Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:03] vic’s name is amos delaware. 死者叫Amos Delaware
[01:05] Got it off his native american tribal id. 从他的美国土著身份证得知的
[01:08] Apparently,he was chief of the montiquan indian nation. 看上去 他是Montiquan族的酋长
[01:12] Montiquans were one of the first tribes to settle in manhattan. Montiquan是最早在曼哈顿定居的部落之一
[01:16] A real live native new yorker. 现存的真正纽约本地居民
[01:18] Not anymore. 眼下已经不存在了
[01:24] the guy just bumped into us and then… 这家伙撞到了我们 然后…
[01:26] I saw him pull the gun out. 我看到他掏出枪来
[01:38] that’s the sexiest thing I’ve ever heard. 从没听过那么性感的语言
[01:41] Okay,guy why don’t you explain to me why you thought it was a good idea 好了 伙计 你给我解释一下 你为什么会觉得…
[01:43] to pull out a loaded gun on a crowded train. 在拥挤的地铁里掏出一把上膛枪 是个好主意呢
[01:46] yeah,yeah,hang on. Do me a favor. 好了 好了 等等 帮帮忙
[01:48] Tell it to that,would you? 对着这个说 好吗?
[01:53] one minute the man was sitting there,the next he was dead. 前一分钟这个人还坐在那里 后一分钟就死了
[01:57] Thanks. 谢谢
[02:01] Small caliber gunshot wound to the abdomen. 小口径手枪打中腹部
[02:03] Not much bigger than a .25. 不会超过点25口径
[02:05] Yep,minimal blood loss,no exit wound. 没错 没怎么流血 也没有射出伤口
[02:08] Well,that’s because the bullet was definitely fired from the outside. 子弹肯定是从车厢外打进来的
[02:14] Nme on,ow. A shooter out there to hit a guy in here on a moving train? 得啦 车厢外的人朝正在运行的车开枪 还打中个人?
[02:19] Lebron james couldn’t hit that shot. 勒布朗.詹姆斯也没这个准头吧? (NBA克里夫兰骑士队明星)
[02:21] There’s always that,uh,last second half-court shot that somehow makes it in. 不是总有 那种最后一秒钟的 半场远投中第嘛
[02:29] Question is: Who fired it? 问题是: 这次的神射手是谁?
[03:12] CSI NY Season 05 Episode 19
[03:24] Okay,so this is the number seven line approaching woodside,queens, 这是开往皇后区Woodside的7号线
[03:27] and according to the department of transportation, 根据交通部的信息
[03:28] the track stretches a little less than halfa mile between that station and the previous stop, 这一站和前一站之间的距离 不到半英里
[03:33] which is 52nd and lincoln. 也就是在52街和林肯大道之间
[03:35] And when you stack what they’re giving us for rush hour train speed against the witness reports from the scene, 结合他们提供给我们的高峰期车速 以及目击者的证词
[03:40] we can estimate that the train was traveling approximately 32 miles an hour at 9:26. 估计这辆车在9:26以大概32英里 (约51公里)的时速运行
[03:45] All right,then. 好吧 那…
[03:47] We know the vic was seated in the last car of a 10-car train. 我们还知道死者坐在一列10节车厢 列车的最后一节
[03:50] Right,and based on the position of his seat and the bullet’s impact on the safety glass at 5’11” from the floor, 没错 根据座椅位置 子弹留在 距地面大概1米8的安全玻璃上的痕迹
[03:55] it entered at roughly a 70 degree angle. 子弹应该是以70度斜角射入
[03:58] Okay,so assuming mac’s right about a .25 caliber bullet, 假设就是Mac所推断的点25口径
[04:03] we can plug in a standard bullet speed of 760 feet per second. 考虑子弹的平均速度为 760英尺(约231米)每秒
[04:10] Trajectory angle of 70 degrees, 弹道的角度70度
[04:13] train velocity 32 miles per hour,track distance 2,640 feet 列车时速为32英里每小时 运行距离2640英尺(约804米)
[04:20] and time…9:26 A.M. 时间是…早上9:26
[04:24] And then all we have to do is run a simulation. 我们所要做的就是来场模拟
[04:36] There,that’s where the bullet hit the train. 那里 就是子弹射入的地方
[05:05] All right,good to go! 好了 就是这个角度了!
[05:20] Bang. 砰
[05:25] Nypd. 纽约警局
[05:26] I’d like to speak with you,ma’am. 夫人 我们想和你谈谈
[05:32] can we come in,please? 我们能进去说话吗?
[05:38] Step back from the door,please. 请退到门旁边
[05:44] Did you hear any sort of gunfire this morning? 你今天早上有听到枪声吗?
[05:47] Don’t tell hime anything 什么也别说
[05:50] Sure he heard it. He fired it. 他肯定听到了 就是他开的枪
[05:52] Stop right there. Don’t move. 站住 别动
[06:00] we have to tell him 我们得说实话了
[06:01] you be quiet! 你闭嘴!
[06:02] no,I won’t be quiet,appa. 不 我才不要闭嘴 爸爸(Appa:韩语)
[06:07] What happened? 发生什么了?
[06:09] Last night,my boyfriend spent the night. 昨天晚上 我男朋友在这里过夜了
[06:11] So,this morning,my father tried to kill him. 所以今天早上 我爸爸想把他杀了
[06:16] You sleep with my da hterbefore marriage?! 你居然结婚之前就和我女儿上床!
[06:18] Appa,appa,stop it! 爸爸 爸爸 别这样!
[06:20] I love him,appa,stop! 我爱他 爸爸 停下来!
[06:23] Was your boyfrie Hit ? 你男朋友中枪了吗?
[06:24] no,thank god. Why? 没有 谢天谢地 怎么了?
[06:26] Someone else was. 但是打中了别人
[06:34] turn around,sir. 转过身去 先生
[06:36] You’re under arrest for the death of amos delaware. 你因为误杀Amos Delaware被捕
[06:40] what have you done? 你都做了什么?
[06:47] *the crows brought the message
[06:52] to the children of the sun
[06:56] for the return of the buffalo
[07:01] and for a better day to come
[07:06] you can kill my body
[07:11] you can damn my soul
[07:15] for not believing in your god
[07:20] and some world down below
[07:25] but you don’t stand a chance
[07:30] against my prayers
[07:35] you don’t stand a chance
[07:39] against my love
[07:44] they outlawed the ghost dance
[07:49] they outlawed the ghost dance
[07:53] but we shall live again
[07:58] we shall live again
[08:01] we used to do the ghost dance
[08:04] but we don’t sing them kinda songs no more.*
[08:10] Dr. Hawkes. Hawkes医生
[08:12] Tell mac not to go to the D.A.Just yet. 告诉Mac先不要去找助理检察官
[08:16] What do you mean he didn’t die from a gunshot wound? 你说他不是死于枪伤是什么意思?
[08:18] Well,here,see for yourself. 你自己过来看看
[08:23] Ooh,that’s sepsis. 是脓毒症
[08:25] And my blood work confirms it. 血液分析也证实了这点
[08:27] Our victim was dying for several days before he finally expired from acute bacterial infection on that train. 死者已垂死挣扎很多天 最后在那辆车上死于严重的细菌感染
[08:33] Hang on,you’re telling me that a bullet managed to hit the one man on a speeding train who was already dead? 等等 你是说那颗子弹竟然打中了 正在运行的列车上的一个死人?
[08:38] I know. 我知道是有点玄了
[08:39] Worse ds than Atlantic City. 比大西洋城的赌赢概率还小
[08:40] Yeah,but he looks like he was in awfully good shape to die from natural causes-bacterial or otherwise. 没错 但他不像是因自然的细菌感染 或别的什么原因死亡
[08:46] Well,as my Lithuanian grandmother used to say,Kame rya sviesos,ten it seseliu esti. 就像我立陶宛的奶奶经常说那样
[08:54] Where there is light,there must also be shadows. 意思是 有光必有影
[08:58] Oh,she drove me nuts. 她快要把我逼疯了
[08:59] Anyway,I found several small perforations through the outer wall of his small intestine. 我在他小肠外壁发现了一些小的穿孔
[09:04] See these around the jejunum? 看到这些空肠周围的孔了吗?
[09:05] Definitely would’ve caused the sepsis. 绝对有可能导致脓毒症
[09:07] Any external wounds? 有外伤吗?
[09:09] Aside from these superficial splinters I pulled from a contusion on his thigh,not a one. 除了从他大腿表皮的擦伤口 取出来的一些碎片外 什么都没有
[09:16] Maybe he swallowed something without knowing it? 也许他在不知情的情况下吞食了什么?
[09:19] Well,if he did,his esophagus certainly shows no sign of trauma. 如果那样 没道理食道一点损伤都没有
[09:22] And nothing turned up along his G.I. tract on the X ray. 胃肠道X光摄影也没什么发现
[09:24] Come on,Sid. You gotta be blowing smoke here. 拜托 Sid 你这不是放烟雾弹吗
[09:26] I wish I were. 我也希望是
[09:27] But now that you mention it. 不过既然你提到了
[09:29] Check out his lung tissue. 来看看他的肺部组织
[09:32] It’s rainbow colored. 真是五颜六色的
[09:33] Some kind of inhaled particulate,I suppose. 我估计是吸入了什么颗粒
[09:35] And they both look the same. 两个肺叶情况都一样
[09:38] Yeah,but that wouldn’t have caused his sepsis any more than those splinters. 没错 但这就跟那些碎片一样 不可能导致他的脓毒症
[09:41] No. 说得对
[09:42] But until I go digging through the depths of his septic bowels,I’m afraid all I can tell you is that, 在进一步研究他受脓毒症侵蚀的肠道前 我只能告诉你
[09:47] in my own gut,his death doesn’t feel self-inflicted. 以我的直觉 他的死不是自己造成的
[09:51] Is that your way of asking for help? 这是不是你寻求帮助的方式?
[09:52] Well,if there is something in his body too radiolucent for an X ray to pick up 如果他体内有什么放射性透明物质 X光机没法检测出来
[09:56] and you did decide to run a high-res 3D-CT, 你可以去做一个高清晰三维CT的话
[10:01] it would help save me the extra time and trouble of poking through 30 feet of gastrointestinal tract. 可以帮我节省时间和麻烦 去翻查30英尺(约9米)的胃肠道
[10:06] I’ll take that as yes. 我就当你在求助了
[10:56] I’m tracing the wounds along his G.I. tract. 我在追踪他的胃肠道伤口
[11:05] The wounds stop here. 伤口在这里停止了
[11:14] You seeing what I’m seeing,Sid? 你看到这里的情况了吗 Sid?
[11:16] yeah. 嗯
[11:17] Just below the descending colon. 就在降结肠下面
[11:19] Yeah,almost. 没错 差不多
[11:22] Oh,yeah,yeah,yeah,yeah. Okay. 对了 找到了 好了
[11:38] Find anything? 有什么发现吗?
[11:40] Yeah. 没错
[11:41] But what the hell kind of murder weapon is this? 这是什么诡异的凶器?
[11:58] What do you think about the name Louie? 你觉得Louie这个名字怎样?
[12:00] I think he’s going to grow up to be a bookie. 像是长大后会成为职业赌鬼的
[12:02] How about Clemenza? 那Clemenza呢?
[12:04] Influenza. 流行性感冒
[12:05] The kids on the playground will call him a virus. 一块玩的小朋友会叫他病毒的
[12:07] Ooh,easy. Alfonse? 噢 不要吧 Alfonse呢?
[12:09] What’d you do,go through the cast list of Godfather II? 你在干嘛 把<教父II>的角色表都过一遍?
[12:11] No,these are names of people in my family. 不 这些是我家里人的名字
[12:16] Messer.
[12:18] All right. Yeah,I’ll be right there. 好的 是的 我马上就到
[12:20] I got to go to the vic’s hotel room with Stella. 我得和Stella 一起去受害者的旅馆房间了
[12:22] Listen,you got plenty of time on this name search. 听着 你有大把时间来找名字
[12:25] I mean,the kid’s not even here yet. 孩子都还没出生呢
[12:27] My mom and dad waited six weeks after I was born to name me. 我生下来6周后爸妈才给我取了名
[12:30] Oh,they waited six weeks to name you Sheldon? 他们等了6周就为叫你Sheldon?
[12:32] Yeah. What’s wrong with that? 是啊 有什么问题?
[12:34] No,that’s cool. 没有 一点问题都没有
[12:35] That’s a great name. 那是个好名字
[12:36] I’ll see you later,Sheldon. 待会见 Sheldon
[13:42] Such tragic news. 这个消息太悲惨了
[13:45] This was his room? 这是他的房间?
[13:47] Indeed,it was. 的确是
[13:53] What are they doing here,buddy? 他们在这里干什么 老兄?
[13:55] Their jobs. Is that a problem? 做本职工作 有问题吗?
[13:57] Yes,actually,it is. 事实上 的确有
[13:59] Seora,para,por favor,el limpiar para ahora. 女士 先不要清理了
[14:03] Uh,please,sir. 拜托了 先生
[14:05] Don-Don’t touch that. 别-别碰那个
[14:06] But I have to pack this stuff up. 但是我得打包这些东西
[14:07] Mr. Connover is the hotel’s information technology consultant. Connover先生是旅馆的信息技术顾问
[14:10] The computer did not belong to Mr. Delaware. 这台电脑不是Delaware先生的
[14:12] All the same,we’d like you to leave everything where it is right now for the time being,thank you. 希望你们现在开始不要移动 任何东西的位置 谢谢
[14:16] Thank you,Mr. Connover,that will be all. 谢谢 Connover先生 没事的
[14:25] I’m sorry. Are you telling me this room is some kind of crime scene? 我很抱歉 你们是说这个房间 是某个犯罪现场吗?
[14:28] We’ll let you know when we do. Okay? 我们确定后会让你知道的 好吗?
[14:31] Thank you. 谢谢
[14:34] All right,so we know our little black mystery pick is what killed him. 我们知道那根小小的黑色神秘尖状物杀了他
[14:37] He died on a rush hour train. 他在一辆高峰列车上死去
[14:39] This could be where he had his last meal. 这里也许是他享用最后晚餐的地方
[14:41] Yeah,with all the traffic coming through here since then,let’s hope we’re not too late. 是的 从那时起这里人来人往 祈祷我们来的不算太晚
[14:50] This looks like some kind of journal Amos was keeping. 这像是Amos保留的某种日志
[14:55] Amos…
[14:57] Amos. I like the name Amos. Amos 我喜欢Amos这个名字
[15:00] I wonder if this writing is Montiquan. 这是不是用Montiquan语写的
[15:02] Amos…
[15:03] Daniel…
[15:05] Messer.
[15:06] Danny,at some point,you might want to consider the possibily that you and Lindsay could have a girl. Danny 也许你该考虑一下 你和Lindsay生女儿的可能性
[15:13] My mom had two boys,her mom had three boys. 我妈妈有2个儿子 她妈妈有3个儿子
[15:16] I’m gonna have a boy. 我也会生个儿子
[15:18] Otan asprisi o kokoras. (希腊语)
[15:25] According to this,the Montiquans shared a meal of oysters to settle disputes. 根据这个 Montiquan人一起分享 牡蛎餐以消除分歧
[15:30] I mean,this stuff is hundreds of years old. 这个东西可有年头了
[15:32] It should be protected,you know,and preserved. 它应该被保护好 还要好好保存下去
[15:36] Maybe that’s what this was for. 也许这就是这个东西的用途
[15:46] Montiquan National Cultural Center. Montiquan国家文化中心
[15:49] There are very few tribal members still left. 目前尚在人世的部落族人很少了
[15:51] From what I know,a few hundred years ago,the Montiquans were a thriving,peaceful people. 据我所知 几百年前 Montiquan是个繁荣 安宁的民族
[15:57] This look peaceful to you? 你看这像安宁的样子?
[15:59] No,sure doesn’t. 不 当然不是
[16:01] It just looks like Delaware had some big plans for his little tribe. 像是Delaware对他的小部落有个伟大计划
[16:04] Yeah,and if that’s true,how come it all ended up in a wastebasket? 如果是真的 它干嘛被扔在废纸篓?
[16:08] And what dispute were they trying to solve with oysters? 什么分歧让他们想用牡蛎解决呢?
[16:17] Well,I hope you can sew this button back on. 我希望你能把这粒纽子缝回去
[16:20] I’ve had some practice with stitches. 我已经练习过针线了
[16:23] Meanwhile,I think I figured out what this mystery pick is that Sid pulled from our vic’s gut. 我已经发现Sid从死者内脏 取出的这个神秘尖状物是什么了
[16:28] I ran it through GCMS and it spiked for keratin, 我用气质联用仪检测了一下 是锥形角蛋白
[16:30] but it isn’t any kind of bone or antler from a land-dwelling mammal. 但它不是陆路哺乳动物的骨头或茸角
[16:34] According to DNA,it’s baleen. 根据DNA显示 那是鲸须
[16:38] Baleen? 鲸须?
[16:39] From a whale’s mouth? 从鲸鱼嘴巴里来的?
[16:41] Yep,and if you ask me,this is how it got from there to our vic’s intestines. 是的 如果你问我 这个是如何从鲸嘴跑到死者内脏
[16:46] The baleen would have been too long and sharp and difficult to swallow like this,but… 鲸须又长又锋利 很难像这样吞咽 但是…
[16:53] if you could somehow fold it over and tie it like this,it’d be a lot easier to swallow. 如果把它折起来像这样打个结 那就容易吞咽了
[16:59] In an oyster,maybe. 也许在牡蛎里
[17:00] Yeah,with a little Worcestershire or cocktail sauce. 没错 配些伍斯特郡沙司或开胃沙司
[17:02] Now,once it’s taken a nice bath in your gastriacids… 现在 一旦它在胃酸里好好洗个澡…
[17:07] Ouch. 哎呀
[17:09] Instant bellyache. 立马肚子痛
[17:10] Explains how it might have ended up passing through his GI tract. 解释了它如何通过他的胃肠道
[17:13] It also confirms it wasn’t an accident. 也就证实了这不是次意外
[17:16] Somebody tied it up and fed it to him. 有人把它绑好喂给他吃
[17:18] But the use and sale of baleen is strictly controlled by the Marine Mammal Protection Act, 但鲸须的使用和销售受到 <海洋哺乳类动物保护法>的严格控制
[17:21] so I looked for a list of possible sources in the city and found one. 所以我查了市里可能来源的名单 而且找到了一家
[17:26] Agra Imports in Jackson Heights. 在Jackson高地的Agra进出口公司
[17:33] Hey,Mac. 嘿 Mac
[17:35] I ran a Lexis/Nexis search on the address from those blueprints that we found at Delaware’s place. 对Delaware住处找到的蓝图上的地址 我在律商联讯数据库里搜索
[17:40] Turns out he was involved in a pretty heated property dispute. 发现他卷入了一场激烈的财产争夺战
[17:45] 4024 Radford was apparently on land once owned by the Montiquan Tribal Nation. 直到19世纪被印第安人事务局没收前
[17:50] Until it was reclaimed by the Bureau of Indian Affairs in the 1800s. Radford街4024号很显然 曾经属于Montiquan部落
[17:54] Right. 对
[17:55] Only last year,Amos found a sympathetic judge who agreed that the BIA had broken a treaty. 但去年 Amos找到个有同情心的法官 同意印第安人事务局违反了条约
[18:00] He was willing to deed the land back to the Montiquans, 他愿意把土地转交给Montiquan人
[18:03] so this prompted the previous owner to file suit against the chief and his tire tribe. 很显然前任房主 要对酋长和他整个部族提出诉讼
[18:08] And who are they? 他们是谁?
[18:09] Agra Imports in Jackson Heights. 在Jackson高地的Agra进出口公司
[18:11] That’s the same place that imports baleen. 那也是进口鲸须的地方
[18:14] Don Flack.
[18:18] Just the guy I need to see. 正好要找你呢
[19:00] Namaste. Namaste(梵语 印度问候语)
[19:00] How you doing? 你好吗?
[19:01] You the owner of Agra Imports? 你是Agra进出口公司的老板?
[19:03] Third generation. 第三代了
[19:04] Leila Vara.
[19:05] How can I help you? 有什么我能帮忙的?
[19:06] Maybe you can tell us about your property dispute with Amos Delaware and the Montiquan Indian Nation. 也许你能谈谈你和Amos Delaware的 财产争夺还有Montiquan印第安部落
[19:10] That matter has been resolved. 那个问题已经解决了
[19:12] I guess death has a way of doing that. 我想死亡的确是解决方法
[19:14] I’m sorry? 你说什么?
[19:15] We believe Chief Delaware was murdered and you might be able to tell us something about it. 我们认为Delaware被谋杀了 你也许能给我们解释
[19:19] Hai Bhagwaan. Hai Bhagwaan(印度语)
[19:21] I knew nothing about it. 我一无所知
[19:22] You named him in a lawsuit over the land seized from you by the state. 你为被国家没收的土地对他提起诉讼
[19:25] I did, indeed. 的确是
[19:26] It may not seem like much to you and that judge in albany, 对你还有那个在奥尔巴尼的法官来说 这也许不是多大地方
[19:28] but that property was given to me by my grandfather. 但这是我祖父留给我的遗产
[19:31] He used to run this very business there. 他曾经在这里生意兴荣
[19:34] But I am not an immigrant like he was. 但我不像他是个移民
[19:37] I am an american citizen born in this city and I know what my rights are. 我是这里土生土长的美国公民 我知道我的权力
[19:40] Do they include gutting amos delaware with a piece of baleen? 包括给Amos Delaware内脏送上鲸须?
[19:43] You import that, too, don’t you? 你也进口那个 是吗?
[19:45] In certain pieces of ceremonial art, yes. 在某种仪式艺术里使用 是的
[19:49] I can assure you I no longer had any grievance with mr. Delaware. 我能保证我和Delaware先生之间 再也没有怨恨了
[19:52] That’s not what the suit says. 诉讼可不是这么说的
[19:54] No, you don’t understand. He gave the land back. 不 你不了解 他把土地还回来了
[19:57] He came in here two days ago and he said that he needed to talk. 他2天前来过 说想要谈谈
[20:02] You’ve got a lot of nerve coming.N here 来这儿你可需要很大的勇气
[20:04] you going to try and take this property, too? 你还想要把这里拿走?
[20:06] Wait, wait, wait. 等等 等等 等一下
[20:08] Listen. 听着
[20:10] I made a mistake. 我犯了一个错误
[20:12] He said that by gaining the land, 他说因为得到这块土地
[20:14] that his tribe had lost its integrity, 他的部落失去了自己的正直
[20:16] that he’d have an attorney aw up the papers and he’d give it back. 他已经让一个律师起草了文件 把房子还回来
[20:20] He even apologized. 他甚至道了歉
[20:38] Check out his lung tissue. 看看他的肺部组织
[20:40] It’s rainbow colored. 五颜六色的
[20:42] And when he walked out the door, 当他走出这扇门
[20:43] I’m telling you,he seemed almost relieved. 我告诉你们 他似乎放下了心
[20:46] All the same, we’re going to have to confiscate every piece of baleen that you’re selling in the store. 我们仍要没收你商店出售的所有鲸须
[20:50] Look, you can take everything that you want, 听着 你们想拿什么就拿什么
[20:53] but you’re gonna have to take my word along with it. 不过你们也要听听我的话
[20:55] I was angry at a lot of people over what happened to my family’s property, 对于我家发生的一切 我对许多人都生气
[20:59] but I believe deeply in karma, 但我十分相信因果报应
[21:02] and somehow,I think that man did, too. 不知道为什么 我觉得那个男人也是
[21:06] Think she’s lying? 觉得她在撒谎?
[21:08] Well, he did die beforehe gave her the deed back, 把契约转让给她前 他就已经死了
[21:10] but it’s up to our friends back at the lab to keep her motive alive. 交给实验室的朋友继续怀疑她的动机吧
[21:13] What do you say? Want to head back? 你说什么? 想要回去吗?
[21:14] Sure, but mind if we go a less colorful route this time? 当然 介不介意走少点颜料的路线?
[21:21] no problem. 没问题
[21:22] Oh, heads up. Come here. You’ve got some shmutz on you. 小心 过来这 你身上有点脏东西
[21:26] yeah. You, too. 是啊 你也是
[21:30] Nypd blue. 纽约警察的蓝色
[21:43] Mac, you got a second? Mac 有时间吗?
[21:44] What’s up? 怎么了?
[21:45] What do you think about the name Kurt? 你觉得Kurt这个名字怎么样?
[21:49] That’s,uh…That’s German origin. 那个 呃…是个起源德国的名字
[21:52] Means courageous,I think. 寓意为勇敢 我想
[21:53] Really? I like that name. 真的? 我喜欢那个名字
[21:55] Have you discussed any of these names with Lindsay? 你和Lindsay讨论过这些名字吗?
[21:58] Yeah. I mean,no. I mean,not yet. 是 我意思是没有 暂时还没有
[22:00] I’m kind of just doing my homework. 我在做自己的功课
[22:02] Me,too. 我也是
[22:03] Right. Right. I’m sorry. 对 对 对不起
[22:06] What are we looking at,4024 Radford? 我们在看什么 Radford街4024号?
[22:08] Yeah. These are two separate satellite images. 是的 这是2张卫星图
[22:11] One from a year ago. 一张是1年前拍的
[22:14] And a second,six months old. 第二张 是6个月前的
[22:15] Tell me what the difference is between the two. 告诉我两者之间的不同
[22:19] Hmm,fencing has been added. 增加了篱笆
[22:20] It’s an air conditioning unit atop the building. 在房顶上装了空调
[22:22] Service vehicle out front. 门前有服务车辆
[22:24] Clearly,some activity has been going on. 很显然 正在进行某项活动
[22:27] But otherwise,it’s just another building in a three square-mile area. 但是 在附近三平方英里内 它只是幢普通大楼
[22:31] Wait,wait a second. 等 等一下
[22:35] I’ve seen this land before. 我以前见过这块土地
[22:42] Yeah. This is a painting from Delaware’s place. 这是Delaware那里的一幅画
[22:45] A few hundred years ago,this was the Montiquan ancestral home. 几百年前 这里是Montiquan祖先的家
[22:50] Good catch. 不错
[22:51] So,what’s it being used for now? 它现在是干什么用的?
[22:54] I don’t know,but I think we should take a closer look. 不知道 但我认为我们该近距离看一下
[22:57] notice sovereign property of the montiquan indian nation. no access permitted 注意 Montiquan印第安国财产 未经许可不得入内
[22:59] This is as close as we’re gonna get without a federal warrant. 没有联邦搜查令我们只能靠这么近
[23:03] It’s hard to believe the Montiquans used to own half the waterfront,and this is all they got left. 很难相信Montiquan人曾拥有一半滨水区 现在他们只剩下这里了
[23:18] Looks like brand new fiber optic connection. 看起来是新装的线路
[23:21] Put in a call to the telecom company. 给电信公司打个电话
[23:23] See if you can find out what they’re feeding. 看能不能找出他们是干嘛用的
[23:26] This ground may be sacred,but it’s also keeping secrets. 这个地方也许很神圣 但它肯定藏有秘密
[23:42] Oohlic oohlin.
[23:44] Brushing up on your ABCs? 在温习你的拼写知识?
[23:46] Uh,actually,I’m trying to learn Chief Delaware’s. 我在试着了解Delaware酋长
[23:49] Outside of a few common American Indian charters, 这边是些通用的美国印第安字母表
[23:52] this strange writing in his journal is comptely unique. 他日志里的古怪文字很独特
[23:55] And if it’s Montiquan,I-I… 如果那是Montiquan语 我-我…
[23:58] I’m thinking that he was the last person left to actually speak it. 他是真正会说这种语言的最后一人了
[24:02] Some Native American populations have gotten so fractured that their languages are actually endangered. 一些美国土著文化惨遭破坏 他们的语言已濒临灭绝
[24:07] Yeah? Well,I think this one died with him. 是吗? 这种语言就要随他而亡了
[24:10] There are a few other words here that are similar to other tribal equivalents. 这里有些单词和其他部落语很相似
[24:14] Uncertainty. 不确定
[24:15] Anger. 愤怒
[24:16] Pain. 痛苦
[24:17] He was obviously upset about something. 很显然他对什么事很担忧
[24:19] And one word appears over and over,and I can’t for the life of me figure out what it means. 还有一个单词在这里反复出现 我死活想不出是什么意思
[24:25] Tehonzuk.
[24:28] You’re on your own there. 你还是自己想吧
[24:30] Thanks,Danny. 谢了 Danny
[24:32] Come on. You’re trying to tell me something. 帮帮我吧 你肯定想告诉我什么事
[24:33] It’s just lost in translation. 只是我不知道怎么翻译
[24:36] Sliotar. Caman. 硬球 曲棍
[24:38] Sliotar. Caman. 硬球 曲棍
[24:40] Sliotar… 硬球…
[24:40] Adam?
[24:42] What are you talking about? 你在说什么呢?
[24:43] Uh,sorry. Uh,this is a Sliotar,and this is a Caman. 不好意思 这个是硬球 这个是曲棍
[24:46] And both are used in the Gaelic game of hurling. 都用于一种盖尔人的曲棍球上
[24:49] The playing field on the Montiquan property. Montiquan族那块地上的运动场
[24:51] Mac asked me to follow up on it. Mac让我追查一下
[24:52] Then I analyzed the splinter that Sid pulled from Chief Delaware’s thigh. Sid从Delaware酋长大腿里取出来的碎片
[24:56] Turns out to be ash wood. 我分析后发现是白蜡木
[24:58] But not just any ash wood– Irish ash wood from Ireland. 但不是普通白蜡木-是爱尔兰白蜡木
[25:01] So once I paired it to the shape and size of his leg contusion, 对比他腿部擦伤的形状和尺寸后
[25:04] I started thinking,you know,it might have been caused by a caman like this. 我想可能是像这样的曲棍留下来的
[25:08] Used by a cretin like this. 使用者是这个白痴
[25:12] It’s Finn Wexford,captain of the Queens Hurling Club Finn Wexford 皇后区曲棍球队队长
[25:14] and proud recipient of an A-misdemeanor for cruelty to animals. 有虐待动物的A级轻罪
[25:17] What does this mean to us? 这说明什么问题?
[25:19] Well,apparently,Mr. Wexford didn’t like stray dogs leaving messes on his practice field, 显然 Wexford不喜欢流浪狗 在他的练习场里捣乱
[25:22] so,like any good boy from the Old Country, 像那个古老国家的其他男孩一样
[25:24] he stuffed nails inside of hamburger meat and took care of the problem. 他把钉子放进汉堡肉里以解决问题
[25:28] But that was last year. 但这是去年的事情
[25:29] This year,he got his practice field taken away when the Montiquans reclaimed their land. 今年Montiquan族要求收回土地 这块运动场就得归还了
[25:55] look who’s coming 看谁来了
[25:58] i thought i smelled the police 闻上去像是警察
[26:00] that’s trouble you smell, my friend 你闻到的是麻烦 朋友
[26:04] What do you think,you’re the only one whose grandpa taught him a little Irish? 怎么 就你爷爷教过你两句爱尔兰语?
[26:06] You’re interrupting a game. 你打断了比赛
[26:07] Yeah. I’m surprised to see that. 是的 不好意思啊
[26:09] Didn’t the chief of the Montiquan Nation tell you that you needed to find a new practice field? Montiquan的酋长是不是告诉你 得另找一个新练习场了?
[26:13] He doesn’t belong. 这不是他的地盘
[26:14] I think he got that message loud and clear. 我想他清楚地知道这点
[26:17] Meaning? 啥意思? 他死了
[26:17] He’s dead. 啥意思? 他死了
[26:19] Don’t pretend like you don’t know. 别假装你不知道
[26:21] Okay,look,the guy already came by here once telling us we had to find a new place to play. 好吧 听着 这家伙来过一次 让我们另找一个新地方练习
[26:27] Then he shows up again. 后来他又出现了一次
[26:29] I tell him we aren’t going anywhere. 我告诉他 我们哪也不去
[26:31] It gets heated. 事态就白热化了
[26:33] My ancestors were here before you. 我的祖先在你之前就拥有此地
[26:35] Well,perhaps you’d like to join them then? 或许你想跟你的祖先团聚一下了?
[26:45] Look,I just came to say you cantay. 听着 我来就是通知你们可以继续待在这
[26:52] Why should we believe you? 我们凭什么相信你?
[26:53] I really don’t care what you believe,sissy. 我才不在乎你们信不信 小娘们
[26:55] Well,you damn well better. 你最好让我们相信
[26:58] Because I believe that you wanted to make sure he wouldn’t change his mind, 我相信你想确保他不会改变主意
[27:00] and so you gave him the stray dog treatment. 所以你把在流浪狗身上那一套 用在他身上了
[27:03] Am I right? What’d you do? 我说的对吧? 你做了什么?
[27:04] Take him out for lunch,and add a little extra kick into his corned beef and cabbage? 跟他共进午餐 加了点”小料” 在他的咸牛肉和卷心菜里?
[27:08] What are you accusing me of? 你这是在指控我什么?
[27:10] What are you denying? 你在否认什么?
[27:12] Okay,now that you’ve harassed an officer, 好 现在你这是袭警
[27:15] why don’t we head back to our playing field downtown? 回市区到我们的场子好好过招吧
[27:18] Sound good to you,Flack? 怎么样 Flack?
[27:19] my pleasure 乐意奉陪
[28:39] The splinters are a match to the caman,and Wexford’s prints are all over ’em. 碎片与曲棍匹配 上面都是Wexford的指纹
[28:43] But priors aside,we can’t connect him in any way to the baleen that killed Chief Delaware. 但我们仍无法将其与 杀害Delaware酋长的鲸须联系起来
[28:48] And none of the items that Flack and Angell took from Leila Vara match Flack和Angell从Leila Vara处 带回来的东西
[28:52] what Hawkes and Sid found in Delaware’s gut. 与Hawkes和Sid在Delaware肠子里 发现的不匹配
[28:54] Hold on a second. This might help. 等等 这个可能有用
[28:56] According to carbon dating,our murder weapon is over 300 years old. 根据碳-14年代测定法 谋杀凶器有300多年历史
[30:30] Gentlemen,I give you the Wolfkiller. 先生们 这就是猎狼手
[30:32] Centuries ago,the Montiquans carved and folded sharp strips of baleen, 几世纪前 Montiquan族人将鲸须 削尖折叠
[30:36] tied them up tightly with catgut cord,and tucked them into chunks of raw meat. 用肠线绑紧 藏进大块生肉里
[30:41] Then they deftly scattered their murder weapons in the wilderness of Manhattan 将这种凶器广布于曼哈顿的荒野之地
[30:45] to kill wolves,wild boar and bears. 猎杀狼 野猪和熊
[30:48] Not to mention Indian Chiefs. 更别说印第安部落酋长了
[30:50] Somebody obviously blew the dust off this one and put a new spin on it. 明显有人重拾了这种古老方法 投入新用途
[30:55] Let’s get a list from the Bureau of Indian Affairs of all living members of the Montiquan Nation. 从印地安人事务局那里 弄一份现存Montiquan族成员名单
[30:59] You think Chief Delaware might have actually been killed by one of his own? 你认为Delaware族长可能被族人杀害?
[31:02] Well,I can tell you this much. 这么说吧
[31:03] Whoever took this weapon from his room not only knew how to use it, 从他房间带走这凶器的人 不但知道如何使用
[31:07] but who they were using it on. 还认识要使用的对象
[31:09] Sounds like a pretty painful betrayal. 听起来是赤裸裸的背叛啊
[31:11] Maybe the Montiquans weren’t such a peaceful tribe after all. 也许Montiquan族根本就不是一个 和平的部落
[31:23] Hey,okay,according to the BIA, 嘿 印地安人事务局发来的
[31:25] there’s a handful of Montiquan tribal members still living in Oklahoma. 在俄克拉荷马州还有不少 活着的Montiquan族人
[31:29] Aside from Chief Delaware,there’s only one registered member in the New York City area. 除了Delaware酋长 纽约市在册的只有一名族员
[31:33] That’s a Liam Connover. 是Liam Connover
[31:34] Mr. Connover is the hotel’s information technology consultant. Connover先生是酒店的信息技术顾问
[31:38] Connover?
[31:38] That’s the name of the I.T. guy. 是那个IT家伙的名字
[31:40] The one that was trying to take the computer out of Chief Delaware’s room. 他想把Delaware族长房间的电脑拿走
[31:44] So,what didn’t he want you to see? 他有什么不想让我们知道的?
[31:50] Welcome to the real Montiquan Nation Cultural Center. 欢迎来到真正的Montiquan族文化中心
[31:55] An online gambling site? 在线赌博网站?
[31:56] That’s what’s going on inside our warehouse. 仓库里进行的就是这事儿
[31:59] Poker Native.com.
[32:01] And the telecom company confirmed that high speed fiber optic lines were installed at the warehouse. 电话公司证实仓库装有高速光纤电缆
[32:06] And the industrial cooling unit is consistent with what it would take to maintain ideal temps for server storage. 工业冷却设备用来保持适宜温度 以便运行服务器
[32:11] So,we did a little packet sniffing. 我们做了点小调查
[32:13] Packet sniffing? 小调查?
[32:15] What our little bearded friend from the Tech Republic is trying to say is 我们搞技术的小胡子想说的是
[32:18] that we use a subpoena to,uh,analyze the data between the servers and the network users. 我们申请传票来分析 服务器和网络用户之间的数据
[32:22] It’s basically like bugging a phone except we digitally gured out 基本上就像是给电话装窃听器
[32:25] what was going on inside the warehouse without actually going in. 我们不用进仓库 就能知道里面发生了什么
[32:29] According to this log in window,this site is currently hosting 884 games 根据电脑日志记录 这个网站当下开了884场赌局
[32:33] just like this around the world. 遍布全世界
[32:35] I thought it was against the law to run online gambling operations in the U.S. 运营在线赌博网站在美国是违法吧
[32:39] It is,but some Native American tribes have started taking advantage of their sovereign land status 没错 但土著部落利用他们的土地自治权
[32:44] to build sites like this instead of expensive brick and mortar casinos. 建立了这样的网站 取代实体赌场
[32:48] Sounds like some grey legal ground. 听起来像是法律灰色地带
[32:50] Yeah,not only that,but from what we’ve learned about him, 不止这样 但就我们所知道的
[32:52] Chief Delaware was all about preserving the integrity of his tribe. Delaware族长致力于保持部落的正直
[32:55] It just doesn’t seem like he would front something like this. 这不像是他会干的事情
[32:58] But why not? 为什么不呢?
[32:59] Even if running a gambling operation was hard for him to swallow at first, 运营赌博网站 一开始对他来说 很难接受
[33:02] in this day and age,it can go a long way to promoting pride 但在当今这个年代 对美国土著人来说
[33:05] and especially prosperity for all kinds of native americans. 发扬传承文化传统还有很长的路要走
[33:08] How’s he able to bankroll something like this? 他从哪弄来的钱运作这个?
[33:10] Well, according to the telecom company, he didn’T. 根据电话公司的记录 不是他
[33:14] A firm called lcv paid for it. 是一家叫LCV的公司付钱
[33:18] Liam connover ventures.
[33:20] Oh, we gotta find out where this guy is now. 我们得找出这家伙在哪儿
[33:23] I think he’s right there. 我想他就在那儿
[33:30] Adam, run an ip address on this player,lcv. Adam 查下玩家LCV的IP地址
[33:33] Then, tell me:Why in the world would he fold on a full house… 再告诉我: 他手上怎会有满堂红的牌… 一组3张同点和一组2张同点的三张牌 比同花牌大而小于一组4张同点的牌)
[33:41] unless he’s cheating? 除非他出老千?
[33:55] okay, he’s in there. 好的 他在里面
[33:56] He’s alone. 一个人
[35:28] Don,turn your light off. Don 把灯关了
[35:31] Danny,hold still. Danny 待着别动
[35:35] Don’t move. 别动
[36:19] Tehonzuk.
[36:22] Cheater. 老千
[36:23] That’s what it means,doesn’t it? 是这个意思 对吧?
[36:26] It’s the best translation I can offer for the combination of “game” and “weasel”. 结合”赌博”和”骗子”得出的最好翻译
[36:31] Sounds about right to me. 我也这么觉得
[36:33] You don’t know what you’re talking about. 你们不知道自己在说什么
[36:35] Then,why don’t you educate us? 那么你来给我们上上课?
[36:37] Just like Chief Delaware tried to do for you,Liam. 就像Delaware酋长想对你做的一样 Liam
[36:40] I didn’t care about any of that old-school crap. 我才不管那些陈旧的教条呢
[36:43] All I know is he asked me to set up a gambling site. 我就知道他让我建一个赌博网站
[36:45] As a means to an end. 作为实现理想的手段
[36:47] He just wanted to raise the funds to renovate that warehouse into a cultural center for the tribe. 他只想将仓库改造为部落文化中心 为此筹集资金
[36:51] Except you moved in and got greedy. 结果你加入以后变得越来越贪婪
[37:06] Then,Chief Delaware caught you cheating dozens of people out of thousands of dollars. Delaware酋长抓到你出老千 骗取了数千块
[37:11] In small increments,it probably didn’t seem like much to you. 数额很小 可能对你来说不大
[37:16] We might not have even caught it ourselves 如果不是电脑搜索了 过去3个月来每一场的赢家
[37:17] without our computers searching every winning hand of the past three months. 我们可能也发现不了
[37:21] To Chief Delaware,that cost was immense,so he confronted you. 对Delaware酋长来说 这很严重 所以他找你对质
[37:25] Wanted to settle the dispute the way your ancestors had. 想用祖先的方法来解决争端
[37:29] It’s not right! 这是不对的!
[37:30] Relax,it’s just a game. 放松 只是游戏
[37:32] To you,maybe. 对你来说 或许是的
[37:34] Tehonzuk.
[37:36] After all the time I’ve spent with you,have you learned nothing of our history? 我和你一起这么长时间 你就没有学到一丁点部落传统?
[37:40] I’ll give the land back before I allow this tribe to be disgraced. 我放弃这块地 我不会让部落蒙羞
[38:03] Okay,you’re right. 好吧 你是对的
[38:04] I’m sorry. 对不起
[38:05] I’ll clean this mess up. 我会处理干净的
[38:06] I promise. 我答应
[38:20] Unfortunately for you,sepsis takes a little while to kill someone. 不幸的是 败血症发作要一段时间
[38:23] So,Chief Delaware used that time to try to make things right, 所以Delaware族长还有时间去补救
[38:27] while your actions caused him a slow and painful death. 途中慢慢发作 最后导致痛苦死亡
[38:30] ***Hencient history. 他早就是个该死的老古董了
[38:34] Listen to me. 听我说
[38:36] You didn’t just betray a good man. 你不仅背叛了一个好人
[38:38] You betrayed your heritage. 你还背叛了部落的传统
[38:41] I promise you… 我向你保证…
[38:42] it will be many years before you ever find the peace that your people once knew. 你的族人一旦知道真相 你就别想过安生日子了
[39:14] You calling it a night? 下班了?
[39:15] Yeah,I just want to run a couple of these files over to the lab,first. 是啊 先把这些文件送去实验室
[39:18] Why,you got something in mind? 怎么 有什么事情吗?
[39:20] As a matter of fact,I do. 事实上 确实有
[39:24] Passez a mon appartement plus tard et je vous montrerez le sens veritable des relations internationales. (法语)
[39:36] Stop by my place later,and I’ll show you the true meaning of international relations. 回头去我那里 我来告诉你什么叫国际关系
[39:53] No,no,it’s our pleasure. 不 不 别客气
[39:55] Oh,thank you so much. 好的 多谢
[40:00] just got off the phone with a rep from the Museum of the American Indian in Battery Park. 刚接到炮台公园的 美国印第安人博物馆的电话
[40:04] They’re going to take in all of Chief Delaware’s collection. 他们会接手Delaware酋长的所有收藏
[40:07] So the Montiquan Nation lives on. Montiquan族的文化传统可以保留了
[40:10] Yeah. 是啊
[40:11] It’s funny,you know. 真有趣
[40:13] We ride trains,share sidewalks, 我们一起乘地铁 在街上擦身而过
[40:15] rub elbows with so many different kinds of people in this town from so many different places, 这城市里有太多的人 来自太多不同的地方
[40:20] and sometimes,we don’t notice a culture until it’s almost gone. 可有时 直到一种文化要灭亡了 才引起我们的注意
[40:24] I guess,to be a true New Yorker,you got to keep your eyes,heart and mind open at all times. 我想 做为真正的纽约客 你得随时放开眼界 怀抱和心灵
[40:41] What’s so funny? What’s wrong with Cosmo? 笑什么? Cosmo有什么不对?
[40:42] I mean,it’s great,you know,if you’re a superhero. 我是说 很好 如果你是个超级英雄
[40:46] No,what you need is a tough TV cop name. 不 我看你要的是电视剧里 最牛的警察名字
[40:49] Yeah. That’s right. 是啊 没错
[40:50] How about Crockett? Crockett怎么样?
[40:51] What’s wrong with Tubbs? Tubbs呢?
[40:53] Hey,don’t tell me we’re still playing the name game. 嗨 别告诉我 你们还在玩起名游戏
[40:56] It’s a process. 这得花点时间
[40:57] Yeah,we’ve gone from Tom,Dick and Harry to John,Paul,George and Ringo. 我们已经从Tom Dick想到
[41:01] Why don’t you throw Mac into the mix? 怎么不把Mac也放进去?
[41:02] Yeah,Mac. 是啊 Mac
[41:04] Yeah,it’s a…it’s a great name. 是啊 这… 这是个好名字
[41:07] I like your name. 我喜欢你的名字
[41:08] Nah,Mac’s no good. 不 Mac不行
[41:10] That was Lindsay. 是Lindsay
[41:12] She all right? 她还好吧?
[41:12] Yeah,she’s fine. 她很好
[41:14] And so is the baby girl in her belly. 她肚里的小丫头也很好
[41:19] There you go. 哦呦
[41:20] Congratulations. 恭喜
[41:31] CSI NY Season 05 Episode 19
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme