Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:44] – Bob? – Kenneth! Thomas!
[00:48] I was just telling this beautiful young woman here how you guys fired me because money’s tight. 我刚告诉这位年轻美女 你们是如何因为财政紧缺而解雇我
[00:54] Not as tight as your asses. 再紧缺都没有你们那么一毛不拔
[00:55] Am I right or am I right,huh? Right? 我说得对吗 清楚吗 哈? 没错吧?
[00:58] – What are you doing here,Bob? – How’d you get on the boat? – 你在这里干什么 Bob? – 你是怎么上船的?
[01:01] I walked up that ramp thingy. 我从舷梯那走上来的
[01:03] You shouldn’t be here. 你不应该在这里出现
[01:05] Oh,wait,wait,wait. Let me see if I understand this. 哦 等等 让我想想我是否搞懂了
[01:07] You guys can fire me after claiming $23 million in profit this quarter, 你们在宣称本季度盈利2300万后炒了我
[01:11] but I can’t enjoy a cocktail on your floating, glass-encased boat of greed and betrayal? 我却不能在你们这艘玻璃钢外壳 满载贪婪和背叛的船上喝杯鸡尾酒?
[01:19] What’s the girl’s name I’m talking to? 刚刚和我说话的妞叫什么名字?
[01:21] Why don’t you go inside and chill out,Bob. 为什么你不进舱冷静一下呢 Bob
[01:23] You think she’ll visit me in prison? 你觉得她会来监狱看我吗?
[01:24] What the hell are you talking about? 你究竟是在说什么呢?
[01:30] Beg me for your life. Beg me not to kill you. 求我放你条生路 求我别杀你
[01:33] – Take it easy. I’m sure we don’t… – Get on your knees! – 别激动 我确信我们不需要… – 跪下!
[01:35] – Take it easy,Bob. – Get on your knees! – 别激动 Bob – 跪下!
[01:39] You pathetic piece of garbage. 你个可悲的废物
[02:19] What are we looking at,Stella? 现在什么情况 Stella?
[02:21] Murder-suicide with a twist. 从谋杀到自杀的跌宕起伏
[02:24] Only our shooter wasn’t the one who committed suicide. 只是开枪的可不是自杀的人
[02:29] Why is O’Reilly doing the interview? 为什么是O’Reilly在问话?
[02:31] – Thought Flack was on today. – He is. – 还以为今天当班的应该是Flack – 应该是他
[02:34] Didn’t show up; I can’t reach him on his cell. 他没出现 打他电话也联系不到
[02:38] How do you want to play it? 你想怎么处理?
[02:41] I’ll call his C.O.,have him put him down for a day off. 我打给他的警司 让他放他一天假
[02:46] – Walk me through it. – Yeah. – 把情况和我说一遍 – 好的
[02:48] Our shooting vic is Kenneth Grant. 枪击案的受害者叫做Kenneth Grant
[02:51] He’s a hedge fund player, and he and his partners were celebrating the recession with a little party, 他是玩对冲基金的 他和合伙人 当时在搞派对庆祝价格暴跌
[02:56] when Bob over there decided to put one right in his forehead. Bob过来对他额头就是一枪
[02:59] Apparently,he wasn’t satisfied with Kenneth’s hedging. 显然 他对Kenneth的基金并不满意
[03:03] He’s about to take out one of the other partners when… 他正准备除掉另一个合伙人时…
[03:06] Our jumper saves the day. 这个从天而降的家伙救了他
[03:14] That’s quite a fall from grace. 那真是不走运的一跳 追着Tina跑的Jessica 穷困潦倒的V CSI:纽约篇
[05:35] Forgive me. 原谅我
[06:01] On your own two feet and looking good,Messer. 能用自己的腿走路了 看起来不错 Messer
[06:04] Not bad,huh? First the wheelchair, now no more cane. Done. 不错吧 哈? 一开始是轮椅 现在连拐杖都不要了 结束了
[06:08] Yeah. You know,that was one of the scariest moments and I’ll never forget it 那是最可怕的时候 我永远不会忘记
[06:11] when you said you couldn’t move your legs. 当你说到你腿不能动了
[06:13] When I saw the blood on my hands,I mean,I thought that was it. 我看见手上的血时 我那时想一切都完了
[06:17] Yeah,well,it wasn’t your time. 那时你实在不走运
[06:19] Yeah,let’s go with that. 没错 我们继续干活吧
[06:21] So what’s up with this thing this morning? 今天早上是怎么一回事?
[06:23] I mean,this guy’s on a boat full of people. 这个家伙在一条挤满人的游艇上
[06:24] What’s he gonna do, swim to London? 他准备干吗 游到伦敦去?
[06:26] Well,been better off just to swim directly to Rikers. 不如直接游去Rikers岛监狱
[06:28] Yeah. I mean,I’m not complaining,you know. 是的 我并不是在抱怨
[06:31] Slam dunk and a suicide? 一目了然的枪击案和一起自杀?
[06:32] Easiest stretch we had in a while. 这段时间里最简单的活了
[06:34] Yeah,I can always use the overtime,but having dinner at a normal hour tonight sounds great. 没错 我老是加班 今晚正常下班去吃饭 听上去真不错
[06:40] – Sid. – Mac.
[06:42] You jinxed it. 你要背运了
[06:45] – Mac,what’s up? – You hear from Flack? – Mac 什么事? – 你有Flack的消息吗?
[06:47] No,I haven’t, and he’s not answering his cell either. What’s going on? 没有 他也没有回电话 发生什么事了?
[06:50] I need you to run over to his apartment and see if he’s there. 我要你开车去他公寓看看他是否在那
[06:53] Yeah,of course. Anything you need. 好的 没问题 你尽管吩咐
[06:54] You still have his spare key,right? 你还有他的备用钥匙 对吗?
[06:55] – Yeah,I got it. – Use it. – 是的 我有 – 就用它
[06:57] If he’s sleeping one off, throw his ass in the shower. 如果他睡死过去 就把他揪去冲澡
[07:00] – Call me when you get there. – All right,you got it. – 你到了那给我电话 – 好的 明白了
[07:12] Lieutenant Sythe. Sythe队长
[07:14] Detective Taylor. Taylor警探
[07:16] You got a sec? 你有空吗?
[07:21] Let me guess. This have to do with Flack? 让我猜猜 这事和Flack有关?
[07:24] You put him down as AWOL yet? 你算他是擅离职守了吗?
[07:25] – Not yet,no. – Good. – 目前还没有 – 很好
[07:28] Got a few guys looking for him, checking his usual haunts. 派几个人去找他 去了他经常出没的地方
[07:31] I wouldn’t bother. You’re not gonna find him there. 我不想添麻烦 你们在那些地方不会找到他
[07:33] He’s taking the day off. 他今天休假
[07:36] Is that right? 是那样吗?
[07:39] Figured I’d come down, tell you in person. 我还是来一下 亲口告诉你
[07:43] That’s,uh,very kind of you, Detective. 那真是 你很周到 警探
[07:45] I hope Flack appreciates all the trouble you’ve gone through. 我希望Flack会感激你为此惹上的麻烦
[07:49] And the trouble you can get into. 以及你将来会惹上的麻烦
[07:51] Yeah,well, he’d do the same for me. We good? 他也会为我做相同的事 这事完了吧?
[07:58] Good. 那就好
[08:10] There are 206 bones in the human body. 人体结构一共有206块骨头
[08:12] Richard Caldrone broke 204 of them. Richard Caldrone碎了204块
[08:15] Well,jumping off a bridge has a tendency to do that. 从大桥上跳下来 理应这样
[08:18] The lone survivors were the left pinkie toe and the stapes, here in the right ear. 唯一幸免的是左小趾骨和镫骨 就在右耳里面
[08:24] Little sucker is only one tenth of an inch. 这小东西只有十分之一英寸那么大
[08:27] 99.02912621359224% of his bones broken. 他99.02912621359224%的骨头都碎了
[08:35] – And yet… – Don’t. – 但仍然… – 别
[08:37] Aw,don’t,Sid. 别这样 Sid
[08:39] I was just gonna make plans for dinner tonight. 我正准备计划今晚的晚餐呢
[08:41] – Ooh,where? – Just say it. – 哦 在哪? – 还是说吧
[08:44] Your jumper was shot in the chest. Entered here. 死者胸腔被射了一枪 就从这射进去的
[08:48] And as you can see, lodged in this area. 你还可以看到 停留在这个区域
[08:51] Is that the C.O.D.? 这是死亡原因吗?
[08:53] Well,I suppose it would’ve been. 我觉得本来应该是
[08:54] It did hit the heart, he would have bled out. 子弹的确射进了心脏 他本会失血过多而亡
[08:56] But the fall probably killed him before the bullet had a chance. 但那一跳可能更快一步杀了他
[09:00] Well,it’s an odd place to shoot yourself. 从那个地方朝自己开枪很怪异
[09:02] And I didn’t find any stippling pattern on the clothes, 他衣服上也没找到任何血液喷溅迹象
[09:05] which means that the gun was fired from at least three feet. 开枪处距离他至少3英尺远
[09:09] There’s some bruising on the wrists. 在腕关节处有些瘀伤
[09:12] He may have been tied up. 他可能被捆绑过
[09:14] Your murder was staged to look like a suicide. 死者是被杀害后伪造成自杀
[09:17] I know he hanged his victims, but could this be the Compass Killer? 指南针杀手一般都会吊死受害人 这次可能也是他吧?
[09:20] No,we didn’t find any of the signatures. 不会的 我们没找到任何他留下的标记
[09:22] I mean, the Compass Killer always leaves a note of remorse and a compass with each body. 指南针杀手总会在每具尸体旁 留下忏悔字条和指南针
[09:26] The only other thing I found was this. 还有一个发现就是这个
[09:29] Some sort of fiber. 好像是某种纤维
[09:31] Lifted it off the victim’s shirt. 从被害人衣服上提取的
[09:36] Sorry about dinner. 不好意思搅和了你的晚餐
[09:38] No,you’re not. 你才没有不好意思呢
[09:40] Why don’t you give me that bullet as soon as you retrieve it? 你查完子弹就交给我吧?
[09:43] I need to match it with the gun. 我要和枪做下比对
[09:45] – You have the gun? – No. – 找到枪了? – 没有
[09:46] But if the killer dumped the body off the bridge, then he probably tossed the gun off,too. 不过要是凶手把尸体推下了桥 他也许也会把枪丢了
[09:54] Listen up,Hawkes. 听着 Hawkes
[09:56] You’ve been through this before, but those currents are strong and unpredictable. 你以前也做过的 但这里水流很急 变化莫测
[09:59] You be careful down there, and if there’s trouble, you signal,okay? 你在下面一定要小心 有任何问题 立刻做手势 明白吗?
[10:02] Got it. 明白了
[10:03] All right, your audio should be working. Can you hear me inside the gear? 好了 你的耳机应该启动了 在里面能听清我说话吗?
[10:06] – Loud and clear. – All right,we got you on this end,too. – 非常清晰明确 – 好的 我们这边也很清楚
[10:16] Here’s your camera. 拿着摄像机
[10:29] Danny. You get to Flack’s? Danny 到Flack家了?
[10:30] I’m here now,Mac, and this place is a wreck. 正在他家呢 Mac 这里真是一团糟
[10:33] What’d you find? 有什么发现?
[10:35] Well,it doesn’t look like he’s paying his bills. 看起来他很久没付账单了
[10:40] Definitely been drinking. 毫无疑问在酗酒
[10:42] Danny,go to the front closet. Danny 去看看前柜
[10:44] Top shelf? Hold on. 第一个架子? 等着
[10:58] No,I got it. It’s here. 我找到了 枪还在
[11:00] Good. At least he’s smart enough to leave his gun at home. 很好 至少他还有理智 懂得把枪留家里
[11:04] Yeah,what next? 没错 接下去怎么办?
[11:06] Hit his local spots. 去他常去的地方找找
[11:07] If he’s not there, track down his sister. Maybe she knows where he is. 如果找不到 去问问他妹妹 也许她知道他在哪里
[11:10] All right,will do. 好的 我马上去
[11:14] All right,guys, I’ve hit the bottom. 好了 伙计们 我到达河底了
[11:16] Copy that. 到处拍拍看
[11:21] No word on Flack,huh? Flack还是没消息?
[11:24] Not yet. Danny’s gonna hit his local bars. 还没有 Danny会去他常去的酒吧找
[11:27] Hopefully he finds him on a stool, drinking a Guinness and singing “Danny Boy,” 希望能在大家问东问西之前找到他…
[11:31] before people start asking questions. 坐在高脚凳上 喝着吉尼斯啤酒 唱着”Danny Boy”
[11:47] I could be down here forever,Mac. 我大概要一辈子呆在下面了 Mac
[11:49] The shooter could have tossed the gun anywhere along the bridge. 凶手可能把枪丢在桥底任何地方
[11:52] Hang in there,buddy. 坚持一下 伙计
[11:53] Circle back and extend out another five yards. 转一圈 再往外搜寻个5码
[11:56] After that,we pull the plug. 弄完了 我们就拉你上来
[11:57] Copy that. 拍下那个
[12:06] You seeing this? 你们看到了吗?
[12:15] A compass. You’ve got to be kidding me. 是指南针 你一定在和我开玩笑
[12:20] He’s back. 他回来了
[12:23] The Compass Killer is back. 指南针杀手回来了
[12:36] It was resting on the bed of the river. 它就躺在河床上
[12:38] Hardly anything on top of it. Just a little sand. 上面什么都没有 只有一点点沙子
[12:41] Leaving the compass is part of his signature. 留下指南针是他的标记之一
[12:43] I don’t think he tossed it in the river. 他不会把它丢到河里的
[12:45] Must have gone over the bridge with the vic and fallen out of his pocket. 一定是和死者一起掉下桥 然后从他的口袋里掉出来
[12:48] It’s definitely the Compass Killer. 毫无疑问就是指南针杀手
[12:49] The needle’s permanently facing east. 指针一直指向东方
[12:52] He glued it, just like the others. 他把它粘起来了 和别的一样
[12:53] But why change his M.O.? 但为什么改了杀人手法?
[12:54] I don’t think he had a choice. 也许他别无选择
[12:57] Something happened up there. 在上面一定发生了什么
[13:00] Hey,guys,looks like we’re being watched. 伙计们 我们被监视了
[13:07] Detective Mac Taylor. I need a level one mobilization. 我是Mac Taylor警探 我需要调动一级警备
[13:10] Aviation,K-9, all available units, to the 59th Street Bridge. 直升机 警犬队 以及所有机动警力 都调来59街大桥
[13:14] Suspect is on foot,wearing a green hooded sweatshirt, heading eastbound toward Queens. 嫌疑人身穿绿色套头毛衣 向东边皇后区跑去了
[13:41] We lost him. 他跑掉了
[14:05] ****** 我不应该睡着的
[14:58] Are you okay? 你还好吗?
[15:02] Yeah. 很好
[15:06] I thought you weren’t going out today. 我以为你今天不出去
[15:10] I shouldn’t have. 我是不该出去的
[15:13] I’m sorry. 对不起
[15:17] Look at me. 看着我
[15:22] Baby. Look at me. 宝贝 看着我
[15:36] I’m okay. Really. 我很好 真的
[15:39] You know,that’s what I want– for you to be okay. 我唯一的愿望 就是你能够平安
[15:45] – For us to be okay. – I know. We will be. – 我们都能够平安 – 我知道 我们会的
[15:50] I’m almost done. 我快完成了
[15:52] Done with what? 完成什么?
[15:57] Making it go away. 赶走它
[16:01] I’m gonna make it all go away. 我要把它们都赶走
[16:15] I have more work to do. 我还有事要做
[18:28] Yo,drop the knife. 把刀丢了
[18:30] Don’t tempt me. I’ll shoot you like it’s nothing. Feel me? 别惹我 否则一枪嘣了你 明白吗?
[18:32] Drop the knife. 把刀丢了
[18:35] Okay,you,toss the wallet. Now. 好的 你! 把钱包扔了 立刻!
[18:38] – Okay,back up. – Next stop,58th Street. – 好的 给我退后 – 下一站 58街
[18:41] – 58th. – Go. – 58街到了 – 滚
[18:50] Damn,you stink! Get up! 妈的 你真臭! 给我起来!
[18:57] Come on,man. 快点 伙计
[19:09] Dario Gonzales,custodian. Dario Gonzales 看门人
[19:13] Hanged on Ellis Island. 在Ellis岛上被吊死
[19:15] Carole Hillcroft… therapist. Hanged in the Triborough Gardens. Carole Hillcroft… 治疗师 在Triborough花园被吊死
[19:21] And now Richard Caldrone– Bouncer at McShay’s Bar. 现在轮到了Richard Caldrone McShay酒吧的门卫
[19:25] Shot on the 59th Street Bridge. 在59街大桥上被射杀
[19:27] Three victims in a month and a half. 一个半月连续3起命案
[19:29] Each one staged to look like a suicide. 每一起都被伪装成自杀
[19:31] Each one,the Compass Killer left a note of remorse. 每一起 指南针杀手都会留下 一张忏悔字条
[19:34] And a compass with the needle in a fixed position. North,south and east. 以及一个指针永远固定的指南针 分别指向 北方、南方和东方
[19:37] So he’s got one vic left. 所以他还剩下一个人要杀
[19:39] Should go down somewhere on the west side presumably. 根据推测 应该是在西边的某地了
[19:41] I want to go over all the evidence. Connect the dots. 我想回顾一下所有的证据 把各个节点联系起来
[19:43] With respect to the handwritten notes– 关于那些手写的忏悔字条–
[19:46] The one that was found on the bridge is a match to the first two. 在桥上找到的那张与先前2张吻合
[19:50] Same handwriting,same vintage paper and ink used in the 1964 World’s Fair. 同样的笔迹 同样是64年世博会上 使用的旧纸张和墨水
[19:54] So here’s what we’ve got. 这就是我们拿到的
[19:55] “I shouldn’t have tried to make a fast buck.” “我不该挣这不义之财的”
[19:57] “I should have written a letter when I had the chance.” “我有机会时应该写下那封信的”
[19:59] And now, “I should have stayed awake.” 而现在”我本该保持清醒的”
[20:02] Each note ends the same way. “I’m sorry.” 每张字条都是同样的结尾”我很抱歉”
[20:04] He could be talking about the victims, he could be talking about himself. 他可能说的是受害者 也可能说的是他自己
[20:07] And,so far,there’s absolutely nothing linking our victims. 目前为止 受害者之间完全没有联系
[20:10] We’ve mined every database. 我们查了所有的数据库
[20:11] Tracked their employment records back 20 years. 搜了他们20年以来的工作记录
[20:13] There’s no sheet that connects them. 没有东西可以把他们联系起来
[20:15] They must have done something to piss this guy off. 他们一定做了什么惹恼了这个家伙
[20:17] Adam,what about the trace we found on the bouncer’s shirt? Adam 门卫衣服上找到的痕迹是什么?
[20:20] Thought they were just white fibers that transferred from the killer to the vic. 本以为只是从凶手转移到 死者身上的白色纤维
[20:24] But it was actually It’s actually Mycelia. 但实际上是菌丝
[20:27] It’s a vegetative mushroom root. 是植物蘑菇的根部
[20:29] Which helps me not even a little bit. But I’m looking into it. 这对我没一点帮助 但是我还在查
[20:32] Sid ran a tox screen on the Richard Caldrone. Sid对Richard Caldrone做了毒物检测
[20:34] There’s high levels of Clonazepam. 有高水平的氯硝西泮
[20:36] Most likely it was injected, but we didn’t find any puncture wounds during the autopsy 更像是注射进去的 但因为尸体严重受损
[20:40] because of the damage to the body. 所以尸检时没发现任何针眼
[20:42] So he used a sedative to overpower him. 那么说 他用镇静剂来制服他
[20:51] The sedative must’ve worn off, and the plan changed. 镇静剂一定是慢慢失效了 接着计划就改变了
[21:05] So he already placed the compass in the vic’s pocket when he dumped him over the side. 他把他扔下桥时 就已经把指南针 放进死者口袋了
[21:08] It fell out on the way down. 下落过程中掉了出来
[21:10] And after the shooting, he had to get out of there pretty quick. 开枪后 他必须赶快离开现场
[21:11] Which is why he had to return to leave the note. 那就是为什么他得回去留下字条
[21:16] North,south,east. 北 南 东
[21:19] I want answers before we find another body on the west side. 在西区找到另一具尸体前 我想要这些答案
[21:24] Stella…
[21:26] Nothing from Flack? 没有Flack的消息?
[21:28] Danny went to all his usual spots, and we’re running out of places to look. Danny去过所有他常去的地方 能找的地方都找过了
[21:31] And running out of time. Let’s triangulate his phone. 而且也快没时间了 我们定位他的手机吧
[21:45] Flack,yo. No falling asleep,baby. Wake your ass up. Flack 哟 别睡过去 清醒点
[21:52] Okay,come on… come on… 好了 快点…快点…
[22:57] Flack,let’s keep it moving,man. Flack 继续说下去
[22:59] You being in my crib ain’t a good look for me. 你呆在我这里对我来说可不是好事
[23:06] Why you let yourself get beat down like that,man? 你怎么会被打成这样?
[23:09] That’s not mourning. That’s something else. 那不是因为哀悼 而是其他原因
[23:11] Yo,T,open up! I know you in there,son! 哟 T 开门! 我知道你在里面 兔崽子!
[23:16] Yo,stay here and be quiet. 待着别出声
[23:24] Hey,Mac, we got a location off of Flack’s cell phone. 嘿 Mac 我们找到Flack手机位置了
[23:28] From the look on your face, it’s not good. 从你的表情看 情况不太好
[23:30] East 98th North Brooklyn– not exactly Flack’s neighborhood, 东98街 北布鲁克林-不是Flack住的地方
[23:34] Keeping it quiet, but I’m worried something might have happened to him. 我没声张 但我担心他可能出了什么事
[23:37] All we have is the location of his cell phone. 我们有的只是他手机的位置
[23:39] We’re not even sure Flack’s there. 都不能肯定Flack是不是在那儿
[23:43] I’ll handle it. 我会处理的
[23:45] When I’m off dealing with this, 我离开处理这事的时候
[23:46] I need you to hold down the fort and stay on top of the Compass Killer. 我需要你坚守阵地 具体负责指南针杀手案
[23:49] Fine. You be careful. 好 你小心点
[23:57] Yo,T,what’s up? Open up the door,man! T 怎么了? 开门!
[24:00] Yo,Deke,son,you can’t be coming over here all unexpected like that. Deke小子 你不能这样出其不意来串门
[24:03] Yo,my dude,just open up the damn door,man! 老兄 把这该死的门打开!
[24:07] Yo,open up the door,son! 开门 小子!
[24:14] Who you think you are bogarting my place? 你以为自己是谁 就这么大摇大摆闯进我的地盘
[24:17] Pulling a gun out on me,you best be ready to use it. 拔枪指着我 你最好准备好怎么用
[24:19] Yo,T,chill out,yo. We just lookin’ for a placed to hide out. T 冷静 我们只是找个地方躲一下
[24:25] Remember that punk JG from Bushwick who jacked us a few years back? 还记得几年前抢了我们的 Bushwick的小阿飞JG吗?
[24:28] We took the liberty of reminding him 我们只是想要提醒他
[24:30] that what goes around comes right back around to our pockets. 我们是有冤报冤有仇报仇的
[24:34] I guess karma be like that. But you can’t stay here,yo. 我想因果报应正是如此 但你们不能留在这里
[24:38] – What’s the problem? – There ain’t no problem, Gigantaw. – 有什么问题吗? – 没有问题 大块头
[24:46] It’s all good. We out of here,man. 没事 我们离开这儿
[24:59] Check this,though. 但是听好了
[25:00] Just ’cause you out the game, don’t mean the game stops. 你离开这个游戏 并不代表游戏结束
[25:04] Remember that. We out of here. Man,let’s go,dawg. 记住 我们离开 老兄 我们走 大狗
[25:20] Hey,you got mushrooms for me? 嘿 你有蘑菇要给我?
[25:23] I got mushrooms. 我有蘑菇
[25:24] The fibers Sid pulled off our bouncer’s shirt is an organic plant mixture used for insulation: Sid从门卫身上提取的纤维 是绝缘用有机植物混合物:
[25:30] Greensulate. Greensulate绿色制品
[25:32] It’s eco-friendly, it regulates heat just as well as Styrofoam insulation. 它不破坏环境 和聚苯乙烯泡沫塑料绝缘 有同样的控制温度效果
[25:38] The thing is,while Styrofoam melts under extreme heat… 是这样 聚苯乙烯泡沫塑料 在极端高温下会融化…
[25:45] The mushroom stays cool under fire; low-tech biotech. 蘑菇在灼烧下仍然很稳定 低介入生物技术
[25:49] But it still doesn’t explain how cutting-edge insulation got on our vic. 但还是解释不了前沿科技的绝缘物 怎会到死者身上
[25:53] Maybe not,but it’s a great place to start. 也许没有 但这是个很棒的切入点
[25:57] Ecovative Design has been developing Greensulate for the past six months, Ecovative设计公司 过去六个月开发了绿色制品
[26:00] and according to their client list, 根据他们的客户名单
[26:02] they’ve only contracted out to three different places in the city. 他们只和市里3个不同的地方 签订了合同
[26:05] Crestridge Psychiatric is still under construction. Crestridge Psychiatric(精神病院)仍然在建
[26:08] It’s a great place to get exposed to insulation. 那里很容易接触到绝缘建材
[26:11] Hopefully,a perfect place to get a lead on the Compass Killer. 希望从那能找到指南针杀手的线索
[26:14] I’ll pass this on to Danny. Good job. 我把这个交给Danny去 干得好
[26:32] Hey-o,Terrence, this has been fun and all, but you should probably get some new friends. 嘿 Terrence 这是很好玩 但你也许该交些新朋友了
[26:38] Your boys are like walking parole violations. 你的朋友好像违反了假释条例
[26:43] What’s the matter, did I hurt your feelings? 怎么了 我伤你感情了?
[26:46] Did you get sensitive all of a sudd…? 你有没有感觉突…?
[26:59] I ain’t trying to have no cop convention up in here. 我没习惯带警察来这儿
[27:01] But you two need some quality time, so I’m gonna give you-all five minutes. 但你俩需要点时间 所以我给你们5分钟
[27:04] I would appreciate if you left the back way. 如果你们能从后门出去 我就谢天谢地了
[27:06] Same way you came up. 怎么来怎么走
[27:10] Terrence… thank you. Terrence…谢谢
[27:26] What do you want to hear,Mac? 你想听什么 Mac?
[27:28] It’s just one of those days. 只是和平时一样
[27:30] You can do better than that. 你可以做得更好些
[27:32] All right,fine. It won’t happen again. 好 好吧 不会再发生了
[27:34] You’re damn right. I’m making it official. 你太对了 我公事公办
[27:38] Do what you gotta do. 随你便
[27:39] Hey,let’s be clear. 我把话说清楚
[27:41] Part of me wants to take this badge off and settle this another way. 我甚至想取下你的警徽 用另一种方式处理这事
[27:44] Get out of my face. 看到你就烦 一边凉快去
[27:47] We’re in the middle of a murder investigation and you go AWOL? 我们这边有起谋杀案要查 而你却擅离职守
[27:50] – I can handle myself. – Oh,yeah? – 我的事我自个能搞定 – 是吗?
[27:51] Is that what you’re doing here in this apartment? 就你这样子窝在这屋里?
[27:53] Is that why I had to get this from Terrence? 所以Terrence拿着这个?
[27:55] Is that why I had to have Stella triangulate your phone 所以我得让Stella三角定位你的手机…
[27:58] and Danny check the ERs to see if you turned up dead? 让Danny去急诊室找你 看你是不是死了?
[28:20] You can keep telling people that you’re fine, but that won’t work. 你想强装坚强 可以 不过这根本不管用
[28:30] It’s been eating at me,Mac. 它在侵蚀着我 Mac
[28:34] When Angel was killed, all I wanted to do was make it right! Angel被害时 我只是不想让她白白死去
[28:41] We did that. Justice was served because we did our jobs. 我们做到了 我们的工作维护了正义
[28:45] You weren’t there with me and Simon Cade! 我和Simon Cade面对面的时候 你又不在那里
[28:47] I stood over that bastard! I looked him in the eyes, and I… 我站在那个混蛋面前 看着他的眼睛 我…
[28:50] Whatever happened is between you and your God. 不管当时发生了什么 那是你和你自己上帝之间的事
[28:53] I’m not your priest! 我不是你的牧师!
[29:00] What I do need to know is whether I can count on you. 你靠不靠得住 给我句准话
[29:35] Ecovative Design lists your hospital as installing Greensulate. Ecovative设计公司说你们医院 正在使用Greensulate牌蘑菇建材
[29:38] Updating our insulation is an important step in our renovation. 更换绝缘建材是医院翻新的重要工序
[29:41] We pride ourselves on being a state- of-the-art psychiatric facility. 作为艺术治疗为主的精神病院 我们很骄傲
[29:44] Long way from the cuckoo’s nest,huh? 比普通疯人院强多了 是吧?
[29:47] Ms.Duke,have you seen either of these men? Duke女士 你有没有见过这两个人?
[29:53] I haven’t seen him. 我没见过他
[30:02] Please, innocent people have died. Do you recognize this man? 拜托了 好几个无辜受害者被杀 你认不认识他?
[30:09] It’s possible it might be Hollis Eckhart. 很有可能是Hollis Eckhart
[30:13] He was a patient here. Delusional schizophrenic. 他以前是这里的病人 妄想型精神分裂
[30:18] We believe the schizophrenia was brought on by post-traumatic stress disorder. 我们认为他的精神分裂 是源于创伤后压力症候群(PTSD)
[30:28] For the most part, we didn’t have any problems with him until a month ago. 他一直很安分 直到一个月前
[30:32] Eckhart disappeared from the facility. Eckhart跑了
[30:34] What are you talking about, disappeared? 什么意思? 跑了?
[30:37] I mean,he walked right out the front door without anyone noticing. 他就从大门走了出去 没人注意到
[30:40] And how does a mental patient escape from a hospital exactly? 精神病人怎么能从精神病院里跑掉?
[30:44] We try to give our patients dignity and freedom, but that doesn’t always work out. 我们尽量给予病人尊严和自由 可并不是总能见效
[30:47] It’s an embarrassing situation, one we hoped would work itself out. 这太尴尬了 我们原本希望能在他身上见效的
[30:54] We kept Eckhart’s room intact in case he ever returned. 考虑到Eckhart有可能会回来 我们完整保留了他的病房
[30:56] Good. We’d like to see it. 好 我们要看看
[31:08] Okay,this is good. 好的 不错
[31:10] Eckhart’s hospital photo matches our sketch. Eckhart的病历照片与我们的素描吻合
[31:15] Stell,you recognize this guy? Stell 你认出这人了吗?
[31:18] Yeah,it looks like Dario Gonzales, Compass Killer’s first vic. 像是Dario Gonzales 指南针杀手的第一个猎物
[31:25] And that looks like Carole Hillcroft. 这一个像是Carole Hillcroft
[31:31] Which would make our third portrait… 所以第三张素描是…
[31:33] Richard Caldrone. Danny,we just identified the Compass Killer. Danny 我们找到了指南针杀手
[31:37] Now who’s this? 那么她呢?
[31:42] “To my beautiful,Calliope, the sun’s rays are always jealous of you.” “送给我美丽的Calliope 太阳的光芒也掩盖不了你的魅力”
[31:47] Who’s Calliope? Calliope是谁?
[31:49] Remember the compass we found on Dario Gonzales? 还记不记得 在Dario Gonzales身上找到的指南针?
[31:54] It had an engraving on the back.from the initial C.E. 背盖上刻了”C.E.”这么一个缩写
[31:57] Calliope Eckhart?
[31:59] That’s right. It’s gotta be his wife. 对 是他的妻子
[32:01] All right. So,hopefully, she can tell us where he is. 太好了 但愿她能告诉我们他在哪
[32:04] No,it’s not gonna be possible. 不 没可能了
[32:08] According to this, she was murdered two years ago. 这上面写的 她于2年前被谋杀了
[32:44] Hey,Mac.
[32:47] I got your message. You wanted to talk? 我收到你的短信了 你想谈谈?
[32:54] Actually, I want to apologize. 其实 我是来道歉的
[32:59] These last couple months, I’ve been… 最近这几个月 我…
[33:04] I’ve been pretty messed up. 我很糟糕
[33:09] And you’ve shown me a hell of a lot of patience and support. 而你给予了我极大的忍耐和支持
[33:15] And you didn’t have to. 你本不需要这么做的
[33:20] So,thank you. I’m sorry. 谢谢你 对不起
[33:28] Everybody mourns differently,Don. 每个人的悲痛方式都不一样 Don
[33:34] I know a lot of your behaviors had to do with Angel’s death. 我理解你的这些行为是因为Angel的死
[33:42] There’s also been something else. 还有一件事
[33:46] I don’t need to hear about it. 你不需要告诉我
[33:49] I just need to know that you’ve dealt with it and it’s done. 我只要知道你处理好了这些事情 就可以了
[33:57] I crossed the line. And I’ll live with that. 我犯了错 这个错要伴我一生
[34:02] But it will never happen again. 不过以后不会再犯了
[34:09] What’s most important to me now is that I re-earn your trust. 最重要的是 我再次赢得了你的信任
[34:21] We compared DNA from the Compass Killer’s first victim to Hollis Eckhart’s hospital blood samples. 我们将指南针杀手第一个案子里的DNA 和Hollis Eckhart留在医院里的血样比对
[34:26] It’s a match. 两者是吻合的
[34:27] Eckhart is the Compass Killer. Eckhart就是指南针杀手
[34:29] So now,we just need to find him. 接下来 就是要抓到他
[34:31] Well,we looked at his old address. There’s a family living there now. 我们去过他的老地址 现在那里住着另一家人
[34:34] He was originally picked up in Queens for assault,but was declared to be mentally ill. 他最早在皇后区因袭击他人被抓 但后来认定他有精神病
[34:39] These are the clothes he was wearing at the time he was admitted to the hospital. 这是他住院期间穿的衣服
[34:42] And I found trace of Clonazepam on the front of his shirt. 我在他的衣服上发现了少量氯硝安定
[34:46] No! No! No! Don’t! 不 不 不 不要
[34:50] No! No! Don’t! 不 不 不要
[34:59] That’s the same sedative he used on Richard Caldrone. 他给Richard Caldrone注射的 也是这种镇静剂
[35:05] You can tell a lot about a guy by his shoes. 通过鞋子可以推断出主人的很多信息
[35:08] These have a concoction with a mix of epoxy, poly matrix and brass alloy. 上面有环氧树脂 聚乙烯材质 和铜合金的混合物
[35:13] I’m still trying to figure out what this trace is. 我还在查这是什么东西
[35:15] If we can figure out where Eckhart’s shoes have been, 如果能查出Eckhart的鞋去过哪里
[35:17] it could give us an idea of places he might revisit. 或许能告诉我们他将要去哪
[35:19] – I’m on it,boss. – Think I might have something. – 在查了 头儿 – 我有发现
[35:25] This is the 911 call from the day Eckhart’s wife was murdered. 这是Eckhart妻子被杀那天的911电话录音
[35:28] I worked the case. This guy lived through a massacre. 我处理过那个案子 这家伙从一场大屠杀中幸存了下来
[35:32] – Mrs. Eckhart, are you still there? – Yes. There’s a man down the hall. – Eckhart夫人 你还在吗? – 在 大厅里有个人
[35:35] He has a gun. He shot the receptionist. 他有枪 他打死了前台小姐
[35:37] Is the shooter still in the office? 枪手还在办公室吗?
[35:40] Oh,God! He’s right outside! 天呐 他就在外边
[35:44] That was two years ago. 这是两年前
[35:46] The spree shooting at the City Surveyor’s Office. 枪击发生在市测量局办公室
[35:48] Eckhart was division manager at the time. Eckhart当时是部门经理
[35:52] According to witness statements, he received a visit from his wife. 据目击者称 他妻子来看他
[35:56] They were celebrating his birthday. 庆祝他的生日
[36:01] It’s beautiful. 很漂亮
[36:08] I love it. Thank you. 我很喜欢 谢谢你
[36:10] The receptionist got into an argument with her boyfriend. 接待员和男朋友起了争执
[36:13] – Where the hell were you last night? – I was home. You’re crazy. – 你昨晚到底在哪? – 我在家 你疯了
[36:15] – Wait here. – You don’t answer your cell phone! – 在这儿等会 – 你不接我电话!
[36:17] – That’s not an answer. – Get off me! – 这解释行不通 – 离我远点!
[36:19] – I know you’re sleeping with him! – I didn’t do anything! – 我知道你和他上床了! – 我什么也没做!
[36:22] It got heated, then that got deadly. 气氛白热化 然后事态失控
[36:24] I said shut your mouth! 我说了闭嘴!
[36:31] Get under the desk! Under the desk! 躲桌子底下! 桌子底下!
[36:33] Call 911. Get under there. 报警 躲下面
[36:38] And that’s when Mrs. Eckhart made the call? Eckhart太太就是那时打了报警电话?
[36:40] Yeah,but by then, it was already too late. 是的 但还是迟了一步
[36:41] Is the shooter still in the office? 枪手还在办公室吗?
[36:43] I don’t know. I don’t know. Just send the police! 我不知道 不知道 快派警察来!
[36:58] – Stay down there. Stay down. – Stay on the line,ma’am. – 蹲在那里 蹲好 – 不要挂电话 女士
[37:00] Oh,God! Oh,God. 哦 天啊! 哦 老天
[37:03] What happened with Eckhart? Eckhart怎么了?
[37:04] Don’t come in here! Walk away! 别进来! 走开!
[37:08] Please,walk away. 求你了 走开
[37:12] Oh,God. 哦 天啊
[37:36] Ten people were shot. 10人中枪
[37:38] Five casualties, including the shooter, who took his own life. 5人死亡 包括枪手 他自杀了
[37:42] Eckhart,obviously, he’s a man in deep pain. 显然Eckhart受了严重的伤害
[37:47] Doesn’t give him an excuse to take it out on others. 但他也不能报复到其他人身上
[37:50] No,but it does give him plenty of motive,though. 是的 但这给了他足够的动机
[37:53] I’m thinking his vics were somehow connected to this massacre. 死者们可能与那场惨案有关联
[37:58] We need to find that connection and stop this murderous cycle once and for all. 我们需要找出联系 阻止谋杀继续发生
[38:03] Unis found Caldrone’s car in Long Island. 有警员在长岛发现了Caldrone的车
[38:05] – They’re bringing it in now. – Check it out. – 他们正把车带回来 – 去查查看
[38:07] – See if there’s any trace that can lead us to Eckhart. – Okay. – 看有什么痕迹与Eckhart有联系 – 好
[38:21] We’ve got high velocity blood spatter back here. 这里有高速血液喷溅
[38:24] Judging from the path of the spray,it definitely came from our vic. 从喷射的路径看 肯定来自死者
[38:27] No signs of struggle in the interior. 车内没有打斗迹象
[38:38] But the trunk’s a whole different story. 但后备箱里可完全不同了
[39:03] Our vic might have been tied up ’cause these look like rope shavings. 死者可能被绑起来了 这些像是绳子的削屑
[39:06] He was definitely tied up, but he didn’t stay that way. 他肯定被绑起过 但后来挣开了绳子
[39:15] So when Eckhart opened this trunk, Caldrone had free hands. Eckhart打开后备箱时 Caldrone的双手已获自由
[39:25] You don’t want to surprise a man with a gun. 否则就不会用枪来反击他了
[39:27] If Eckhart was the one who tied that rope, he might have left some trace behind. 如果绳子是Eckhart绑上的 他肯定留下了痕迹
[39:44] We got two leads on the Compass Killer. 找到了指南针杀手的两条线索
[39:46] Adam got a hit on the cake trace from the soles of Eckhart’s shoes. Eckhart鞋底的物质 Adam有结果了
[39:50] It’s Terrazzo. Still trying to find out where that leads us. 是水磨石 还在顺藤摸瓜看证据引向哪里
[39:53] But Hawkes did a chemical analysis on the rope fibers we collected out of Caldrone’s trunk. Hawkes对Caldrone车后备箱里发现的 绳子纤维做了化学分析
[39:57] We have peaks for Petrodiesel and Bromine. 峰值是石油柴油和溴
[39:59] Gasoline and a water cleaning agent. 汽油还有净水剂
[40:02] Also have peaks for Morphine and Codeine. 也得到了吗啡和可待因的峰值
[40:05] Public water samples from every part of this city reflect the narcotics 本市每个地方的公用水样本
[40:08] being flushed through each system. 都显示有毒品剂量
[40:10] We ran the trace against reclaimed water samples from around the city 我们将其与本市的再生水做了对比
[40:13] and found that it comes from a public water treatment facility in Queens. 发现来自皇后区一家公共废水处理厂
[40:17] You get a list of the locations it services? 有它供水的地点名单吗?
[40:20] 200 neighborhoods around the borough. But… 这个区有200多个社区 但是…
[40:22] the biggest recipient by far is the sprinkler system at Flushing Meadows. 目前为止最大的客户是 法拉盛草坪的自动洒水装置 法拉盛草坪-可乐娜公园承办过2次世博会
[40:26] Flushing Meadows recently opened an exhibit commemorating the World’s Fair. 法拉盛草坪最近举办了一次 纪念世博会的展览
[40:29] Which means plenty of tour busses. 就是说有很多游客大巴
[40:31] And plenty of diesel fuel. 很多柴油机燃料
[40:37] The Rocket Park is in Flushing Meadows. And the Tent of Tomorrow. 火箭公园在法拉盛草地 还有”明日帐篷”也是
[40:42] Looks like his drawings just became our compass. 看来他的画成了我们的指南针
[40:58] Thank you. 谢谢你
[41:33] That’s him! 是他!
[41:35] Two plain clothes detectives chasing a murder suspect in Corona Park. 两名便衣警察正在可乐娜公园追捕嫌犯
[41:38] I need K9,aviation and all available units to respond! 需要出动警犬 直升机和所有机动警力!
[42:09] Go,go. 我们分头搜
[42:27] You see him? 看到他了?
[42:28] – No,you? – No. – 没 你呢? – 也没
[42:31] Aerial team, any sign of… 空中小组 有发现任何…
[42:33] Negative. No sign of suspect. 没有 没有发现嫌犯
[42:38] We got this entire place covered,end to end. 这地方已经被我们包围了 没有出路
[42:40] There’s no way this guy disappeared into thin air. 这家伙不可能凭空消失的
[42:48] I want every inch of this place searched. 给我搜遍这里的每一寸地方
[42:52] We will find this guy. 我们会找到这家伙的 追着Tina跑的Jessica 穷困潦倒的V CSI:纽约篇
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme