时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Previously on CSI: New York… | |
[00:10] | Get the door! Get the door! | 开门! 开门! |
[00:12] | Help me get her in the car. | 帮我把她扶进车里 |
[00:17] | Hang in there,Jess. Stay with me. | 坚持住 Jess 坚持 |
[00:21] | She’s gone. | 她死了 |
[00:24] | Everybody raise their glass. | 大家举杯 |
[00:27] | Jessica Angell was one of those rare people. | Jessica Angell是为数不多 触及我们心灵的人 |
[00:31] | The kind who reaffirm our faith in humanity. | 她是使你坚信人性本善的那种人 |
[02:00] | CSI: NY Season06 Episode01 Epilogue | CSI:纽约篇 |
[02:26] | Fink “See It All” | |
[03:33] | Yeah. | 喂 |
[03:35] | It’s all right. I’m at the office. | 没关系 我在办公室 |
[03:42] | And you believe her? | 你相信她说的? |
[03:44] | I’ll pick you up. | 我来接你 |
[04:22] | You sure this is the place? | 你确定是这里? |
[04:24] | This is where she said. | 她说的就是这里 |
[04:49] | I assumed you’d be alone, but guess I should’ve realized. | 我还以为你会一个人来 我看我早该想到这点 |
[04:54] | Yeah,yeah,it’s a little tough for me to get around right now. | 没错 没错 不过我现在行动不便 |
[04:56] | You said you had something to tell me? | 你有事情要告诉我? |
[05:01] | You plan on using that? | 你打算用这个? |
[05:02] | Not if I don’t have to. What’s your name? | 需要的时候才用 你叫什么? |
[05:05] | Before I say anything, you have to promise that you’re gonna do what you can for my brother. | 在我开始说之前 你得保证 你会尽你所能帮助我弟弟 |
[05:11] | No. We didn’t come here to negotiate. | 不 我们不是来讨价还价的 |
[05:13] | Was it your brother that fired that gun? | 是你弟弟开的枪? |
[05:16] | Your brother put me in this wheelchair? | 你弟弟让我现在坐上轮椅? |
[05:20] | I need to know that I can trust you. | 我得知道我可以信任你 |
[05:21] | You called me. You said you had something that could possibly lead us to a suspect. | 你给我打电话 说你可能有线索 能帮我们找到嫌疑人 |
[05:25] | Was he in the car that night? | 他那晚在车里吗? |
[05:27] | Why don’t we start with who you are and how you’re involved in all this? | 干嘛不先说说你是谁 跟这事有什么关系? |
[05:30] | I think the three of them are planning something else. | 我觉得他们3个在计划什么事情 |
[05:33] | Only Jake doesn’t know what he’s doing and what he’s done. | 但Jake不知道自己在做什么 也不知道之前已经做了什么 |
[05:39] | Look,I don’t want my brother to die or go to jail. | 听着 我不想弟弟因此送命或坐牢 |
[05:42] | He’s just a scared kid caught up in the middle of something bigger than… | 他只是个吓坏了的孩子 卷入了那么大的… |
[05:45] | This is bigger than just your brother,okay? Look at me. | 这事绝不是你弟弟一个人那么简单 懂吗? 看看我 |
[05:48] | You want to see this happen to someone else? Look at me! | 你难道希望这件事发生在别人身上? 看着我! |
[05:51] | We need to know everything you know. | 你得告诉我们所有你知道的 |
[05:54] | I want names. | 那些人的名字 |
[05:56] | I shouldn’t be here. This was a bad idea. | 我不该来这里 真是个错误的决定 |
[05:57] | No,no. Wait. Wait,please. | 不 不 等等 拜托了 |
[05:59] | I’m sorry about what happened to you. I tried to stop them. I did. | 我很抱歉你发生了这样的事情 我试过阻止他们的 真的 |
[06:02] | I swear to you I did. | 我发誓我试过了 |
[06:12] | – Danny? – I’m okay,Mac. Go! Go! | – 我没事 Mac 去追他! 快去! |
[06:21] | Just hold on. Hold on. | 坚持 坚持住 |
[06:24] | We’re gonna get you some help. Just hold on. | 我们找人来帮你 坚持一会 |
[06:32] | Come on,just hang on! | 加油 坚持住! |
[07:34] | Are you smiling? | 你是在笑吗? |
[07:35] | She reminds me of Angell. | 她让我想起了Angell |
[07:39] | Yeah. A little bit. | 对 是有一点像 |
[07:44] | We know who she is? | 知道她是谁吗? |
[07:45] | No. Mac and Danny didn’t get a name. No I. D. on the body. | 不知道 Mac和Danny没问到她叫什么 身上也没有证件 |
[07:49] | COD is exsanguination. | 死因是失血过多 |
[07:50] | Fatal gunshot was here to the carotid artery. | 致命伤是颈动脉这里的枪伤 |
[07:53] | Second shot pierced her deltoid here. | 第二枪打碎了她的(肩关节处)三角肌 |
[07:56] | What? | 怎么了? |
[07:57] | It amazes me how just on instinct you know which shot was first. | 我很惊讶你如何根据直觉辨别哪枪在先 |
[08:00] | Well,this is her bloody handprint,and it appears that she grabbed her shoulder in pain. | 这是她的血掌印 看来她曾痛苦地抓住自己肩膀 |
[08:06] | And in order to transfer the blood, she had to already be bleeding. | 有血迹转移过来 所以肯定她那时已经流血了 |
[08:08] | Exactly. Now,I’m brilliant, but sometimes I get a little help. | 没错 虽然我很天才 但有时还是需要别人帮忙的 |
[08:11] | Well,let’s hope we get a lot of help. | 嗯…希望我们能有不少帮手 |
[08:13] | If the bullets we extract from these wounds are a match to the ones we recovered from the bar, | 如果从伤口里取出的子弹 和酒吧里的一致 |
[08:17] | – it’ll be our first lead in a month that can point us to our shooter. – Yeah. | – 这就会是一个月来第1条有用线索 – 没错 |
[08:23] | Looks like somebody needs some sleep. | 我看有人该去睡一会了 |
[08:25] | You still volunteering with the Manhattan Parks Medical Unit? | 你还在曼哈顿Parts医疗分队做志愿者? |
[08:28] | Only on the weekends. | 只有周末去 |
[08:29] | – It beats wrestling with insomnia. You know? – Yeah. | – 总比在家翻来覆去睡不着好 明白吧? – 明白 |
[08:37] | – He okay? – Yeah. He’s fine. | – 他还好吗? – 嗯 他没事 |
[08:43] | What the hell were Mac and Danny doing here? | Mac和Danny在这里干什么? |
[08:45] | So,the Tips Hotline transferred the call directly to my cell. | 举报热线直接把电话转接到我手机上 |
[08:47] | It was our Jane Doe. | 就是这个无名女死者 |
[08:49] | She specifically wanted to talk to me, in that she had information regarding the shooting at the bar. | 她指名要找我 说有酒吧枪击事件的线索 |
[08:54] | Gave me an address and a time to meet,so I called Mac. | 给了我一个见面的时间和地点 所以我给Mac打了电话 |
[08:57] | The shooting at the bar was a month ago. Why wait so long? | 酒吧枪击事件都过去一个月了 怎么等了那么久才来举报? |
[09:00] | I don’t know. I mean,maybe she didn’t know who the shooter was till last night. | 我不知道 可能她也是昨晚才知道 是谁开的枪 |
[09:03] | But why not tell you what she knew over the phone? | 但为什么不在电话上直接说呢? |
[09:06] | I don’t know. On the phone,she was scared, she was confused, she was getting indecisive. | 不知道 电话里她惊慌失措的 犹豫不决 |
[09:09] | I mean,she almost hung up. | 她差点就直接挂断电话了 |
[09:10] | I kept her on the phone, and she said she wanted to meet me. | 我让她别挂 她就说想和我见面说 |
[09:13] | And it had to be last night. | 所以应该是昨晚才知道的 |
[09:15] | And I’m thinking,you know, I want to see her. I want her to see me. | 我觉得 我想见见她 也希望她能见见我 |
[09:19] | Look,did our Jane Doe give you anything that we can run with? | 无名女死者给了你什么可以跟进的线索吗? |
[09:23] | Yeah. She said we’re looking for a Jake. | 有点 她说我们要找的人叫Jake |
[09:28] | I’m working this one,Stella. I’m officially on duty here. | 我去跟进这个 Stella 这事我不可能不参与 |
[09:42] | Thought you were on a leave of absence. | 我觉得你今天请假来着 |
[09:44] | I was,but I heard Mr. Messer was out here acting a superhero, and I can’t let him show me up. | 本来是 但听说Messer先生跑这里来 扮演超级英雄了 我可不能让他抢风头 |
[09:48] | Don,you’ve been through a lot. You shouldn’t be here. | Don 你最近承受得够多了 不该过来的 |
[09:50] | Mac,I’m fine. | Mac 我没事 |
[09:53] | What? I’m sitting at home. | 怎么了? 我呆坐在家的话 |
[09:53] | All I’m doing is, I’m thinking about Jess, I’m thinking about the shooting, and I’m think… | 唯一能做的事情就是想念Jess 想着枪击的事情 还有… |
[09:59] | It’s better for me if I’m on duty. | 我还是来上班比较好 |
[10:12] | What have you got? | 有什么发现? |
[10:13] | We got a missing security guard. | 一个失踪的保安 |
[10:14] | Albert Pelton,28 years old. Worked the night shift. | Albert Pelton 28岁 上夜班 |
[10:17] | Hired just two days ago. | 两天前才入职的 |
[10:20] | And this here is playback of the surveillance video. | 这是当时的监控录像回放 |
[10:24] | There’s where you and Danny entered the building, flashed your badges, gained easy access. | 这是你和Danny走进大楼 亮警徽 很容易就进去了 |
[10:29] | Still no evidence of our Jane Doe entering the building. | 还是没看到女死者走进大楼的画面 |
[10:33] | What about the shooter? | 开枪的人呢? |
[10:35] | Hey, can we get a playback up on this one again? | 嘿 能再回放一次吗? |
[10:41] | Thanks. | 谢谢 |
[10:43] | Shooter came right in the front door. | 开枪的人是从前门进来的 |
[10:45] | Albert pursues. Perp knocks him down and heads for the elevator. | Albert跟了过去 凶手把他打倒 然后朝电梯走过去了 |
[10:49] | That’s the last visual we have on either of them. | 这是我们手头上对这两人的最后影像 |
[10:52] | – Means the shooter left the building through another door. – Right. | – 也就是说凶手是从另一扇门出去 – 没错 |
[10:54] | And security is rounding up all the surveillance footage and sending it to the lab, | 保安部门搜集完所有监控录像后 会送到实验室 |
[10:57] | but I don’t know which cameras were working, and some areas don’t have cameras at all. | 但我不清楚哪些摄像头正常工作 有些区域根本没装摄像头 |
[11:02] | It’s a fairly new space. | 这幢楼很新 |
[11:04] | Tell them to start with the elevator. | 告诉他们从电梯开始查 |
[11:06] | Uh,no camera in the elevator. | 电梯里没有摄像头 |
[11:53] | – Linds? – Danny? | |
[11:55] | – I can’t– I can’t get up. – What? | – 我… 我站不起来了 – 什么? |
[12:00] | I can’t feel my legs. | 我的腿没知觉了 |
[12:02] | – Lindsay,I can’t feel my legs. – No,it’s okay. | – Lindsay 我的腿没知觉了 – 没事 会好的 |
[12:04] | My legs won’t move. | 我的腿动不了 |
[12:06] | – Okay. Okay. – Lindsay,they won’t move. They won’t move. | – 没事 没事 – Lindsay 腿动不了了 动不了了 |
[12:11] | Mac! | |
[12:13] | They won’t move. | 腿动不了了 |
[12:18] | What are you thinking about? | 你想什么呢? |
[12:21] | I’m thinking that– you know what this wheelchair needs? | 我在想… 你觉得这个轮椅少个什么? |
[12:24] | Sir Lucy. | 为Lucy大小姐准备的边车 |
[12:26] | Sounds like you need imp your Some spinners, a sound system,hydraulics. | 看来你想升级下你的轮椅啊 旋转轮毂 音响 液压系统 |
[12:32] | ****** | Adam 快点处理现场吧 |
[12:35] | ********** | 放松 你们继续 |
[12:40] | Now don’t get too comfortable in that chair. | 不要因为轮椅舒服 就赖在上边 |
[12:42] | Well,it’s been a month, and I haven’t felt a thing. | 都一个月了 我还一点知觉都没有 |
[12:44] | Nothing,no movement, no tingling. Nothing. | 什么都没有 不能动弹 没有知觉 什么都没有 |
[12:47] | Danny,you gotta be patient. | Danny 你要耐心 |
[12:51] | Weta starthiinthatth is what we got ****** | 你得考虑一下 如果我好不了 我们该怎么办 |
[12:54] | ******or sd there’s noernent dama to . | 医生说脊椎没有受到永久性创伤 |
[12:57] | Inflammation from the gunshot wound is causing temporary paralysis. | 枪伤引发的炎症造成了暂时性瘫痪 |
[13:00] | Yeah,but how doou forget the words li “more than lily, stasscenar, % chance of covery”? | 是的 但你不会忘记”很有可能” “最好的情况” “60%痊愈机会”那些话吧 |
[13:06] | How do youo ********* | 怎么能忘记呢? |
[13:06] | th ‘m an optimist. | 首先 我是乐观主义者 |
[13:09] | ********** | 再者 如果你不给我康复 就不给你好果子吃 |
[13:12] | Oh,so you’re getting tough with me now? Is that what you’re doing? You-you threatening me? | 你现在和我玩硬的啦? 你这是在威胁我吗? |
[13:16] | – Yeah,I am. – Yeah,well,you know what? | – 是啊 – 我给你说吧 |
[13:17] | You didn’t even use profanity, okay. You’re too cute to threaten. | 你都没说脏话 你这么可爱 哪是威胁人的料 |
[13:20] | – Don’t make fun of me. – What’s that,Montana? You call tt push ? | – 别取笑我 – 怎么了 Montana? 这也算推啊? |
[13:42] | We Fell To Earth “The Double” | |
[14:49] | ******* | 那是什么东西? |
[15:16] | ********* | 你以前总是把未破案的案卷 归档后放在办公桌角落里 |
[15:23] | Yeah,well, none of those cases put someone I know in a wheelchair. | 那些案子可没把我的朋友送上轮椅 |
[15:27] | Or threatened the lives of people I cared about. | 也没有威胁到我所关心的人的生命 |
[15:31] | Nonef those cases was personal. | 那些案子都无关私人恩怨 |
[15:35] | Mac,what happened last night? | Mac 昨晚是怎么会事? |
[15:38] | You and Danny, Not to mention,ds . it was dangerous. | 你和Danny没有后援 也不事先通知大家 更别提这事本身就很危险 |
[15:47] | I’ve been studying these walls for the past three weeks trying to answer one question. | 过去的三周里 我一直研究这些资料 希望能找出答案 |
[15:53] | Who had a reason to want one of us or all of us dead? | 什么人会想要我们死呢? |
[15:58] | Despite all this evidence, crime reports, possible suspects, witness accounts, | 尽管有这么多证据 案发现场报告 目击者证词 |
[16:06] | I’m no closer to the identity of the shooter than the night it happened. | 可是对凶手的了解 我知道的并不比那晚多 |
[16:12] | Three people were seriously wounded. | 三人重伤 |
[16:15] | The bartender died. Danny’s in that chair. | 酒保死了 Danny现在坐着轮椅 |
[16:20] | So,when he called… | 所以当她打来电话… |
[16:22] | – You had to do something. – Damn right. | – 你觉得自己要有所行动 – 太对了 |
[16:28] | Wh****** | 就像莎士比亚说的: |
[16:32] | “Tempt not a desperate man.” | “不要激怒一个不顾死活的人” (罗密欧与朱丽叶 第五幕第三场) |
[16:36] | Going to that building seemed like my only option. | 去那栋楼 似乎是我唯一的选择 |
[16:40] | You keep using words like “my,” “me,” “I.” | 你一直在用”我” “我的”这些词 |
[16:45] | You are not in this alone,Mac. | 这不仅仅是你一个人的事 Mac |
[16:54] | Taylor. What? | Taylor 什么? |
[17:02] | It’s happened again. | 又发生一起 |
[17:31] | Same caliber and brand as the one we collected from the office building. | 子弹口径和牌子 与写字楼里发现的弹壳吻合 |
[17:34] | We never recovered any casings at the bar scene. | 酒吧的案发现场没有发现弹壳 |
[17:37] | They were ejected from the gun into the backseat. | 抛壳后 弹壳就掉在后座上 |
[17:39] | So we’re gonna need to find a bullet in order to prove it was the same gun used at all three scenes. | 我们得找到子弹 才能证明3起案子用的是同一把枪 |
[17:45] | There were about 20 people on line. | 当时有20来个人在排队 |
[17:47] | Thankfully,no one was hurt. | 谢天谢地 没人受伤 |
[17:49] | A couple people were grazed, and a few people suffered minor injuries trying to get out of the way. | 一些人蹭破了皮 还有些人逃命时受了轻伤 |
[17:53] | And all who saw the car gave the same description. | 看到车的人 给出的描述都一样 |
[17:56] | Gray sedan,tinted windows. No plates. | 灰色轿车 车窗贴膜 没有车牌 |
[17:58] | Oh,this sounds like the same vehicle I saw the night that we were in the bar. | 很像我们在酒吧的那晚 我看到的那辆车 |
[18:01] | That’s what our Jane Doe was trying to tell us. | 这就是无名女死者要告诉我们的 |
[18:03] | But I think the three of them are planning something else. | 我觉得他们3个在计划什么事情 |
[18:06] | She knew something was gonna happen. | 她知道要出事 |
[18:08] | That’s why she had to meet Danny last night. | 所以她昨晚才要见Danny |
[18:11] | Oh,this is crazy. | 这个太扯了 |
[18:16] | These son of bitches are fearless. | 这帮混蛋胆大包天啊 |
[18:19] | **** | 给钱就停火 |
[18:29] | Detective,was anybody hurt in last night’s shooting? | 警探 昨晚有人受伤吗? |
[18:30] | Excuse me,will you be making a statement? | 请问 您会发布声明吗? |
[18:32] | – Is this connected to the shooting in Astoria two weeks ago? – No comment. | – 这和两周前Astoria枪击案有关吗? – 无可奉告 |
[18:35] | Did you see the signs in Times Square,Detective? | 您看到时代广场上的公告了吗 警探? |
[18:39] | “Do we have your attention?” “Pay us and we’ll stop.” | “请大家注意” “给钱就停火” |
[18:43] | These messages showed up in Times Square within an hour of the shooting. | 枪击后一小时 这些信息就出现在时代广场 |
[18:46] | They’re clearly suggesting a ransom should be paid. | 他们显然是在要赎金 |
[18:48] | These guys are cocky. | 这帮家伙很狂啊 |
[18:49] | They’re not as confident as they appear to be. | 他们看似信心百倍 实则不然 |
[18:51] | I don’t know. Times Square billboard? That’s pretty bold. | 时代广场的公告牌 这伙人很会炒作嘛 |
[18:54] | Or the ultimate form of panic. | 或者是极端的恐惧 |
[18:56] | They know we’re on to them. | 他们知道我们在抓他们 |
[18:57] | They have no idea what Jane Doe told us before they killed her. | 无名女死者在死前说了什么 他们也不清楚 |
[19:00] | They’re accelerating their plan. | 他们在加速实施计划 |
[19:01] | They have to get theirs before we get them. | 他们想在被抓住之前完成计划 |
[19:03] | Which means they’re going to make mistakes. | 也就是说 他们可能要犯错了 |
[19:05] | Hey,I followed up on the question you got from that reporter. | 你从那位记者嘴里听到的问题 我查过了 |
[19:08] | There was a shooting two weeks ago in Astoria,Queens. | 2周前在皇后区的Astoria 发生了一起枪击案 |
[19:11] | Restaurant sign and awning were damaged. | 餐馆的招牌和遮阳棚被打坏了 |
[19:13] | Why didn’t we know about this? | 为什么我们不知道? |
[19:14] | The place was closed. Nobody was there. | 餐馆当时没营业 里边没人 |
[19:16] | The only call came from the owner the next day regarding vandalism. | 第二天店主只是以”财产被毁”为由 打电话报案 |
[19:19] | Now,they did find a bullet fragment,but it was too small to get a match in IBIS. | 找到一块子弹碎片 但太小了 没法在IBIS系统里做比对 |
[19:22] | So it won’t give us a match on any of the bullets we recovered from the bar, | 所以在酒吧 写字楼 昨晚的夜店 找到的子弹 |
[19:25] | the office building or last night’s club. | 都不能和这个子弹做比对 |
[19:28] | I don’t get it. Why shoot the place up if no one’s in there? | 我不明白 当时又没人 枪手为什么要在那里开枪? |
[19:31] | Well,there was a party scheduled for that night, but they cancelled it at the last minute. | 本来那天晚上有个派对 但是临时取消了 |
[19:34] | They couldn’t have known that. | 他们当时并不知道 |
[19:36] | Even if they had, I don’t think they cared. | 我觉得就算他们知道 也不在意 |
[19:38] | These guys aren’t looking to kill,they’re looking to scare. | 这伙人的目的不是杀人 而是制造恐慌 |
[19:41] | Yeah,well,then why don’t they use something other than guns? | 可他们为什么用枪 而不是别的工具? |
[19:43] | No,think about it. All that gunfire, there’s been one fatality. | 不 你想啊 开了那么多枪 只有一人死亡 |
[19:47] | And at both the scene last night and the restaurant, | 餐馆和昨晚的案发现场 |
[19:50] | most of the damage was to the awning and the top of the building. | 大部分损害都在天花板和遮阳棚上 |
[19:54] | Their weapon of choice? | 他们要选什么武器呢? |
[19:57] | Style SPP auto machine pistol– small weapon,high recoil, certainly not known for accuracy. | 斯泰尔SPP微型冲锋枪 体积小 射速高 精度一般 此处似乎有误 SPP是TMP的民用型 前者为半自动枪 显然不能连发 |
[20:02] | So these thugs are in the business of fear. | 这帮混蛋主要是制造恐慌 |
[20:04] | They want the entire city to be at their mercy. | 他们妄图让整座城市 屈服于他们的淫威 |
[20:06] | Yeah,but that’s power: people too scared to go out. | 没错 可这足以震慑人心: 人心惶惶 不敢出门 |
[20:09] | Clubs,bars,restaurants start losing patrons. | 夜店 酒吧 餐馆 顾客渐少 |
[20:12] | Ultimately,it’s a financial crisis for the city. | 到最后 全市财政危机 |
[20:14] | That’s messed up. | 那就一团糟了 |
[20:16] | Let’s go over everything we know and don’t know so far. | 我们过一遍目前为止 所有已知和未知的情况 |
[20:18] | Well,we clearly know that this is not about targeting cops. | 很清楚 他们的目标不是警察 |
[20:21] | Not one of the patrons at last night’s club had any affiliation with law enforcement. | 昨晚派对的赞助人力没一个 和执法部门有联系 |
[20:26] | So the night they attacked us, they just happened to pick a bar filled with cops? | 那么说 他们袭击我们的那晚 只是凑巧挑了家挤满警察的酒吧? |
[20:29] | Now,the message on the Times Square LCD was paid for with a stolen credit card and made by phone. | 时代广场大屏幕上的信息是由 被窃信用卡买单 通过电话发上去的 |
[20:35] | A disposable phone. | 一次性手机 |
[20:36] | Jane Doe also used a disposable phone to call the Tips Hotline. | 无名女死者也是用一次性手机 打的热线电话 |
[20:39] | So no paper trail in either case. | 几起案子都没留下书面证据 |
[20:41] | We’re waiting for additional surveillance footage from the office building | 我们在等写字楼其他的监视录像 |
[20:44] | and the guard is still missing. | 那个保安仍然无迹可寻 |
[20:45] | Adam,anything from the office building elevator? | Adam 写字楼电梯里有什么线索? |
[20:48] | Uh,no,nothing. | 什么都没有 |
[20:49] | Fire him,Mac. This kid’s slacking off. | 解雇他 Mac 这个孩子工作不认真 |
[20:52] | Oh,and Ballistics confirmed that it was the same gun used at the bar, | 弹道试验证实在酒吧 办公楼… |
[20:57] | the office building and last night’s club. | 和昨晚聚会用的是同一把枪 |
[20:59] | And possibly, the restaurant. | 而且很可能 餐馆里用的也是 |
[21:01] | That leaves us with what we started with: our Jane Doe. | 这就让我们回到了原点: 无名女死者 |
[21:03] | And her brother,Jake. | 和她的弟弟 Jake |
[21:06] | We need a last name. | 我们需要知道他姓什么 |
[21:10] | Adam? | |
[21:12] | You know the young woman standing out in the hallway? | 你认识那个站在外面走廊上的年轻女士吗? |
[21:18] | – No. – Well,you’re about to meet her. | – 不认识 – 你现在要去见她 |
[21:20] | She claims there was un-recovered evidence in the elevator at the scene. | 她声称现场电梯里留有尚未提取的证据 |
[21:25] | What? | 什么? |
[21:32] | There’s an undocumented print on the ceiling of the elevator. | 在电梯的天花板有未记录到的指纹 |
[21:36] | More specifically, a bloody print. | 更具体点 一枚血指纹 |
[21:38] | How do you know that? | 你怎么知道的? |
[21:39] | I’m a crime scene cleanup technician. | 我是名犯罪现场清理技师 |
[21:41] | So I checked the number identifiers for everything collected and photographed at the scene, | 所以我核查了一下现场所有 收集物的标识符和照片 |
[21:45] | and this print is not among them. | 它们中没有这枚指纹 |
[21:47] | What’d you say your name was again? | 你能再说一遍你的名字吗? |
[21:49] | Haylen Becall. | |
[21:51] | Well,Haylen, uh,that’s impossible, so thanks for stopping by. | 好吧 Haylen 那是不可能的 谢谢你的到访 |
[21:54] | – Adam. – I did my job,Mac. | – 我该做的都做了 Mac |
[21:56] | Haylen is not accusing you of not doing your job,Adam. | Haylen没有指责你工作不到位 Adam |
[21:58] | Actually… if you hadn’t done your job, I never would’ve noticed. | 实际上…如果你不尽职的话 我就不会注意到了 |
[22:02] | – I believe you sprayed the leuco-crystal violet in the elevator? – Yes. | – 我相信你在电梯里喷了隐性结晶紫吧? – 是的 |
[22:05] | And that was early in the morning. | 那是在早上的时候 |
[22:07] | I arrived much later in the afternoon. | 我是很久之后的下午才到那里的 |
[22:09] | You’re suggesting a significant temperature change. | 你是指温度变化很大 |
[22:11] | An increase of over 20 degrees. | 上升了大约有20度(华氏) |
[22:13] | And in a closed elevator, you’ve,in essence, created an LCV fuming chamber. | 在一个密闭的电梯里 你其实创造了一间隐性结晶紫烟熏室 |
[22:18] | The chemicals vaporize in the high temperatures and,ultimately, | 在高温下化学物质蒸发 并且 最终… |
[22:21] | develop prints on any and all surfaces in the space. | 使保留在该空间所有表面的指纹 都呈现出来了 |
[22:32] | Which is why Haylen found the bloody print and you didn’t. | 那就为什么Haylen发现了血指纹 而你没有 |
[22:39] | Adam,it sounds like you got some work to do. | Adam 听起来有事要干了 |
[22:46] | – I should go with him,I guess. – Perfect. | – 我想 我该跟他一起去 – 太好了 |
[22:53] | Mac,you said you discharged your weapon twice in the direction of the shooter,right? | Mac 你说你用你的武器朝着 枪手的方向开了2枪 对吗? |
[22:59] | A bullet could’ve grazed him. | 有颗子弹可能擦伤了他 |
[23:00] | Yeah,then how does his blood end up on the ceiling? | 是 可他的血迹怎会到天花板上去? |
[23:02] | I pulled the fire alarm to alert building security. | 我拉动了火警装置 来警告大厦的保安 |
[23:05] | Maybe he attempted an escape out the top of the elevator? | 也许他尝试从电梯的顶部离开呢? |
[23:08] | There was no surveillance evidence suggesting he went out the front door of the building. | 无监控证据显示他从大厦前门离开 |
[23:12] | Either way,we just might have found the DNA that can identify our shooter. | 无所谓了 也许能找到DNA来证实 枪手的身份 |
[23:18] | Look,I didn’t mean to embarrass you. | 听着 我不是有意让你难堪的 |
[23:22] | – Okay. – No,really. | – 好吧 – 不 说真的 |
[23:24] | I know how this must look. | 我知道这件事会让人误会 |
[23:26] | I get it. You’re just,uh, trying to show off. | 我明白的 你只是 想要显摆 |
[23:29] | Well,I like to think of it as trying to impress the boss. | 我喜欢把它想成是 尽力给老板留下个好印象 |
[23:32] | I want your job. | 我想要你的工作 |
[23:34] | I mean,not your job,but… to do what you do. | 我的意思是 不是你的工作 但是… 做和你一样的工作 |
[23:38] | Okay. | 好吧 |
[23:42] | It’s not like I just got lucky. | 这事并不是我运气好而已 |
[23:44] | I had to know that print was important. | 我知道这个指纹很重要 |
[23:46] | Anyone else would’ve just wiped over it and moved on. | 其他人可能就把它擦掉 继续干活 |
[23:50] | I’ve spent a lot of hours washing blood off of pavement | 我花了很久才洗掉人行道上的血迹 |
[23:54] | and scraping flesh off of everything you can think of. | 擦掉所有一切东西上沾染的血肉碎片 |
[23:57] | And trust me,cleaning up crime scenes is not the top of my part-time job list. | 相信我 清理犯罪现场绝对不是 我兼职目录上的首选 |
[24:02] | But it’s one step closer to doing what I really want to do. | 但这份工作 离我想要做的工作近了一步 |
[24:06] | I want to work in the lab. | 我想要在实验室工作 |
[24:09] | So I was just wondering if there are any entry-level positions. | 我想知道有没有什么初级职位 |
[24:13] | Part-time,weekends, night shift? | 兼职 周末 晚班? |
[24:15] | I’ll clean test tubes and sweep floors if I have to. | 如有必要 我可以清洗试管 清扫地板 |
[24:18] | Haylen,I’m the low man on the totem pole. | Haylen 我只是部门的小职员 |
[24:20] | So if you think that I have any type of pull or influence… you’re wrong. | 如果你觉得我有影响力的话 …那你就错了 |
[24:25] | Sorry. | 对不起 |
[24:26] | Well,is there any chance you could put a good word in with Detective Taylor? | 有没有可能你在Taylor警探面前 帮我说说好话? |
[24:30] | Wow,gutsy. no. | 真直接 没有 |
[24:32] | Come on. Why not? | 拜托 为什么不? |
[24:34] | Let’s just start with the fact that I’ve only known you for the past two hours. | 我们才刚刚认识了2个小时 |
[24:37] | Not to mention, there’s a hiring freeze, budget cuts,layoffs. | 更不要说招聘冻结 预算减少 下岗失业 |
[24:41] | So like you were just saying, the job you’re after… | 就像你所说的 你追逐的这个工作… |
[24:45] | it’s mine,okay? | 是我的 知道吗? |
[24:51] | I’m not giving up. | 我不会放弃的 |
[25:21] | Freeland “Do You” | |
[26:08] | Hey,Sid,got a minute? | 嘿 Sid 有时间吗? |
[26:10] | EDNA just found us a match. | EDNA 刚刚找到一个匹配的 |
[26:12] | There’s no question about it,right? Look at the similarities. | 这是毫无疑问的 对吧? 看看这些类似处 |
[26:14] | Here’s Mac. | Mac来了 |
[26:18] | I recovered a piece of glass from a wound in our Jane Doe. | 我在无名女尸身上找到一片玻璃 |
[26:21] | Well,that makes sense. | 那说得通 |
[26:22] | A chandelier in the high rise shattered from the gunfire. | 开火中高处的一个装饰灯被打碎了 |
[26:26] | But this glass is not from a crystal of a chandelier. | 但这片玻璃不是装饰灯上的碎片 |
[26:29] | In fact, it was recovered from a previous wound in the victim’s shoulder. | 实际上 它来自于死者肩上的旧伤疤 |
[26:33] | One that had healed within the last month. | 这个伤口在上个月就痊愈了 |
[26:35] | My initial thought was that it was a bullet fragment, but the rounds I retrieved were intact. | 我最初以为它是子弹碎片 但我找回的弹壳都很完整 |
[26:39] | And EDNA has determined that it’s heat-treated glass. | 而EDNA显示这是片受过热处理的玻璃 |
[26:42] | The color is a durable paint, resistant to fading. | 这个颜色是耐用油漆 防褪色的 |
[26:44] | Specifically, an oil-based enamel engineered for sign painters. | 是画广告牌的油基瓷釉 |
[26:48] | It’s commonly used in storefront windows. | 通常用于店面橱窗上 |
[26:50] | I think I know where you’re going with this. | 我知道你们找到的这个是哪里来的 |
[26:53] | There’s one way to prove it. | 有个办法可以证明 |
[27:02] | This piece of glass came from this window. | 这片玻璃来自这个橱窗 |
[27:04] | And depth and placement in the tissue of our victim suggest it flew like shrapnel into her flesh. | 从嵌在死者组织的深度和位置来看 它像熘弹一样飞进了她的肉里 |
[27:09] | Exactly,the result of the bullets shattering the glass. | 的确 从子弹打碎玻璃的结果来看 |
[27:12] | She was there. | 她就在那里 |
[27:14] | Our Jane Doe was in the bar with us, the exact night and time of the shooting. | 在枪击发生当晚 同一时间 无名女尸和我们在同一个酒吧里 |
[27:29] | Our missing security guard? | 那个失踪的保安? |
[27:31] | Yes,ma’am. Albert Pelton. | 是的 长官 Albert Pelton |
[27:34] | The high rise… is three blocks that way. | 案发现场就在三个街区之外 |
[27:37] | Looks like our perp got lazy, dumping the body so close. | 看来我们的犯人是犯懒了 把尸体丢在这么近的地方 |
[27:40] | You know what? I don’t think it was a dump. | 我可不觉得这是弃尸 |
[27:43] | Pardon me for treading on your territory, but we got a blood trail that leads from there to here. | 抱歉侵犯了你的领地 但我们追踪到一条从那边延伸过来的血痕 |
[27:48] | And the space between the drops suggests run. | 血滴间隔表明伤者当时在奔跑 |
[27:57] | Well,there is no way our killer ran all this way carrying Albert’s body. | 凶手不可能扛着Albert的尸体跑这么远 |
[28:01] | Right. So it looks like our boy, Albert, tracked the shooter to this alley. | 那么看来是Albert追踪凶手到了这条巷子 |
[28:09] | Well,the wound suggests a knife. | 这是刀伤 |
[28:12] | If our killer had a gun, why not just shoot him? | 要是凶手有枪的话 干嘛不直接射他? |
[28:14] | Automatic weapon jams more often than not. | 自动武器卡壳的几率可不低 |
[28:20] | Large blood flow,deep wound– looks like it severed the femoral artery. | 大量失血 深度创口 看来重创了股动脉 |
[28:25] | And Albert still went after the guy? I mean,that’s impossible. | 那Albert还一个劲儿地追那人? 不可能吧 |
[28:27] | Albert had to have been stabbed here… | Albert一定是在这里被刺中的 |
[28:31] | which means the blood trail belongs to our shooter. | 那就是说 血迹是凶手留下的 |
[28:37] | The size of the blood drops suggests that the wound was much higher. | 血滴大小表明伤口位于更高的地方 |
[28:41] | Possibly in the arm. | 或许是在手臂上 |
[28:43] | Maybe one of Mac’s bullets did more than just graze. | 也许Mac的子弹并没有仅止于擦伤凶手 |
[28:45] | And Albert… caught up with him right here. | Albert在这里赶上了他 |
[28:54] | You know what I don’t get,though? I don’t get the sleeve. | 知道我有哪点不明白么? 袖子 |
[28:58] | – No blood trail leaves here. – Yeah. | – 没有从这里离开的血迹 – 是啊 |
[29:02] | Our shooter used the sleeve to bandage a wound. | 凶手用袖子包扎了伤口 |
[29:09] | This is blood spatter, not a stain. | 这处是血迹 不是污渍 |
[29:11] | And there’s no chest wound. | 胸部没有伤口 |
[29:12] | So it’s our shooter’s blood. | 所以这是凶手的血 |
[29:13] | Yeah,and I think Albert here wounded our suspect. | 我觉得Albert伤到了嫌犯 |
[29:34] | Our Jane Doe was already in the building. Had to be. | 女死者一定早就藏在楼里 肯定的 |
[29:37] | All right,well, if that’s true,why didn’t she attract the attention of the security guard? | 如果真是那样 保安为何没有察觉? |
[29:40] | – I mean,she didn’t even sign in. – She works there. | – 她进大楼都没登记过 – 她就在那上班 |
[29:42] | Employees don’t sign in. | 雇员不用登记 |
[29:43] | -So that’s why she picked the 30th floor. She knew it’d be empty. – Right. | – 所以她才选30楼 她知道那层空置 – 没错 |
[29:47] | The problem is it’s a weekend. We can’t get an ID till Monday. | 但现在是周末 我们得到周一才能查到身份 |
[29:49] | There’s another way. | 还有别的方法 |
[29:50] | We need a subpoena for the building’s voicemail system. | 我们需要传票检查大楼的语音留言系统 |
[29:53] | Specifically,the voicemail greetings of every female employee. | 尤其是所有女性职员的提示留言 |
[29:56] | All right,well,you lost me. We don’t know who we’re looking for. | 你把我弄糊涂了 我们要找谁呢? |
[29:58] | Our Jane Doe made a call to the Tips Hotline, then got patched to you. | 无名女死者给报料热线打过电话 然后转给了你 |
[30:01] | Every call made to that hotline is recorded. | 所有打进热线的电话都有录音 |
[30:03] | I’m thinking we can match her office voicemail greeting to that call. | 我们可以把她的办公室电话留言 和那通电话做比对 |
[30:07] | Right. | 没错 |
[31:02] | If we can’t identify our shooter by description, | 如果我们没法用长相确定凶手 |
[31:03] | I was thinking maybe we could locate him by his injury. | 我觉得也可以靠伤口来找到他 |
[31:06] | We got it. | 拿到了 |
[31:07] | The blood that Haylen and I found in the elevator is a match to the blood on Albert Pelton’s shirt. | 我和Haylen找到的血迹 和Albert Pelton衬衫上的吻合 |
[31:12] | And we know it’s not his. | 我们也知道这不是他的血 |
[31:14] | Please tell me you got a hit in CODIS. | 拜托告诉我 系统里找到吻合的了 |
[31:16] | We got a hit in CODIS. | 我们在CODIS系统找到匹配的 |
[31:18] | David Wilson. Rap sheet in every area code. | David Wilson 劣迹斑斑 |
[31:21] | Well,let’s hope that makes it easy to find him. | 那希望找到他不会太困难 |
[31:23] | You might want to start with the hospitals. | 你们可以先从医院开始 |
[31:27] | Based on these spurting patterns, | 从喷溅痕迹来看 |
[31:29] | I’m thinking that the knife Albert was stabbed in the leg with, he used on Wilson. | 我想刺中Albert腿的那把刀 他拿来刺了Wilson |
[31:35] | Slammed it once into his subclavian artery… | 刺中了他的锁骨下动脉 |
[31:38] | and then again. | 好几次 |
[31:41] | And because we didn’t find the weapon and there was no blood trail leaving the scene, | 由于现场没有找到凶器 也没有向外离去的血迹 |
[31:45] | that means that David Wilson left with that knife stuck in his chest. | 这表明David Wilson离开时 胸口上还插着那把刀 |
[31:52] | – Boom,there it is. – Nice. | – 找到了 – 很好 |
[31:54] | Mac! | |
[32:00] | We got our vic’s voicemail recording. | 我们找到死者的留言了 |
[32:02] | – What’s the extension number? – 5506 | – 多少分机? |
[32:04] | Play it back to confirm. | 放一遍来确认一下 |
[32:07] | This is Risa, I’m not at my desk. Please leave me a message. | 我是Risa 现在不在位置上 请留言 |
[32:10] | She doesn’t say her last name. | 她没说自己的姓 |
[32:12] | Give me a minute, we’ll find it in the directory under the extension. | 等一下 我们可以在分机号码表上找到 |
[32:19] | Let’s compare the voices. Play the Tips Hotline call. | 我们来对比一下声音 放一下报料热线的录音 |
[32:23] | You’re the one that got injured in that bar shooting? | 你就是酒吧枪击案中受伤的那个人? |
[32:26] | Yep,I’m the guy. What do you want? | 没错 我就是 怎么了? |
[32:28] | Sounds like the same voice. | 声音听来一样 |
[32:30] | Any chance you’ll walk again? | 将来还有机会走路吗? |
[32:31] | Doctor says I’ve got a ten percent chance. | 医生说我有10%的几率 |
[32:33] | – Look,you got a tip,or what? – Got a name! | – 有发现吗? – 找到名字了! |
[32:35] | Risa Calaveras. | |
[32:37] | I didn’t see a ring on her finger, so I’m gonna assume it’s a maiden name. | 她手上没戒指 应该不是夫姓 |
[32:40] | That means her brother is Jake Calaveras. | 那就是说 她兄弟叫Jake Calaveras |
[32:42] | I’m going to run wild cards. | 我要去查点东西 |
[32:55] | Ten percent chance of walking? You told me it was 60. | 10%? 你不是说60%吗? |
[33:05] | I just didn’t want to scare you. | 我不想吓到你 |
[33:15] | You know what scares me,Danny? Is that you think you have to lie to me. | 知道我害怕什么么? 我怕你觉得需要欺骗我 |
[33:21] | I want you to know that no matter what happens, I’m here to stay. | 我想要你知道 不管发生什么 我都会陪在你身边 |
[33:27] | Nothing is ever going to change the way that I feel about you. | 我对你的感觉永远不会改变 |
[33:33] | And you know what? Ten percent? | 你知道吗? 10%? |
[33:36] | I’ll take it. | 我也接受 |
[33:39] | That’s a chance. That’s hope. | 10% 也是机会 也是希望 |
[33:43] | But it seems like you’ve decided that it isn’t enough. | 但你似乎并不这么认为 |
[33:45] | No,no,no, I haven’t decided anything. | 不 不 不 我没有 |
[33:49] | I can hear it in your voice,Danny. On that phone call, you’re giving up. | 我能从你声音里听出来 Danny 电话里 你的声音充满了绝望 |
[33:52] | No,I’m not,Lindsay. I just don’t need a cheerleader, you know,babe? | 不 我没有 Lindsay 我只是不需要拉拉队 明白吗 亲爱的? |
[33:55] | You’re right. You need a kick in the ass. | 你说得没错 你需要有人好好教训你一下 |
[33:59] | Look,if I have to believe in you all by myself,I will. | 听着 如果我必须独自相信你 我也会的 |
[34:09] | I’ve gone with the long shot before, Danny,and I ended up with you. | Danny 我们一路走来 走到了一起 |
[34:18] | They said there was a ten percent chance of rain today. | 他们说今天有10%的几率下雨 |
[34:22] | I brought my umbrella, because ten percent is enough for me to believe that it’s possible. | 于是我带上了伞 因为10%对我来说 已足够可能 |
[34:35] | Mac,our shooter, Dave Wilson is dead. | Mac 凶手Dave Wilson已经死了 |
[34:38] | He was dumped in the parking lot of Trinity General Hospital. | 他被丢在Trinity医院的停车场 |
[34:46] | Came in as a John Doe, died in surgery. | 作为无名氏病患 死在手术台上 |
[34:48] | We’re combing through the hospital’s surveillance footage now. | 我们正在查阅医院的监控录像 |
[34:50] | The driver of that car’s got to be partner number three. | 司机一定就是第三名凶手 |
[34:53] | – We locate Jake Calaveras? – Not yet. | – 我们找到 Jake Calaveras了吗? – 还没 |
[34:55] | Flack sent two Unis to his apartment. | Flack派了两队人去他的公寓 |
[34:57] | – It was obvious he left in a hurry. – Hey,guys. | – 很明显他走得很匆忙 – 嘿 伙计们 |
[35:00] | Digital surveillance from the hospital security camera | 医院的监控录像 |
[35:02] | captured the plate of the car that dumped Dave Wilson. | 拍到了丢下Dave Wilson车的车牌 |
[35:04] | – DMV get us a name? – Yes. Tyson Menlo. | – 查到名字了? – 是的 Tyson Menlo |
[35:07] | 1027 Bowery,apartment 301. | Bowery大街1027号 301室 |
[35:11] | NYPD,Menlo! We got a warrant. | 纽约警察 Menlo! 我们有搜查令 |
[35:14] | Drop the gun! Put the gun down! | 放下枪! 放下枪! |
[35:17] | Come on,Jake. You don’t want to do this,man. It was Dave who killed Risa! | 好了 Jake 你不会想这么做的 是Dave杀了Risa! |
[35:20] | I wouldn’t do that,man. You’ve got to believe me. | 我不会那么做的 伙计 你得相信我 |
[35:23] | Jake! Put the gun down! | Jake! 放下枪 |
[35:25] | He killed my sister! | 他杀了我的姐姐! |
[35:26] | And we’ll do something about it. You don’t have to. | 这事我们会处理 不用你动手 |
[35:28] | She was just trying to help Risa was just trying to help, that’s all. | 她只是想帮忙 Risa只是想帮忙而已 |
[35:32] | I’m sure she wouldn’t want you to get into any more trouble,Jake. | 她一定不想你惹上更多麻烦 Jake |
[35:34] | She wouldn’t want you to do something stupid. | 她不想你做傻事 |
[35:41] | It’s too late. | 太迟了 |
[35:43] | – No,no… – It’s too late. | – 不 不… – 太迟了 |
[35:47] | Get down! Get down now! On your knees! | 跪下! 跪下! |
[36:02] | It was all just talk,at first. | 一开始只是闲谈 |
[36:06] | Then Wilson came up with this idea. | 然后Wilson就想出了这个主意 |
[36:10] | What if we made the city work for us? You know? | 让整个城市因我们而忙乱 |
[36:15] | He used the word “ransom.” | 他用了”勒索”这个词 |
[36:18] | I thought he was joking. | 我以为他是开玩笑的 |
[36:22] | But they kept talking about it. | 但是他们仍然不停地讨论 |
[36:24] | Doing something, again and again and again, and having the city pay us to stop. | 干点什么 干个几票 这座城市不付钱我们不收手 |
[36:27] | Why,Jake? To what end? | 为什么 Jake? 你们到底想怎样呢? |
[36:31] | Dave said because we could. | Dave说我们有能力这么做 |
[36:34] | Just… because we could. | 就是… 因为我们有能力这么做 |
[36:37] | Because you could? | 因为你们有能力这么做? |
[36:41] | Is that what I should tell the family of the bartender who died? | 我能和死去酒保的家人这样解释吗? |
[36:44] | Or all the people who were injured? | 或是和那些受伤的人这样解释? |
[36:47] | Is that what I should tell my detective who’s sitting in a wheelchair? | 还有我手下为此坐轮椅的警探? |
[36:50] | Hey,they didn’t know there were cops in that bar. | 嘿 他们不知道酒吧里有警察 |
[36:52] | They were just looking for someplace that was crowded. | 他们只是想找个人多的地儿 |
[36:55] | You keep saying “they,” Jake. | 你一直在说”他们” Jake |
[36:56] | Don’t you mean you and Wilson and Tyson? | 是指你和Wilson还有Tyson? |
[36:58] | No. ‘Cause I didn’t go that night. | 不 我那晚没去 |
[37:03] | I didn’t. | 我没有去 |
[37:05] | Risa didn’t want me to. | Risa不想我去 |
[37:07] | Your sister thought you were in that car. | 你姐姐以为你在那车里 |
[37:10] | I know. | 我知道 |
[37:13] | I should have called her. But I was pissed off. Okay? | 我应该打电话给她 但我很生气 好吗? |
[37:19] | I didn’t want to give her the satisfaction of knowing it really did matter what she said. | 我不想让她知道 我还是听了她的话 |
[37:25] | But she was there,Jake. She was in the bar. | 但她在那里 Jake 她在酒吧里 |
[37:27] | She had nothing to do with this, if that’s what you’re thinking. | 她和这事无关 不是你想的那样 |
[37:29] | She was there for me, to stop me. | 她是为我去的 为了阻止我 |
[37:33] | And it only made it more dangerous for the both of us. | 但这只能让我俩都更加危险 |
[37:35] | Wilson and Tyson came after us. They thought we’d go to the cops. | Wilson和Tyson找上了我们 他们以为我们会去报警 |
[37:38] | I didn’t think they’d… | 我没想到他们… |
[37:40] | I didn’t think they’d kill her. | 我没想到他们会杀了她 |
[37:43] | I didn’t think they’d kill her. | 我没想到他们会杀了她 |
[37:51] | Damn it,I told her not to go. | 该死 我让她别去的 |
[37:54] | She was there for you,Jake. | 她是去找你的 Jake |
[37:58] | Her only concern was you. | 她唯一担心的只有你 |
[38:17] | Stella. | |
[38:19] | – Um,about the other night. – Yeah. Adam,it was wonderful. | – 关于前两天那晚 – Adam 那很棒 |
[38:23] | – And stupid, and spontaneous and memorable. – Yeah. | – 也很傻 就那样发生了 难以忘怀 – 是啊 |
[38:29] | And not something we should ever do again. | 以后不会再发生这种事了 |
[38:30] | You took the words right out of my mouth. | 你抢了我的台词 |
[38:36] | – Okay. | – Okay. – 好吗 – 好的 |
[38:44] | Linds? | |
[38:48] | – You okay? – Yeah. It’s Risa Calavera” hotline call. | – 你还好吗? – 还好 是Risa Calavera的电话 |
[38:54] | The only way I could think to stop Jake was to go to the bar… | 我唯一想到阻止Jake的方法 就是去酒吧… |
[38:57] | to tell everyone to get out. | 让大家都离开 |
[39:03] | But then I saw them. I wasn’t sure at first. | 然后我看到了他们 一开始我不确定 |
[39:05] | ****** | 有人告诉我说有个警察死了 |
[39:08] | Cops,and all I could think about was protecting Jake. | 有警察 我想的就是我要保护Jake |
[39:11] | If I told them what was about to happen there would be questions; we’d both be in trouble. | 如果告诉他们将要发生的事情 我们俩都将陷入麻烦 |
[39:16] | So I thought if he just sees me,he won’t do it, and Dave and Jake will drive right by. | 我想如果他看到我 就会停手 Dave和Jake就会开车走人 |
[39:22] | So I stood outside and waited for the car. | 于是我站在外面 等着车来 |
[39:26] | I remember the face of the last man to enter. | 我记得最后进来的男人的脸 |
[39:29] | Jessica Angell was one of those rare people, the kind who reaffirm our faith in humanity. | Jessica Angell是为数不多的 使你坚信人性必善的那种人 |
[39:35] | I didn’t know Jake wasn’t in the car. | 我不知道Jake不在车里 |
[39:58] | Anthony & The Johnsons “Another World” | |
[41:32] | CSI: NY Season06 Episode01 Epilogue | 祝野猫早日康复 CSI:纽约篇 (祝野猫早日康复) |