Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] 911. What’s your emergency? 911 什么紧急情况?
[00:02] Yeah,I’m calling to report an accident. 我报告一起事故
[00:03] This is 911. How can I help you? 这里是911 有什么可以帮你吗?
[00:04] He’s trying to get… 他正试图…
[00:07] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况吗?
[00:10] My wife took a whole bottle of pills. It was right next to her on the bed. 我妻子吃了一整瓶药 瓶子就在她旁边 床上
[00:12] It looks like she’s not breathing. – 她好像没有呼吸了 – 你能摸到她的脉搏吗?
[00:14] 911. What’s your emergency? 911 什么情况?
[00:15] I’m gonna die– you got to help me. Please! 我要死了–你得帮帮我 救命啊!
[00:18] Sir,is there someone attacking you? 先生 有人袭击你吗?
[00:19] I’m at 2405 Central Park West,east penthouse. 我在中央公园西路2405号 东边的顶层公寓
[00:22] Hurry,please! 快点 救命啊!
[00:40] Why no lights? 为什么没有灯光?
[00:41] We’re working on it. 我们正在解决
[00:42] According to the super,this place hasn’t had electricity since omas Edison was alive. 管理员说 这地方打从爱迪生时代就没电了
[00:48] Looks like he’s been dead just about as long. 看来这人死了也有那么久了
[00:51] Mummification like that rarely happens in New York-too humid. 木乃伊化尸体在纽约很少见 太潮湿
[00:55] Conditions in this room must have been desert dry. 这房间肯定像沙漠一样干燥
[00:58] No evidence of putrefaction by microorganisms. 没有微生物造成的腐烂
[01:03] Nothing to indicate the presence of rodents or maggots feeding on the body. 没有啮齿动物或蛆啃食的痕迹
[01:08] Yeah,a slow,steady dehydration of the flesh. 没错 皮肉组织缓慢稳定地脱水
[01:11] Perftly preserved. 保存完好
[01:13] Do we know who this is? 知道死者身份了吗?
[01:14] Only name listed as owner of the property is a Sam Harding. 这里的业主就一个人 叫Sam Harding
[01:17] Word is,he vacated the penthouse 80 years ago. 事实上 他80年之前就搬出去了
[01:20] ace has been sealed up ever since. 从那以后这里就封起来了
[01:22] What about the 911 caller who said he was gonna die? 那个打911说自己要死了的人呢?
[01:26] My boys searched the place,didn’t find anyone– our mummy’s the only guy here. 我手下搜查过整个地方 除了这个木乃伊 没有别人
[01:32] So how does the dead guy call 911? 那死人怎么能打911呢? CSI:纽约篇
[02:14] CSI:NY Season 06 Episode 10
[02:51] Hey,guys. 嘿 伙计们
[02:53] I figured out how our dead man called 911. 我知道死人怎么打的911了
[03:16] meone broke in,and we’re just finding this? 折腾那么久才发现有人闯入?
[03:18] My guys swear is room wasn’t even here on the first go-round. 我手下发誓说第一次搜查时 根本都没这个房间
[03:22] I don’t know. 搞不懂了
[03:30] So,who calls 911,ks for help,says they’re dying,and then cuts out before help can arrive? 不管谁打911求援 说自己要死了 可救援来之前自己却跑了?
[03:36] Maybe our caller broke in,saw the body,made the anonymous call to lead us to the vic, 也许打电话者破门而入看到尸体 打匿名电话引我们过来
[03:42] and then took off. 然后跑了
[03:43] So he pulls a B and E to rob the place,then turns Good Samaritan? 他破门而入来抢劫 最后又做了次好人?
[03:47] I’ll remember to thank him before I toss his ass in jail. 我把他扔进监狱前 一定记得先谢谢他
[03:49] I don’t think burgla was the motive. 我看动机不是抢劫
[03:52] This place is full of antiques. 这地方满是古董
[03:55] He could have picked it clean. 他可以洗劫一空的
[03:59] Whoever broke in was here for something else. 闯进来的人肯定另有所图
[05:16] Are you lost? 你迷路了吗?
[05:18] No. I’m not lost,but… 没有 不过…
[05:21] thanks. 谢谢
[05:25] Okay. 别客气
[05:32] Are you supposed to be here? 你来这里干什么?
[05:34] Doou need to see someone,or,uh,can I help you with something? 你想找人 还是有什么需要帮助吗?
[05:38] It’s just kind of strange have someone that doesn’t work in the lab hanging out,you know. 实验室里有陌生人晃荡 有点奇怪
[05:41] Deborah Martin,FBI Personnel Office. Deborah Martin,FBI人事部门的
[05:44] I was cleared by Detective Mac Taylor. 我得到Mac Taylor警探许可的
[05:47] And I’m here observing the lab,procedures,work environment. 我来这里观察一下实验室 相关流程和工作环境
[05:51] We’re actually considering someone fromhis facility for our own lab. 我们在考虑从他的实验室里 调个人到我们那边
[05:54] Someone from here is moving to the FBI? 要从这里调个人去FBI?
[05:58] That’s a big deal. 那可不是件小事
[05:59] Yes,it is. 的确
[06:01] It’s Jake,isn’t it? It’s Jake’s. 是Jake 对吧? 肯定是Jake
[06:02] I mean,he’s such a… 我是说 他就是个…
[06:04] Sorry,did I cross the line? 不好意思 我是不是不该多问?
[06:06] Jake and Iwe just,you know,applied at the same time together,and,I-I mean,he is… Jake和我 其实 是一起申请的 我…我是说 他…
[06:10] Actually,it’s Haylen Becall. 事实上 是Haylen Becall
[06:16] Really? 真的?
[06:18] Yeah. 真的
[06:20] Really? 不开玩笑?
[06:22] Yes. 是的
[06:26] Really? 真没搞错?
[06:27] Still yes. 没错
[06:36] Did you know that between 400 and 1400 A.D. 你知道公元400到1400年之间
[06:39] there was a common belief that mummia was a potent medicine with curative powers. 大家都相信木乃伊是神奇的 治病良药
[06:44] People used to grindp mummy parts and put them on their bodies to get well when they were sick. 人们把木乃伊磨碎 放自己身上治病
[06:48] Mmm,”Take two milligra of mummy and call me in the morning.” 嗯…”先服2毫克木乃伊 明早再给我电话看情况如何”
[06:52] Something like that. 差不多是这样的
[06:52] Sid,I thought you had hobbies outside of work. Sid 我还以为你工作之外另有爱好
[06:55] I take it my interest in the history of my profession 我的爱好就是为我的专业做历史积淀
[06:57] and the fascinating world of the postmortem does not strike you as an…enjoyable pastime? 你不觉得人死后的精彩世界很迷人 …是种乐趣无穷的消遣吗?
[07:03] Let’s take him to a Jets game thiweekend. 我看周末带他出去玩空战游戏吧
[07:06] Okay,Sid,what can you tell us about C.O.D.? 好了 Sid 你知道死亡原因了吗?
[07:09] Your vic was murdered. 死者是被谋杀的
[07:11] Cause was multiple stab wounds. 死因是多处刺伤
[07:13] 11,to be exact. 说具体点 是11处
[07:15] Mummificion preserved every wound perfectly. 木乃伊把每一处伤口都保存完好
[07:18] Crime of rage. 暴怒下的犯罪
[07:20] Or of passion. 或者是冲动犯罪
[07:21] Any idea when he w killed? 那死亡时间呢?
[07:22] I was just doing the math. 我正在算呢
[07:25] These… are Amex dentures,made out of aluminum. 这些是…Amex铸铝假牙
[07:31] They were created for Americ soldiers in 1917 as a more durable alternative to Vulcanite dentures, 为1917年的美国士兵特制 比硫化橡胶假牙更耐用
[07:38] but were discontind with the Armistice of 1918. 不过1918年一战结束后就停产了
[07:42] The problem with aluminum is that it can stop the body’s ability to absorb calcium. 因为铝会阻碍身体吸收钙质
[07:47] This can prevent ne growth and reduce bone density. 妨碍骨头生长 降低骨密度
[07:52] Now…based on the deterioration of the bone at the gum line here, 现在…根据龈线处骨质损坏情况
[08:00] I’d say ouvic was murdered five,six years after he got his shiny new choprs. 死者是装了这口亮闪闪的假牙后 5到6年死的
[08:06] That would put the year of his death somewhere around 1923. 所以死亡时间应该是1923年左右
[08:10] Sid,please tell me you were able to identify at body. Sid 请告诉我们你也弄清楚他的身份了
[08:14] No,I assumed he was the owner of the penthouse,Sam Harding. 没有 我以为他是业主Sam Harding
[08:17] Mm-mm,can’t be. 嗯…实际上不可能
[08:19] According to my sources,Harding died of pneumonia years ago and has been pushi up daisies in Trinity ever since. 根据我的消息 Harding 30年前死于肺炎 已经在圣三一教堂长眠多年了
[08:25] Then who is this? 那这到底是谁?
[08:30] I’ll find out. 我会去弄清楚的
[09:42] Got a positive I.D. on our mummy. 知道死者身份了
[09:43] His name is Walter Jones. 他名叫Walter Jones
[09:45] According to these articles,Jones was a bit of a player back in the day. 根据这篇文章 Jones在那个年代 可是风云人物
[09:48] One of the first venture capitalists. 最早涌现的风投资本家之一
[09:50] Cod’ve been bigger than Rockefeller or Vanderbilt if he hadn’t gotten himself murdered. 如果不被谋杀 可能比洛克菲勒(石油大亨) 或范德比尔特更出名(航运铁路金融巨头)
[09:55] Looks like a lot of people might have wanted him dead. 那就是说想要他死的人不少
[09:57] Oh,yeah. 没错
[09:58] Found court records for 19 lawsuits against him. 他身上有19起官司
[10:01] One of them was filed by ainventor named… Sam Harding. 其中一起是一个叫做Sam Harding 的发明家提起的
[10:05] The owner of the penthouse. 那套公寓的主人
[10:06] Apparently,Jones put seed money for Harding’s invention business, 很显然 Jones给Harding的发明事业 投了些创业资金
[10:08] but it sounds like their deal eventually went sour, 不过似乎合作不太顺利
[10:11] ’cause Harding filed a suit in 1923 for patent infringement– but it was dismissed. Harding 1923年告他专利侵权 不过最后被驳回了
[10:16] Jones cos up missing shortly after. Jones之后不久就失踪了
[10:18] Sam Harding had motive to make that happen. Sam Harding有杀人动机
[10:21] Harding thought Jones stabbed him in the back, Harding觉得Jones对他下黑手
[10:23] and when he didn’t win in court,he got revenge. 告他不成 只能自己复仇了
[10:29] We just solved an 86-year-old murder. 我们刚刚破了起86年前的谋杀案
[10:31] Not bad for a half a day’s work. 这半天的工作可算没白费
[10:33] Well,it gives us the rest of the day to tackle the remaing unanswered questions: 那今天余下的时间就让 我们解决剩下的未解之谜吧:
[10:38] Who broke into the penthouse? 谁闯进了顶楼公寓?
[10:40] And who made the 911 call? 又是谁报的警?
[10:46] Adam Ross. Whatcha got? Adam Ross 有什么发现?
[10:48] Oh,uh,yeah. I,u.. reconstructed the shattered glass from the skylight, 嗯 有 呃…我重拼了天窗的玻璃碎片
[10:52] and I lifted several useable prints. 还提取到几枚可用的指纹
[10:55] The name’s Richard Lawson. 属于Richard Lawson
[10:57] Now,he’s gotta be the g that came through the skylight and made the 911 call. 他应该是破窗而入并报警的那位
[11:01] He’s got two priors for breaking and eering. 他有2项非法侵入的前科
[11:04] As far as we can tell,nothing was stolen from thecene. 就目前所知 现场并没有丢失物品
[11:07] That’s because what he broke in for…he couldn’carry out. 那是因为他的目标…并不能带走
[11:13] If this guy’s a successful al estate ent,wha’s he doing breaking into Sam Harding’s penthouse? 这人是个成功的地产经纪人 他干嘛闯入Sam Harding的顶楼公寓?
[11:18] Well,before he died,Haing set up trust to take care of his home,keep it empty after his ath. Harding死前设立了信托基金照顾家人 保证他死后没人能住进去
[11:23] Nobodyas allowed to ginde,not even the building’s sur or maintenance m. 任何人都不被允许进入 包括大厦管理员和维修工
[11:27] He wanted to hide the fac thate murdered Walter Jones and left him ere to rot. 他想掩盖他谋杀Walter Jones 任其留在那里腐烂的事实
[11:31] His secret and Jone’s body would’ve remained undiscovered, 他的秘密和Jones的尸体一直没被发现
[11:34] excepthis week the rule against perpetuities went into effect. 直到这周反对死者永久拥有产权的…
[11:39] at stops dead people from owning property forever. 法规正式生效
[11:41] Right. Which means the penthouswas just about to be put up for auctioby the state. 对 也就是说这套顶层公寓 即将由政府拍卖
[11:46] That property’s got to be worth $10 to $15 million. 产权价值1000到1500万
[11:49] Yeah,and that brings us right ba to this guy,Laws. 对 这又把我们引回这家伙身上 Lawson
[11:53] Now,he mas his living getti a jump start on his competition. 他靠激烈的竞争获得事业大飞跃
[11:56] Two years ago,he broke into a foreclosure inhe Hamons. 2年前 他闯进了汉普顿一幢 丧失赎回权的房子
[12:00] ‘s a suspect two other cases. 他也是另2起案子的疑犯
[12:02] And the times that he hasn’t gotten caught, 这几次他都没被逮捕
[12:04] he appraises the property and makes ite a bit of money on the sale. 他对房产进行了评估 出售时大赚一笔
[12:08] We bringing him in? 带他来警局了?
[12:09] Well,that’s e problem. Wean’t find Richard Lawson. 这就是问题了 找不到Richard Lawson
[12:12] Haveou tried the penthouse? 你们顶层公寓查过了没?
[12:13] Flack searched the place twice. Flack搜查2遍了
[12:15] Well,noisrespect to Donnie boy– you might want tory again. 无意冒犯Donnie小子 –但你们也许想再试一次
[12:18] When I processed the static lifts from the ceilingI found footprints with directionality. 我用静电效应处理天花板提取物时 发现了带有方向性的脚印
[12:24] All right,ow,all of them were moving into throom,nothing ming out. 所有脚印都是进入房间的 没有走出来的
[12:27] So nobody went back up that rope. 所以没人顺着那条绳子回去过
[12:29] Flack said that the front door wabolted from the inside when he respded to the 911 call. Flack说他执行911任务时 前门是从里面被拴上的
[12:35] Lawson didn’t use that door en he left. Lawson离开时没走那门
[12:37] Has to be another way out. 一定有另外一条出路
[12:38] Or not. We ran Lawson’s phone records– he’s definitely our 911 calle 或没有 调阅了Lawson的电话记录 — 他绝对就是报警者
[12:43] And I want you to lten to this. 我想让你们听听这个
[12:47] ‘m gonna die– you t to help me. Please! 我要死了–你得帮帮我 救命啊!
[12:49] Sir,is there someone attacking yo 先生 有人袭击你吗?
[12:51] I’m 2405 Central Pk West,east penthouse. 我在中央公园西路2405号 东边的顶层公寓
[12:54] Hurry,please! 快点 救命啊!
[12:55] Does that sound ke someone making a prank cl? 这听上去像是恶作剧电话吗?
[12:57] No,h’s crying for help. 不 他在急切地求救呢
[12:58] That 911all was made six hours ago. 报警电话是6小时前打的
[13:01] Richard Lawson may still in that penthou. Richard Lawson也许还在顶层公寓里
[13:34] Attic’s clear. 阁楼没人
[13:42] Power’s back on. 电力恢复了
[13:43] Well,that took long enough. 花的时间可够久的
[13:44] Guess the switch was iJersey. 我猜电闸在新泽西
[13:51] We checked every room,closet,awl space,anyplace a person might hide or a dead body coulde stashed. 我们查了每间屋子 壁橱 缝隙 可以藏活人藏死人的地方都查过
[13:56] And all possib points of escape. 还有所有可能的出口
[13:59] Richd Lawson’s got to be in this penthouse. Richd Lawson一定在这套公寓里
[14:01] There was no evidence suggesting he ever got out ofere. 没有任何证据表明他已离开这里
[14:04] Do we rule out vanishing intohin air? 能排除凭空消失的可能性吗?
[14:07] I’with Stell– ’cause where the hell is this guy? 我赞同Stell的观点– 这个家伙到底在哪儿啊?
[14:10] Flack,y said on the first search of the apartment no one found the utility room? Flack 你说过第1次搜查这公寓时 没人发现这个杂物间?
[14:14] Yep. It’s like it just popped up out nowhere. 是啊 突然就冒了出来
[14:46] There’s concrete behind this plaster. 这块石膏后面是混凝土
[14:54] It’s pretty damn thick. 相当厚
[14:56] Why uld you have cement interior walls on the 25th floor of aew York City penthouse? 纽约高处25层的顶层公寓 为什么要用水泥内墙呢?
[15:01] There may be hidden paages between these rooms. 这些屋子之间也许藏着通道
[15:05] Stella!
[15:08] – You okay? – Yeah – 你还好吗? – 还好
[15:09] What the hell was that 那到底是什么啊
[15:12] Both oyou move toward the door and be careful. 你俩都走到门口 小心点
[15:39] Prsure trigger 压力触发机关
[15:41] After thweapon’s ne its job,the pressure is taken off e trigge and it retracts. 这件武器完成任务后 扳机上的压力消失后就缩回去了
[15:46] Keep the pressure on the trigg… 保持扳机上的压力…
[15:50] and it doesn’t reload for the next unsuspecting victim. 就无法袭击下一个没有准备的受害者了
[15:58] We’ve got our murder wean. 我们找到了凶器
[16:02] This wholeouse is a murder weapon. 这整套公寓就是件凶器
[16:15] Heads up,ys. 当心点 伙计们
[16:16] I hope you know what you’re doing. 我希望你知道自己在干什么
[16:36] These tiles were designeto slide. 这些瓷砖就是被设计成能滑动的
[16:40] It’s like a child’s number puzzle,e through 15. 有点像孩子们玩的数字拼图 一共有15块拼板的那种
[16:45] You move each one,you place em in numeric order. 你每次移动一块板 直到按阿拉伯数字顺序排列
[16:49] Instead of a number patter these create…an image. 这个不是数字模型 这些组成了…一幅图
[16:55] Righ 对
[16:57] It’s a giant slide puzz that’s already been solved. 这块巨大的移动拼图早已被破解了
[17:04] And the rewardor putting the last piece of the puzzle… 完成最后一块拼图的获胜者…
[17:09] is to be impaled by a swinging bed of knives 被可以摆动的刀丛刺死
[17:12] Yeah,so our vic,Waer Jones,was the unlucky winner. 对 受害者 Wayer Jones 就是那个不幸的胜利者
[17:18] Sam Harding was an inventor. Sam Harding是个发明家
[17:22] This room,maybehis entire penthouse,was his greatest creation. 这间房间 或许这整套公寓 就是他最伟大的创造
[17:28] Okay. Knowinthat,how do we find Rhard Lawson? 知道了这些 我们要怎么做 才能找到Richard Lawson呢?
[17:32] Welay Sam Harding’s game. 我们就玩Sam Harding的游戏
[17:35] Things just got a lomore difficult. 事情变得极其复杂了
[17:37] And a lot more dangerous. 而且更危险了
[17:48] What I’m saying,Mac,is that is… this library,it… it is’t a brary. 我意思是 Mac 这间…这图书馆 它… 它并不是间图书馆
[17:53] I mean…I mean,i’s a library,but it… 我是说…我是说 是图书馆 但不是…
[17:56] Adam…Adam,come on. Adam…Adam 快点吧
[17:58] I-I’m sorry,Mac. I’m just kind of off my game today. 很抱歉 Mac 我今天有点不在状态
[18:04] Okay,the short oft. 好吧 长话短说
[18:07] This blueprint is useless. 这张设计图毫无用处
[18:08] If you’re standing where you say you are standing, 如果你确实站在你所说的地方
[18:11] everything’s en changed around,annothing matches the original plan. 周围的一切都改变了 没有一处吻合原始设计
[18:15] Mac,Mac,I found a Ledger article from 1922. Mac Mac 我找到一本1922年的账册
[18:17] Apparently,Hardin spent some serious bucks to pimp this place out. 显然 Harding花了很大一笔钱 才搞定这套公寓
[18:21] I mean,major renovations. 我是说 大翻修
[18:22] It was a two-year,$300,000 project I an,at t time that was really big mone 历时2年 花去30万元 那时可算大价钱
[18:27] More than $4 million by today’s standards. 以今天的标准来计 要超过400万
[18:29] Right. And he hired different contractors to complete the consuction in stages. 对 而且在不同的建设阶段 他会雇不同的承包商
[18:34] I mean,none of them were told what the finished producwould be. 他们都不知道最后的成屋是什么样
[18:37] There s a lot of mystery and speculation about what he was doing up there. 对于他在那里都干了些什么 有很多传说和猜测
[18:41] I need an updated flr plan. Find out it one exists. 我需要一份最新的建筑平面图 找出来
[18:44] I’m it,boss. 就去 老大
[18:47] Are yo What’s wrong th you? 你 你怎么了?
[18:50] No,I-I-I’m fine. 没事 没事 我很好
[18:54] Why uld Walter Jones play a game that could get him killed? 为什么Walter Jones要玩一个 会要他命的游戏?
[18:59] Maybe he didn’t know the stakes. 也许他不知道有这危险
[19:03] Or he knew the stakes,but was forced tplay. 或者他知道 但被强迫玩的
[19:08] And Richard Lawson had no idea what he was waing into. 而Richard Lawson不知道他闯入的是什么地方
[19:18] An angel. 一个天使
[19:20] A fallen angel. 死去的天使 (此图描绘的应是希腊神话中Icarus的故事)
[19:23] A message to a friend who was now an enemy. 给变为敌人的朋友的信息
[19:32] Looks like there’s some kind of tme going on here. 看起来这里有某种主题
[19:34] Do these blas look like wings to you? 你觉得这些看起来像翅膀吗?
[19:37] Yeah. 像
[19:41] He’s pointing. 他正指向某个方位
[19:42] It can’t be an acc 不会是无缘故的
[19:49] The bookstan 是书架
[20:00] No title… no author. 没有标题…没有作者
[20:05] Blank pages. 都是空白页
[20:15] Except this one. 除了这一张
[20:17] f a red house is made of red bricks, d a blue house is made of blue bricks, 如果一幢红房子是由红砖砌造 如果一幢蓝房子是由蓝砖砌造
[20:22] what is a greenhou made of? 那么一幢绿房子是由什么砌造的?
[20:25] Glass. 玻璃
[20:29] ll,the windows would be too obvious. 如果是窗户那也太明显了
[20:33] Two vases. 2个花瓶
[20:34] Both glass? 都是玻璃器皿?
[20:37] Ifhis is part of the game,there’s a 50/50 chance that we’re rht. 如果这也是游戏的一部分 我们有一半的机会赢
[20:42] I can do better than that. 我能提高赢率
[20:46] Careful,tella. 小心点 Stella
[20:56] It’s crystal. 这个是水晶做的
[20:58] Crystal ngs. 水晶制品
[21:00] Thissn’t gls. 不是玻璃
[21:02] Impressive. 佩服
[21:03] Thank you. 谢谢
[21:39] I’ll shoot you if you say “ladies first.” 如果你说”女士优先” 我就拍死你
[21:46] So,Adam’s got s boxers all in a twist because Haylen’getting a job with the FBI. 因为Haylen得到了FBI的工作 Adam就有点惊慌
[21:50] Yeah? Good for her. 是吗? 对她而言不错
[21:52] And why do Ad care anyway? 为什么Adam要在乎?
[21:53] dn’t he think she was after his job? 他不是觉得她看上了他的工作吗?
[21:55] I thinhe had a little crush on her. 我认为他是对她有点感觉
[21:57] This looks lik dious fun. 这个看起来很有趣
[21:59] Yeah. 是啊
[22:01] I recotructed the shards of plastic recovered from Walter Jones’ pocket. 我重建了从Walter Jones口袋里取得的塑料碎片
[22:04] It’s an old phonograph cylinder. 是一个旧式的圆筒留声机
[22:07] One of the original mediums for reproding and recording sound. 最早用来接收和录音的东西之一
[22:09] Wow,it’s kind of like the first iPod. 哇哦 有点像世上第一台iPod
[22:13] It’s pretty beat down,huh? 坏得可不轻 哈?
[22:14] Yeah. There’s scratches in the grooves. 是啊 在纹路里有划痕
[22:16] I’ll havto dig those out to get it to play. 我得把它们补好才能播放
[22:19] These initials right there? 那里是姓名的开头字母?
[22:20] “S,H.”
[22:23] Sam rding.
[22:24] Except I found it on Walter Jones. 但我在Walter Jones身上发现的
[22:26] Maybe heas a klepto. 或许他是个盗贼
[22:28] Or whatever was recorded on this cylinder was important enough fo Walter Jones t keep in his pocket. 又或不管这个留声机上录了什么 都重要到让Walter Jones把它留在自己口袋里
[22:33] We need something that might help us find Lawson. 我们需要能帮助找到Lawson的线索
[22:36] Well,right now,all ‘ve got is this cylinder. 到目前 我们所有的就是个留声机
[22:40] Do you think that Walter Jone” murder is somehow connected to Lson’s disappearance? 你认为Walter Jone的谋杀案 和Lawson的失踪有联系吗?
[22:45] It was 80 years ago. 那可是80年前的事
[22:46] Yeah. 是啊
[23:15] Harding’s throne. 哈丁的御座
[23:18] It’s thsame cha that’s in the porait in the for. 和前面肖像里的椅子是同一把
[23:23] Same chair,same room. 相同的椅子 相同的房间
[23:26] But the chair’s in a different place. 但是椅子所在的位置不同
[23:30] So’s the side tab and the lamp and the candlesticks 边桌 灯 烛台的位置都不一样了
[23:34] It’s all been rearranged. 都被重新放置了
[23:41] Everything in the painting is in this room. 画里所有的东西都在这间房子里
[23:44] Maybe we’reupposed to put it all back together the way it is in the painting. 或许该把它们都按画里的位置摆回去
[23:48] Then let’s get to it. 动手吧
[24:15] Everytng’s the way it’s supposed to be. 一切都归位了
[24:18] It’s got to be meing else or we ju wasted r time. 要么还缺少其他的东西 要么我们在浪费时间
[24:22] Let me see. 让我看看
[24:26] There’s only one thing missing. 只差一点
[24:43] I smell burnt flesh. 我闻到烧焦的肉味
[25:03] Could this be Richard Lawson? 这个人会是Richard Lawson?
[25:31] What is this place? 这里是什么地方?
[25:33] Whatever it is,it burned the vict alive. 不管是什么地方 都把受害人活活烧死了
[25:36] RicharLawson?
[25:38] Well,it’s hard to confirm without an autopsy, 不进行尸检很难确认
[25:40] but according his driver’s license,Lawson was over six feet. 但根据他的驾照 Lawson有6尺多高
[25:46] Also noticing a faint eye cor of blue. 眼睛是淡蓝色的
[25:50] c’s burned to the core. I’thinking 300 degrees Fahrenheit minimum. 烧得真彻底 我觉得最少有华氏300度 (约合摄氏149度)
[25:53] He died from pulmonary edema. 他死于肺水肿
[25:55] His ngs filled with uid. He drowned before he burned. 他的肺里充满了水 被烧前就溺死了
[26:00] How did he get in here without playinmusical furniture? 他没有摆弄家具怎么进来的?
[26:03] We had to rearrange that ente room bere t door opened. 我们把家具重新摆放了一遍门才会开
[26:06] There’s got to be more than one wain. 一定不止一种方法能进来
[26:49] Flack and I were just in this rm earlier. Flack和我早先就在这间房间
[26:51] Only we came through that door. 只是我们从那扇门进来的
[26:53] So that’s how the viim got in. 如果受害人是这样进来的
[26:55] Whcouldn’t he get out? 为什么他不能出去呢?
[26:57] He was trapped. 他被困住了
[26:59] Therwas no way to escape. 没有逃脱的办法
[27:05] Th runs on gas. 这是靠煤气运行的
[27:13] And th is our heat source. 这就是热量来源处了
[27:15] The fireplace in the bedom. 卧室里的壁炉
[27:17] Harding was meticulous when he signed this place. Harding设计这个场所的时候很仔细
[27:20] at rises. 热气是向上跑的
[27:22] If he was using forced air,he’d put that vent down by the floor. 如果使用供热 他会把进气口设计在地面
[27:25] Right. 没错
[27:27] It’s got to be mething else. 一定是其他原因
[27:45] These de walls are made of a lead-steel alloy. 这些侧壁是铅钢合金板
[27:48] They keep the heat in. 它们吸收热气
[27:50] But this middle panel is copper– a heat conductor. 但是这块中央版是铜质的–导热体
[27:55] Harding’s intent– was to cook his victims death. Harding的意图是-把受害者活活煮熟
[28:34] Richard Lawson.
[28:36] They found him. 他们发现他的
[28:50] Wait a mine. 等等
[29:14] Hey,guys,hey. 嘿 伙计们 嘿
[29:17] Hey,Stella… 嘿 Stella…
[29:23] Hey,Stella,Mac! 嘿 Stella Mac!
[29:25] Anybody out th! 外面有人吗!
[29:28] He Hey,guys! Hey,Mac,Stella! 嘿 嘿 伙计们! 嘿 Mac Stella!
[29:34] Somebody! 来人啊!
[29:44] You okay in ere? 你还好吧?
[29:46] Yeah Just get me out of here. 快把我弄出去
[29:57] Guys,I don’think we’re finished here. 伙计们 我不认为我们完工了
[30:00] We found Richard Lawn,Danny. 我们找到Richard Lawson了 Danny
[30:01] I kn,but I ink somebody else is trapped up there. 我知道 我认为里面还困着其他人
[30:04] All right,this bett bgood. 好吧 最好有这么一回事
[30:05] Lawson’s fingerprints weren’t a mah of the fingertip prints I accidentally picked up on the static lift. Lawson的指纹和我之前 无意间通过静电提取的指纹不吻合
[30:12] Somebody else came through th skylight? 还有人从天窗进来了?
[30:14] Yeah. I just assumed they were his prints. 是的 我猜测它们是他的指纹
[30:16] I figured,you know,he used his nds to break his fall en he dropped from the rope. 我认为他从绳索上掉下来时 用手撑地避免跌倒
[30:19] So my first thought was,”Who else would know to come through that window?” 我开始想”还有谁会知道 能从那扇窗户进来?”
[30:21] So I went over Lawson’s phone records. 所以我查了Lawson的电话记录
[30:23] Turns out that he called his house before he called 911. 发现他在打911之前先打回了家
[30:26] Thiss audio from his voice mail right here. 这是来自他语音邮件的音频
[30:28] Honey,where are you? You got to hp me. 宝贝 你在哪里? 你得来救我
[30:30] I’m trapped. I can’t get out. 我被困住了 出不去
[30:32] You got to get here as so as you can or I’m not going to me it. 你得尽快过来否则我挺不住了
[30:35] All right,he lives with higirlfriend Paula Davis. 他和女朋友Paula Davis住一起
[30:37] I tried to tck her down,but she has’t showed up for work. 我找过她 她没去上班
[30:39] She’s miss a lunch and two other appointments. 错过了午餐 错过了另外两个约
[30:42] You’re thinking shresponded to his call for help. 你觉得她接到他的电话后去救他了
[30:44] There’s no evidencof her being in the penthouse. 没有证据表明她在套房里
[30:46] Now Ad found a fiber in the cut glass from the winw. Adam在窗户玻璃碎片上找到了一种纤维
[30:49] It wa’t till I saw the ime scene photos that I saw Laws’s clothing. 后来我看了罪案现场的照片 看到了Lawson的衣服
[30:53] There’s way that fiber came from him. 那种纤维不可能是他身上的
[30:55] And there’s the known prints. 还有未知指纹
[30:57] Somebody else came through that window. 还有别人从那扇窗钻了进来
[30:59] So Paula came looking r her boyfriend and ended up gting trapped? Paula去找她男朋友 结果也被困住了?
[31:03] Taylor. Mac 你当时是否发现公寓在漏水?
[31:04] Hey,Macdo you recall seeing any water leakage in the penthouse? Mac 你当时是否发现公寓在漏水?
[31:07] No. Why? 没有 怎么了?
[31:08] Well,I’m here with a downstairs tenant who’s complaining about a water le coming from above her. 楼下的房客现在我这边 她说楼上漏水
[31:13] A leak? 漏水?
[31:14] The wat’s been shut off in that penthouse for years. 那套公寓停水好多年了
[31:17] All right,I’ll look into it. 好吧 我去看看
[31:22] Death by knifedeath by fire… 死于利器 死于火…
[31:26] If Paula Daviss up there,she’s drowning. 要是Paula Davis在楼上 那她就要被淹死了
[31:30] I’m sending the blueprints over to you no 图纸我现在就发送给你们
[31:36] These are of the apartment u’re in right below e penthouse. 这些是那套顶层公寓楼下套间的图纸
[31:38] I got it. 看到了
[31:40] Water fr a place with no water. 源自无水之屋的水
[31:43] I’m no plumber,but is that even possible? 我不是水管工 可这也太假了吧?
[31:46] Well,accordinto the original blueprints,there’no plumbing that de of the building. 根据最初的图纸 这里没有管路
[31:51] Mae a chemical breakdown of the water can he us indicate a source. 看看水的化学分解能否帮忙找到源头
[32:03] Boom. 有了
[32:07] Anything? 什么情况?
[32:09] Oxygen peak looks extremely low. 氧含量非常低
[32:12] Looks like t sample hasn’t been exposed to the atmore aery long time. 看来这些水已隔绝空气有段时间了
[32:16] How long are we talking? 有多长时间?
[32:17] I was a geology major and I did a lot field study work. 我以前是学地质学的 做过很多野外调查
[32:21] Oxygen depleted water is most likely fm an aquifer. 乏氧水多半来自含水土层
[32:25] I actually studied one thatadn’t been tapped since the 1930s. 我还研究过一口1930年代打的水井
[32:29] What does that mean? 什么意思?
[32:30] Only explanation is the water is cing from the penthouse,and must have its own water supply. 只有一种解释 这水来自顶层公寓 而且它有独立的供水系统
[32:34] Maybe a tank. 可能是个水箱
[32:37] Well,whatever it is,i’rit above us. 不管是什么 它就在我们头顶上
[32:41] They said the leak was coming from the northwest corner of the apartment. 他们说水是从房间西北角漏下去的
[32:46] That’s this direction. 这边
[33:09] I don’t see a drop ofater anywhere. 我就没看到水
[33:16] Danny,we’re in e room above you. Danny 我们现在你头顶上的房间
[33:25] He says toalk west tent. 他说向西走10英尺
[33:40] Still dry. 也是干的
[33:42] The water’s gotta be bend this wall. 水肯定在墙背后
[33:45] Paula Davis
[33:50] Paula Davis,are you in there Paula Davis 你在里边吗?
[33:56] She’s still alive. 她还活着
[34:06] I’ve got the cama over the edge of wteve she’s encased in. 我把摄像头伸到她那边了
[34:11] There’s no way we can bust through this wall quick enough. 想要迅速打破这堵墙很困难
[34:14] Inrder to get her out of there,we gotta figure out how she got trapped. 要想把她救出来 得先搞明白她是怎么被困进去的
[34:17] She’s losi air and going hypothermic. 她现在缺氧 体温迅速降低
[34:19] We gotta get a line of oxygen there now. 我们得给里边输氧
[34:20] I’m on it. 我来吧
[34:22] She can see the hawkeye. 她能看到摄像头
[34:23] Her pupils are barely responding to light. 她的瞳孔对光线几乎没反应了
[34:26] Her muscles are relaxing. 肌肉正在松弛中
[34:28] She’s close to death. 她快死了
[34:31] We goto find a way in. 我们得想法进去
[35:17] Nothing’s happening. 没反应
[35:19] That water’s 72 degrees. 水温华氏72度(约合摄氏22度)
[35:21] The range for survival at that temperature is ughly three to 12 hours. 这个温度下 存活时间大概3到12小时
[35:25] Danny sa Paula got the call from Lawson 11 hours ago. Danny说Paula接到Lawson的电话 是在11个小时前
[35:29] So if we’re lky,we have hour. 如果我们幸运的话 还有1个小时
[35:44] Maybe should be looking for what we don’t see. 或许我们该注意下先前没看到的东西
[35:50] Light switches. 吊灯开关
[35:52] The’s a big,giant cndelier in a tiny room with no light switch turn it on. 这间小屋里有个大吊灯 但没有开关
[35:56] Another piece ofheuzzle. It’s a clue 拼图的另一块拼板 这是条线索
[35:59] One that asks you to figure out how to turn on aight. 需要找到开灯的办法
[36:06] That’s an odd size and place for the on window in the room,don’t you think? 这扇窗户的位置和尺寸真够怪的 你觉得呢?
[36:16] We nd a ladder. 得找架梯子
[36:17] Jones wouldn’t have had a ladder. Jones可没有梯子
[36:34] So we use the stairs. 那咱们就用台阶
[37:15] Nothing ppened 没反应
[37:16] It’s gotta all be about the window. The stairs lead right to it. 肯定是窗户 台阶就指向窗户
[37:20] That skyscraper wasn’t the wh Harding modified the place. Harding改建这里时 还没有那座摩天楼
[37:23] I’s blocking the sun. 它把阳光挡住了
[37:25] Can’t move the building. 楼又挪不走
[37:27] Then we move the sun. 那我们就挪阳光
[37:37] Oh,hey,did you,uh,get everything y need? 你的事… 都办完了?
[37:40] Yeah,I think . 对
[37:42] Listen,fowhat it’s worth,um,Haylen is really great. Really competent,really smart. 不管怎么说吧 Haylen确实很棒 聪明又能干
[37:49] And,um,I mean,I didn’t know her that well, 虽然我和她不太熟…
[37:51] but I just know she’s the type of person that’s meant work in that field. 可要我说 她是干这份工作的料
[37:54] She smart and talented… 她既聪明 又有才华…
[37:56] And you’re really happy she’s leaving because e was threatening your job. 她要走了你很开心 因为她威胁到你的工作
[38:01] What? No,no. 什么? 没有 没有
[38:03] Who-who told you that? 谁给你说的?
[38:05] Was it Jake? 是Jake吗?
[38:06] Everyone. 每个人都这么说
[38:09] That is so not true. 那都是瞎话
[38:11] MeThreatened? Please. 威胁到我? 笑话 不可能
[38:14] Wait. How many peoplsaid that? 等下 有多少人这么说啊?
[38:20] Whatever. 算了
[38:40] A sad painful song. 一首悲伤的歌
[38:43] A song of lies and brayal,heartbreaking– but a ng can only make you feel so much. 一首关于谎言 背叛 心碎的歌 但却是唯一一首能让你思绪万千的歌
[38:50] It’s no substitute for real suffering. 任何东西都不能替换真实的痛苦
[38:53] at’s why I invited you to my home. 所以我邀请你来我家
[38:56] Everythi I worked for,you stole it and sold it to the highest bidde and kept the money. 我的一切成果 你都将其窃取 卖给出价最高的人 换来了金钱无数
[39:02] My money. 属于我的钱
[39:05] Then you bought off thjudge and made me look like a liar! 然后你又买通法官 把骗子之名安在我头上
[39:08] So while you made millions,I invested my unrerded ingenuity 当你尽享荣华富贵之时 我开启自己尘封的才智与能力
[39:13] and hard work in making this place a lesson in pain,lies antrayal. 将这里打造成一间讲授痛苦 谎言和背叛的课堂
[39:20] You may be smart enough toteal my inventns… 也许你的聪明能帮你盗走我的发明
[39:23] but let us see if you are smart enough to survive them. 可它能不能帮你活着走出这里 咱们走着瞧
[40:12] The color of that light look familiar to you guys? 这种颜色的光 你们看着熟悉吗?
[40:20] UV filtering oxide. 紫外线过滤氧化物
[40:22] Harding turned the chandelier into a primive UV light. Harding把吊灯变成了简易的紫外线灯
[40:26] There’s something written on that wall. 墙上写了些什么
[40:33] “I search my fa for a fo-part song,my hrt keeps pace eight-days long.” “我在我的脸上 寻找一曲四声部合唱 我的心正步前进 八日之长”
[40:43] Should we look in the mirror? 要不要看看镜子?
[40:45] “A four-part song” could be referencing the four bedposts. “四声部合唱”可能是指4根床柱
[40:49] No. It’s a clock. 不对 是说钟
[40:52] The riddle’s abt a grandfather cloc 这个迷语是在说一台老式钟
[40:58] “Eight-days long.” “八日之长”
[41:00] That’s the leng of time some grandfather clos run before nding to be restarted. 某些老式钟上一次发条可以走8天
[41:03] Its nds search its face. 它在它的脸上寻找
[41:06] It finds its song on the quarter hour when it chimes. 每一刻钟鸣一次钟 就是”寻找到它的合唱”
[41:09] That’s a four-part song,and its heart is the pendulum that keeps pace. 这就是”四声部合唱” 钟摆就是”正步前进的心”
[41:16] Ok,now what? 好吧 然后呢?
[41:21] We start time. 给钟上发条
[43:00] CSI:NY Season 06 Episode 10 CSI:纽约篇
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme