英文名称:Being There
年代:1979
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:45] | …to stop me in my Super Cop Clobberer. | 想要阻止我吗 |
[03:49] | Anybody who’d try to stop him has to be totally stupid. | 对任何人来说 想阻止他都是非常愚蠢的想法 |
[03:53] | Stupid? Hey, Muttley, come back. | 愚蠢 嘿 马特里 回来 |
[03:59] | And make it snappy. | 让我们来大干一场 |
[04:18] | …snow that fell over the whole weekend, | …整个周末都在下雪 |
[04:19] | and the blizzard is called one of the worst. | 据说这场大风雪是有史以来最糟糕的 |
[04:22] | As you can see, one of the worst in that city’s history. | 正如你所见 就这个城市的历史来讲这次确实是最糟糕的 |
[04:25] | They’ve not been too lucky in the Midwest. As soon as they dig out… | 他们在中西部的活计不是很幸运 每当他们挖出来… |
[04:29] | …another storm hits and there is one out west that might be in very soon. | 另一场暴风正在袭来 西部也将很快会经历一场 |
[04:32] | We’ve been very lucky though. Every time it snows… | 我们总是很幸运 尽管每次都在下雪… |
[04:35] | -Your friend’s out here. -Friends, ha! I ha ve no friends. | -你的朋友就在这里 -朋友 哈 我可没有朋友 |
[04:39] | Big Bird, we came to see you drive. | 大鸟 我们来看你开车了 |
[04:43] | It’s a little too late now, isn’t it? | 已经有点晚了 是吧 |
[04:47] | Good morning, Louise. | 早上好 璐易丝 |
[04:49] | He’s dead, Chance. | 他死了 杉斯 |
[04:52] | The old man’s dead. | 那个老人死了 |
[04:54] | I see. | 我知道了 |
[04:56] | He wasn’t breathing… | 他没有呼吸 |
[04:58] | …and he’s cold as a fish. | 我摸了摸他… |
[05:01] | I touched him, just to see. | 他像一条鱼一样冰冷 |
[05:04] | Chance? | 杉斯 |
[05:09] | Then l… | 然后 我… |
[05:11] | …covered him up. Pulled a sheet over his head. | 然后我找了张床单来把他的脸盖上 |
[05:18] | Oh, Lord! | 噢 上帝 |
[05:21] | What a morning. | 这是怎样的一个早上啊 |
[05:24] | Yes, Louise. It looks like it’s going to snow. | 是啊 路易丝 好像又要下雪了 |
[05:29] | Have you seen the garden? | 你看过花园了吗 |
[05:31] | -lt feels just like it’s going to snow… -Wait a minute, boy. | -感觉确实是要下雪了…-等等 |
[05:36] | Is that all you’ve got to say? | 这就是你要说的一切吗 |
[05:41] | That old man is lying up there dead as hell… | 那个老人就躺在那里 毫无生气 |
[05:45] | …and it just don’t make any difference to you. | …但这些却丝毫没有影响你 |
[05:55] | Lord, Chance…. | 上帝哦 杉斯… |
[06:03] | I’m sorry for yelling like I did. | 很抱歉 我失态了 |
[06:08] | No, sir. I just don’t know what I was expecting. | 不 我只是不知道我在期盼什么 |
[06:16] | I suppose I better gather you up some breakfast. | 我想我最好为你准备点早餐 |
[06:20] | Yes, please. I’m very hungry, Louise. | 谢谢你 璐易丝 我现在正好很饿 |
[06:28] | I’ll make you some eggs. | 我给你煮些鸡蛋 |
[06:44] | There are lots of animals in the barnyard. | 那片空地上有好多动物 |
[06:47] | Want to go with the rooster to see them? | 要和大公鸡一起看看它们吗 |
[08:00] | “Sealy Posturepedic morning” | 属于美体床垫的早晨啊 |
[08:03] | Feeling so good it shows. Because Posturepedic is designed… | 它给人的感觉是多么的好啊 因为美体床垫 |
[08:07] | …in cooperation with leading orthopedic surgeons for no morning backache… | 是多位整形外科医生针对因为睡在一张过于柔软的床垫上 |
[08:11] | …from sleeping on a too-soft mattress. | 而引起的早上的背部疼痛协力设计的 |
[08:14] | “It’s a Sealy Posturepedic morning” | 属于美体床垫的早晨啊… |
[08:19] | -Keep them in the shade, Alvin. -Yes ma’am, Miss Kettlepunch. | -把它们放在背荫处 艾尔文 -好的 夫人 |
[08:22] | I won’t have the horses standing in the sun. You hear me? | 我不允许让这匹马站在太阳底下 你听到了吗 |
[08:26] | -Stay in your seat. -Yes, ma’am. | -呆着别动 -好的 夫人 |
[08:29] | -Keep your hat and gloves on. -Yes, ma’am. | -戴上你的帽子和手套 -好的 夫人 |
[08:31] | -And your coat buttoned. -Yes, ma’am. | -别忘了系上外套的纽扣 -好的 夫人 |
[08:35] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[09:21] | Y es, ma’am. | 早上好 夫人 |
[09:24] | Ain’t you the gentleman this morning. | 今天早晨你真像个绅士 杉斯 |
[09:29] | I’m going to go now, Chance. | 我要走了 杉斯 |
[09:32] | Yes. | 好的 |
[09:36] | You’re going to need somebody. | 你看上去需要找个人陪 |
[09:40] | You ought to find yourself a lady, Chance. | 你应该为自己找一个太太 杉斯 |
[09:47] | Guess it ought to be an old lady. | 她应该是一个上了年纪的女士 |
[09:51] | You ain’t going to do a young one any good. | 你不能像年轻人一样了 |
[09:54] | Not with that little thing of yours. | 这可不是件小事 |
[10:01] | You’re always going to be a little boy, ain’t you? | 你不能总是像个小孩子 是不是 |
[10:09] | Goodbye. | 再见 杉斯 |
[10:18] | Goodbye, Louise. | 再见 璐易丝 |
[10:58] | -Will you give me a tour? -Gladly. | -你能大概带我参观一下吗 -很乐意 |
[11:01] | The safe is in Mr. Jennings’ bedroom. That’ll be stop number one. | 保险箱在詹尼斯的卧室 那是应该重点注意的地方 |
[11:07] | He and my father used to ride together, back in the’30s. | 在三十年代 他曾经和我父亲一起骑马 |
[11:11] | Before I was born. | 在我出生之前 |
[11:15] | You hear that? | 你听到了吗 |
[11:19] | It’s a new car. | 这是一辆新车 |
[11:25] | This morning, the President met in the Oval Office with… | 今天早晨 总统在办公室会见了 |
[11:28] | …foreign dignitaries and cultural exchange students from the Republic of China. | 中国的高级外交官员和同行的文化交流学者 |
[11:33] | He presented them with a statue of the American eagle… | 他送给他们一个象征着我们美国 |
[11:36] | …our symbol ofpeace and freedom throughout the world. | 和平和自由的鹰之塑像 |
[11:39] | The President warmly encouraged future trade relations… | 总统积极的评价了两国间未来的贸易关系 |
[11:44] | Why, hello. | 你好 |
[11:46] | We thought we heard something. | 我想我们已经得了一些消息 |
[11:48] | I’m Thomas Franklin. | 我是托马斯·富兰克林 |
[11:51] | Hello, Thomas. I’m Chance, the gardener. | 你好 托马斯 我是杉斯 这里的园丁 |
[11:55] | -The gardener? -Yes. | -园丁 -是的 |
[11:57] | Yes, of course. | 哦 当然是 |
[12:00] | Mr. Chance, this is Ms. Hayes. | 杉斯先生 这是海瑟小姐 |
[12:03] | Mr. Chance, I’m very pleased to meet you. | 很高兴见到你 杉斯先生 |
[12:05] | Yes. | 是的 |
[12:08] | Yes. | 是的 |
[12:09] | We’re with Franklin, Jennings and Roberts. | 我们和富兰克林 詹宁斯还有罗伯特作为法人代表 |
[12:13] | The law firm handling the estate. | 负责处理这里的财产 |
[12:16] | Yes, Thomas, I understand. | 是的 托马斯 我知道了 |
[12:21] | Are you waiting for someone? An appointment? | 你在等人吗 约会 |
[12:25] | Yes. Louise will bring me my lunch. | 是的 璐易丝一会把我的午饭带来 |
[12:32] | All kidding aside, Mr. Chance, | 开玩笑呢吧 杉斯先生 |
[12:35] | may I ask just what you’re doing here? | 我可以问问你究竟在这里做什么吗 |
[12:38] | I live here. | 我住在这 |
[12:41] | There is no mention of a gardener. | 这里根本没有这么一个园丁 |
[12:44] | In fact, according to our inventories, | 事实上 根据我们的记录 |
[12:47] | a man hasn’t been employed here since 1933. | 从1933年起这里就从来没有雇佣过任何人 |
[12:50] | Except for a Mr. Joe Saracini… | 除了乔·萨悉尼先生 |
[12:53] | …a brick mason, who did some repairs to a wall. | 一个好心的泥瓦匠 他负责修理那些墙壁 |
[12:56] | He was here for two and a half days in 1952. | 1952年 他在这里工作了两天半 |
[13:00] | Yes. I remember Joe. | 是的 我还记着乔 |
[13:05] | He was very fat, had short hair… | 他非常胖 留着短发 |
[13:09] | …and showed me pictures from a funny little book. | 曾经给我看过一本有趣的书 里面的有一些照片 |
[13:13] | -Some pictures? -Yes. | -一些照片 -是的 |
[13:16] | Of men and women. | 关于男人和女人的 |
[13:24] | Just how long have you been living here, Mr. Chance? | 杉斯先生 你究竟在这里生活多久了 |
[13:31] | Ever since I can remember. | 自从我能够记事 |
[13:33] | Ever since I was a child I’ve worked in this garden. | 还是一个孩子的时候 我就已经在这个花园里工作了 |
[13:36] | Then you really are a gardener? | 那么你真的是一个园丁了 |
[13:40] | My roses. | 我的玫瑰 |
[13:45] | We will need some proof of your having resided here, Mr. Chance. | 杉斯先生 我们需要一些证据 证明你确实居住在这里 |
[13:51] | You have me, I’m here. | 你看 我就在这里 |
[13:57] | That’s where Joe fixed the wall. | 那是乔修复的墙壁 |
[14:01] | Are you related to the deceased? | 你和那位死者有关系吗 |
[14:08] | I don’t think so. | 没有关系 |
[14:19] | That’s a nice car. Do you drive it, Mr. Chance? | 真是一辆好车 平时你开这辆车吗 杉斯先生 |
[14:23] | I’ve never been in an automobile. | 我从来没有上过汽车 |
[14:26] | You’ve never been in a car? | 你从来没有上过汽车 |
[14:28] | No. | 是的 |
[14:30] | I’ve never been allowed outside of the house. | 任何时候我都不能离开这座房子 |
[14:34] | You can call me Ray, or you can call me Jay…. | 你可以称呼我雷 可以称呼我简… |
[14:38] | I used to listen to the radio. | 我习惯于经常听收音机 |
[14:41] | Then the old man started giving me television sets. | 后来那个老人给了我一台电视 |
[14:44] | This one has a remote control. | 有摇控的电视 |
[14:48] | Maybe there’s another gum machine someplace. | 或许在某处还有另外的… |
[14:52] | You see? This is my bed. | 看到了吗 这是我的床 |
[14:56] | This is my bathroom. | 这是我的浴室 |
[15:00] | This is my sink. | 这是水槽 |
[15:02] | This is my toilet. | 厕所 |
[15:04] | This is my bathtub. | 浴盆 |
[15:11] | Here is my closet. | 这些是我的衣服 |
[15:16] | You have a very handsome wardrobe. | 你的衣服相当好看 杉斯先生 |
[15:19] | Yes. | 是的 |
[15:20] | I’m allowed to go to the attic and wear any of the old man’s clothes. | 我可以穿那位老人的衣服 |
[15:24] | -They fit me very well, don’t they? -Yes. | -很合身 是吧 -很合身 |
[15:27] | It’s amazing how those clothes have come back into style. | 这些衣服很合时尚 这真让人惊奇 |
[15:30] | Why is the bed like this? | 这床怎么了 |
[15:33] | I like to sleep with my head facing the north. | 我喜欢面向北睡 |
[15:37] | I sleep better that way. | 这样我可以睡得更好 |
[15:38] | Yes, I’ve heard about that. Could you show us something with your address? | 我已经听说了 可以把你的住址给我吗 |
[15:43] | But this is facing west. | 等等 这是面向西方 |
[15:47] | -What is facing west? -The bed. | -什么面向西 -这张床 |
[15:55] | I see. | 哦 |
[15:59] | Mr. Chance, I’d like to know what sort of claim… | 杉斯先生 我想知道你究竟要 |
[16:03] | …you’re planning to make against the deceased’s estate. | 怎样处理已故者的这些财产 |
[16:13] | The garden is a healthy one, Thomas. | 花园非常整洁 托马斯 |
[16:16] | I have no claim. | 我没有什么要求 |
[16:20] | I see. Would you be willing to sign a paper to that effect? | 很好 你愿意就这件事签署一份书面协议吗 |
[16:25] | I don’t know how to sign, Thomas. | 我不知道怎样写字 托马斯 |
[16:30] | Very well, Mr. Chance, I have no alternative but to inform you… | 好的 杉斯先生 我没有其他选择 只能通知你 |
[16:34] | …that this house is now closed. | 这座庄园被关闭了 |
[16:37] | If, indeed, you have resided here, | 如果 你确实曾经居住在这 |
[16:39] | you have no legal right to remain. | 你已经没有权力再住在这里了 |
[16:41] | You’ll have to move out by, let’s say, noon tomorrow. | 你必须在明天下午之前搬离此地 |
[16:47] | I don’t understand “move out.” | 我不明白你说的”搬离此地” |
[16:50] | Call me, or have your attorney call me… | 你可以给我打电话 或者让你的律师给我打电话 |
[16:53] | …if you change your mind about signing. | 如果你改变主意来签署这份文件 |
[16:58] | Come on, Sally, let’s grab a bite. | 走吧 萨丽 抓紧时间 |
[17:05] | What about medical records? | 这里的医疗记录呢 |
[17:08] | Could you give us the name of your doctor or your dentist? | 可以把你的日常医生或者牙医名字告诉我们吗 |
[17:11] | I have no doctor or dentist. | 我没有日常医生和牙医 |
[17:18] | I see. | 这样… |
[17:20] | Well, good day, Mr. Chance. | 那么 日安 杉斯先生 |
[17:22] | Good day, Sally. Good day, Thomas. | 日安 萨丽 托马斯 |
[17:35] | Everyday you’re doing new things, and everyday you readWashington Post. | 每天你都在尝试新的事物 每天你都需要读华盛顿邮报 |
[18:05] | Pardon me for intruding at a time like this, | 请原谅我在这个时候来打扰 |
[18:08] | but were you very close to Max? | 你和马克思关系很亲密吗 |
[18:11] | Are you kidding? We were inseparable. | 你在开玩笑吗 我们是不可分开的 |
[18:14] | Jogger’s knee and swimmer’s…. | 慢跑者膝盖疾病和游泳者的… |
[18:18] | We ha ve tennis elbow, jogger’s knee, and simmer’s…. | 我们有网球员肘病 慢跑者膝盖疾病和游泳员的… |
[18:22] | And swimmer’s what? | 游泳员的什么 |
[18:25] | I’m sorry. All I can think of is trunks. | 对不起 我只能想起一些主要的内容了 |
[18:36] | Jim’s back was broken in three places, his skull was fractured… | 吉姆的后背有三处严重受伤 他的颅骨也已经断裂 |
[18:39] | …and his chest crushed. He’s a paraplegic. | 胸腔也已经变形 最终他瘫痪了 |
[18:42] | But after a year in the hospital, he went back to school… | 但是经过在医院的一年治疗 他已经返回学校 |
[18:45] | …got his master’s degree and now looks to the future. | 得到了他的硕士学位 现在他已经有了非常有前途的未来 |
[18:47] | I get depressed, you know, this kind of thing… | 这令我非常沮丧 这些东西… |
[18:50] | …and it’s momentarily, momentary, and it usually hits at night. | 它是瞬间的 不可捉摸的出现在夜晚 |
[22:29] | Excuse me. | 打扰一下 |
[22:31] | I’m very hungry. Could you give me some lunch? | 我非常饿 您可以给我点东西吃吗 |
[22:37] | It’s an all-girl show, sir. It’s an all-girl show. | 艳舞秀 艳舞秀 先生 |
[22:40] | Come right in. It’s an all-girl show. | 来吧 艳舞秀 |
[23:05] | Excuse me. | 打扰一下 |
[23:07] | Could you please tell me where I could find a garden to work in? | 您可以告诉我哪里能找到一个需要园丁的花园吗 |
[23:11] | A garden? What are you growing, man? | 花园 你是怎么长大的 伙计 |
[23:14] | There is much to be done during the winter. | 在冬季 一个花园里有很多事情要做 |
[23:16] | I should start the seeds for the spring and work the soil. | 我应该仔细耕理土地并且种好种子 |
[23:19] | Bullshit! | 什么乱七八糟的 |
[23:20] | Who sent you here, boy? | 谁让你来的 伙计 |
[23:22] | Did that chicken-shit asshole Raphael send you, boy? | 是那个蠢货拉斐尔让你来的吗 |
[23:27] | No. | 不是 |
[23:28] | Mr. Thomas Franklin told me I must leave the old man’s house. | 托马斯·富兰克林先生告诉我 必须离开那个老人的房子 |
[23:32] | -He’s dead, you know. -Dead, my ass. | -他已经死了 -死你个头 |
[23:36] | You tell that asshole, if he got something to tell me… | 你去告诉那个蠢货 如果他有什么要告诉我的 |
[23:39] | …to get his ass down here himself. | 让他自己滚过来 |
[23:42] | Got that, boy? | 明白了吗 伙计 |
[23:50] | TV changer, man. | 电视遥控器 |
[23:55] | What you got? | 你拿的什么东西 |
[23:57] | Now move, honky, before I cut your white ass. | 滚吧 白鬼子 在我收拾你之前 |
[24:01] | If I see Raphael, I will give him your message. | 如果遇到拉斐尔 我会把你的口信转告给他 |
[24:04] | -Do that. -Good day. | -行 就那么干吧 -日安 |
[24:56] | Excuse me. That tree is very sick. It needs care. | 打扰一下 那棵树非常虚弱 它需要照料 |
[25:04] | Yes, sir. I’ll report it right away. | 是的 先生 我会立刻报告 |
[25:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:08] | -Good day, sir. -Good day. | -日安 先生 -日安 |
[25:17] | W-4. | W4呼叫 |
[26:59] | I’m very sorry, sir, I didn’t see you. | 非常对不起 先生 我没有看到你 |
[27:01] | Can’t move. My leg. | 我的腿不能动了… |
[27:03] | This is terrible, sir. I hope you’re not badly injured. | 太糟了 先生 希望你伤的不重 |
[27:06] | No. I’m not badly injured. But my leg is very sore. | 没关系 我伤的不重 但是我的腿非常疼 |
[27:09] | -It’s not broken, is it? Can you walk? -I hope not. | -你的腿真的没事吧 你还能走吗 -我希望没事 |
[27:12] | Perhaps I should call an ambulance. | 可能我需要一辆救护车 |
[27:14] | Let’s have a look. Do you mind? | 让我来看看 你不介意吧 |
[27:16] | -No. I’d like to look. -What’s happened? | -让我来看看吧 -发生什么事了 |
[27:19] | My goodness, your leg! | 我的天哪 你的腿 |
[27:22] | Yes. | 没关系 |
[27:23] | It should be examined. We could take you to a hospital. | 必须要仔细检查一下 我们可以带你去医院 |
[27:26] | -There’s no need for the hospital. -A doctor should look at that. | -没关系 不用去医院 -应该让一个医生来看看 |
[27:29] | I insist. We’ll take him to a hospital. | 我们一定要去 带他去医院 |
[27:32] | I’m very sorry, Mrs. Rand. I never saw the man. | 非常对不起 兰德夫人 我没有看到那个人 |
[27:34] | -It’s really no one’s fault, David. -Thank you, ma’am. | -这不是任何人的错 大卫 -谢谢你 夫人 |
[27:46] | I’ve never ridden in an automobile before. | 我以前从来没有上过汽车 |
[27:50] | I assure you, sir, David is a very careful driver. | 我保证 先生 大卫是一个非常小心的司机 |
[27:54] | -I understand. -Very good. | -我明白 -很好 |
[28:17] | These situations can be so trying. | 这件事真让人难堪 |
[28:20] | Everyone seems to make such a to-do out of a simple little accident. | 每个人都会在一个小小的意外发生后装模作样的大喊大叫 |
[28:28] | Is your leg feeling any better? | 你的腿感觉好些了吗 |
[28:31] | No, it isn’t. | 我的腿没关系 |
[28:34] | I see. | 哦 |
[28:37] | This is just like television, only you can see much further. | 从车窗望出去就好像看电视一样 只是我能看得更远 |
[28:43] | Why don’t you come to our house and we could take care of you there? | 为什么你不来我家 这样我们可以更好的照顾你 |
[28:50] | Your house? | 您家 |
[28:52] | My husband has been very ill. The doctor and the nurses are staying with us. | 我丈夫病得很厉害 医生和护士一直在陪着我们 |
[28:56] | Hospitals can be so impersonal. | 医院也可以是私人的 |
[29:00] | -I agree. -Fine. | -好吧 -很好 |
[29:02] | That’ll save a lot of unnecessary fuss | 这样可以省却很多不必要的麻烦 |
[29:05] | and it’ll be that much more pleasant for you. | 并且这样对你来说也更方便 |
[29:08] | We’ll go right on home. | 我们直接回家 |
[29:09] | And Jeffrey, please call and tell them we’re on our way. | 杰弗里 打电话告诉他们我们在回家的路上 |
[29:12] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[29:16] | Would you care for a drink? | 你想喝点东西吗 |
[29:18] | Yes, please. I’m very thirsty. | 谢谢 我正好很渴 |
[29:32] | Thank you. May I watch television, please? | 谢谢 我可以看电视吗 |
[29:37] | Why, yes. Certainly. | 啊…当然 当然可以 |
[29:41] | And now, the piece ofresistance…. | 目前 一小股抵抗力量… |
[29:53] | May I ask your name? | 可以告诉我你的名字吗 |
[30:01] | Chance. | 杉斯 |
[30:03] | Chance? | 杉斯 |
[30:10] | Chance, the gardener. | 杉斯 园丁 |
[30:14] | Chauncey Gardiner? Mr. Chauncey Gardiner. | 昌西·格达那[和”杉斯 园丁”谐音] |
[30:19] | Are you related to Basil and Perdita Gardiner? | 你与巴兹尔和培迪塔·格达那有什么关系吗 |
[30:23] | No, I’m not related to Basil and Perdita. | 不 我和他们没关系 |
[30:26] | They are such a wonderful couple. | 他们是一对极好的夫妇 |
[30:29] | My husband and l are very good friends of theirs. | 我和我丈夫是他们的好朋友 |
[30:32] | We often visit their island. | 我们经常去拜访他们的庄园 |
[30:35] | Thank you. | 谢谢 |
[30:55] | Did you lose something? | 你丢了什么东西吗 |
[30:57] | Yes, I lost my remote control. | 是的 我把遥控器丢了 |
[31:01] | I use it to change the channels. | 我用它来切换频道 |
[31:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[31:17] | You wouldn’t think of driving without your rear-view mirror… | 你不应该在驾驶的时候不看后视镜 |
[31:20] | …and yet some people still drive without a fuzz buster. | 但是至今仍然有很多人在这样驾驶… |
[31:52] | When they unwrapped the chopsticks to be used by the Chinese guests… | 当那些中国客人拆开筷子的包装时 |
[31:56] | …the packages were clearly stamped “Made in Taiwan. “ | 发现包装纸上清晰的印着”台湾制造” |
[32:00] | I know it’s important to stay informed of all the latest events, | 对所有新近发生的大事都有所了解是很重要的 |
[32:05] | but…I find there’s so much to assimilate it can | 但是 我觉得要想对所有事情都都有所了解 |
[32:09] | become quite muddling at times. | 只会越来越混乱 |
[32:10] | Until they placed the chopsticks around the table. If the Chinese were upset… | 直到他们把筷子放到桌子上 如果中国人… |
[33:53] | Ma’am. | 夫人 |
[33:55] | Wilson, will you take Mr. Gardiner to the third-floor guest suite? | 威尔逊 请你带格达那先生到三楼的会客室 |
[33:58] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[33:59] | I’ll see you after Dr. Allenby has a look at your leg. | 艾伦比医生看过你的腿后我就过来看你 |
[34:02] | Thank you. Yes. | 谢谢 |
[34:26] | I’ve never been in one of these before. | 我以前从来没有坐过轮椅 |
[34:30] | It’s one of Mr. Rand’s. Since he’s been ill. | 这是兰德先生生病期间所用的轮椅 |
[34:36] | I see. | 恩 |
[34:39] | Does it have a television? | 这里有电视吗 |
[34:43] | No. But Mr. Rand does have one with an electric motor. | 不 但是在兰德先生的电动轮椅上有一部电视 |
[34:48] | That way he can get around by himself. | 用那部车他可以自由的在周围行动 |
[34:55] | How long do we stay in here? | 我们要留在这里多长时间 |
[34:57] | How long? | 多长时间 |
[34:59] | I don’t know. We’ll see what the doctor says. | 我也不知道 这要看医生怎么说 |
[35:19] | I’ve seen it done before, in a film on television. | 我以前在电影上看过这种事情 |
[35:23] | This won’t hurt at all. | 不会受伤的 |
[35:27] | It did hurt. | 你确实受伤了 |
[35:29] | There’s no apparent damage to the bone. | 从表面上看来骨头没有受伤 |
[35:31] | But to be sure, we’ll do an x-ray. | 但为了确认 我们要做一下X光透视 |
[35:34] | X-ray? | X光 |
[35:36] | By the way, Mr. Gardiner, I’d like to ask you something straight out. | 对了 格达那先生 我想直接问你一些事情 |
[35:40] | -Straight out? -Yes, sir. | -直接 -是的 先生 |
[35:43] | Are you planning on making any sort of claim against the Rand’s? | 你打算因为你的受伤而对兰德一家提出什么要求吗 |
[35:49] | Claim. | 要求… |
[35:53] | That’s what Thomas asked me. | 托马斯也是这么问我的 |
[35:55] | Thomas? You can pull your trousers up now. | 托马斯 你可以穿上裤子了 |
[36:00] | Who’s Thomas? | 谁是托马斯 |
[36:03] | Thomas Franklin. He’s an attorney. | 托马斯·富兰克林 他是一个律师 |
[36:05] | -An attorney? -Yes. | -一个律师 -对 |
[36:07] | Then you wish to handle this matter through your attorneys? | 那么你希望通过你的律师来解决这件事情了 |
[36:12] | There’s no need for a claim. | 没有什么提出要求的必要 |
[36:16] | I don’t even know what they look like. | 我甚至不知道我应该提出什么要求 |
[36:25] | Well, then. | 哦 那么 |
[36:27] | You caught me off guard there, I must admit. | 我必须承认你让我非常吃惊 |
[36:31] | Thank you. | 谢谢 |
[36:34] | Now, the only thing we have to look out for is minor hemorrhaging… | 现在我们唯一要小心的就是这些小范围的出血了 |
[36:37] | …which isn’t serious, but could cause trouble later on. | 当然这没什么严重的 但是以后可能会导致一些麻烦 |
[36:40] | Tell me, Mr. Gardiner… | 告诉我 格达那先生 |
[36:43] | …would it be possible for you to stay here for a day or two… | 你能留下来呆上一两天 |
[36:46] | …so we could keep an eye on it? | 这样我们就可以继续观察你的伤势 |
[36:47] | Yes, I could stay here. | 当然 我可以留在这 |
[36:51] | -Does this house have a garden? -Why, yes. Many. | -这座庄园有花园吗 -啊…当然 很多 |
[36:55] | Good. | 很好 |
[36:56] | Keep your weight off that leg, Mr. Gardiner. | 小心这条腿不要用力 也不要负重 格达那先生 |
[36:59] | Mr. Wilson, | 威尔逊先生 |
[37:00] | please wheel Mr. Gardiner in for x-rays after you’ve finished unpacking. | 安顿好行李后请用轮椅把格达那先生带到X光室 |
[37:03] | -Yes, Doctor. -Thank you. | -好的 先生 -谢谢 |
[37:09] | Ever watch a game on TV and see the players chugging down this stuff? | 当你看到比赛中的运动员是如此精力充沛 |
[37:13] | Ever wonder why? | 也许你会很惊讶 |
[37:26] | I miss you so when I’m out. How’re you feeling? | 在外面的时候想死你了 感觉怎么样 |
[37:29] | No headaches? | 头不疼了吗 |
[37:31] | No, it’s been a fairly good day. | 不疼了 今天已经好多了 |
[37:35] | Better than yours, so I’ve been told. | 比你还好 已经有人告诉我了 |
[37:37] | You heard about it? | 你已经听说这件事了 |
[37:39] | I may be a shut-in, but…. | 我可能是一个被关在屋里的病人 但是… |
[37:41] | I’m sorry you had to go through all that. | 我很难过你要忍受这些事情 |
[37:43] | It was nothing, nothing, really. | 没关系 真的 没关系 |
[37:45] | It just sounded worse than it was. | 这件事仅仅是听起来很坏而已 |
[37:47] | And Mr. Gardiner is a very reasonable man. | 并且格达那先生是非常通情达理的人 |
[37:51] | Reasonable. | 通情达理 |
[37:53] | I’d like to meet a reasonable man for a change. | 我想见一见这个通情达理的人 |
[37:57] | Why don’t you ask this Robinson for dinner? | 为什么你不请罗宾逊先生来共进晚餐 |
[38:00] | Gardiner. Gardiner. Chauncey. Chauncey Gardiner. | 格达那 格达那 昌西 昌西·格达那 |
[38:04] | Gardiner. | 格达那 |
[38:06] | You think you’re well enough for dinner, Ben? | 你参加这个餐会没问题吗 |
[38:11] | Constance, I want fresh blood for dinner. | 康斯坦斯 我需要输一次血 |
[38:15] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[38:22] | I’ll have them set another place. | 我已经把它们放在别的地方了 |
[38:41] | My God, Eve, you’ll freeze. | 天哪 伊芙 你会着凉的 |
[38:44] | No. I just…. | 没关系 我只是… |
[38:48] | I just wanted to get some fresh air. | 只是想呼吸点新鲜空气 |
[38:52] | How’s Mr. Gardiner? | 格达那先生怎么样了 |
[38:55] | Doesn’t seem to be too serious. | 看起来很正常 |
[38:57] | But it’s a rather large contusion and I’d like to keep an eye on him. | 但是他的腿上有一大片擦伤 我要继续留意他的伤势 |
[39:01] | So I suggested that he stay here for a couple of days. | 所以我建议他留在这里一段时间 |
[39:04] | Here? | 这里 |
[39:06] | Mr. Gardiner stay here? Why? Is that necessary? | 格达那先生留在这里 有必要吗 |
[39:10] | Not necessary, but helpful. | 不是必须的 但是对他很有益 |
[39:15] | Don’t worry, he might be a breath of fresh air. | 别担心 他也许会为这里带来点新鲜的空气 |
[39:22] | He is different, isn’t he? | 他很特殊 是不是 |
[39:25] | You know, he’s very… | 你知道 他非常… |
[39:27] | …intense. | 热情 |
[39:29] | Perhaps. | 也许 |
[39:31] | Actually, I found him to have quite a sense of humor. | 实际上 我觉得他非常有幽默感 |
[39:47] | That’s a very small room. | 那是个非常小的房间 |
[39:50] | Yes, sir, I guess that’s true. Smallest room in the house. | 是的先生 我想它是这栋建筑里最小的房间 |
[39:53] | Yes, I guess that’s true. | 是的 没错 |
[40:17] | Welcome to Rand Memorial Hospital. | 格达那先生 欢迎来到兰德·曼理尔医院 |
[40:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:22] | Can I help you to the table, Mr. Gardiner? | 需要我帮助你上检查台吗 格达那先生 |
[40:25] | Thank you. | 谢谢 |
[40:28] | I feel very good in here. | 我在这里感觉非常好 |
[40:32] | That’s the oxygen. | 那是因为氧气 |
[40:34] | When I first got sick… | 当我第一次犯病 |
[40:36] | …I had this entire room glassed in… | 我把这整个房间用玻璃密封 |
[40:42] | …so they could pump in some extra oxygen. | 这样他们就可以把纯氧用泵打进来 |
[40:45] | Keeps my spirits up. | 令我的精神振作 |
[40:49] | You must be very ill. | 你应该是病得相当严重 |
[40:52] | Aplastic anemia. | 再生障碍性贫血 |
[40:56] | The bone marrow doesn’t supply enough red blood cells. | 骨髓没法提供足够的红血球 |
[41:01] | Not a damn thing they can do about it. | 他们没法做任何有效的治疗 |
[41:05] | They can keep me comfortable. | 他们能做的只是让我保持舒适 |
[41:08] | Prolong my life with steroid therapy… | 通过类固醇药物来延长我的寿命 |
[41:14] | …and these transfusions. | 而且这些输血治疗 |
[41:17] | But what makes my blood boil… | 只是令我的血液炽热 |
[41:21] | …that is, what there is of it… | 这种病… |
[41:25] | …is that this is usually… | 通常 |
[41:28] | …a young person’s disease. | 这应该是一种年轻人的疾病 |
[41:31] | Here I am getting along in years… | 我已经上年纪了 |
[41:35] | …and I’m about to die of a young person’s disease. | 但我因为这种年轻人的疾病而生命垂危 |
[41:44] | I’ve never seen anything like this on television. | 我在电视上从来没见过这种事情 |
[41:47] | Please, lie still, Mr. Gardiner. | 格达那 请保持平躺 |
[41:51] | You’ll join us for dinner, of course. | 你将和我们共进晚餐 |
[41:54] | Yes, please. Thank you. | 哦 是的 非常感谢 |
[41:57] | I’m very hungry. | 我真的很饿了 |
[42:01] | Yes, and so am l, my boy. | 我也是阿 我的孩子 |
[42:04] | So am l. | 我也是 |
[42:12] | Do you know Raphael? | 你认识拉斐尔吗 |
[42:16] | No, sir. I don’t believe I do. | 不 先生 我想我不认识他 |
[42:19] | Because I have a message for him. | 我有个口信要告诉他 |
[42:21] | Yes, sir? | 是吗 先生 |
[42:22] | A small black man gave me a message for Raphael. | 一个黑人男孩让我给拉斐尔一个口信 |
[42:30] | I still don’t believe I know the man, Mr. Gardiner. Now, please… | 我想我不认识这个人 格达那先生 现在请你… |
[42:34] | …Iie still. | 保持平躺 |
[42:53] | Is there anyone we could notify for you? | 需要我们为你联系什么人吗 |
[42:58] | No. | 不 |
[43:00] | The old man died and Louise left. | 老人死了 璐易丝也离开了 |
[43:07] | I’m very sorry. | 我很难过 |
[43:12] | I do hope your injury won’t prevent you from attending to business. | 我希望你的伤不会对你日后的工作带来妨碍 |
[43:19] | Do you need a secretary? | 你需要个秘书吗 |
[43:22] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[43:24] | My house was shut down. | 我的房子被封了 |
[43:29] | You mean your business was shut down? | 你的意思是你的公司倒闭了 |
[43:33] | Yes. | 是的 |
[43:34] | Shut down and closed by the attorneys. | 被律师查封关闭了 |
[43:39] | What did I tell you? That’s exactly what I mean. | 我告诉过你什么 那就是我想要表达的了 |
[43:43] | The businessman today is at the mercy of kid-lawyers from the SEZ. | 商人们被那些愚蠢的律师所制约 |
[43:49] | It’s happening to everyone, I’m afraid. | 恐怕所有人都将被牵连进来 |
[43:51] | The way things are going, they’ll probably legislate the medical profession… | 现在的情形是 这些家伙将要制定一部医药方面的法律 |
[43:55] | …right out of existence. | 真是脱离实际 |
[43:56] | Yes. Right out of existence. | 没错 他们完全脱离实际了 |
[44:04] | Yeah, it’s a damn shame. | 对 真是应该受到谴责 |
[44:09] | What are your plans now, Mr. Gardiner? | 你现在有什么计划吗 格达那先生 |
[44:11] | Or may I call you Chauncey? | 或者我应该叫你昌西 |
[44:15] | Chauncey’s fine. | 昌西比较好 |
[44:21] | So then, what are your plans, Chauncey? | 那么 你有什么计划吗 昌西 |
[44:31] | I would like to work in your garden. | 我想在你的花园里工作 |
[44:39] | I know exactly what he means. Isn’t it wonderful… | 我想我明白他想说什么 那样难道不好吗 |
[44:44] | …to be with the trees and the flowers like that? | 像那样和树木花草在一起 |
[44:48] | I never had much feel for it, myself. | 我对那些从来没什么感觉 |
[44:52] | I’m a very good gardener. | 我是个很好的园丁 |
[44:55] | It’s such a pleasant way to forget one’s troubles. | 那是个很好的方法 让人忘记自己的烦恼 |
[45:03] | Isn’t that what any businessman is? A gardener. | 那不正是每个商人都在做的事情吗 一个园丁 |
[45:08] | He… | 他… |
[45:10] | …works on… | 工作在… |
[45:12] | …flinty soil… | 坚硬的土壤上… |
[45:14] | …to make it productive… | 让它能够生产 |
[45:17] | …with the labor of his own hands. | 通过他自己勤劳的双手的努力 |
[45:19] | He waters it… | 他用自己脸上淌下的汗水 |
[45:22] | …with the sweat of his own brow. | 灌溉着 |
[45:25] | He makes a thing of value for his family… | 他为自己的家庭 |
[45:29] | …and for the community. | 同时也为社会做着贡献 |
[45:31] | Yes, indeed, Chauncey, a productive businessman… | 是的 就是这样的 昌西 一个商人的工作 |
[45:36] | …is a laborer in the vineyards. | 就好像是葡萄园中的劳工 |
[45:42] | I know exactly what you mean. | 我十分明白你的意思 |
[45:46] | The garden that I left was such a place. | 我离开的那个花园就是这样的地方 |
[45:52] | I don’t have that anymore. All I have left… | 我不再拥有它了 我所剩下的 |
[45:57] | …is the room upstairs. | 只有楼上的那个房间 |
[46:00] | Come on, now, wait a minute, Chauncey. | 哦 等等啊 昌西 |
[46:03] | You’ve got your health. | 你还有健康的身体 |
[46:05] | For God’s sake, man, you can’t let those bastards get you down. | 看在上帝的份上 老弟 你不能让那些混蛋把你打倒 |
[46:09] | You got to fight. | 你要战斗 |
[46:12] | I don’t want to hear anymore from you about that room upstairs. | 我不想再听到你谈起关于那个”上面的”房间的事了 |
[46:16] | That’s where I’m going, too damn soon. | 那是我马上该去的地方 |
[46:31] | It’s a very pleasant room, Ben. | 那是个很舒适的房间 本 |
[46:34] | I’m sure it is. That’s what they say, anyway. | 就好像他们说的那样 |
[46:50] | You know… | 你知道 |
[46:53] | …there are thousands of businessmen, large and small… | 有成千上万的商人 大的小的 |
[46:58] | …in your situation. | 处在你这种境况中 |
[47:02] | I’ve… | 我已经 |
[47:04] | …given the matter a good deal of consideration for some time. | 花了很多时间来考虑这个问题 |
[47:10] | They’ve been harassed long enough by… | 他们已经厌倦了通货膨胀 |
[47:13] | …inflation, increased taxation… | 增加的赋税 |
[47:16] | …all sorts of indecencies. | 和各种各样的不正当行为 |
[47:19] | After all, they’re our strongest defense against the pollutants… | 但毕竟这些商人的纳税是我们 |
[47:23] | …of our basic freedoms… | 抵御污染 保障自主权利 |
[47:26] | …as well as the well-being of our middle class. | 保障中产阶级的福利制度的根基 |
[47:33] | I’ve been thinking about starting a financial assistance fund. | 我在考虑启动一项政府的财政补助基金 |
[47:40] | Tell me, would you have any ideas on that subject? | 告诉我你对这项计划有什么想法吗 |
[47:46] | No. | 不 |
[47:49] | Reluctant to speak. | 只是随便说说 |
[47:57] | I can understand that. | 我理解的 |
[47:59] | After a man’s lost everything… | 在一个人失去了一切之后 |
[48:02] | …anger tends to block out rationality, for a while. | 怒火会在一定时间里封锁他的理性思考 |
[48:07] | But, you work on the idea. | 但是 你坚持做这项工作 |
[48:11] | Water it. | 浇灌它 |
[48:13] | Fertilize it. | 施肥 |
[48:16] | I will. Yes. | 是的 我会的 |
[48:20] | I’m sure you’ll sprout some thoughts in a few days. | 我肯定 几天内你就会萌发出一些想法的 |
[48:25] | I will. Yes. | 是的 我会的 |
[48:42] | Sorry, sir. | 对不起 先生 |
[48:44] | I thought you were going to come out with another jest about the elevator. | 我以为你又要讲一个关于电梯的笑话了 |
[48:49] | Excuse me. | 请原谅 |
[49:00] | Elevator. | 电梯 |
[49:03] | Yes. | 是的 |
[49:10] | I just wanted you to know how delighted I am… | 昌西 我想让你知道我是多么高兴 |
[49:13] | …that you’re staying with us and how dreadful I feel about your leg. | 你和我们呆在一起时 我为你的腿感到担心 |
[49:16] | Thank you, Eve. | 谢谢你 伊芙 |
[49:19] | You lifted Ben’s spirits tonight to such an extent, do you know that? | 你知道吗 今天晚上你令本的精神如此振奋 |
[49:24] | He liked you so much. He really did. | 他实在是非常的喜欢你 |
[49:29] | Ben is very ill, Eve. I’ve seen that before. | 本病的很严重 伊芙 之前我已经知道了 |
[49:33] | I know. | 是的 |
[49:35] | He reminds me of the old man. | 他使我想到了那个老人 |
[49:39] | Does he? | 是吗 |
[49:44] | Are you going to leave and close this house when Ben dies? | 你会在本死了之后离开并关闭这栋房子吗 |
[49:51] | Why, I don’t think so. | 为什么 我想我不会这么干 |
[49:57] | Goodnight, Eve. | 晚安 伊芙 |
[50:01] | Goodnight, Chauncey. | 晚安 昌西 |
[50:30] | -‘Morning, Mr. Perkins. -‘Morning, Mr. Riff. | -早安 伯金斯先生 -早安 莱福先生 |
[50:32] | -Nice to see you. -Thanks. | -很高兴见到你 -谢谢 |
[50:33] | We have an additional guest with us today, Mr. Chauncey Gardiner. | 今天有一位访客要和我们在一起 昌西·格达那先生 |
[50:38] | I see. Shall we set up the communications in the usual place? | 我知道了 我们可以在老地方建立通讯吗 |
[50:41] | -Of course. -Okay, let’s go to work. | -当然可以 -好的 开工了 |
[51:12] | Would you like a car, sir? | 你要用车吗先生 |
[51:16] | Yes, I would like a car. | 是的…我要一辆 |
[51:18] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[51:19] | Thank you. | 谢谢 |
[51:22] | Send up Number 7, please. | 把7号车开过来 |
[51:27] | Chauncey, there you are. What are you doing on that leg? | 昌西 你在这里 你拖着那条伤腿在做什么 |
[51:31] | It’s fine today, Robert. | 它很好了 罗伯特 |
[51:33] | Shame on you. Let me be the judge of that. | 哦 这应该是我说了才算的 |
[51:37] | Please, sit in the chair. | 请你还是坐在轮椅上 |
[51:40] | I swear, between you and Benjamin, I’ve got my hands full. | 我发誓 你和本杰明让我快忙不过来了 |
[51:45] | Say, that is coming along. The swelling’s gone down considerably. | 经济越来越糟 股市像落潮一样 |
[51:48] | Your limousine, sir. | 您要得轿车 先生 |
[51:53] | Fine. Thank you. | 很好 谢谢你 |
[52:01] | Are you going somewhere? | 你要去哪里吗 |
[52:05] | No. | 不 |
[52:11] | Anyway, the President’s volunteered to sit in for Ben at the convention. | 总之 总统在作出决定之前总是来拜访本 |
[52:16] | Quite a nice gesture. They’re due here soon, I believe. | 这是很明智的举措 他们应该很快就来了 |
[52:21] | I know about the President coming. | 我知道总统将来访 |
[52:25] | -You do, do you? -Yes. | -你知道 是吗 -是的 |
[52:27] | Ben would like me to meet the President. | 本希望我见见总统 |
[52:29] | -He would, would he? -Yes. | -他愿意 是吗 -是的 |
[52:37] | How will I know when it’s 10:.00? | 我怎么才能知道何时是10:00 |
[52:46] | Well, it’s 9:.10, now. | 恩 现在是9:10 |
[52:51] | And if you don’t see a clock… | 如果你不看钟的话… |
[52:55] | …I’m sure someone will have the time. | 我肯定总有人会知道时间的 |
[52:59] | I understand. | 我知道了 |
[53:02] | I’m going to walk. | 我要去散步了 |
[53:05] | Walk? Well, yes, hell yes. Walk. | 散步 哦 是的 是的 散步 |
[53:09] | -You’re meeting the President, aren’t you? -Yes. | -你要去面见总统了 是吗 -是的 |
[53:13] | I’ve watched him on television. | 我在电视上见过他 |
[53:42] | It’s very precise, sir. | 它是十分准时的 先生 |
[53:45] | It’s 10:.00. | 现在是10:00了 |
[53:48] | Thank you, Jim. | 是的 谢谢你 吉姆 |
[53:54] | Mrs. Aubrey, the President is arriving. | 奥布里夫人 总统就要到了 |
[54:44] | -Up and around this morning, are you? -I like to walk. | -今天早上你到处转了转吧 -是的 我喜欢散步 |
[54:47] | That’s good news, my boy. | 那真是个好消息啊 我的孩子 |
[54:51] | You look much better today. | 你今天看上去好多了 |
[54:56] | It’s all make-up. | 这全是假象 |
[54:57] | I asked nurse Teresa to fix me up a bit. | 我叫特里萨护士给我注射了一些 |
[55:00] | I didn’t want the President to think I | 我不想让总统在和我 |
[55:02] | was going to die while he was talking to me. | 说话的时候感到我就要死去了 |
[55:05] | I see. | 是的… |
[55:07] | Nobody likes a dying man. | 没人喜欢一个快要死的人 |
[55:11] | Because nobody knows what death is. | 因为没有人知道死亡究竟是什么 |
[55:15] | You seem to be an exception. | 你看上去倒像是个例外 |
[55:19] | That’s one of the things I admire about you, your admirable balance. | 那正是我欣赏你的地方 你那令人羡慕的平和感 |
[55:24] | You seem to be a truly peaceful man. | 你像是一个真正的爱好和平的人 |
[55:28] | Thank you, Ben. Thank you. | 谢谢你 本 谢谢 |
[55:35] | Nurse Teresa did a very good job there. | 特里萨护士的工作做得很不错 |
[56:58] | Mr. Rand, the President is arriving. | 兰德先生 总统到了 |
[57:02] | Just show the President into the library. We’ll be along in a few minutes. | 先请总统到我的书房 我们几分钟后就到 |
[57:08] | An old habit that goes along with power:. Keep them waiting. | 老习惯最有效果了 让他们先等着 |
[57:13] | Not now, Arthur. | 现在不用帮忙 亚瑟 |
[57:15] | But, sir…. | 但是 先生… |
[57:16] | I’m going to meet the President… | 我将要用自己的双脚 |
[57:20] | …on my own two feet. | 走去见总统 |
[57:27] | Shall we go? | 昌西 我们可以去了吗 |
[57:28] | That’s a very good idea. | 这是个很好的主意 本 |
[57:48] | When I was younger, I had thoughts of public office. | 在我年轻些的时候 我曾致力于政府工作室 |
[57:53] | But I found, that… | 但是我发现 |
[57:55] | …I was able to contribute more as a private citizen. | 作为一个普通的市民 我能做更多的贡献 |
[58:00] | Of course… | 那是当然 |
[58:02] | …my wealth provided me with considerable influence. | 我的财产使我拥有很大的影响力 |
[58:06] | But I’ve tried, believe me, I’ve tried… | 但是 我尝试 相信我 我尝试了 |
[58:10] | …not to misuse that power. | 不去滥用这个力量 |
[58:13] | It’s extremely important that we don’t allow ourselves… | 这是十分重要的 我们不允许自己 |
[58:18] | …to become blinded to the needs of our government… | 对我们的政府的需求视而不见 |
[58:23] | …no matter how strong the temptation. | 不管要经受多大的诱惑 |
[58:27] | I’ve been labeled a kingmaker… | 我已经被册封为伯爵 |
[58:30] | …but I’ve tried… | 但我仍尽量放开自己 |
[58:33] | …to keep myself open to the voice of the people. | 去接受百姓们的声音 |
[58:37] | And I’ve remained honest to myself. | 我对自己保持着诚实 |
[58:41] | That’s the main thing. | 这是最主要的 |
[58:43] | -Good morning, Mr. Rand. -Good morning, gentlemen. | -早上好 兰德先生 -早上好 先生们 |
[59:05] | Where the hell is he? | 这个家伙在哪里啊 |
[59:08] | Mr. President. | 总统先生 |
[59:11] | Ben. | 本 |
[59:29] | It’s good to see you. You look terrific. | 看见你真令人高兴阿 但你看上去不太好 |
[59:32] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你 总统先生 |
[59:34] | Your visit has helped to raise my spirits. | 您的到访令我的精神振作了许多 |
[59:38] | I’ve missed you, my friend. | 我很想你 我的朋友 |
[59:41] | Come, sit down. Take a load off your feet. | 来来 坐下 让你的脚轻松一点 |
[59:47] | Hello, Mr. President. | 你好 总统先生 |
[59:52] | Hello. | 你好 |
[59:55] | I want you to meet my very dear friend, Mr. Chauncey Gardiner. | 我希望你能见见我最亲爱的朋友 昌西·格达那先生 |
[1:00:02] | On television, Mr. President, you look much smaller. | 总统先生 在电视里 您看上去比现在小多了 |
[1:00:08] | I must warn you Chauncey’s not a man to bandy words. | 我要告诉你 昌西并不是一个爱耍嘴皮子浅薄的人 |
[1:00:13] | Oh? Really? | 哦 是吗 |
[1:00:18] | Well, Mr. Gardiner, I’m a man who appreciates a frank discussion. | 昌西先生 我是一个喜欢直率地探讨的人 |
[1:00:25] | -Would you be seated? -Yes, I will. | -你要坐下吗 -是的 |
[1:00:38] | Ben, I was wondering if you had a chance… | 本 我想知道你有没有”机会”[和杉斯同音] |
[1:00:43] | Yes? | 是的 |
[1:00:45] | -Did you happen to have a chance to go… -Yes? | -你有没有机会去…-是的 |
[1:00:52] | Ben, did you read my speech? | 本 你看了我的演讲了吗 |
[1:00:55] | Overall, pretty good. | 所有的 非常好 |
[1:00:58] | But I think, Mr. President, that it is very dangerous… | 但是总统先生 我认为 |
[1:01:02] | …to play around with temporary measures at a time like this. | 在这种时候 耍弄暂时标准是非常危险的 |
[1:01:06] | Well, Ben, I mean…. | 恩…本 我是说… |
[1:01:08] | I sympathize with you… | 我赞同你 |
[1:01:10] | …and I know how difficult it is to be straightforward. | 而且我知道要保持正直坦率是多么的困难 |
[1:01:15] | But I’ll tell you right now, Bobby…. | 但是博比 我现在要告诉你… |
[1:01:33] | -Hi. -Hi. I’m Riff. Secret Service. | -你好 -你好 我是莱福 联邦情报局的 |
[1:01:37] | Good. Of course. | 是的 当然 |
[1:01:41] | What you’re saying, Ben, is that… | 本 你所说的意思 |
[1:01:44] | -…you don’t think I should take the chance. -Absolutely not. | -你认为我不该抓住这次”机会”吗 -绝对不是这样 |
[1:01:56] | Do you agree with Ben, or do you think we can stimulate growth through… | 格达那先生 你是赞成本 还是认为我们可以 |
[1:02:01] | …temporary incentives? | 临时的刺激一下经济增长 |
[1:02:15] | As long as the roots are not severed… | 只要根还没有被切断 |
[1:02:19] | …all is well. | 就都没有事 |
[1:02:21] | And all will be well… | 并且做什么都是好的 |
[1:02:23] | …in the garden. | …在花园里 |
[1:02:30] | -ln the garden? -Yes. | -在花园里 -是的 |
[1:02:40] | In a garden, growth has its season. | 在花园里 生长是有季节性的 |
[1:02:46] | First come spring and summer… | 先来的是春天夏天 |
[1:02:49] | …but then we have… | 但接下来 |
[1:02:52] | …fall and winter. | 就是秋天和严冬 |
[1:02:55] | And then we get spring and summer again. | 之后 我们又迎来春天和夏天 |
[1:03:04] | -Spring and summer? -Yes. | -春天和夏天 -是的 |
[1:03:08] | -And fall and winter? -Yes. | -秋天和严冬 -是的 |
[1:03:17] | I think what our insightful young friend is saying… | 我想我们这位有洞察力的朋友在说 |
[1:03:24] | …is that we welcome the inevitable… | 我们必须遵守不可违逆的 |
[1:03:27] | …seasons of nature… | 自然季节规律 |
[1:03:31] | …but we’re upset by the seasons of our economy. | 但却正在打算颠覆经济中的季节规律 |
[1:03:34] | Yes. | 是的 |
[1:03:36] | There will be growth in the spring. | 春天是生长的季节 |
[1:03:44] | I must admit, that is one of the most refreshing and optimistic statements… | 我必须承认 这是一个非常清爽的令人乐观的综述 |
[1:03:48] | …I’ve heard in a very long time. | 我已经很久没有听过了 |
[1:03:53] | I admire your good solid sense. | 我接受你的如此好的核心思想 |
[1:03:56] | It’s precisely what we lack on Capitol Hill. | 这正是我们在国会山里所缺乏的 |
[1:04:04] | I must be going. | 我必须走了 |
[1:04:06] | -This visit has been most enlightening. -Yes, it has. | -这次拜访给了我很大的启发 -是的 当然 |
[1:04:11] | And Ben, thank you for your time and thought. | 本 谢谢你 谢谢你的时间和思想 |
[1:04:15] | Oh, nonsense. | 欧 胡说 |
[1:04:17] | Thank you for taking time out with a dying man. | 谢谢你暂停工作来和我这个将死的人在一起 |
[1:04:19] | No, I won’t have any of that. | 哈 我才没有 |
[1:04:22] | Why don’t you listen to your friend, Chauncey, here? | 你为什么不多听听你的朋友昌西的建议 |
[1:04:25] | This is a time to think of life. | 现在是时候来思考一下生命的问题了 |
[1:04:30] | That’s right, Mr. President. | 确实如此 总统先生 |
[1:04:34] | Now, you take care, Ben. | 那么 照顾好自己啊 本 |
[1:04:37] | And you take care, too, Bobby. | 你也是 博比 |
[1:04:43] | Chauncey. | 昌西 |
[1:04:45] | Bobby. | 博比 |
[1:05:04] | He’s a decent fellow, isn’t he? The President. | 这个总统啊 是个很庄重的家伙 是吧 |
[1:05:08] | Yes. I’m glad he came. | 是的 我很高兴他能来 |
[1:05:14] | Kaufman, I’ll need some information on Mr. Chauncey Gardiner’s background. | 凯夫曼 我需要一份昌西·格达那的背景资料 |
[1:05:18] | -Gardiner, yes, sir. -And I’d like it sometime today. | -格达那吗 好的 先生 -我今天就要 |
[1:05:21] | No problem, Chief. | 没问题 长官 |
[1:05:38] | You know… | 你知道吗 |
[1:05:41] | …you don’t play games with words… | 你不会玩文字游戏 |
[1:05:45] | …to protect yourself. | 来保护你自己 |
[1:05:48] | No, you’re direct. | 你很直接 |
[1:05:53] | Do you remember what I was talking to you about last night? | 你还记得我昨晚对你说了些什么吗 |
[1:05:58] | -No. -Sure you do. | -不 -你当然记得 |
[1:06:02] | My plan for a financial assistance to businessmen. | 我的关于援助商人的财政基金的计划 |
[1:06:08] | I think you’re just the man to take charge of an institution like that. | 我想你就是负责这个机构的适当人选 |
[1:06:17] | I understand. | 我明白了 本 |
[1:06:24] | I know you’re not a man to act on the spur of the moment… | 我知道你并不是一个在一时冲动下就草率行动的人 |
[1:06:30] | …so don’t feel that you have to rush into a decision. | 所以请别认为我要你很快作出决定 |
[1:06:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:06:40] | Now, I’m afraid I must excuse myself. | 现在 请原谅 |
[1:06:45] | I’m awfully tired. | 我真的非常累了 |
[1:07:05] | I’m sorry you’re so sick. | 我很难过 你病得如此严重 |
[1:07:36] | We have 60,000 tulip bulbs up there. | 那里 我们有6万支郁金香的球茎 |
[1:07:39] | It is so glorious when they bloom. | 当它们开花的时候 是非常壮观的 |
[1:07:42] | Of course, the roses are my favorites. | 确实 玫瑰是我最喜欢的 |
[1:07:45] | We have 20,000 rose bushes. | 我们有2万丛玫瑰 |
[1:07:49] | And over here, we plant something different every year. | 我们每年都在那里种些不同的东西 |
[1:07:53] | I haven’t quite decided what we’ll plant this year. | 我还不十分确定 今年我们该种些什么 |
[1:07:57] | And that’s the gardener’s house. | 那里 那是园丁的房子 |
[1:08:06] | And this is the greenhouse. | 这里是温室 |
[1:08:11] | I like to watch the young plants grow. | 我喜欢看着幼苗的成长 |
[1:08:14] | -It’s wonderful, isn’t it? -Yes. | -那是非常令人愉快的 不是吗 -是的 |
[1:08:18] | Young plants do much better if a person helps them. | 如果有人照顾的话 幼苗会长得更好 |
[1:08:28] | You know… | 你知道… |
[1:08:31] | …Ben told me that the President was very taken with you this morning. | 本告诉我说 今天早上总统从你这里获益良多 |
[1:08:43] | Last night you mentioned an old man that died. | 昨天晚上 你提及了一个老人的死亡 |
[1:08:48] | You must’ve been very close to him. | 你应该是和他很亲近的人吧 |
[1:08:51] | I was. Yes. | 是的 我是 |
[1:08:53] | I’m sorry. | 我很难过 |
[1:08:59] | You mentioned also that Louise had gone, also. | 你也提到了 璐易丝也离开了 |
[1:09:04] | Were you very close to Louise? | 你和璐易丝也很亲近吗 |
[1:09:07] | Yes, I liked Louise very much. | 是的 我很喜欢璐易丝 |
[1:09:09] | She was his maid. | 她是他的女仆 |
[1:09:13] | -Oh, his maid. -Yes. | -哦 他的女仆 -是的 |
[1:09:17] | I see. | 我明白了 |
[1:09:20] | So stupid of me. I thought maybe she was perhaps someone… | 我真是太蠢了 我还以为她也许 |
[1:09:24] | …you were romantically involved with or maybe a sister. | 是你很浪漫的爱慕着的 或者是你的妹妹呢 |
[1:09:27] | No. | 不 |
[1:09:29] | She used to bring me my meals. | 她照顾我的膳食 |
[1:09:32] | She was very kind to me. | 她对我很好 |
[1:09:41] | Chauncey Gardiner, Mr. Rand’s friend and advisor, | 昌西·格达那先生作为兰德先生的朋友兼顾问 |
[1:09:46] | was at the meeting this morning. | 出席了今天早上的会议 |
[1:09:48] | I found Mr. Gardiner to have a feeling for this country that we need more of. | 格达那先生有一种我们所欠缺的对这个国家的感情 |
[1:09:54] | To quote Mr. Gardiner, a most intuitive man; | 这里引用格达那先生的语录 他是一个直觉很强的人 |
[1:09:59] | “As long as the roots of industry remain firmly planted in the national soil… | “只要工业的根须仍然坚实地扎在国家的土壤上… |
[1:10:05] | “…the economic prospects are undoubtedly sunny. “ | “…经济前景毋庸置疑将是一片光明的” |
[1:10:12] | -What is it? -Doctor. | -这是怎么了 -医生 |
[1:10:15] | Decoral. Five milligrams. | Decoral[药名] 五毫克 |
[1:10:17] | Now I know that many of you…. | 现在我知道你们很多人 |
[1:10:20] | Put your arms up. | 收起了你们的武器 |
[1:10:22] | I think you’d better leave, Eve. | 我想你最好离开 伊芙 |
[1:10:24] | -Will he be okay? -He’ll be fine. | -他会没事吗 -他会好起来的 |
[1:10:26] | Yeah, we got you, Ben. | 让我们来帮你 本 |
[1:10:30] | Come on, Chauncey. | 过来这里 昌西 |
[1:10:32] | But I have decided there are no temporary stopgaps. | 但是我很确信 并没有所谓的临时的权宜之计 |
[1:10:37] | So I’m going to rethink my position and find another solution. | 所以我要重新考虑我的立场 并找出新的解决办法 |
[1:10:42] | You’ll be very pleased to know that your… | 你们会很高兴的知道 |
[1:10:44] | …founder and Chairman of the Board… | 你们联盟的创始人兼董事长 |
[1:10:46] | …Mr. Benjamin Turnbull Rand, agrees with me on this…for once. | 本杰明 特卜 兰德这一次很赞同我的观点 |
[1:10:55] | Gentlemen, | 先生们 |
[1:10:56] | let us not fear the inevitable chill and storms of autumn and winter. | 不要畏惧这不可避免的秋天和严冬的寒冷和风暴 |
[1:11:00] | Instead, let us anticipate the rapid growth of springtime. | 取而代之的 让我们展望那迅速复苏成长的春季的到来 |
[1:11:04] | Let us await the rewards of summer. | 让我们期待丰收的夏天的到来 |
[1:11:07] | As in a garden of the earth, let us learn to accept… | 就好像在花园的泥土地上 让我们学着接受 |
[1:11:10] | …and appreciate the times when the trees are bare… | 并且在树木叶片凋零的时候欣赏它 |
[1:11:14] | …as well as the times when we pick the fruit. | 就好像我们摘取到果实的时候那样 |
[1:11:21] | I’m just so very grateful that you’re here with us. | 我真的很感激 你能在这里陪着我们 |
[1:11:27] | So am l, Eve. | 我也是 伊芙 |
[1:11:30] | It’s been an exhausting day for Ben. | 这真是令本疲惫不堪的一天 |
[1:11:33] | He’s resting now, and there’s no cause for alarm. | 他已经休息了 没什么必要紧张了 |
[1:11:37] | I have a telephone call for you. | 格达那先生有个你的电话 |
[1:11:42] | Telephone call? | 电话 |
[1:11:44] | Yes. Sidney Courtney, the financial editor of the Washington Post. | 是的 西德尼 科塔尼 华盛顿时报金融版的总编 |
[1:11:52] | Would you care to take it, sir? | 你要接听吗 先生 |
[1:11:56] | Yes. | 是的 |
[1:11:58] | In my office. | 在我的办公室里 |
[1:12:11] | Go, I’ll be just fine. | 走吧 我没事的 |
[1:12:16] | Yes, you’ll be fine. | 是的 你会没事的 |
[1:12:30] | He’s such a kind and sensitive man. | 他是一个和蔼并且很敏感的人 |
[1:12:33] | Don’t you think? | 你不这么认为吗 |
[1:12:51] | -He’s not there. -Not there? | -他不在那边 -不在 |
[1:12:55] | Mr. Courtney, are you there? | 科塔尼先生 你在吗 |
[1:12:58] | Yes, he’s there. | 是的 他在那边 |
[1:13:06] | Where is he? There or here? | 那里 那里还是这里 |
[1:13:09] | He’s on both lines. | 这两条线上 他都在 |
[1:13:22] | Are you there? | 你在那吗 |
[1:13:25] | Yes, I’m here. | 是的 我在这里 |
[1:13:27] | Hello, Mr. Gardiner. | 你好啊 格达那先生 |
[1:13:29] | I saw the President’s speech at the Financial lnstitute today. | 我看了总统今天在美国金融联盟组织的讲话 |
[1:13:32] | Would you care to comment… | 你介意发表一下意见吗 |
[1:13:35] | …on the meeting between Mr. Rand and the President and yourself? | 关于总统和兰德先生还有你的那次会议 |
[1:13:39] | Yes. It was very nice meeting… | 是的 那是一次美好的会议 |
[1:13:43] | …the President. | 总统他… |
[1:13:45] | What we’d like to know are some facts. | 我们想要知道的是一些实际的情况 |
[1:13:48] | Such as, what is the exact relationship between yourself and the… | 好像 你和美国最高金融 |
[1:13:52] | …First American Financial Corporation? | 集团之间的关系 |
[1:13:54] | I think you should ask Mr. Rand that. | 我想这些你应该问兰德先生 |
[1:13:57] | Well, yes, sir. But Mr. Rand is ill, | 哦 是的 但是兰德先生病了 |
[1:14:00] | so I’m taking the liberty of asking you. | 所以我很冒昧的询问您 |
[1:14:05] | What? Say that again. | 什么 你能再说一遍吗 |
[1:14:09] | I said that since Mr. Rand is ill, I’m taking the liberty of asking you. | 我说 因为兰德先生病了 所以我很冒昧的询问您 |
[1:14:15] | Yes, you are. | 是的 你是这样的 |
[1:14:17] | You should ask Mr. Rand that. | 你可以问兰德先生关于那些问题 |
[1:14:20] | Of course. | 当然 |
[1:14:24] | Just one quick question, Mr. Gardiner… | 只是个很简短的问题 格达那先生 |
[1:14:37] | Will you hold a minute, please? | 你能等一下吗 |
[1:14:42] | I have the producer of The Gary Burns Show on the line. | 格达那先生 加里 伯恩斯节目打电话过来了 |
[1:14:46] | Yes, I have watched that show. | 是的 我看过这个节目 |
[1:14:49] | Of course. They would like you to appear on the show tonight. | 是的 他们希望你今天晚上能出席他们的节目 |
[1:14:53] | The Vice President was scheduled, but he had to cancel. | 副总统已经预订了 但如果你感兴趣的话 |
[1:14:57] | They asked if you would be interested. | 他们可以把它取消 |
[1:14:59] | Yes. I’ve been on television. | 是的 我上过电视 |
[1:15:02] | Fine. | 好的 |
[1:15:03] | Hello, Mr. Hull? Mr. Gardiner has agreed to do the show. | 你好 赫尔先生 格达那先生同意出席你们的节目了 |
[1:15:07] | He’s been on television. | 他上过电视 |
[1:15:11] | Yes. The show will be taped, and then shown at 10:.00… | 是的 节目会先录影 然后在10:00播出 |
[1:15:16] | …but he’s to be there…. | 但他必须过去… |
[1:15:28] | What do you mean, he’s got no background? That’s impossible. | 你说什么 他没有后台背景 这不可能 |
[1:15:33] | I quoted the man on national television. He’s a very well-known man. | 我在全国电视讲话上引用了他的话 他是个很出名的人了 |
[1:15:37] | We’re well aware of that, sir… | 我们很清楚这点 先生 |
[1:15:38] | He’s a close friend and advisor of Benjamin Rand. | 他是本杰明·兰德的亲近朋友兼顾问 |
[1:15:41] | For Christ’s sakes, we’ve got volumes of data on Rand. | 我们已经有了成堆兰德先生的资料… |
[1:15:44] | I plan to contact Mr. Rand the minute… | 刚才我正计划联系兰德先生 |
[1:15:46] | I do not want Ben disturbed. | 我不希望本被骚扰 |
[1:15:49] | We have other ways of gathering information than to trouble a dying man. | 我们有比打扰一个将死之人更好的途径来搜集资料 |
[1:15:52] | Use any agencies that are necessary | 使用任何有必要的调查手段 |
[1:15:55] | to get a detailed history of Chauncey Gardiner. | 来搜集昌西·格达那详细的资料 |
[1:15:59] | Have it in my office, tomorrow at 7::00. | 明天早上7:00送到我的办公室 |
[1:16:02] | -I’ve got to take a leak. -Right, Chief. | -我要去小便 -是的 长官 |
[1:16:10] | Of course, your position in the financial community carries a lot of weight. | 当然了 你在金融集团中的职位应该是很重的 |
[1:16:15] | But what caught Gary’s interest was your down to earth philosophy. | 但是令加里感兴趣的是你那平实的哲学思想 |
[1:16:20] | I see. | 我知道 |
[1:16:24] | Do you realize more people will be watching you tonight… | 你是否意识到今天晚上看你的人 |
[1:16:28] | …than all those that have seen theatre plays in the last 40 years? | 比过去40年中所有看戏剧的人加起来都多 |
[1:16:32] | -Yes? -Yes. | -是吗 -是的 |
[1:16:35] | Why? | 为什么 |
[1:16:37] | Hell, I don’t know. | 老天 我不知道 |
[1:16:41] | Good. | 很好 |
[1:16:42] | -This way. -Thank you. | -走这边 -谢谢 |
[1:16:47] | Gardiner’s laconic. He plays his cards very close to the chest… | 格达那用词一向简洁 他玩牌时喜欢把牌贴近胸口 |
[1:16:50] | …and the scuttlebutt is he’s a strong candidate for a seat… | 谣传他是美国第一经济联盟中 |
[1:16:53] | …on the board of First American Financial. | 一个重要职位的强力候选人 |
[1:16:56] | Kinney, what have you found on his background? | 凯尼 你找到关于他的背景了吗 |
[1:16:58] | Nothing. | 什么也没有 |
[1:17:00] | Yeah, skip the levity. | 好的 跳过那些不确定的 |
[1:17:01] | I know it’s ridiculous, but there is no information about Gardiner. | 我知道这很荒谬 但那里确实没有任何关于格达那的信息 |
[1:17:05] | We have no material on him. | 我们没有他的资料 |
[1:17:09] | Zilch. | 零 |
[1:17:13] | Here. I want your shoulders to go right on this pad. | 现在 我要你的肩部靠到右边这个垫子上 |
[1:17:17] | Now, wait, you have to put your head in the hole first. | 现在先等等 你必须先把你的头放进这个洞里 |
[1:17:20] | Head in the hole. | 头放进洞里 |
[1:17:22] | That’s right. Okay. Stretch your legs out, push your body…. | 是的 很好 伸长你的腿推动你的身体 |
[1:17:26] | Thought you might need this about now. | 你现在也许需要这个 |
[1:17:28] | It gets pretty hot underneath these lights. | 在这些灯下是很热的 |
[1:17:30] | Thank you. I’m very thirsty. | 谢谢你 我真的很渴了 |
[1:17:34] | If Gary wants to interrupt you, or ask you a question… | 如果加里想要打断你一下或者问你个问题 |
[1:17:38] | …he’ll lift his left forefinger to his left eyebrow. All right? | 他会举起他的左手食指放在他的右眉毛上 行吗 |
[1:17:45] | -I understand. -Good. | -我明白了 -很好 |
[1:17:47] | -Thank you. -You’re very welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[1:17:54] | -Nurse Teresa did Ben’s make-up. -Really? | -护士特里萨为本制造假象 -真的 |
[1:17:59] | -Did she do a good job? -Yes, it looked just like this. | -她做得好吗 -是的 就像这样 |
[1:18:03] | -Looks like you’re up. -I am? | -看上去可以了 -是吗 |
[1:18:06] | -Gary’s ready for you now. -Yes. | -加里在等你了 -是的 |
[1:18:11] | -Good luck. -Good luck. | -祝好运 -祝好运 |
[1:18:13] | This way. | 这边请 |
[1:18:52] | How very nice to have you with us this evening, Mr. Gardiner. | 真是非常荣幸今晚能 请到你和我们一起 格达那先生 |
[1:18:55] | Hello, Gary. | 你好 加里 |
[1:18:58] | This is Miss Annie Lawson. Mr. Chauncey Gardiner. | 这是安妮 劳森小姐 昌西·格达那先生 |
[1:19:01] | -Hi. How do you do? -Hello. | -你好 初次见面 -你好 |
[1:19:08] | I’d like very much to thank you for joining us on such short notice… | 我很感激你能来 在这么短的时间里才通知你… |
[1:19:12] | …and filling in for the Vice President. | 而且是填补副总统的空缺 |
[1:19:15] | Yes. | 是的 |
[1:19:18] | It’s always somewhat surprising to find men like yourself… | 令人吃惊的是能找到像你这样的人士 |
[1:19:22] | … working so intimately with the President, and yet… | 如此密切的和总统一起工作 |
[1:19:25] | …somehow managing to remain relatively unknown. | 并且不为人所知道 |
[1:19:30] | Yes, it is surprising. | 是的 确实令人惊讶 |
[1:19:35] | Yes, of course. | 是的 当然 |
[1:19:39] | Your anonymity is certainly likely to be a thing of the past from now on. | 但是你一直身居幕后的做法现在已经成为历史了 |
[1:19:44] | Good. | 很好 |
[1:19:48] | I assume, since the President quoted you… | 我假设 在总统引用了你的观点之后 |
[1:19:51] | …that you’re inclined to agree with his view of the economy. | 你是倾向于赞同他对经济前景的展望 |
[1:20:01] | Which view? | 什么前景 |
[1:20:10] | The President compared the economy of this country to a garden and he stated… | 总统将国家经济比喻成是一个花园 并且 |
[1:20:14] | …that after a period of decline, a time of growth would naturally follow. | 在一个下降周期过去之后生长周期会自然的到来 |
[1:20:20] | Yes. | 是的 |
[1:20:22] | It is possible… | 这是可能的 |
[1:20:24] | …for everything… | 对任何事物 |
[1:20:27] | …to grow strong. | 成长的更强壮 |
[1:20:30] | And there is plenty of room… | 并且还有很多的空间 |
[1:20:32] | …for new trees and new flowers… | 为新的树木和花草准备着 |
[1:20:36] | … of all kinds. | 所有种类的 |
[1:20:43] | So, you’re saying… | 所以你要说 |
[1:20:45] | … this is just another season in the garden, so to speak. | 这只是一个花园中的正常季节 |
[1:20:49] | Yes. | 是的 |
[1:20:52] | A garden needs a lot of care and a lot of love. | 一个花园需要很多的关怀和爱心 |
[1:20:56] | And if you give your garden… | 如果你给你的花园 |
[1:20:59] | …a lot of love, things grow. | 很多的关爱 作物就会成长 |
[1:21:02] | But first, some things must wither. | 但首先 一些东西必须凋谢枯萎 |
[1:21:06] | Some trees die…. | 一些树死掉 |
[1:21:08] | -It’s that gardener. -Yeah. Chauncey Gardiner. | -是那个园丁 -是的 昌西·格达那 |
[1:21:12] | No, he’s a real gardener. | 不 他是个真的园丁 |
[1:21:15] | He does talk like one. But I think he’s brilliant. | 他说起话来确实像个园丁 但我认为他更有才气 |
[1:21:25] | That is very interesting indeed, but what about the bad seasons? | 那真是非常有趣 但那些不好的季节又该怎样 |
[1:21:30] | Doesn’t a country need to have someone in charge… | 难道一个国家不需要什么人来管理吗 |
[1:21:33] | … who can see it through these periods of crisis? | 谁能看见它渡过了这个周期而前进到下一个转折点 |
[1:21:36] | A leader, capable of guiding us through the bad seasons, | 一个领导者 应有能力带领我们渡过萧条的季节 |
[1:21:40] | as well as the good? | 就像在那些好的季节里一样吗 |
[1:21:41] | -Yes. -The bastard means it. | -是的 -这个混蛋是这个意思 |
[1:21:43] | Oh, yes. | 是的 |
[1:21:45] | We need a very good gardener. | 我们需要一个很好的园丁 |
[1:21:49] | And I do agree with the President… | 并且我很赞成总统 |
[1:21:52] | …that the garden needs a lot of care. | 花园是需要很多关怀的 |
[1:21:56] | It is a good garden. | 那是个很好的花园 |
[1:21:58] | Its trees are healthy… | 它的树木都很健康 |
[1:22:11] | I realize this might be a difficult question for you to answer… | 我觉得这也许是一个很难回答的问题 |
[1:22:16] | …but do you feel that we ha ve… | 但你觉得我们已经有了一个 |
[1:22:19] | …in your words, a very good gardener in office… | 很好的园丁在政府中 |
[1:22:23] | …at this time? | 就是现在 |
[1:22:25] | Jesus! | 耶稣 |
[1:22:29] | Yes, some plants… | 是的 一些植物 |
[1:22:32] | … do well in the sun… | 在阳光下长得很好 |
[1:22:35] | …and others grow better in the shade. | 但别的在阴暗处长得好 |
[1:22:39] | Sounds as if we need a lot of gardening here. | 听起来好像我们需要很多的园艺技术 |
[1:22:42] | We certainly do. | 我们确实需要 |
[1:22:45] | It’s for sure a white man’s world in America. | 现在的美国确实是一个白人的世界 |
[1:22:52] | I raised that boy since he was the size of a piss ant… | 我把这孩子从随地小便的时候开始养育到这么大 |
[1:22:57] | …and I’ll say right now he never learned to read and write. | 而且到现在他从没有学过读和写 |
[1:23:01] | No, sir. | 不 先生 |
[1:23:03] | He had no brains at all. | 他是没有大脑的 |
[1:23:06] | Stuffed with rice pudding between the ears. | 满脑子米饭布丁 |
[1:23:10] | Short-changed by the Lord and dumb as a jackass. | 他是上帝偷工减料的作品 说起话来像个傻瓜 |
[1:23:16] | Look at him now. | 看看他现在 |
[1:23:20] | Yes, sir, all you got to be is white, in America… | 是的 在美国能出人头地的 |
[1:23:24] | …to get whatever you want. | 都是白人 |
[1:23:30] | Gobbledygook! | 真是冠冕堂皇 |
[1:23:32] | What sort of gardener would you be, Mr. Gardiner? | 你有几分像园丁 格达那先生 |
[1:23:37] | I am a very serious gardener. | 我是个很严肃的园丁 |
[1:23:39] | I’m sure you are, Mr. Gardiner. | 是的 我肯定你是的 格达那先生 |
[1:23:42] | Remarkable. | 很不平凡的 |
[1:23:48] | You’re fond of him, too, aren’t you? | 你也很喜欢他 不是吗 |
[1:23:59] | That’s good. | 非常好 |
[1:24:05] | That’s good. | 非常好 |
[1:24:11] | May I take your coat, Mr. Gardiner? | 我可以为你拿衣服吗 格达那先生 |
[1:24:15] | Bravo, sir. Outstanding! | 真棒啊 先生 |
[1:24:25] | Okay, Sally, I’ll see you in 20 minutes. | 好的 萨利 我们20分钟后见 |
[1:24:30] | Okay. | 好的 |
[1:24:37] | I won’t be long. I’ve just got to talk to her about this gardener. | 不会太久的 我只是必须告诉她关于那个园丁 |
[1:24:42] | Goodnight. | 晚安 |
[1:24:45] | -Look, Johanna… -I said, goodnight. | -看啊 乔安娜 -我说了 晚安 |
[1:25:00] | Tomorrow night… | 明天晚上 |
[1:25:03] | …Senator Rowley’s widow… | 参议员罗利的遗孀 |
[1:25:07] | …is holding a reception for the Soviet ambassador. | 要为苏联大使举行一个招待会 |
[1:25:13] | It’s pretty obvious that Robert here is not going to allow me to attend. | 很明显的 罗伯特不会允许我参加的 |
[1:25:18] | So, you’d be doing me a great favor… | 所以你要帮我个忙 |
[1:25:22] | …if you would attend in my place, and escort Eve. | 如果你去参加 并护送伊芙 |
[1:25:28] | Yes. | 好的 |
[1:25:30] | I would love to escort Eve. | 我很乐意护送伊芙 |
[1:25:35] | You and Eve should create quite a stir. | 你和伊芙会引起轰动的 |
[1:25:42] | I can already hear the gossip. | 我已经可以听见他们的谈论了 |
[1:25:49] | You have the gift of being natural. | 你有自然给与你的礼物 |
[1:25:53] | That’s a great talent, my boy. | 这是很了不起的才干 我的孩子 |
[1:25:57] | I hope the entire country was listening. | 我希望全国都能倾听你的声音 |
[1:26:00] | The entire country. | 整个国家 |
[1:26:10] | Darling, what’s wrong? | 亲爱的 有什么不妥吗 |
[1:26:12] | I can’t. | 我不能 |
[1:26:14] | I just can’t, right now. | 我只是 只是现在不能 |
[1:26:22] | I’m sorry, dearest. I just…. | 抱歉亲爱的 我只是… |
[1:26:26] | I just can’t. | 只是不能 |
[1:26:37] | We’ll fix up one of Ben’s for you. Sophie insists on black tie. | 我们改一套本的礼服给你 索菲坚持用黑色的领带 |
[1:26:42] | I see. | 我知道了 |
[1:26:49] | -Chauncey? -Yes? | -昌西 -什么 |
[1:26:54] | I don’t have very many friends. | 我没有多少朋友 |
[1:26:58] | And Ben’s friends are… | 而且本的朋友都… |
[1:27:01] | …quite a bit older than I am. | 要比我老一些 |
[1:27:04] | Quite a bit. | 只是一点点 |
[1:27:28] | Goodnight. | 晚安 |
[1:27:31] | Goodnight. | 晚安 |
[1:27:55] | He was very clever, keeping it at a third grade level, | 他很聪明 始终让自己不为人知 |
[1:27:57] | that’s what they understand. | 这就是他们所了解的 |
[1:27:59] | Yeah? I don’t understand why he was in Jennings’ house. | 是吗 我不明白的是为什么他在詹宁斯的房子里 |
[1:28:04] | What was up his sleeve when he pulled that stunt with us? | 为什么他和我们在一起的时候要表演那么拙劣的把戏 |
[1:28:08] | What was he doing? And why? | 他在干什么 为什么呢 |
[1:28:11] | Who knows? Maybe the government had something to do with it. | 谁知道呢 也许政府要对那房子做些什么 |
[1:28:17] | You know… | 你知道… |
[1:28:19] | …he made a fool out of me. | 他愚弄了我 |
[1:28:22] | -And you know what that means? -No. | -你知道那代表什么吗 -不 |
[1:28:24] | Any political future I had is right down the toilet. | 我的政治未来已经被冲下了厕所 |
[1:28:28] | Jesus, the thought | 上帝啊 想想 |
[1:28:29] | of spending the rest of my life as an attorney… | 我的后半生就一直是这样的一个律师… |
[1:28:32] | Well…. | 哦 |
[1:28:34] | …that is really a downer. And, Christ… | 那真是十分令人沮丧啊 对了 |
[1:28:37] | …I almost forgot. Johanna is starting to think something’s going on. | 我差点忘了 乔安娜已经有所察觉了 |
[1:28:41] | Sid, be reasonable. I have been everywhere. | 锡德 理智些吧 我什么地方都察找过了 |
[1:28:44] | -There is no place left to look. -Try again. | -没什么地方需要看的了 -再试试 |
[1:28:47] | Sure, try again. Where? There’s nothing. | 好的 再试试 但怎么试 那里什么也没有 |
[1:28:51] | It’s like Gardiner never existed. | 就好像格达那从来没有生存在这个世界上 |
[1:28:54] | Try again. | 再试试 |
[1:28:56] | Sid, it’s useless. | 锡德 没有用的 |
[1:28:58] | I said, try again. | 我说了 再试试 |
[1:29:00] | Up yours. You try again. I quit. | 去你的 你自己去试吧 我不干了 |
[1:29:20] | -Good morning, gentlemen. -Good morning, Mr. President. | -早上好 先生们 -早上好 总统先生 |
[1:29:23] | -We found no information… -It’s not what I requested. | -我们没找到任何资料 -那可不是我想知道的 |
[1:29:25] | …before Mr. Gardiner appeared at the Rand’s. | 在格达那出现在兰德那里之前 |
[1:29:28] | -This information is a day and a half old. -Right, Chief. | -这已经是一天之前的老信息了 -是的长官 |
[1:29:31] | I want the standard file, you know that. | 我所需要的是一份标准的资料 你明白吗 |
[1:29:34] | Right, Chief. | 是的 长官 |
[1:29:35] | Well, where is it? | 那么 它在那里 |
[1:29:38] | Right, Chief. | 是的 长官 |
[1:29:40] | Kaufman, what the hell are you talking about? | 凯夫曼 你在说什么鬼东西阿 |
[1:29:42] | The Bureau has some data, sir, but it’s not pertinent. | 办公署倒有一些资料 但并不是很相关的 |
[1:29:47] | -I’d like to hear that data. -Yes, sir. | -我倒想听听看 -是的 先生 |
[1:29:51] | His suits… | 他的外套 |
[1:29:53] | …were made by a New York tailor, handmade… | 是一位纽约的裁缝在1928年 |
[1:29:55] | …in 1928. | 手工制作的 |
[1:29:59] | The tailor went out of business in 1933 and later… | 这个裁缝1933年停业 |
[1:30:03] | …took his own life. | 并在不久之后 自杀了 |
[1:30:05] | His underwear, all of the finest cloth… | 他的内衣裤 全是警用标准的 |
[1:30:09] | …the factory was destroyed by fire in 1948. | 那个制造的工厂在1948年被烧毁了 |
[1:30:13] | This man carries no identification. | 无法标识这个人 |
[1:30:15] | No driver’s license, no wallet, no credit cards. | 没有驾照 没有钱包 信用卡也没有 |
[1:30:22] | Computers have analyzed his… | 电脑分析了他的… |
[1:30:25] | -Miss Davis. -…vocal characteristics. | -戴维斯小姐 -…声音特征 |
[1:30:28] | I’d like my eggs poached this morning, please. | 今天早上我想吃荷包蛋 |
[1:30:31] | But they cannot determine his ethnic background. | 但甚至没法确定他的种族 |
[1:30:35] | “It’s a beautiful day in this neighborhood | “这是附近的好天气 |
[1:30:38] | “A beautiful day for a neighbor | 一个访问邻居的好天气 |
[1:30:40] | “Would you be mine? Could you be mine?” | “你会成为我的人吗 会吗” |
[1:30:44] | Come in. | 请进 |
[1:30:56] | Have you read the newspapers? | 你读报纸了吗 |
[1:30:59] | I don’t read papers. | 我从不读报纸 |
[1:31:01] | You’re described as one of the architects of the President’s speech last night. | 昨天晚上 他们把你比作总统演说词的构造者 |
[1:31:05] | And your comments on the television show are quoted alongside the President’s. | 你昨晚的讲话是对总统观点的一个完美注解 |
[1:31:12] | I like the President very much. He’s a nice man. | 我很喜欢总统 他是个不错的人 |
[1:31:23] | You’re very nice, too. | 你也非常不错 |
[1:31:26] | Hi, neighbor. There’s somebody at the door. | 你好 邻居 有人在敲门 |
[1:31:30] | Let’s see who that special person is. It’s Mr. McFeeland. | 让我们看看这个特别的人是谁 哦 是费兰得先生 |
[1:31:46] | You don’t mind my being here like… | 你不介意我像这样 |
[1:31:49] | …this? | 过来吧 |
[1:31:51] | No. | 不 伊芙 |
[1:31:53] | I like you to be here. | 我很高兴你来这里 |
[1:31:58] | You do? | 真的 |
[1:32:16] | I’d like to sing about something even more special. | 我想要歌唱些特别的东西 |
[1:32:20] | And that something is you. | 那就是你 |
[1:32:23] | “You are my friend, you are special | “你是我的朋友 你很特别 |
[1:32:27] | “You are my friend | “你是我的朋友 |
[1:32:29] | “You’re special to me | “你对我来说很特别 |
[1:32:32] | “You are the only one like you | “你是唯一像你自己的人 |
[1:32:36] | “You are my friend, I like you | “你是我的朋友 我喜欢你 |
[1:32:41] | “ln the daytime, in the nighttime | “在白天 在晚上 |
[1:32:45] | “Any time that you feel is the right time | “任何你认为适合的时间 |
[1:32:50] | “For a friendship with me, you see | “友谊伴随着我 你看见吗 |
[1:32:54] | “F-R-I-E-N-D | “朋-友” |
[1:32:57] | “Special. You are my friend | “很特别 你是我的朋友” |
[1:33:01] | “You’re special to me “ | “你对我来说很特别” |
[1:33:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:33:47] | I’m so grateful. | 我很感动 |
[1:33:52] | I would’ve just… | 我只是想… |
[1:33:54] | …opened up at the slightest touch. | 坦诚地和你接触 |
[1:33:58] | I would’ve just opened up. You know? You know that. | 我会对你开放 你知道吗 |
[1:34:03] | But you’re so strong… | 但是你是如此的…强壮 |
[1:34:06] | …that I can trust myself with you. | 我可以放心的把自己交给你 |
[1:34:11] | I’m glad you didn’t open. | 我很高兴你没有打开 |
[1:34:41] | A long time ago, people didn’t have television… | 很长时间以前 人们没有电视机 |
[1:34:45] | …but they still liked to look at interesting pictures. | 但他们仍然喜欢看些有趣的图片 |
[1:34:49] | And they would put pictures like these… | 而且 他们喜欢这么放图片 |
[1:34:52] | -Thank you. -…in a special viewer. | -谢谢你 -一种特别的阅读方式 |
[1:34:55] | They would look at them very carefully. I’ll show you another one. | 他们很小心的观赏这些 我让你们看看另外这个 |
[1:35:07] | They looked like cards. | 他们看上去像卡片 |
[1:35:09] | Flash cards for schools or something. | 用于学校或别的方面的可动卡片 |
[1:35:12] | But they’re really photographs. Take a careful look at them. | 但这些确实是照片 仔细看看它们 |
[1:35:17] | The interesting thing about them, is that they’re two. | 有意思的地方在于 他们是2张一起的 |
[1:35:20] | -What? -Two. | -什么 -2张 |
[1:35:22] | And they look very much alike. | 而且它们看上去很像 |
[1:35:25] | Here, I’ll show you another one. | 这里 我要让你们看另一种… |
[1:35:29] | Mr. Thomas Franklin, please. | 请找托马斯·富兰克林 |
[1:35:37] | Is Mr. Franklin in? | 是富兰克林先生吗 |
[1:35:40] | Certainly. This is Dr. Robert Allenby. | 是的 这是罗伯特 艾伦比医生 |
[1:35:43] | Would you tell Mr. Franklin that I’d like to speak to him? | 你能告诉富兰克林先生我很想和他说话吗 |
[1:35:47] | It concerns Chauncey Gardiner. | 这关系到昌西·格达那 |
[1:36:10] | What was your reaction to the Post’s editorial on the President’s speech? | 您对时报主编就总统讲话进行的分析有什么看法 |
[1:36:16] | I did not read that. | 我还没有读 |
[1:36:18] | But, sir, you must’ve at least glanced at it. | 但是先生 您至少应该浏览过一遍吧 |
[1:36:21] | I did not glance at it. | 我没有浏览过 |
[1:36:22] | The New York Times spoke of your “peculiar brand of optimism.” | 《纽约时代》评论了你那”特别的乐观精神” |
[1:36:26] | -What was your reaction to that? -I do not know what it means. | -对这一点 你有什么看法 -我不知他们在说什么 |
[1:36:31] | Sorry to persist, sir, but it would be of great interest to me… | 很抱歉打扰你先生 但我对这一点很有兴趣 |
[1:36:34] | …to know just what newspapers you do read. | 你究竟看哪些报纸呢 |
[1:36:38] | I do not read papers. I watch TV. | 我不看报纸 我只看电视 |
[1:36:41] | Do you mean that you find TV’s news coverage better than the newspapers’? | 你是说你认为电视新闻比报纸覆盖面要广吗 |
[1:36:48] | I like to watch TV. | 我喜欢看电视 |
[1:36:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:36:52] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:36:55] | Few men in public life have the courage not to read the newspapers. | 很少有公众人物有勇气不阅读报纸 |
[1:36:59] | None, that this reporter has met, had the guts to admit it. | 没有 但今天我们见到一个敢于承认的人 |
[1:37:08] | I’ve never seen anyone handle the press the way you do. | 我从没见过任何人用你这种方法掌握传媒 |
[1:37:11] | You’re so cool and detached. | 你真是太酷了 |
[1:37:14] | Thank you. | 谢谢 |
[1:37:18] | -How are you? -I’m fine. How are you? | -你好吗 -是的 你呢 |
[1:37:20] | I’m very well. I’d like you to meet Chauncey Gardiner. | 是的我也很好 我想给你介绍昌西·格达那 |
[1:37:24] | Hello, Vladimir. | 你好维拉德米亚 |
[1:37:25] | And this is Mrs. Skrapinov. | 这位是格拉芬诺夫人 |
[1:37:29] | -Natasha. -Hello, Natasha. | -娜塔莎 -你好啊 娜塔莎 |
[1:37:31] | -Very nice meeting you. -And you. | -很高兴见到你 -我也是 |
[1:37:34] | You must sit with us, my friends. | 你一定要和我们坐在一起 我的朋友 |
[1:37:37] | We have much to discuss. | 我们有很多事情需要讨论 |
[1:37:38] | I agree. | 我同意 |
[1:37:39] | Let’s let the men talk. Would you two excuse us for a moment? | 让男人们自己去谈吧 不介意我们离开一会吧 |
[1:37:43] | Regretfully, we shall yield the pleasure of your company to others. | 真遗憾 没有你们的陪伴我们会失去很多快乐 |
[1:37:48] | I shall yield, too. | 我也是 伊芙 |
[1:37:51] | Yes. Well, you have a nice chat. | 好的 祝你有番快乐的谈话 |
[1:37:57] | Shouldn’t we get together more often to exchange our thoughts? | 我们应该经常在一起交换我们的想法 |
[1:38:03] | It’s strictly at the rumor stage now, Lyman. | 现在到处都是谣言 莱曼 |
[1:38:06] | -But there’s something in the wind. -Something rather big in the wind, I’d say. | -还有些事在到处传波 -一些很严重的事 |
[1:38:10] | So whose files were destroyed? | 那么究竟是谁的资料被破坏了 |
[1:38:13] | The ClA’s or the FBl’s? | 中央情报局的还是联邦调查局的 |
[1:38:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:38:17] | You may find, my friend, that we are not so far from each other. | 我的朋友 你会发现我们之间的距离并不大 |
[1:38:21] | Not so far. | 并不大 |
[1:38:24] | We are not so far from each other. | 我们之间的距离并不大 |
[1:38:27] | Our chairs are almost touching. | 你看 我们的凳子几乎碰在一起了 |
[1:38:32] | Bravo. | 好啊 |
[1:38:34] | Our chairs are indeed almost touching. | 是的 我们的凳子几乎碰在一起了 |
[1:38:37] | And we want to remain seated on them, correct? | 而且我们希望保留住这些席位 是吗 |
[1:38:41] | We don’t want them snatched out from under us, am I right? | 我们不希望他们被下面的人夺走 对吧 |
[1:38:44] | Because, if one goes, the other goes. | 因为如果一个人走了 别的人也会离开的 |
[1:38:48] | And then boom-boom and boom-boom. | 然后就…一个个…一个个… |
[1:38:52] | What is it about his background that they’re trying to cover up? | 他们想要为他的背景掩饰些什么呢 |
[1:38:57] | A criminal record? A membership in a subversive organization? | 犯罪前科记录 颠覆组织成员 |
[1:39:01] | Homosexual, perhaps. | 也许是同性恋 |
[1:39:03] | He told me that he had been living there since he was a child… | 他告诉我当他还是个孩子的时候就住在那里了 |
[1:39:06] | …working as a gardener. | 像一个园丁那样工作 |
[1:39:08] | He showed us a room in the garage, where he said he stayed, and… | 他给我们看了一间仓库里的房间 说他就住在那里 |
[1:39:12] | …well, I didn’t really believe him, of course, but why the act? | 当然 我并不相信这些 但他为什么要演戏呢 |
[1:39:20] | Tell me… | 告诉我 |
[1:39:23] | …do you, by any chance, enjoy Krylov’s fables? | 你曾经读过克里利夫的寓言吗 |
[1:39:27] | Now, I ask you that because there is something… | 我这样问你是因为你和克里利夫 |
[1:39:31] | …Krylovian about you. | 有相像的地方 |
[1:39:37] | Do you think so? | 你这么认为吗 |
[1:39:40] | I believe that you know Krylov. | 我肯定你知道克里利夫 |
[1:39:55] | So, you know your Krylov in Russian, do you? | 所以你知道苏联的克里利夫 对吗 |
[1:39:58] | I must confess, I had suspected as much all along. | 恕我坦白的说 我曾经一直怀疑他的观点 |
[1:40:04] | Excuse me, but would you tell me your name again? | 对不起 但你能再告诉我一遍你的名字吗 |
[1:40:09] | A dash of American humor. | 一个美国式的幽默呵 |
[1:40:13] | Vladimir Skrapinov. | 维拉德米亚·格拉芬诺 |
[1:40:15] | That’s a very nice name. | 那真是个好名字 |
[1:40:18] | And yours, Chauncey Gardiner. | 你的也是阿 昌西·格达那 |
[1:40:35] | He must have been involved on some major financial level… | 那个死去的老人对一些高阶金融人士来说 |
[1:40:40] | …with the deceased. | 一定是个举足轻重的人物 |
[1:40:41] | -With who? -Mr. Jennings. | -谁 -詹宁斯先生 |
[1:40:44] | But our firm has no record of any such transactions. | 但我们的公司却没有任何相关的记录 |
[1:40:51] | You had the Russian ambassador eating right out of your hand. You know that? | 你刚才和俄罗斯大使把酒言欢 你知道吗 |
[1:40:56] | I didn’t know you spoke Russian. It’s incredible. | 我不知道你还会说俄语 这是令人难以置信 |
[1:40:59] | It is extremely useful to speak Russian today. | 现在的时代会说俄语真的是十分有用 |
[1:41:02] | Are you proficient in other languages? | 他还精通别的语言吗 |
[1:41:04] | He’s so modest, Ambassador Gaufridi. | 他是非常谦虚的 凯夫瑞迪大使 |
[1:41:06] | He just never advertises his accomplishments. | 他从来不炫耀他的造诣 |
[1:41:16] | Maybe you should talk to somebody, darling. | 也许你该和某些人谈谈 |
[1:41:18] | No. | 不 |
[1:41:23] | No, that wouldn’t do any good. | 那不会有任何作用 |
[1:41:30] | Hello, Ronald. How are you? | 你好 罗德纳 你好吗 |
[1:41:33] | -Just fine. -Good. I am fine, too. | -还不错 -那太好了 我也很好 |
[1:41:36] | -Good. -Yes. We’re fine. | -好的 -是啊 我们都很好 |
[1:41:39] | Yeah, fine. | 是啊 不错 |
[1:41:42] | My editors and I have been wondering if you’d consider writing a book for us. | 我的总编和我想知道您愿不愿意为我们写一本书 |
[1:41:45] | Something about your political philosophy. What do you say? | 关于你的政治哲学 你认为怎么样 |
[1:41:50] | -I can’t write. -Of course not. Who can, nowadays? | -我不会写 -当然不用你动笔 我们可以 就今天 |
[1:41:53] | I have trouble writing a postcard to my children. | 我连给自己的孩子写张明信片都有问题 |
[1:41:56] | Look, we can give you a six-figure advance. | 知道吗 我们可以给您六位数的预付款 |
[1:42:03] | -I can’t read. -Of course, you can’t. | -我不能读书 -当然 我们不能 |
[1:42:06] | No one has the time. | 现在没人有时间去读书了 |
[1:42:08] | We glance at things, we watch television. | 我们要了解事情 就去看电视 |
[1:42:13] | I like to watch TV. | 我喜欢看电视 |
[1:42:16] | I’m sure you do. No one reads. | 我肯定你喜欢 没有人阅读了 |
[1:42:19] | He’s very, very sexy. | 他很 很性感 |
[1:42:22] | Don’t leave me alone with him for too long. | 别让我一个人和他待太久 |
[1:42:27] | You say, he showed you his garden. | 你是说 他向你展示过他的花园 |
[1:42:29] | Well, he said it was his. He walked us through it. | 是的 他告诉我们那是他的 他带我们穿过那里 |
[1:42:33] | I see. | 我知道了 |
[1:42:36] | Mr. Franklin, I must ask you and Ms. Hayes… | 富兰克林先生我必须要求你和海瑟女士 |
[1:42:39] | …to keep this incident with Mr. Gardiner strictly to yourselves. | 对格达那先生的事严格保密 |
[1:42:44] | There’s no telling what he could have been involved in. | 我们不知道他有多棘手 |
[1:42:46] | It may be an extremely confidential matter. | 也许这是件极其机密的事件 |
[1:42:50] | Please, not a word. | 请不要对任何人说一个字 |
[1:42:52] | Of course, Doctor. I understand. | 当然 医生 我明白了 |
[1:42:53] | Fine. | 很好 |
[1:42:55] | -Thank you very much. -Certainly. Glad to be of help. | -非常谢谢你 -当然 我很乐意能帮上忙 |
[1:43:06] | I heard he speaks eight languages. | 我听说他能说八种语言 |
[1:43:08] | And on top of everything else, | 而且对每一样事情都很拿手 |
[1:43:10] | holds a degree in medicine as well as law. | 在医学领域 他有在政治领域中一样高的地位 |
[1:43:12] | Isn’t that true, Eve? | 那是真的吗 伊芙 |
[1:43:14] | I don’t know, Senator, but it wouldn’t surprise me. | 我不知道 参议员 但这些再也不会令我吃惊了 |
[1:43:18] | He’s very attractive. | 他是非常有魅力的 |
[1:43:20] | Isn’t he? | 不是吗 |
[1:43:22] | You know, I’ve never met anyone like you in Washington before. | 你知道 在华盛顿我还从来没见过你这样的人 |
[1:43:26] | Yes, I’ve been here all my life. | 是的 我一辈子都在这里 |
[1:43:28] | Really? | 真的 |
[1:43:29] | And where have you been all my life? | 那我这一生中你都在哪里呢 |
[1:43:36] | Tell me, Mr. Gardiner… | 告诉我 格达那先生 |
[1:43:40] | …have you ever had sex with a man? | 你…和男人做过爱吗 |
[1:43:47] | No. I don’t think so. | 不 没有 |
[1:43:52] | We could go upstairs right now. | 我们现在就可以上楼去… |
[1:43:56] | Is there a TV upstairs? | 楼上有电视吗 |
[1:44:01] | I like to watch. | 我喜欢看 |
[1:44:03] | You like to watch? | 你喜欢看 |
[1:44:06] | Yes. | 是的 |
[1:44:08] | You wait right here. I’ll go get Warren. | 你在这等着 我去找沃伦来 |
[1:44:19] | Is it me? | 是我的问题吗 |
[1:44:22] | -ls it something I’ve done? -No, sweetheart, it’s not…. | -我该做点什么吗 -不用 甜心 什么都不用 |
[1:44:27] | No, it’s…. | 不 不是 |
[1:44:29] | It’s not you. | 不是你的问题 |
[1:44:34] | This never happened when you were a senator. | 这种事从来没发生过 当你还是个参议员的时候 |
[1:44:37] | It’s not that, it’s just that l…. | 不关那个的事 我只是… |
[1:44:43] | Yeah, Kaufman, what is it? | 是的 凯夫曼 怎么回事 |
[1:44:44] | The ClA or the FBl… | 中央情报局的或者是联邦调查局 |
[1:44:46] | -…destroyed Gardiner’s files. -What? Why? | -销毁了格达那的资料 -为什么 |
[1:44:51] | -Neither agency will admit to a thing. -All right. | -两个机构都不承认 -好的 |
[1:44:55] | Get Baldwin and Honeycutt over here. I’ll be right down. | 叫鲍尔温和亨尼卡塔到这来 我就下来 |
[1:45:20] | I feel so close to you. | 我感觉和你好亲近 |
[1:45:23] | I feel safe. | 我感到很安全 |
[1:45:28] | Ben understands my feelings for you, by the way, and he accepts them. | 本也知道我对你的感觉 他是接受这些的 |
[1:45:35] | Ben is very wise. | 本是非常贤明的 |
[1:45:48] | Or thirdly, the man’s files have been destroyed. | 或者是第三种情况 这个人的资料被销毁了 |
[1:45:54] | -Now, I’d like some answers. -Gardiner’s not a foreign agent. | -现在我需要答案 -格达那不是外国派来的间谍 |
[1:45:57] | There are now 16 countries investigating the man. | 有十六个国家在调查他 |
[1:46:04] | I see. | 我知道了 |
[1:46:06] | What about the third question? | 那第三个问题呢 |
[1:46:08] | Is it possible to erase all traces of a man? | 要销毁一个人过去的一切有可能吗 |
[1:46:11] | Highly unlikely, sir. | 非常困难 先生 |
[1:46:13] | In fact, the boys around the Bureau feel… | 事实上 如果有人有能力 |
[1:46:17] | …that the only one capable of pulling this off… | 做到这一切 |
[1:46:21] | …would be an ex-FBl man. | 他也不一定属于FBI |
[1:46:26] | I don’t think that’s entirely true, Grover. | 我不这么认为 格罗夫 |
[1:46:31] | What do the boys around lntelligence feel? | 那么 你那些聪明的手下是怎么想的呢 |
[1:46:37] | Well, Mr. President, they don’t quite know…. | 恩 总统先生 他们也不是太明白 |
[1:46:46] | It’s very difficult… | 这真的很困难 |
[1:46:50] | …for me to say goodnight to you. | 向你道晚安 |
[1:46:53] | It’s very hard… | 对我来说真的很难 |
[1:46:57] | …for me to leave you. | 离开你 |
[1:47:00] | It’s very hard for me, too. | 对我来说也很难 |
[1:47:22] | No. | 不 |
[1:47:24] | Sell all 750,000 shares… | 把75万份CCT的股票 |
[1:47:28] | …of CCT. | 全卖出去 |
[1:47:33] | Let’s see. | 让我们看看 |
[1:47:41] | Sell a million shares of lnland Oil. | 卖掉一百万意大利石油的股份 |
[1:47:46] | Or Mrs. Aubrey… | 或者是奥布里夫人的… |
[1:47:49] | …have 30,000 shares of Standard… | 拥有3万高级股份 |
[1:47:54] | …transferred into your account. | 转入你的帐户 |
[1:47:58] | That’s for you. | 那是给你的 |
[1:48:07] | I was just cleaning up some loose ends. | 我刚清理了一些零碎的枝节事务 |
[1:48:12] | Getting rid of the dead wood… | 摆脱这些坏帐 |
[1:48:16] | …so Eve wouldn’t have to cope with it. | 这样伊芙就不用为这些费心了 |
[1:48:25] | I’d like to talk to you about Chauncey. | 我要和你谈谈关于昌西的事 |
[1:48:37] | You know… | 你知道 |
[1:48:40] | …there’s something about him… | 有些关于他的事情 |
[1:48:43] | …that I trust. | 我是十分确信的 |
[1:48:46] | He makes me feel good. | 他令我感觉很好 |
[1:48:52] | Since he’s been around… | 自从他来到这里 |
[1:48:57] | …the thought of dying… | 他对于死亡的看法 |
[1:49:00] | …has been much easier for me. | 令我可以平和地面对这一切 |
[1:49:51] | I couldn’t stand it. | 昌西 我不能忍受了 |
[1:50:49] | What is it? | 怎么了 |
[1:50:52] | What’s wrong? | 有什么不对的吗 |
[1:51:02] | What’s the matter? | 发生了什么事 |
[1:51:07] | I don’t know what you like. I’m sorry. | 我不知道你喜欢些什么 抱歉 |
[1:51:10] | I like to watch. | 我喜欢看 |
[1:51:14] | What do you mean, you like to watch? | 你喜欢看 那是什么意思 |
[1:51:17] | I like to watch. | 我喜欢看 |
[1:51:33] | You mean… | 你的意思是… |
[1:51:36] | …me, you like to watch me… | 我…你喜欢看我 |
[1:51:39] | …do it. | …来做 |
[1:51:41] | It’s very good. | 非常好 |
[1:51:53] | No, thanks. I never touch the stuff, never. | 不谢谢 我从来没有碰过这些 从来没有 |
[1:51:57] | A cigar, then? | 要支雪茄吗 |
[1:51:59] | I’ll have one of those. Thanks. | 哦 是的 我需要 谢谢 |
[1:52:03] | Thanks very much. | 非常感谢 |
[1:52:07] | -Sit down, Rico. -Yeah, thanks. | -请坐瑞寇 -好的 谢谢 |
[1:52:17] | Now listen, Rico… | 听我说 瑞寇 |
[1:52:20] | …I’m going to talk to you, but you’re not going to hear a word I say, see? | 我要和你谈话 但你一个字都听不进去 是吗 |
[1:52:26] | This is inside dope and if it gets out, it’ll be just too bad for somebody. | 这些都保存在黑幕中 一旦公开 将对某些人很不利 |
[1:52:30] | You know me. | 你了解我 |
[1:52:33] | All right. Get this. Pete Montana’s through. | 好吧 拿着这个 皮特·蒙大拿以经离开了 |
[1:52:42] | -And I thought he was such a big guy. -He’s through. | -并且我想他是个大家伙 -他离开了 |
[1:52:48] | Suppose I were to tell you that, from now on, you are Pete Montana. | 我要告诉你的是 从今以后你就是皮特·蒙大拿 |
[1:52:53] | That you were to take over his territory in addition to your own. | 你将接收他的领土并入你自己的版图 |
[1:52:57] | Will you shake on it? | 你有动摇吗 |
[1:52:59] | One of the first things you should know about me, my darling… | 你必须知道 亲爱的 |
[1:53:03] | …is that I’m a little shy. | 我…有点害羞 |
[1:53:06] | All right, it’s set. | 很好 已经开始了 |
[1:53:09] | I’m doing a lot for you, Rico. When I get you planted… | 我为你做了很多瑞寇 当我培养你的时候 |
[1:53:13] | -…I’ll expect plenty of service. -You’ll sure get it. | -我需要很多的服务 -你会得到的 |
[1:53:17] | Permit me then to drink to the new boss of the North Side. | 请允许我和西部的新领袖干一杯 |
[1:53:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:53:23] | You look great, boss. | 你看上去很棒 老板 |
[1:53:25] | Feels terrible. | 感觉很糟 |
[1:53:33] | If you think I’m going out in this harness, you’re crazy. | 如果你认为我要以这套马具出门 你一定是疯了 |
[1:53:36] | You look fine, Boss. | 你看上去不错阿 老板 |
[1:54:01] | -Hello, Big Boy. -Hello, Rico. | -你好啊 大家伙 -你好 瑞寇 |
[1:54:15] | Wow, you’re rather late up tonight, aren’t you? | 哦 你今晚宁愿迟到了是吗 |
[1:54:21] | This next exercise is trying to… | 下一个练习是试着来… |
[1:54:24] | …sort of explore and with any explorer, go slowly. | 慢慢的探索 |
[1:54:32] | Knee to the chest and experimenting with the weight… | 膝盖收到胸口 |
[1:54:37] | …and going at this slowly. Please, nobody leaping up. | 慢慢变到这个姿势 请照做 没人可以一次成功的 |
[1:54:45] | Where did you go? | 你要去哪 |
[1:55:21] | Don’t be frightened of it. It’s important to know that, | 别害怕 让你知道自己可以倒立过来 |
[1:55:25] | yes, you could roll over. | 这是很重要的 |
[1:55:41] | We’re going to cut down the CVP line. | 我们要切断CVP线 |
[1:55:46] | No. | 不 |
[1:55:49] | No more shots. | 不用更多的注射了 |
[1:55:54] | No more. | 不用了 |
[1:55:58] | It’s not good. | 这对你不好 |
[1:56:02] | I know. | 我知道 |
[1:56:25] | You uncoil my wants… | 你解放了我的欲望 |
[1:56:29] | …desire flows within me. | 我感到身体里的花朵在盛开 |
[1:56:32] | And when you watch me, my passion… | 你看着我的时候 我的热情… |
[1:56:36] | …it dissolves the desire. | 溶解了我的欲望 |
[1:56:40] | You set me free. | 你解放了我 |
[1:56:45] | And I reveal myself to myself and I am drenched… | 我发掘了真正的自我 我非常激动 |
[1:56:49] | …and purged. | 而且被净化了 |
[1:56:54] | Mr. Rand would like to see you. | 格达那先生 兰德先生想要见你 |
[1:56:58] | I would like to see Ben. | 我也想见本 |
[1:57:24] | Yes? | 是我 |
[1:57:27] | Are you going to die now? | 你要死了吗 |
[1:57:31] | I think I’m… | 我想是的… |
[1:57:34] | …going to surrender the… | 马上就要… |
[1:57:37] | …horn of plenty… | 就要向… |
[1:57:40] | …for the horn of Gabriel. | 美丽的天使投降了 |
[1:57:48] | Give me your hand. | 把你的手给我 |
[1:57:52] | Let me feel your strength. | 让我感到你的力量 |
[1:58:02] | I hope that you’ll stay here… | 我希望你能留在这里 |
[1:58:06] | …with Eve. | 和伊芙一起 |
[1:58:08] | Take care of her. | 好好照顾她 |
[1:58:12] | She cares for you. | 她很在意你 |
[1:58:16] | Watch… | 好好 |
[1:58:18] | …over her. | 守望她 |
[1:58:22] | She’s a delicate flower. | 她是一朵脆弱的花朵 |
[1:58:25] | A flower. | 一朵花 |
[1:58:27] | Yes. | 是的 |
[1:58:32] | There’s… | 那有 |
[1:58:40] | …so much left to do. | 很多事情要做 |
[1:58:45] | I’ve spoken to them, my associates. | 我已经给我的同事们说了 |
[1:58:51] | They’re eager… | 他们很热切的 |
[1:58:54] | …very eager, to meet you. | 很热切的想要见到你 |
[1:59:02] | Tell Eve…. | 告诉伊芙…… |
[1:59:30] | He’s gone. | 他去了 |
[1:59:36] | Yes, I know. | 是的 我知道 |
[1:59:39] | I’ve seen this before. | 我以前也见过这样的情景 |
[1:59:42] | It happens to old people. | 它总是发生在老人身上 |
[2:00:02] | Will you be leaving now? | 你也要离开了吗 |
[2:00:09] | Yes, in a day or two. | 是的 一两天之内 |
[2:00:12] | Yes. | 是的 |
[2:00:14] | Eve is staying. | 伊芙留下来了 |
[2:00:16] | She said she will not close up the house. | 她说她不会关闭这房子 |
[2:00:23] | You’ve become quite a close friend of Eve’s, haven’t you… | 你已经成为了伊芙很亲近的朋友了 是吗 |
[2:00:28] | …Chance? | 杉斯 |
[2:00:30] | Yes. | 是的 |
[2:00:35] | I love Eve very much. | 我非常爱伊芙 |
[2:00:42] | And you really are a gardener, aren’t you? | 而且你真的是个园丁 是吗 |
[2:00:46] | I am… | 是的 我是一个… |
[2:00:49] | …a gardener. | 一个园丁 |
[2:01:01] | I’ll go and tell Eve about Ben. | 我去告诉伊芙…本的事 |
[2:01:17] | I understand. | 我明白了 |
[2:01:27] | I understand. | 我明白了 |
[2:01:31] | I know that Ben said; “Keep it small and quiet. “ | 我知道本说过”让葬礼小规模安静的进行” |
[2:01:35] | And I don’t want to go against Ben’s wishes. | 我不想违背本的意思 |
[2:01:39] | But I thought it would be good, while our friends are carrying Ben to his… | 但我想这是不错的 当我们这些朋友带本 |
[2:01:44] | …Iast resting place… | 去他最后的安息之地 |
[2:01:47] | …to read from his quotes. | 并读他的遗嘱 |
[2:01:51] | “l ha ve no use for those on welfare… | “我对福利事业没有什么贡献 |
[2:01:55] | “…no patience whatsoever. | “对什么都没有耐性 |
[2:01:58] | “But if I am to be honest with myself… | “但如果我真的要对自己保持诚实的话 |
[2:02:01] | “…I must admit that they ha ve no use for me, either. | “我必须承认 它们对我也没什么用 |
[2:02:07] | “l do not regret ha ving political differences with men that I respect. | “我对自己和很多 值得尊敬的人持不同政见并不后悔 |
[2:02:14] | “l do regret, however… | “但令人遗憾的是 |
[2:02:19] | “…that our philosophies… | “我们的思想 |
[2:02:23] | “…kept us apart. “ | “令我们彼此分开” |
[2:02:27] | Y es, I a gree. Except he’s so boring. | 是的 我同意 除了他很讨厌以外 |
[2:02:30] | What about Max? | 马科斯怎么样了 |
[2:02:31] | -He could never take an election. -Correct. | -他再也不能参加选举了 -正确 |
[2:02:34] | The people of this country need to be awakened. | 这个国家的人民需要觉醒 |
[2:02:38] | What about Lawson? He’s charismatic, exciting. | 劳森怎么样 他很有魅力 有活力 |
[2:02:42] | He’s a bit too exciting, I’m afraid. If they start bringing up things about… | 我恐怕他太有活力了 如果他们开始培养那种… |
[2:02:45] | Gentlemen, time is running out. We must come to a decision. | 先生们快没时间了 我们必须做出个决定 |
[2:02:54] | “l have heard the word’sir’… | “我听见这个词”先生” |
[2:02:58] | “…more often… | “比听见 |
[2:03:00] | “…than I have heard the word’friend’. | “”朋友”的次数要多 |
[2:03:03] | “But I suppose… | “但是我希望… |
[2:03:06] | “…there are other rewards for wealth. | “对于自己的财产能有别的回报 |
[2:03:11] | “l ha ve met with kings. | “在那些协商会中 |
[2:03:14] | “During these conferences… | “我偶遇过国王 |
[2:03:16] | “…I ha ve suppressed bizarre thoughts; | “我压抑着自己的一些奇怪的想法 |
[2:03:18] | “Could I beat him in a foot race? | “我可以在竞走比赛中打败他吗 |
[2:03:21] | “Could I throw a ball further than he? | “我能扔一个球比他扔的更远吗 |
[2:03:25] | “No matter what our facade, we are all children. “ | “不管我们外表看来是怎样的 我们都只不过是孩子” |
[2:03:29] | What about Chauncey Gardiner? | 昌西·格达那怎么样 |
[2:03:32] | What do we know of the man? Absolutely nothing. | 我们有多了解这个人 完全不了解 |
[2:03:35] | We don’t have an inkling of his past. | 我们没有任何关于他过去的记录 |
[2:03:37] | Correct. That could be an asset. | 很好 这也是一种资产 |
[2:03:40] | A man’s past cripples him. | 一个人的过去会削弱他自己 |
[2:03:43] | His background turns into a swamp and invites scrutiny. | 他的背景变成了调查的泥潭 |
[2:03:47] | Up until this time, he hasn’t said anything that could be held against him. | 到现在为止 他还没有说过可以对自己构成威胁的言论 |
[2:03:51] | And the mail and telephone response from his appearance on that Burns Show… | 并且对他那次所出的节目我们收到的电话反映 |
[2:03:55] | …was the highest they’ve ever had. | 是有史以来最高的 |
[2:03:58] | And? | 有多少 |
[2:04:00] | And it was 95 percent pro. | 95个百分点 |
[2:04:03] | I’m certainly open to the idea. | 我很赞同这个观点 |
[2:04:05] | It would be absolute lunacy to support the President for another term. | 在下一次选举中还支持现任总统的人就是神经病 |
[2:04:10] | That is exactly why I agree with Ben’s final wishes. | 因此 我很赞同本最后的希望 |
[2:04:16] | “l was born into a position of extreme wealth. | “我生在巨富之家 |
[2:04:24] | “l have spent many sleepless nights… | “我度过很多失眠的夜晚 |
[2:04:30] | “…thinking about extreme power. | “来思考关于强大的力量 |
[2:04:40] | “I’ve lived a lot… | “令我兴奋 |
[2:04:42] | “… trembled a lot… | “也令我十分恐惧的是 |
[2:04:44] | “… was surrounded by little men who forgot that we enter naked… | “我们空手而来 |
[2:04:48] | “…and exit naked… | “空手而去 |
[2:04:50] | “…and that no accountant can audit life in our fa vor. “ | “没有人对我们一生的好恶做评判 |
[2:04:54] | I do believe, gentlemen, if we want to hold on to the Presidency… | 先生们 我确信一点 如果我们想坚持到任期 |
[2:04:59] | …our one and only chance is Chauncey Gardiner. | 我们唯一的机会就是昌西·格达那 |
[2:05:09] | “When I was a boy, I was told… | “那我还是个孩子 我被告知 |
[2:05:15] | “…that the Lord fashioned us from his own image. | “上帝以他自己的形象创造了我们 |
[2:05:20] | “That’s when I decided to manufacture mirrors. | “从那时开始我就决定谨言慎行 |
[2:05:34] | “Security. | “安全 |
[2:05:37] | “Tranquility. | “宁静 |
[2:05:44] | “A well-deserved rest. | “一个很好的休息” |
[2:05:55] | “All the aims I ha ve pursued… | “所有我追求的目标 |
[2:06:00] | “… will soon be realized. | “不久都将会实现 |
[2:06:08] | “Life… | “生命 |
[2:06:13] | “…is a state of mind. “ | “是一种心境” |
[2:06:27] | I understand. | 我明白了 |