19] We verified Janice Scott did, as well. 詹尼斯·斯考特也服用假药
[30:21] Sid also found uranium in her blood. 希德在她血液里也发现了铀
[30:23] That means all three of our vics took false medication. 就是说三位被害人都服用假药
[30:27] But why is our killer also after Camille? 但杀手为什么找上卡米尔呢
[30:30] Our answer might be in the uranium. 我觉得应该是铀的关系
[30:43] Nice hat, Adam. 亚当 帽子不错
[30:45] – It’s a trilby, right? – Yeah. How, how’d you know? -是种呢帽吧 -你怎么知道
[30:48] I know a few things about hats. What do you got for me? 我对帽子略懂一二 发现什么线索
[30:51] The steel fragment from the oven? 烤箱里的钢片
[30:52] Yes. Based on its curvature, 没错 根据曲度
[30:54] I was able to estimate what it might have been attached to. 我大概能估计出它原本接在什么上
[31:04] I know a ring of galvanized steel isn’t really big news… 我知道镀锌铁环算不上什么
[31:07] But a ring of galvanized steel 但一个周长为22英寸的
[31:08] that’s 22 inches in circumference is, 镀锌铁环就是了
[31:11] because that’s equivalent to 因为这正好是
[31:12] the average hat size of most men. 多数男士帽子的大小
[31:14] I called around, and there are a ton of hat shops 我打电话问过 咱这儿有一大堆帽子店
[31:16] that use steel for millinery wire. 用钢丝做女帽钢圈
[31:19] But there are not a lot 但没有几家
[31:20] of hat shops that also sell 帽子店同时出售
[31:22] copper decorative pins. 铜质装饰别针的
[31:25] Suit jacket lapel pins, to be more specific. 具体地说 短上衣的翻领别针
[31:27] Okay, so we’ve got 这样说 我们找到
[31:28] a trilby hat and a copper lapel pin. 一顶呢帽和一个铜质翻领别针
[31:31] It sounds like our killer, in order to leave the lounge, 听起来应该是杀手为了离开休息室
[31:33] needed to change his look, so he took the hat off, 必须改头换面 所以摘下了帽子
[31:36] he took the suit jacket off, wrapped the gun inside 脱下短上衣包住枪
[31:38] and tossed it in the oven. 扔进了烤箱
[31:45] I was able to track the hat and the pin to a shop in Midtown. 我根据帽子和别针找到城中区的一家店
[31:49] Sent the owner over a sketch of the killer, 给店主发去了杀手的素描
[31:51] – and bingo. – Did you get a name? -就有结果了 -有名字没
[31:53] No. The killer only pays with cash 没有 这杀手只付现金
[31:55] and doesn’t use his name with anyone. 也没有告诉别人他的名字
[31:58] But… I did get a name 但是 我知道
[32:00] of the person who referred him to the hat shop. 是谁给他推荐了那家帽子店
[32:03] Theola Kumi?! 希奥拉·库米
[32:05] She’s the manager of the Pleasant Green Clinic. 她是新绿诊所的经理
[32:08] Most doctors I know don’t give referrals 一般来说怎么会有医生
[32:10] to professional killers. 给职业杀手推荐帽子店呢
[32:19] You didn’t tell me that my targets were sick patients. 你没告诉我目标对象是些病人
[32:22] Look, you wanted to re-negotiate the price. 听着 你要重新议价
[32:25] Considering the improvising you’ve had to do… 考虑到你的即兴发挥
[32:28] name it. 尽管说吧
[32:30] But I want Camille taken care of. 但我要你处理掉卡米尔
[32:35] I sense hesitation. 你犹豫了
[32:36] You’re not getting sweet on her, are you? 你不是看上她了吧 是吗
[32:40] If you’re unable to do it, 如果你做不到
[32:42] I don’t have a problem going with plan B. 我还可以做别的选择
[32:52] Hey, Mac, we did some digging. 麦克 我们做了深入调查
[32:53] Trying to figure out if there was another motivation 想要查出卡米尔将偷来的药藏在公寓里
[32:55] for Camille to have stolen meds in her apartment. 有没有什么其他的动机
[32:57] She wasn’t stealing drugs, Mac, she was stealing proof. 麦克 她不是在偷药 她是在收集证据
[33:00] Theola Kumi. 希奥拉·库米
[33:02] Has no record in the United States, 在美国境内没有犯罪记录
[33:03] but in Armenia, she was found guilty of medical fraud. 但在亚美尼亚 她被判医疗欺诈
[33:07] Using unlicensed doctors, 聘用无证医生
[33:09] billing for procedures that were never done. 乱收医疗费用
[33:11] Camille wasn’t giving her patients fake meds, 卡米尔既没有给病人假药
[33:12] and she wasn’t selling real meds on the side, either. 也没有将真药卖给病人来赚外快
[33:14] There never were any real meds. 就根本没有真药
[33:17] It was Pleasant Green Clinic 是新绿诊所
[33:18] selling fake meds to their own patients. 出售假药给自己的病人
[33:20] George Parker and Julian Grace 乔治·帕克和朱利安·格雷斯
[33:22] weren’t listed as patients, 并不在病患名单上
[33:23] but their files could have been erased. 但也有可能是他们的档案被消除了
[33:25] Dr. Kumi had motive for tying up loose ends. 库米医生有动机来扫除后顾之忧
[33:27] And hiring a professional killer 雇佣职业杀手
[33:29] is one way to do that. 不失为一种方法
[33:30] Well, uranium is not easy to find, 铀可不好找
[33:32] but I found some in Queens. 但我在皇后区找到了一些
[33:33] There’s an old factory that used to use uranium 那里有一间旧工厂使用铀
[33:35] to color false teeth. 给假牙上色
[33:37] It’s been abandoned for a few years. 那里已经废弃多年
[33:38] Jo, you and I will head over that location, 乔 你和我 去工厂那边
[33:40] you two get Danny and Flack to visit Dr. Kumi at the clinic. 你们两个叫上丹尼和弗莱克去诊所找库米医生
[33:44] Only, this time, they bring a warrant. 这次 记得带上搜查证
[33:46] Right. 好的
[33:51] This place is completely empty. 这地方人去楼空啊
[33:52] There’s nobody here. 根本没有人影
[33:53] No patients, no sign of Dr. Kumi. 既没有病人 也没有库米医生
[33:55] They must have started moving out right after we left. 他们肯定在我们离开之后就开始转移了
[33:57] Yep. 没错
[34:10] NYPD! 纽约警察
[34:14] Let’s go! 跟上
[34:18] NYPD! Get your hands on your head! 纽约警察 双手抱头
[34:25] Getting rid of evidence? 消灭证据啊
[34:27] Or just shredding paper. 我只是在碎纸而已
[34:28] Yeah, right. 胡扯吧你
[34:30] Police! Police! 警察
[35:13] Get your hands on your head! 把手放在头后面
[35:14] Get down! Over here! 就地趴下
[35:16] Stay down! Move, move! 趴下 快点
[35:33] Where is Camille Jordanson? 卡米尔·乔丹森在哪
[35:35] If she’s all you have on me, 如果你只想问我这么个问题
[35:37] this is gonna be a short conversation. 答案很简单
[35:39] Why don’t we wait for my attorney. 何不等我的律师来呢
[35:41] I wouldn’t want her to miss it. 我可不想让她错过了
[35:42] The machines you were loading 那些装上卡车的机器里
[35:43] onto those trucks had residue on them. 还有残余痕迹
[35:45] Our tests confirmed it was magnesium stearate. 经过测试证实里面是硬脂酸镁
[35:48] You were using that factory 你利用那个工厂
[35:49] to produce fake medication. 制造假药
[35:52] You were selling 你将那些假药
[35:52] fake meds to sick people to make money. 卖给病人谋取暴利
[35:55] You put greed ahead of people 你不顾病人的利益
[35:56] who thought they were your patients. 尽显贪婪本色
[35:58] Too many of those people lost the race 他们中的很多人
[35:59] before it even began. 甚至没有机会和病魔作斗争
[36:02] You’re gonna do time for what happened to them. 你将为你的所作所为饱受牢狱之苦
[36:16] All right, so Dr. Kumi isn’t talking, 尽管库米医生三缄其口
[36:19] but her phone and call history say plenty. 但是她的通话记录足以说明问题
[36:21] According to this, several calls were made 根据通话显示 在过去48小时里
[36:22] to her cell phone over the last 48 hours. 有人给她打了几个电话
[36:25] Every call was made within 30 minutes 每个电话都在凶手出现在
[36:26] of our killer being at the crime scene. 犯罪现场的30分钟内
[36:27] It’s definitely his phone. 这肯定就是凶手的电话
[36:28] Yeah, but he’s probably using a burner. 没错 但他也许用的是一次性预付费手机
[36:29] That phone won’t be up and running long. 那种电话用不了多久
[36:31] We can get a subpoena, activate the phone’s GPS, 我们可以申请传票 激活手机的GPS
[36:33] set up an emergency triangulation. 建立紧急三角定位
[36:34] Got it. It’s up and running. 正在运行中
[36:35] Nice. 太好了
[36:37] Come on, come on, come on, come on… 快点 快点
[36:43] – Boom. – We got a location. -搞定 -得到地址了
[37:39] You sensed hesitation in me before. 你之前说我犹豫了
[37:41] You were wrong about me. 你可看错我了
[37:44] What? 什么
[37:47] You don’t have to do this. Please. 求你别这样
[37:49] It’s already done. 别无选择了
[37:55] Oh, no, no, no, no, no, no. 不不不
[37:57] Shots fired! I repeat– shots fired! 有枪声 重复 有枪声
[37:59] Go, go, go, go… Go, go, go! Move! Move! 快快 行动 行动
[38:08] Mac! 麦克
[38:09] I heard shots fired from Dr. Kumi’s phone. 我从库米医生的手机里听到枪声
[38:42] He just ducked into the alley, northeast corner. 他躲进东北角的巷子里了
[38:44] Bedroom’s clear. 卧室没人
[38:46] Kitchen’s clear. 厨房没人
[38:47] Camille, yeah. 卡米尔
[38:49] Hey…. hey, it’s okay. 没事了
[38:58] Sheldon. 谢尔顿
[39:00] Hey. Are you okay? 你还好吗
[39:03] We heard gunshots. 我们听见枪声了
[39:29] No pulse. 没有脉搏了
[39:33] We can get you out of here, okay? 我们这就带你出去好吗
[39:35] Everything’s gonna be all right. 一切都过去了
[40:11] Freeze! 不许动
[40:13] On your knees. 跪下
[40:15] Slow. 慢慢地
[40:17] Drop the bag. 把包放下
[40:21] Hands behind your head. 双手抱头
[41:01] Actually, I was, I was gonna call you. 我刚要给你打电话
[41:08] Wonder what he’s saying to her. 他在跟她说什么呢
[41:12] That’s none of our concern. 不关我们的事
[41:14] Oh, come on, Mac. 拜托 麦克
[41:17] You’re a detective. 你可是个警探
[41:17] You mean to tell me you never people-watch? 别说你从不观察他人
[41:21] I’m sure she just came by to thank him for doing his job. 我想她是过来道谢的
[41:23] Mm… it’s more than that. 可不止这样
[41:26] Look at her. 看看她
[41:27] I think she wants to go out with him. 我认为她想和他约会
[41:29] What gives you that impression? 你为什么这样想
[41:31] Can’t you see it? 你看不出来吗
[41:32] She’s totally into him. 她喜欢上他了
[41:35] Evaluate the evidence. 看看这些证据
[41:38] Look at the signs she’s throwing at him. 看看她给他的暗示
[41:40] She arches her back a little when she talks, 她说话身体稍稍后倾
[41:42] nervously touching her neckline, shifting her hair 紧张地触摸脖子 把头发
[41:45] behind her ear. 别在耳朵后面
[41:49] Somebody’s been doing a little too much people-watching. 有人做太多观察了吧
[41:55] But it could be the rekindling 这也可以是
[41:57] of a beautiful friendship. 美好友谊的复燃
[41:59] Or just some hot steamy sex. 或者是春宵一度
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme