Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:45] Join the party! 来一起狂欢吧!
[00:53] Please! 救命!
[00:55] Whoa,whoa,what are you doing? Stop! Stop! 你干嘛? 放手! 放手!
[01:06] Caucasian female,no I.D. 白人女性 身份不明
[01:10] What,the carnival in town? 怎么 城里搞嘉年华了?
[01:11] It’s a renegade street party. 是叛逆者的街头聚会
[01:13] Ever since the city put restrictions on public gatherings, 自从市政府限制公众集会后
[01:15] they’ve been popping up all over town. 他们就满城到处打游击
[01:17] I say she’s a little overdressed for the occasion. 那她穿得可太不应景了
[01:20] Ballerina on stilts over there said she just wandered over to him and dropped. 那个踩高跷跳芭蕾的说 她摇摇晃晃走到他跟前 然后就倒了
[01:24] No idea where she came from. 不知道她从哪儿冒出来的
[01:26] – What time’d the party start? – Midnight. – 聚会是几点开始的? – 午夜时分
[01:28] We’re taking statements from everyone.So far,no one saw anything suspicious. 正在给他们录口供 目前为止 没人见到什么可疑事
[01:32] Multiple lacerations to the face and skull. 脸部和颅部多处被撕裂
[01:35] COD appears to be blunt force trauma. 死因看来是钝器外伤致死
[01:38] Looks like she left us some clues. 看来她留了点线索给我们
[01:40] And they’re deadly. 是致命的线索
[02:23] CSI:NY Season05 Episode04 ‘Sex, Lies, And Silicone’ CSI:纽约篇
[02:43] Hey,Mac,got some kind of plastic shards here.I’m not sure what they are. 嘿 Mac 这儿有些塑料碎片 我不确定是什么
[02:48] Danny,the city’s got a streaming surveillance camera near here,corner of Hogan and Lafayette. Danny 这儿有流媒体监控探头 在Hogan街和Lafayette街的街角
[02:53] All right,I’ll go check that out. 好 我去查查
[03:00] There’s some bloody tissue on our vic’s bracelet. 死者手链上有些沾血的组织
[03:05] No defensive wounds on her hands or wrists. 手上及手腕上都没有防卫伤
[03:08] Canvass found the vic’s wallet in a storm drain around the corner. 在街角泄洪沟里找到了死者钱包
[03:11] There’s a photo ID inside. Here name is Ann Steele. 里面有身份证 她叫Ann Steele
[03:14] Blackberry was found in the bushes a couple of feet away. 在几步远外的树丛里找到了 她的黑莓手机
[03:17] Ostrich skin,pretty pricey. 鸵鸟皮 价值不菲呢
[03:20] Corporate jet access card, 公司专机登机卡
[03:22] board member of the Manhattan Conservatory, Scorpion Room VIP. 曼哈顿音乐学院的董事会成员 天蝎厅的VIP客户
[03:28] Key card for Wickfield Condominiums. Wickfield公寓的门卡
[03:31] Sounds like a real mover and a shaker. 像是个大人物
[03:34] No cash or credit cards. 没有现金也没有信用卡
[03:36] Could’ve just found our motive. 也许这就是动机
[03:37] If it was a robbery,why toss the Blackberry? The wallet? Expensive items. 如果是抢劫 为什么不抢黑莓手机 钱包 值钱的玩意?
[03:41] Maybe he was just plain stupid? 也许 他是个大白痴
[03:43] I’ll flag the credit cards. Keep ’em active. 我去把她的信用卡资料调出来 盯着它们的交易情况
[03:47] Hey,found her business card. 找到她的名片了
[03:48] “Ann Steele,Professional Consultant.” “Ann Steele 专业顾问”
[03:52] There’s nothing listed in her calendar for last night. 她的记事簿里昨晚没活动
[03:58] What? What is it? 怎么了? 看到什么了?
[04:01] Chief Sinclair. The last call was to him two hours before she died. Sinclair局长 她死前2小时 最后一通电话是打给他的
[04:16] Hey,what are you doing in here?! 嘿 你在这儿干嘛?
[04:19] Stop! 别跑!
[04:25] Get me security! 派保安过来!
[04:26] We searched every office and every floor. So far,no sign of an intruder. 每间办公室 每层楼都查了 目前还没发现侵入者
[04:29] I want someone posted at every exit in case he’s still in the building. 在所有出口都派人站岗 以防他还在楼里
[04:32] – Done. – Any idea how he got in? – 已经布置完毕 – 知道他怎么进来的?
[04:34] Security guard said he flashed a badge and claimed he had to ID a body. 保安说他亮了下徽章 说是来认尸的
[04:37] What kind of badge? 什么徽章?
[04:38] Said he didn’t get a good look at it. 他说没仔细看
[04:39] He’s already been replaced. 已经把他撤职了
[04:44] Sid,you have a description? Sid 看到他长相了吗?
[04:46] Uh,Caucasian,around six feet tall, 白人 大概有6英尺高
[04:50] black jeans,black shoes; he was wearing a hoodie, 穿黑牛仔裤 黑鞋子 他戴了兜帽
[04:52] so I didn’t get a real clear look at a face. 所以我看不清他的脸
[04:55] And he had on a pair of surgical gloves. 他戴了双医用手套
[04:57] Means no fingerprints. 所以没留下指纹
[04:59] I don’t suppose you have any idea what he was doing in here? 我想你不知道他在这里做什么
[05:02] He was hovering around the body when I came in. 我进来时 他在尸体边转悠
[05:05] I got a partial shoe print. 找到部分鞋印
[05:07] I had already sent Steele’s clothes and belongings upstairs, 我已把Steele的衣服和随身物品送楼上去了
[05:10] so unless he was into necrophilia,your guess is as good as mine. 所以除非他有恋尸癖 你和我想的一样
[05:14] Okay. 好的
[05:16] We get an image of the intruder on surveillance? 从监控录像上找到闯入者影像了?
[05:18] No,it looked like he deliberately turned his back toward the camera. 没 他似乎有意背对镜头
[05:21] That didn’t raise suspicions with the security cop on duty? 那也没引起当班警察的警惕?
[05:24] He’s not a cop,Mac. He’s one of those private hires they’re phasing in. 他不是警察 Mac 他是局里逐步推行的 那种私人雇员
[05:27] The guy’s basically just a warm body with a badge. 那人只能算是戴徽章的普通人
[05:30] Pulling experienced NYPD officers off posts and replacing them with undertrained civilians. 让训练有素的纽约警察下岗 换上未经培训的老百姓
[05:36] I’d like to smack the pencil-pushing bureaucrat who came up with that brilliant idea. 对想出这妙计 光会纸上谈兵的官僚们 真想狠狠抽一记耳光
[05:40] That would be me,Detective Taylor. 说的就是我 Taylor警探
[05:43] Chief Sinclair. Sinclair局长
[05:45] Go on,you were just saying? 继续说 别停下
[05:48] Yeah,it’s Flack. 是我 Flack
[05:49] Look Chief,I know the city’s having a few fiscal problems… 局长 我知道政府财政有点问题…
[05:52] A $4 billion deficit is more than a problem. It’s a crisis. 40亿的赤字不只是个问题 是危机
[05:56] Hey,Mac. Got some activity on Ann Steele’s credit card. Mac 有人用了Ann Steele的信用卡
[05:59] Chief. 局长
[06:00] Ann Steele.
[06:03] Mayor called me at 5:00 this morning when he got word. 市长知道后早上5点打电话给我
[06:06] He wants this case moved to the top of the pile. 他希望你优先处理这个案子
[06:09] Is that why you dropped by? Tell me how to do my job? 你就为这个来的? 教我怎么做自己的工作?
[06:12] I heard you had a break-in this morning.That’s why I came by. 听说今早有人闯了进来 我是为这个来的
[06:15] If lab security hadn’t been farmed out to the lowest bidder, 如果实验室的保安没外包给 最低价投标人的话
[06:18] you might’ve saved yourself a trip. 就用不着你跑这一趟了
[06:20] For every NYPD salary we no longer pay,we can hire three new civilians. 雇1个纽约警察的钱 可以雇3个平民
[06:25] You do the math,Detective. 你算算这笔账 警探
[06:27] The phrase is “bottom line.” Three people for one. 重点是”账本底线” 1个换3个
[06:30] And if lab security is vulnerable,every piece of evidence we process can be called into question. 如果实验室保安有问题 我们经手的证物都会被人质疑
[06:35] What’s the bottom line on that? 那笔帐该怎么算?
[06:36] I understand your frustration. 我理解你的失望
[06:38] I get orders from the top,just like you. 我也是奉命行事 像你一样
[06:41] I don’t have to like them. I just have to make them happen. 我用不着喜欢那些决策 我只负责执行
[06:44] “Do more with less.” “用最少的钱做最多的事”
[06:46] Seems you tell me that every year. 好像你每年都跟我说一遍
[06:48] And yet every year,you seem to accomplish it. 每年你好像也都做到了
[06:50] In the next few weeks, 接下来几周里
[06:51] you’ll be receiving recommendations for additional budget cuts. 你会收到进一步削减预算的建议
[06:54] Look,Chief,I don’t… 你看 局长 我不…
[06:56] It’s the new reality,Taylor.Get used to it. 新的现状就是如此 Taylor 面对现实吧
[06:59] Now what can you tell me about this,uh,this intruder? 那个闯入者 你知道些什么?
[07:05] I’m more interested in what you can tell me. 我更感兴趣你能告诉我些什么
[07:09] About the victim. 关于那个死者
[07:11] This is Ann Steele’s cell phone. 这是Ann Steele的手机
[07:15] She called you two hours before her death. What was that about? 她死前2小时给过你电话 为什么?
[07:21] She left a message saying she had a parking ticket she needed taken care of. 她给我留言说她收到张非法停车罚单 想让我帮她处理一下
[07:25] So you knew her?Your e-mail address is also in here. 你认识她? 你的邮箱地址也在上面
[07:29] We shook hands at a press conference,a couple of charity auctions. 我们在记者招待会上认识 还有几场慈善拍卖会
[07:32] She earned her living by making connections. 她凭到处网罗人脉营生
[07:35] A man like you would be a great resource to a woman like that. 你这样的男人对她那种女人来说 肯定是份巨大资源
[07:39] Trust me.Ann had access to people a lot more powerful than me. 相信我 Ann认识的比我权力大的 多了去了
[07:43] Her business card said she was a “consultant.” 她名片上写她是个”顾问”
[07:46] That’s a pretty generic title considering the company she kept. 跟她所拥有的公司相比 那名头可真不起眼
[07:49] Any idea what type of consultant she was? 知道她是哪种顾问吗?
[07:51] Rumor is she fixed problems.You know,made things go away. 传言她是帮人解决问题的 就是去摆平一些事
[07:55] I take it we’re not talking overdue tax returns. 我想我们说的不是逾期报税
[08:03] Why don’t you stick to the science on this,Mac. 你还是盯着科学事实吧 Mac
[08:06] I’ll take care of the politics. 政治的事我来管
[08:07] Why do I get the feeling you know more than you’re telling me? 为什么我感觉你还有事没告诉我?
[08:11] Because you’re a cop. 因为你是个警察
[08:13] Just remember,I’m your boss. 你记住 我是你上司
[08:44] The tissue from the vic’s bracelet is some kind of synthetic polymer. It isn’t human. 死者手链上的组织是种合成聚合物 不是人身上的
[08:48] Hmm,well,the hair I found on her nylons is. 她尼龙袜上找到的头发属于人类
[08:50] Results are female.Not a match to our vic. 是女性的 与死者的不相符
[08:53] Maybe it’s a random hair from the street party? 也许是街头狂欢上谁掉的头发?
[08:55] The hair was enmeshed in her nylon. I’m thinking close physical contact. 头发缠在她尼龙袜里 我想她跟谁有过身体接触
[08:59] Stella,we got a hit on Ann Steele’s platinum card. Stella 找到Ann Steele白金卡的 消费记录了
[09:01] Someone just used it to buy an amplifier. 有人刚用它买了一个扬声器
[09:03] Have Adam analyze that polymer.We know what it isn’t,let’s find out what it is. 让Adam去分析聚合物 我们知道 它不是什么 让他来找出它是什么
[09:21] Okay,folks,show’s over. Give me these. 好了 大家 演出结束 东西给我
[09:25] Hey,I’m in the middle of my thing. Yeah? 嘿 我正忙着呢 没看到?
[09:26] So are we. It’s called homicide investigation. 我们也是 这是凶杀案调查
[09:29] Do you know this woman? 认识这个女的吗?
[09:31] – Never seen her. – No? – 从没见过 – 没见过?
[09:32] – How’d you get her credit card? – I didn’t. – 你怎么搞到她的信用卡的? – 我没有
[09:34] You used it to buy that amp on your back at Conran Electronics. 你在Conran电器店 用信用卡买了背上那个扩音器
[09:37] You were stupid enough to forget your business card on the counter. 你够蠢的 把名片落在柜台上
[09:40] Hey,hey,what are you doing? 嘿 嘿 你们干嘛?
[09:41] The woman in that picture,she’s dead. 照片上这个女人 她死了
[09:47] Okay,just ’cause I used someone’s card doesn’t make me a murderer. 好吧 我用了别人的卡 并不等于我就是杀人犯
[09:49] But it does make you guilty of grand larceny. 但你犯了重大盗窃罪
[09:51] Okay,okay,I…I found the card in the street. 好吧 我在街上捡到那张卡
[09:55] Which street? 哪条街?
[09:56] Downtown. I was at some party thing. 市区里 我在参加个聚会
[09:59] Then that lady dropped dead,everyone was freaking out. 那个女的倒地死了 大家都被吓到了
[10:01] I took off,found the card on my way home. 我就走了 回家路上捡到那张卡
[10:03] Why’d you leave? Did you have something to hide? 你为什么走? 要藏什么东西吗?
[10:05] My roller skates were giving me a blister. 我穿溜冰鞋穿得脚起泡了
[10:07] Where were you before the street party,Mr. Scissorhands? Just before midnight. 街头聚会之前你在哪里? 剪刀手先生 午夜以前?
[10:11] I was on the six train from Astor Place. 我从公共剧院上了6号地铁
[10:13] Anyone who can corroborate that? 有谁能证明吗?
[10:15] Zach Rosenthal. We took the train to the party together. Zach Rosenthal 我们一起搭车 去参加聚会的
[10:19] Stilt-walking ballerina. 踩高跷跳芭蕾舞的那个
[10:32] I never thought I’d say this,but I got some hot hula hoop action on the city surveillance tape. 真没想到 在市监控录像上 看到个转呼啦圈很辣的妞
[10:37] – I thought the murder happened before the party? – Right. – 凶案是狂欢开始前发生的? – 没错
[10:46] – There’s Ann Steele. – Yeah. – 那是Ann Steele – 对
[10:47] Okay. Let’s go back to the crime. 好吧 回到犯罪现场
[10:51] Time code puts it at 11:55. 时间显示是11:55
[10:53] Right around the time of the murder. 差不多是凶案发生时间
[10:54] Okay,the newspaper dispenser where the vic was killed is over here 死者遇害处的报纸自动贩卖机就在那
[10:58] All I see is a parked van. 我就看到一辆停着的货车
[10:59] Yeah,and it’s blocking the view of the crime scene,is right behind the van. 是的 正好挡住了犯罪现场 就在货车后面
[11:02] So much for Big Brother. 老大哥的能力也就这样了 (出自小说<1984> 时刻监控民众生活的政府)
[11:05] Hang on. Looks like there’s a light in that building across the street,something in the window. 等下 对街有户亮灯的窗边好像有东西
[11:10] I’m going in. 放大看看
[11:13] It’s a woman,and she’s facing the direction of the crime scene. 是个女人 面对犯罪现场
[11:15] In fact,based on that angle,she’s staring right at it. 事实上 从那个角度看 她正盯着犯罪现场
[11:18] Any luck,we just caught ourselves an eyewitness. 运气好的话 我们就找到目击证人了
[11:21] Can’t remember her name. Sorry. I was,uh,pretty loaded last night. 不记得她的名字了 不好意思 我 呃 昨晚有点喝多了
[11:25] Did you hear anything unusual outside– any running,screaming,say around midnight? 听到外面有不寻常的声音吗- 奔跑 尖叫 大概午夜时分
[11:29] No,nothing.What’s this about? 什么也没有 怎么了?
[11:30] How about your friend there? She was in the window. Did she mention seeing anything? 你朋友呢? 她就在窗边 有没有提到看到什么了?
[11:34] – Not that I remember. – Where’d you meet her? – 我记得没有 – 你在哪遇上她的?
[11:37] – Um,at a bar. – Bar? Which bar? – 酒吧 – 酒吧? 哪家?
[11:40] Blue Tail,I think. Blue Tail 我想是这家
[11:43] So,uh,where’d you get this photo? I mean,um,why are you looking for her? 那么 你们从哪弄到这张照片的? 我是说 你们找她做什么?
[11:46] We think she might have witnessed a crime. 我们认为她可能是罪案目击者
[11:48] What kind of crime? 什么类型的罪案?
[11:49] We’re asking the questions. What time did she leave? 是我们在问问题 她几时离开的?
[11:52] Um,around 12:30. I don’t know.I passed out. 大约12点半 我不知道 我睡着了
[11:55] All right,do me a favor.You hear from her again,tell her we want to talk to her. 好吧 帮我个忙 如果有她的消息 告诉她我们想找她谈谈
[11:59] – No problem. – Thanks. – 没问题 – 谢谢
[12:02] I’ll pop by the Blue Tail,see if anyone recognizes her. 我去趟Blue Tail 看有没有人认出她
[12:11] Steele Slain Business Consultant Found Dead 商务顾问Steele Slain身亡
[12:17] – Sheldon. – Greg Pullman.
[12:20] Where have you been,man? Holed up in a bunker with no cell phone service? 你都在哪混呢 伙计? 藏在手机信号都没有的碉堡里?
[12:23] Oh,my law firm thinks less than 80 hours a week is slouching. 我就职的那家律师事务所认为 一周工作少于80小时就是偷懒
[12:26] How about you? You still at the Medical Examiner’s Office? 你呢? 还在法医办公室工作?
[12:28] Ah. No,I moved over to the Crime Scene Unit a few years ago. 不 我几年前就去了犯罪现场小组
[12:31] Oh,you’re an authority figure now,huh? 你现在是权威人士了?
[12:34] Hey,you,um… you on the Ann Steele case? 你 呃… 在查Ann Steele的案子?
[12:36] Yeah. You know about her? 是啊 你认识她?
[12:37] Yeah,she wiretappeda client of ours,got him busted for extortion. 是 她给我们的一个客户装了窃听器 勒索他到破产
[12:40] We call her the female Pelicano. 我们叫她女版鹈鹕
[12:42] I guess us lab rats never knew how important she was. 我想我们这些蹲实验室的 永远不会了解她有这么重要
[12:44] Not important,but powerful. 不是重要 而是有权势
[12:46] You get your hands on her files,you’d be set for life. 你要是拿到她手上的资料 你这辈子就不愁吃喝了
[12:50] Or maybe you already have? 还是你已经拿到手了?
[12:53] I can’t talk about an active case. 我不能谈正在调查的案子
[12:54] – Yeah,right. – Yeah. – 是啊 没错 – 没错
[12:56] Anyways,when this is over,I got some stories for you. 好吧 事情结束后 我再跟你说说这些故事
[12:58] Woman had her fingers in a lot of pies. My old man’s included. 这女人的手伸得可长了 我老爹也是她的受害者
[13:02] Lowell? Wow. How’s he doing? Lowell? 他现在怎样?
[13:05] Ah. He had a bypass last year,but you know him. 他去年装了一个导管 但你了解他
[13:09] He was up chasing nurses in a week. 一周内就起床追逐护士了
[13:11] – Will you tell him I said hello? – I will. – 代我向他问好 – 我会的
[13:13] – Good. – I will. – 太好了 – 我会的
[13:14] – Thank you. It was good seeing you,Greg. – Good to see you,too. – 谢啦 见到你真高兴 Greg – 我也是
[13:16] – Okay,man. – Take care. – 好的 伙计 – 保重
[13:22] Yeah,I had a,uh,trial scheduled tomorrow,but they settled. 我明天有个庭审 但已经搞定了
[13:25] Wouldn’t hurt to celebrate. 提前庆祝也没关系
[13:26] Why don’t we hit a bar,see what kind of trouble we can get into? 我们去酒吧喝一杯 找点乐子
[13:28] Come on. You look in the mirror lately? We’re not in college anymore. 拜托 你最近都不照镜子的? 我们已经不是上大学那会了
[13:31] Oh,come on,Sheldon I promise we won’t do anything you can’t get us out of. 拜托 Sheldon 我保证 绝不会惹你摆不平的麻烦
[13:34] Let’s just go have a drink like old times. 我们就像以前那样去喝一杯
[13:39] All right. 好把
[13:40] – All right. – All right. – 好的 – 好的
[13:40] – Tanner’s at 8:00. – Tanner’s. – Tanner’s酒吧 8点 – 就Tanner’s
[13:42] – I’ll see you there. – Okay. – 回头见 – 好的
[13:46] Well,you tell your boss I don’t care how much money he makes or what his title is. 你就告诉你老板 我不在乎他多有钱 他的官多大
[13:49] I come across evidence of criminal activity,I’m going to act on it.Bye. 既然是犯罪证据 就要按规定处理 再见
[13:54] Can I interrupt a sec? 能打扰你一下吗?
[13:55] This phone has not stopped ringing all morning. 这电话一早上响个没完
[13:57] Anyone Ann Steele ever laid eyes on is calling to see what we got. Ann Steele曾接触过的人 都打来问我们发现了什么
[14:00] This case is making a lot of people nervous. 这案子让很多人紧张不已
[14:03] What do you have? 你有什么发现?
[14:03] No luck finding the witness in the window. 没找到在窗边的目击者
[14:05] I spoke to the bartender and several employees at the Blue Tail Bar. 我和Blue Tail的酒保 还有几个雇员都谈了
[14:08] None of them recognized her or Trevor Jones. 都没有认出她或Trevor Jones
[14:11] She didn’t just vanish into thin air. 她不会就这么消失得无影无踪
[14:12] We have her on surveillance camera. Someone had to see her somewhere. 监控录像上有她 一定有人在哪看到过她
[14:15] We’re canvassing the neighborhood with her photo. 我们拿她的照片去附近地区筛查
[14:17] – I’ll keep you posted. – All right. – 有消息通知你 – 好
[14:21] I got a CODIS hit on the hair I found in Ann Steele’s nylons. Ann Steele丝袜上发现的头发 在CODIS系统里找到了匹配记录
[14:26] Belonged to a Jan Fowler.Seventeen. 属于Jan Fowler 17岁
[14:28] We have an address? 有地址吗?
[14:29] No. She’s been in the Connecticut Missing Persons database for the past two years. 没有 她两年前就进了康涅狄格州的 失踪人口数据库
[14:34] And there’s more. 还有
[14:37] Connecticut PD had no leads on Jan Fowler’s whereabouts,so, 康涅狄格警局对Jan Fowler的下落 没有任何线索 所以
[14:41] since the hair I found on the vic’s nylons is all we have, 既然死者丝袜上发现的头发 是目前为止唯一的线索
[14:44] I did an isotopic breakdown on it. 我做了一个同位素分解
[14:49] Proportions of hydrogen and oxygen isotopes in her hair indicate she’d been living in Boston. 她头发里氢和氧同位素的比例 显示她住在波士顿
[14:54] Right,so I contacted Boston PD. I told them she was a lead suspect in a homicide. 所以我联系了波士顿警局 告诉他们她是桩谋杀案的头号嫌犯
[14:58] They faxed me this. 他们传真来了这个
[15:00] She died of a drug overdose? 她死于吸毒过量?
[15:02] Over a year ago. 一年以前
[15:05] How’d a dead woman’s hair get on Ann Steele’s nylons? 一个死掉女人的头发怎会 出现在Ann Steele的丝袜上?
[15:20] Hey,have you seen Mac? 嘿 看到Mac了吗?
[15:21] Oh,not recently. Why? What’s up? 刚刚没有 怎么了? 有啥事?
[15:23] Oh,I got an I.D. on the footprint from the autopsy room. 解剖室的脚印有结果了
[15:26] Intruder wore a size ten Nike Air,black. No trace or DNA. 入侵者穿的是10号耐克球鞋 黑色 没发现其他线索或DNA
[15:30] Great. I’ll pass it on. 很好 我回头交上去
[15:32] Oh,you have a… Uh. Oh.It was an eyelash. 哦 你这… 呃 哦 有根睫毛
[15:36] Okay,um,you know the synthetic polymer you extracted from Ann Steele’s bracelet? 那个你从Ann Steele手镯上 提取下来的合成聚合物
[15:43] Well,I-I magnified it 400 times. Tell me what you see. 我放大了400倍 说说你看到了什么
[15:47] I see some kind of liquid in between the cellular structure. 细胞结构之间有某种液体
[15:50] It’s cholesterol. 是胆固醇
[15:51] An oil. Naturally occurring. 一种油脂 天然产的
[15:53] Right. So we have stratified cells suspended in an oily matrix. 没错 所以我把悬浮于油脂组织中的 细胞分层
[15:57] It’s skin. 是皮肤
[15:58] But the cells have no nuclei. 但细胞没有细胞核
[15:59] Well,it’s not just any skin. It’s synthetic skin. 不是真的皮肤 而是人造皮肤
[16:02] In fact,it’s high grade,Japanese silicone skin. 实际上 是一种高级的 日本产的硅树脂皮肤
[16:05] They use it to protect keyboards and electronic devices from scuffs and scratches. 用来保护键盘和电子设备 不被磨损和刮擦
[16:09] So what was it doing on our vic’s bracelet? 那怎么会在受害人的手镯上?
[16:14] I mean,I-I can…I can figure that out. 我能… 我能找出来
[16:29] I got some kind of plastic shards here. I’m not sure what they are. 这儿有些塑料碎片 我不确定是什么
[16:43] Looks like the top of a lipstick tube. 像是口红盖子
[16:45] That’s what I thought. 我也这么想
[16:48] It’s a flash drive cover. 是U盘的盖子
[16:51] Got the specs from the manufacturer. 从制造商那里拿到了规格数据
[16:53] 64 gigabytes of storage capacity. 64G存储空间
[16:57] That’s bigger than my old laptop. 比我的旧本本空间还大
[16:58] And this is just the cover. Question is:Where’s the actual drive? 这个只是盖子 问题来了: U盘哪里去了?
[17:01] Wasn’t recovered at the scene or on the vic. 在现场和受害人身上都没找到
[17:03] Ann Steele was a fixer. Ann Steele是个勒索者
[17:05] Maybe the information on that drive had something to do with her murder? 也许U盘里信息和她的谋杀案有关?
[17:08] It could also have something to do with the break-in at the ME’s office. 也可能和有人闯入法医办公室有关
[17:10] Someone out there is still looking for it. 外面有人还在找它
[17:11] Yeah,well,we need to find it first. 我们得先找到它
[17:13] – I’m go go check out her apartment. – All right. – 我去检查她的公寓 – 好的
[17:20] All right,Ann Steele’s apartment should be right around this corner. Ann Steele的公寓就在那个拐角
[17:24] What is this? No super to greet us? 这算什么? 居然没管理员欢迎我们?
[17:26] This kind of money,they’re not called supers,all right? 这样的公寓 他们可不叫管理员
[17:28] – They’re called concierges. – Oh,yeah? – 叫门房 – 哦 是吗?
[17:30] And they use key cards instead of keys. 他们用门卡而不是钥匙
[17:33] Did you hear that? 听到了没?
[17:48] NYPD. 纽约警局
[18:02] Where you going? 想去哪?
[18:05] – Don’t move. – You got him? – 别动 – 抓住他了?
[18:13] Anthony Martino,private investigator. Anthony Martino 私家侦探
[18:16] Private investigator,huh? 私家侦探 嗯?
[18:20] Mr. Martino,I see you were on the force for six years before you became a P.I. Martino先生 你在做私家侦探前 曾干了6年的警察
[18:25] Why’d you leave? Drugs? Gambling? 为什么离开? 毒品? 赌博?
[18:30] Money. 钱
[18:32] When was the last time you looked at your paycheck? 你上次看到你的薪水支票是几时?
[18:36] Nice dogs you got there. What are those,Nike Airs? 能找到那里还满厉害的嘛 这是什么 耐克球鞋?
[18:40] I’m gonna guess. Size ten? 我来猜猜 10号?
[18:41] This is NYC. Lot of guys wear these. 这里是纽约 很多人穿这鞋的
[18:44] But a lot of guys weren’t caught burglarizing a dead woman’s apartment. 但并没很多人因偷窃 女死者的公寓而被抓
[18:47] – Unoccupied dwelling,Detective. – Right. – 无主的住所 警探 – 没错
[18:50] Most I’ll get is burglary three. 最多是三级入室行窃
[18:52] And that’ll get pled down to criminal trespassing. 还能和检察官协议 降为非法闯入
[18:54] Times two. 两次了
[18:56] ‘Cause those sneakers are gonna tie you into the break-in at the M.E.’s office. 这双球鞋就能证明你 入侵过法医办公室
[18:59] Should wear booties next time. 下次穿个鞋套
[19:01] Thanks. I’ll make a note of that. 多谢 我会牢记于心的
[19:03] – What were you looking for? – Your sister. – 你在找什么? – 你妹妹
[19:05] That’s funny. I don’t have a sister. 真好笑 我没有妹妹
[19:07] Let me rephrase the question for you. 我换个方式问
[19:10] – Who are you working for? – People. – 你为谁工作? – 公民
[19:13] Yo,people who? 哪位公民?
[19:15] People who are gonna make sure I don’t do any time for this. 确保我不会为此坐牢的人
[19:23] The man who ransacked Ann Steele’s apartment 那个搜查Ann Steele公寓的家伙
[19:24] is the same man we found nosing around our autopsy lab. 和探查解剖室的是同一个人
[19:28] His name’s Anthony Martino. He’s a P.I. and former NYPD. 他叫Anthony Martino 是个私家侦探 以前是纽约警察
[19:31] Yeah. Martino. He’s a bottom feeder. Martino 是个卑鄙小人
[19:34] He tell you what he was after? 他告诉你他在找什么了?
[19:36] Someone’s payroll is keeping him quiet. 有人付钱让他一个字也不说
[19:39] We think he wanted Ann Steele’s flash drive. 我们认为他是在找Ann Steele的U盘
[19:42] Since he couldn’t find it the first time, 第一次没有找到
[19:44] he broke into her apartment hoping he’d have better luck there. 于是闯入她的公寓 希望在那交好运
[19:47] That’s just it. He didn’t break into her apartment. He used an access card. 就是这样 他不是闯入 他用的是门卡
[19:51] So far,he’s bypassed security in two different buildings,and managed to evade surveillance. 目前为止 他绕过这两处的保安 还避开了监控摄像头
[19:56] And you’re thinking there’s an inside connect. 你认为他有内应
[20:01] Someone high up has to be pulling the strings. 有高层在幕后操纵
[20:05] Last year,that sexual harassment case that was filed against you went away overnight, 去年 那个指控你性骚扰的案子 一夜之间就撤销了
[20:09] like it never happened. 像从来没发生过一样
[20:12] You be careful,Taylor. 你小心点 Taylor
[20:14] Don’t make accusations you can’t back. 不要随便指控别人
[20:16] Did Steele fix that for you? Is that why your name was in her Blackberry? 是Steele帮你摆平的? 所以你的名字存在她黑莓手机里?
[20:19] It was a false accusation. 那是诬告
[20:21] I have kids,a good marriage. 我有孩子 幸福的婚姻
[20:24] Things worth protecting. 这一切都值得保护
[20:25] – You didn’t answer my question. – I don’t have to. – 你没有回答我的问题 – 我不需要
[20:28] You saw the names on her contact list. 你看到她联系人列表上的名字
[20:30] Any one of them could have been behind this. 任何一个都有可能是幕后黑手
[20:32] If that flash drive falls in the wrong hands, 如果这个U盘落入了坏人手中
[20:34] it’ll cause more fallout than you can handle,Mac. 那引起的严重结果 可不是你能处理的 Mac
[20:41] Adam,you wanted to see us? Adam 你想见我们?
[20:43] – Jan Fowler’s dead,right? – Right. – Jan Fowler死了 对吧? – 是啊
[20:46] Right. So I started wondering 好 所以我就开始想
[20:47] how a dead woman’s hair could cross state lines,and end up on Ann Steele’s nylons. 一个女死者的头发怎能跨过州界 跑到Ann Steele的尼龙袜上
[20:52] So I looked into the mortuary in Boston that processed her body… 所以我查了一下波士顿 处理她尸体的殡仪馆…
[20:55] Wait a second. I thought you were working on the silicone we found on Steele’s bracelet? 等一下 我以为你还在钻研 Steele手镯上找到的硅树脂?
[20:59] No. I-I am. I mean,I-I was,but I think it all just ties in together. 不 我是在弄 我刚才在弄 但我觉得所有证据都有联系
[21:02] Here,take a look. 这里 看一下
[21:06] This mortuary in particular was under investigation for selling body parts. 这家殡仪馆因出售尸体器官 在接受特别调查
[21:11] – Among other things,they sold… – Human hair. – 在其它器官部分 他们还卖… – 头发
[21:13] Now,there were a couple places in New York that they were doing business with. 这里是他们在纽约 有生意来往的2个地方
[21:16] And I found this link to one of them. 我发现这和它们中的一个有关
[21:20] Have you ever wondered what it would be like to find the perfect woman? 你是否想过找到一个完美女性会如何?
[21:24] Welcome to the world of high-end designer dolls. 欢迎来到精品人偶世界
[21:35] Hey,girl. she’s hot. 嘿 姑娘 她可真辣啊
[21:48] Now,our clientele are mostly single men who want female companionship 我们的客户大多数是 想要女性陪伴的单身男性
[21:52] without the complications of a human relationship. 但又不想碰到复杂的人际关系
[21:55] Now,a typical doll runs around $6,000. 一个标准人偶大约要6000美元
[21:58] Well,we’re looking for… 我们是在找…
[21:59] We’ve got ten different female body types and 16 faces. 我们有10种不同的女性体型 和16种脸型
[22:03] Not to mention skin tone,eye color,makeup. 这还不包括肤色 眼睛颜色 化妆
[22:05] We’re more interested in hair. Blonde hair. 我们对发色更感兴趣 金发
[22:07] We’ve got every color.All shades and styles. 我们什么颜色都有 颜色和发型随便挑
[22:10] Actually,what we need is a list of your clients that bought dolls with blonde hair. 实际上 我们需要的是 你们购买金发人偶的客户名单
[22:15] Your customer list. 你的客户名单
[22:16] We’ve got over 4,000 of them. 这有超过4000人啊
[22:18] And it’s because of the skin. It’s almost like the real thing. 都是这些皮肤的功劳 它们几乎能以假乱真
[22:22] Since 2007,we’ve been using this incredible new material… 自从2007年来 我们开始使用 不可思议的新材料…
[22:26] – Japanese silicone. – Yes! – 日本硅树脂 – 是的!
[22:28] How about we narrow down your customer list? 缩小一下你的客户名单怎么样?
[22:30] Exactly.Blonde dolls with Japanese silicone skin that were sold in New York City. 确切说 在纽约出售的 有着日本硅树脂皮肤的金发人偶
[22:35] There’s a confidentiality issue there. 这里还有一个保密的问题
[22:37] Most of our clients are quite secretive about their dolls. 大部分客户对他们的人偶 都相当注重保护隐秘
[22:39] That’s why God created warrants. 那就是上帝创造搜查令的原因
[22:47] – I know what you’re thinking. – What? – 我知道你们在想什么 – 想什么?
[22:50] That I have carnal relations with them. 我和它们有肉体关系
[22:53] No,I wasn’t,uh,thinking that. 不 我没 那么想
[22:55] Well,I-I don’t.I was raised to be a gentleman. 我没有 我从小就被教育当个绅士
[23:00] So,um…Oh,um,this is Akiko, Vanessa and Melody. 所以 唔…这是Akiko Vanessa 还有Melody
[23:06] She’s new to our family. 她是家庭新成员
[23:09] Ladies. 女士们
[23:11] When I come home from a hard day’s work,they are always here for me. 当我结束一天辛勤工作回家 她们总在这儿等我
[23:15] They give me a sense of peace and comfort that 她们给我平和舒适的感觉
[23:17] I’ve never been quite able to achieve with a human female. 那种感觉是我在人类女性身上得不到的
[23:21] Mr. Gorem,we’re not here to pass judgment,really. Gorem先生 我们来这儿 不是对你评头论足 真的
[23:24] We’re looking for a blonde doll. 我们在找一个金发人偶
[23:25] Company that makes these said that you bought one about a year ago. 制造这些人偶的公司说 大约一年以前你买过1个
[23:28] Tiffany.
[23:30] She-she had a bit of an attitude problem, 她-她的态度有些问题
[23:32] so I-I found her a new home. 所以我给她找了一个新家
[23:35] Where? 哪里?
[23:36] On the Internet.There’s a site for doll devotees. 在网上 有一个人偶粉丝的网站
[23:39] We trade grooming tips,first date stories,we even trade the dolls. 我们交换新郎提示 初次约会故事 甚至交易人偶
[23:44] Who’d you trade with? 你和谁做的交易?
[23:45] I don’t recall his name, 我不记得他名字了
[23:46] but he took Tiffany and gave me lovely Melody in return. 但他带走了Tiffany 做为报答给了我可爱的Melody
[23:51] She’s a much better fit for us. Although she doesn’t really like to watch TV. 她对我们更加合适 尽管她不怎么喜欢看电视
[23:58] We’re going to need your computer. 我们需要你的电脑
[24:00] – Maybe there’s an online record of the transaction. – Okay. – 也许会有那笔交易的在线记录 – 好吧
[24:03] You know what?Mr. Gorem,we’re also going to need to borrow Melody. 你知道吗? Gorem先生 我们还需要借用一下Melody
[24:08] Uh,b-b-borrow her? 借-借用她?
[24:10] It’s possible that she’s carrying DNA from her previous owner. 她很可能携带前任主人的DNA
[24:13] And if you can’t remember his name,we’re gonna need to take her and do a few tests. 如果你不记得他名字 我们就要带走她做些测试
[24:17] – Tests? Where? – At our lab. – 测试? 哪里? – 在我们的实验室
[24:19] Can I at least come with her?She is very fragile. 至少我能不能和她一起去? 她很脆弱
[24:23] Don’t worry. We’ll be gentle. 别担心 我们会很温柔的
[24:29] Thanks. 谢谢
[24:30] Okay,how weird was that? 好吧 真是怪死了
[24:33] There’s no way that one of these can replace a real woman. 这玩意能替代有血有肉的女人 决不可能
[24:36] Oh,I don’t know,Linds.They’re not bad-looking. 我不知道 Linds 她们长得还不赖
[24:39] Think of all the money a guy could save on dinner. 想想男人能省下的晚饭钱
[24:44] A doll?! 一个人偶?!
[24:46] I mean,I could understand if you dumped me for a real woman but a piece of plastic?! 如果你为其他女人甩了我 我能理解 但这堆塑料?!
[24:50] What does she have that I don’t have,huh? 她有什么我是没有的?
[24:53] Forgive my wife.She’s not well. 请原谅我的妻子 她脑子有点秀逗
[24:56] I’m gonna get you for that,Monroe. Big-time. 我会帮你买的 Monroe 玩得高兴
[25:03] A city of 12 million,and people need mannequins to keep them company. 1200万人口的城市 人们却需要人偶来作伴
[25:08] I mean,what does that say about where we are as a species? 他们怎么说来着 我们是独立的生物种类
[25:14] I don’t know. 我不知道
[25:16] I’m still trying to wrap my head around this removable tongue. 我满脑子都在想这个可拆卸舌头
[25:24] I’ve got a print. 我找到一个指纹
[25:29] Hey,what’s up,Adam? 怎么了 Adam?
[25:31] Uh,n-nothing,I,um… 没什么 我…
[25:33] You know,wondering if you guys need some,uh… swabs or something. 想知道你们是否需要些药签什么的
[25:38] No,I think we got it all under control here,Adam,thanks. 不 这里一切尽在掌握 Adam 谢谢
[25:42] God,she’s so– I mean,I’ve never seen one in real life before. 上帝啊 她太–我从没亲眼见过这个
[25:45] It’s so realistic.Can I touch her? 太栩栩如生了 我能摸摸她吗?
[25:48] Adam.
[25:51] I’m going. 我走了
[25:56] Red hair. 红发
[26:01] We’re almost finished,Melody. 我们就快好了 Melody
[26:04] Done. 好了
[26:06] Hey,I got a match on the print. 指纹找到吻合的
[26:09] Belongs to a Trevor Jones. 是Trevor Jones的
[26:12] He works for the Attorney General’s office. 他在总检察长办公室工作
[26:13] By day. Trades dolls by night. 白天是这样 晚上则交易人偶
[26:16] Talk about a secret life. 讨论他的秘密生活
[26:17] Wait a minute. Isn’t that the guy that Danny and Flack talked to? 等一下 这不就是那个和Danny 还有Flack谈过话的人吗?
[26:20] Right. 是啊
[26:21] The blonde mystery witness was looking out of his window at the time of the murder. 这个金发神秘目击者 在案发时正从他的窗口往外看呢
[26:26] What kind of a person watches a murder and then doesn’t come forward? 哪种人目睹一起谋杀却不报案呢?
[26:30] One without a voice. 不能说话的人
[26:38] Miss us? 想我们吗?
[26:39] You can’t just barge in here,not without a warrant. 没有搜查令你们不能闯进来
[26:41] Oh,look what I got. 看看我有什么
[26:42] Where’s your girlfriend,Trev? 你的女朋友在哪儿呢 Trev?
[26:43] – What girlfriend? – The rubber one. – 什么女朋友? – 橡胶的那个
[26:45] Danny,silicone. Danny 是硅树脂
[26:46] Oh,sorry,right,silicone. 对不起 硅树脂
[26:48] You guys mind telling me what this is about? 你们能不能告诉我这是怎么回事?
[26:49] Detectives. 警探们
[26:54] This is what it’s about. 就是这回事
[26:56] It’s not what you think,all right? 不是你们想的那样 好不好?
[26:58] Some of the guys at work got her for me as a joke. 我的同事跟我开玩笑给我的
[27:00] Right. And she’s been under your bed collecting dust ever since. 好吧 从那之后她就在你床底积灰
[27:13] I think we just found our mystery witness. 我们找到神秘的目击证人了
[27:17] Here we go. 拿稳了
[27:21] Oh,it’s her all right. 就是她了
[27:22] You can’t take her; she’s my property. 你们不能带走她 她是我的财产
[27:24] – Now she’s ours. – No,no,no,wait.I mean,why-why are you taking her? – 现在她是我们的了 – 不 不 等等 你们为什么带走她?
[27:26] What does she have to do with this? 她和这件事有什么关系?
[27:28] If the girlfriend’s hair and silicone match our evidence, 如果你女友的头发和硅树脂 和证据吻合
[27:30] – it puts the victim in your apartment. – So? – 那就证明死者来过你的公寓 – 所以呢?
[27:32] So you told us you never met Ann Steele before. That would mean you lied. 你说你从没见过Ann Steele 那就意味着你在撒谎
[27:37] We’ll take a ride downtown and talk about this. 我们去市区 再谈这事
[27:43] Yeah,see,that’s why boys shouldn’t play with dolls. 没错 看看 这就是男孩不该玩人偶的原因
[27:48] I know that story. 我知道那个故事
[27:51] Here’s to old times. 为旧时光干杯
[27:59] And to that brunette at 2:00. 也为两点钟方向的黑发美女干杯
[28:04] – Man,you haven’t changed a bit. – Sure I have. – 老兄 你可没怎么变 – 我当然变了
[28:07] Now I could afford to buy her a drink. And a Mercedes. 现在我可以请她喝一杯 还能买辆梅赛德斯送她
[28:12] And you got to be doing al right,they put you on this Ann Steele case. 你现在一定干得不错 他们让你调查Ann Steele的案子
[28:15] Why do you keep bringing her up? 你为什么一直提到她呢?
[28:16] Yeah,I’m sorry.I should’ve told you this earlier. 对不起 我之前就该告诉你的
[28:19] The old man,he screwed up pretty bad a few months back. 我老爸 几个星期前 他把事情搞得一团糟
[28:22] He tried to push some money around and got mixed up in this bribery scandal. 他处理财务问题时卷入了行贿丑闻
[28:26] Ann Steele mopped up the mess. Ann Steele替他擦了屁股
[28:29] Okay,so what’s the problem? 好吧 那有什么问题呢?
[28:32] She kept all her client’s files on flash drives. 她把所有客户资料都放进U盘
[28:35] Had more than enough to bury my old man. 那些资料绝对会毁了我老爸的
[28:38] Why are you telling me? 你为什么要告诉我?
[28:40] I guess I’m gonna have to put it out there. 我想我得把这些资料给删了
[28:43] If you happen to come across any evidence that’s tied to my dad, 如果你凑巧看到 任何和我老爸有关的证据
[28:47] he’d appreciate your discretion. And your help. 他会感谢你的判断力 还有你的帮助
[28:52] So bumping into you outside my office,that wasn’t an accident. 所以你存心在办公室外偶遇我
[28:55] I didn’t know where else to turn. 我不知道还能找谁帮忙
[28:56] And honestly,all you’re gonna have to do is just delete any information pertaining to him. 老实说 你只要删除有关他的信息就成
[29:00] I don’t have to do anything. 我不必做任何事
[29:01] Come on,it’s not like it’s connected to Steele’s murder. 拜托 那和Steele的谋杀案 可没什么关系
[29:03] It doesn’t matter. It’s tampering with evidence. And you know I can’t do that. 这不是问题的关键 这是篡改证据 你知道我不能那么做
[29:07] Legally,no. But morally… 法律上是不能 但是情感上…
[29:11] You remember your last year of medical school– that scholarship you got? 你还记得你在医学院的最后一年 –你得到的奖学金?
[29:14] Yeah,what about it? 记得 那又怎么了?
[29:15] It was donated to the school on your behalf by my father. 那是我老爸为了你捐给学校的
[29:19] Lowell paid my tuition? Lowell为我付了学费?
[29:21] He wanted to do it. 他想要这么做
[29:23] He believed in you.He thought you were headed for great things. 他信任你 他觉得你会做出成绩的
[29:25] And you know what? He was right. 你知道吗? 他没错
[29:28] He was happy to be there for you when you needed help, 他很高兴能帮到你
[29:31] and now,it’s your turn to do the same. 现在 你也该回报他了
[29:36] I don’t like how this is sounding,Greg. 你这么说我可就不喜欢了 Greg
[29:38] Now,if it’s true,I appreciate what your father did for me. 如果是真事 我很感激你父亲为我所做的
[29:43] But that was his decision,not mine. 但那是他的决定 不是我的
[29:45] And I don’t owe him anything. 我不欠他什么
[29:51] Hey,Sheldon! 嘿 Sheldon!
[30:04] Remember her? 记得她吗?
[30:07] Nah,you were drunk. Right. 醉了不记得了 是吧
[30:10] Were you drunk when you killed her,or you sober up by then? 你杀她时也醉醺醺吗 还是那时清醒过来了?
[30:13] – I don’t recognize her. – Her name is Ann Steele. – 我不认识她 – 她叫Ann Steele
[30:16] Hair we found on her nylon is a match to your little doll. 她丝袜上发现的头发和你的小女友吻合
[30:21] Silicone on her bracelet,also a match to your doll. 她手镯上的硅树脂 也和你的小女友吻合
[30:27] I was drunk.I didn’t remember her face. 我醉了 我不记得她的长相了
[30:30] Why don’t you tell us what you do remember. 那你还记得什么 快说出来
[30:33] All right,I met her at a bar,took her back to my apartment. 好吧 我们在酒吧遇上的 我把她带回家
[30:36] We were in the living room fooling around. 我们在客厅调情
[30:38] She asked if I could go into the kitchen and get us some wine. 她问我能不能去厨房拿点葡萄酒
[30:41] When I came back,I couldn’t find her. 我回来以后就找不到她了
[30:45] Who the hell is that? 这是什么鬼东西?
[30:47] Uh,I-I can explain. It’s um,see,it’s just a doll. 听我解释 就是个人偶
[30:50] – Oh,God,you’re some kind of freak. – No,no,no,I can explain. – 天哪 你真变态 – 别 别 听我解释啊
[30:53] – I’m out of here,pervert! – Wait a minute,wait! – 我走了 变态! – 等一下 等等!
[30:56] I swear,that was the last I saw of her. 我发誓 那就是我最后一次见她
[30:57] So you just let her go? 你就让她那么走了?
[30:59] Taking your kinky,little secret with her? 随她知道你怪异的小秘密?
[31:01] That’s my story. 事情就是这样的
[31:02] And I’m sure the jury will be just as entertained as we were. 我肯定陪审团会和我们一样觉得可笑
[31:06] Hey,if you play your cards right, 你如果配合一点
[31:08] you might even be able to swing some conjugal visits with Tiffany. 也许能让你以配偶身份 去看望你的小Tiffany呢
[31:12] You might be able to prove this woman was in my apartment, 你们也许能证明她去过我公寓
[31:14] but you can’t prove I killed her. 但你们没办法证明我杀了她
[31:16] In fact,you don’t even have enough to arrest me. 事实上 你们都没有足够证据逮捕我
[31:18] Not yet. 只是现在还没有
[31:33] – Have a good night. – You got it. – 晚安 – 你也是
[31:47] Come on,let’s get out of here. 快 快走
[31:49] Run! 快跑!
[32:18] Trevor Jones just walked. Trevor Jones刚刚走了
[32:21] What the hell happened? 你怎么了?
[32:23] A couple guys jumped me outside my apartment. 有人在我公寓外袭击了我
[32:24] What do you mean guys? What guys? 有人? 什么人?
[32:26] That’s what I’m trying to find out. 我正在搞清楚
[32:27] Were they after your wallet?What? 是想抢劫吗? 是为什么?
[32:29] I’ll fill you in later. What happened with Jones? 我待会跟你说 Jones那边怎样了?
[32:33] Uh,well,we got no blood,nothing to tie him to the actual murder. 我们找不到血迹 没有确凿证据证明他谋杀
[32:37] What about Steele’s flash drive? Steele的U盘呢?
[32:38] We find that on Trevor,that’s as good a connection as any. 如果我们能在Trevor家找到 就能证明他和案子有关
[32:40] There was no sign of it in his apartment. 他公寓里找不到
[32:42] I checked everywhere. Twice. 我所有地方都找了两遍
[32:43] Well,if it was worth killing over,I doubt he would’ve just dumped it. Huh? 如果能为了这东西杀人 肯定舍不得丢掉吧?
[32:48] All right,so the question is: 那问题就是:
[32:50] Where do you hide something that valuable? 值钱的东西你通常藏哪儿?
[32:56] Maybe someplace you thought no one would ever look. 也许就在你觉得没人会多看一眼的地方
[34:15] Hey,Mac, 嘿 Mac
[34:16] I found the flash drive in the doll we confiscated from Trevor Jones. 我从Trevor Jones那里没收来的 人偶里找到了U盘
[34:19] Hmm. From the looks of you,she put up a hell of a fight. 看你的样子 还被她狠狠揍了一顿?
[34:22] Yeah,The damn wall at the gym got in my way. 是撞到健身房的墙上了
[34:25] You get anything we can use? 找到有用的线索了吗?
[34:26] Jones’ prints. Traces of Steele’s blood. Jones的指纹 还有Steele的血迹
[34:28] She definitely downloaded information off his computer. 她肯定从他电脑里下载信息了
[34:31] And when he found out about it,he killed her for it. 他发现后就杀了她
[34:33] I can think of a few tabloid editors who’d kill for it,too. 里面还有其他小报编辑 做梦都想得到的丑闻内幕
[34:35] Sexual allegations,bribery,blackmail. 性丑闻 受贿 勒索
[34:37] You name it,Steele was into it. 你只要提出来 Steele就能查得到
[34:40] I don’t need to remind you that what you saw on this drive stays between me and you? 我就不用提醒你 里面的信息你得保密了吧?
[34:43] No worries. You know I got your back. 别担心 你知道我会支持你的
[34:45] And I got yours. 我也一样
[34:46] Why don’t you tell me about that wall that hit you? 愿意跟我说说那堵撞到你的”墙”吗?
[34:54] Okay. 好吧
[34:57] A so-called friend wanted me to mess with that flash drive,and I refused. 一个所谓的朋友要我在U盘上做手脚 我拒绝了
[35:02] His dad helped me out in medical school,and he thought I owed him. 他爸爸资助我上的医学院 他觉得这是我欠他的
[35:05] You know,I could have given him what he wanted. 你知道 其实我可以满足他的要求
[35:07] It wouldn’t have affected the case,but I didn’t do it. I just couldn’t. 也不会影响这个案子 但我不会
[35:13] Well,you didn’t have to tell me that,Sheldon, but thanks. Sheldon 这些你可以不告诉我的 不过谢谢你对我说了
[35:24] You killed Ann Steele for her flash drive. 你为了Ann Steele的U盘杀了她
[35:28] She said that was lipstick. 她说那是个唇膏
[35:30] We found secret files on it pertaining to the attorney general’s office. 我们在里面找到了 与总检察长办公室有关的文件
[35:34] Files she stole from your computer. 这是她从你电脑上偷的
[35:36] She didn’t know who I worked for.She came onto me in a random bar. 她不知道我在哪工作 她是偶然在酒吧搭识上我的
[35:39] Because she needed access to your home computer. 因为她想接近你的电脑
[35:41] She knew exactly who you worked for. 她很清楚你在哪儿工作
[35:43] She played you,Trevor. 她耍了你 Trevor
[35:45] No,it wasn’t like that. 不 事情不是这样
[35:48] What are you doing? 你在干嘛?
[35:49] Oh,I-I dropped my lipstick. 噢 我唇膏掉了
[35:51] – Let me help you. – No,I see it,I see it. – 我帮你 – 不用了 我看到在哪儿了
[36:00] I didn’t touch her. 我碰都没碰她
[36:01] You didn’t wonder what she’d been doing in your bedroom? 你不想知道她在你卧室做了什么?
[36:03] And after she left,you didn’t notice that your computer was on? 她走后 你也没注意到电脑是开着的?
[36:07] That files had been breeched? 文件被下载了?
[36:10] And you didn’t chase her down in the street like an animal? 你也没发狂一样跑到街上追她?
[36:13] Bash her in the head to get back what she’d stolen? 用力砸她的头 拿回自己的东西?
[36:15] No. 没有
[36:15] – Give me the flash drive. – No. – 把U盘给我 – 不
[36:17] Hey,give it to me.Give it to me. 嘿 给我 快给我
[36:25] – You didn’t do any of that? – No,I didn’t. – 你什么都没做? – 没做
[36:29] Well,then,how do you explain that your prints and the victim’s blood are all over her flash drive? 那你怎么解释你的指纹和她的血迹 会在U盘上?
[36:35] Maybe I picked it up. 也许是我捡起来的时候…
[36:37] Yeah,I-I think I picked it up. 没错 是我捡起来的
[36:38] The blood is under your prints. 血迹在你指纹下面
[36:40] The only way that could have happened is if you killed her. 只有一种可能性 就是你杀了她
[36:52] You may think I’m a monster, 你可能觉得我十恶不赦
[36:56] but when I got home,and I read the files on Ann Steele’s flash drive, 但我回家以后 看了Ann Steele U盘里的文件
[37:02] I realized who the real monsters in this city are. 我意识到谁才是这个城市的恶人
[37:05] They’re the people sitting in the board rooms, 就是那些坐在董事会里的
[37:09] running the courts,riding in the ticker tape parades. 或者法官啊 被人英雄一般对待的人
[37:12] What are you going to do about them? 你又能对他们做些什么?
[37:14] They didn’t commit murder,Trevor. 他们没有杀人 Trevor
[37:20] You did. 你杀人了
[37:37] Pullman!
[37:39] Hey,you look terrible. What happened to you? 你看起来糟透了 怎么回事?
[37:41] Save it,Greg. I know it was you. 省省吧 Greg 我知道是你干的
[37:42] And the next time you hire a bunch of thugs, 下次你雇人下手时
[37:44] you should make sure they don’t have a criminal records. 可别再让人抓住证据了
[37:46] We’ve already picked one up,and he’s flipping on you as we speak. 我们已经抓到一个了 相信这时候他已把你供出来了
[37:50] When you called me,you said you had something for me. 你打电话说要给我点东西
[37:52] For your dad. 是给你父亲的
[38:00] Wasn’t exactly the payback I was hoping for. 这可不是我期望的回报
[38:02] You find the flash drive? 你找到U盘了吗?
[38:03] And I read all about your father, 我看了关于你父亲的部分
[38:05] and everything he did to win construction bids– extortion,bribes,threats– 知道了他为了赢得招标所做的一切 威逼利诱 敲诈勒索
[38:09] and to think I used to look up to him. 想想我以前那么尊敬他
[38:10] Spare me the morality lecture,Shel. 给我上思想道德课就不必了 Shel
[38:12] What are you going to do with the information? 你打算拿那些信息做什么?
[38:14] I put it some place where you can’t get your hands on it. 我放到了你找不到的地方
[38:16] You’ve got to be kidding. You’re kidding me,right? 你开玩笑的 对吧?
[38:19] What do you want? You want money? Is that it? 你想要什么? 要钱吗? 是这么回事吗?
[38:27] Just make sure you give your dad that check before you get hauled off to jail. 记得在坐牢前把支票给你老爸就行
[38:53] I heard you broke the case. 我听说你破了案子
[38:55] My guess is,you didn’t come all the way down here to congratulate me. 你不会大老远跑来祝贺我吧
[39:00] I’d like to take a look at the flash drive. 我想看看那个U盘
[39:01] It’s on its way to the evidence warehouse. 送去证物库了
[39:03] You don’t waste any time. 你可真行动迅速啊
[39:05] Well,since security at this lab is now in question,I thought it’d be safer off site. 由于这实验室保安不力 我觉得送到外面去安全很多
[39:10] For everyone concerned. 对谁都好
[39:11] If there’s something on your mind,say it straight,Mac. 你想说什么就直说 Mac
[39:14] You lied to me,Chief. 局长 你对我说谎了
[39:15] You said that sexual harassment charge against you was false. 你说你那件性骚扰案是假的
[39:18] I also told you not to make accusations you can’t back. 我也跟你说过不要对你没法证明的事情 妄下定论
[39:21] Your file is on that flash drive. 那U盘上也有你的事情
[39:23] You paid Ann Steele $25,000 to keep that woman quiet. 你给了Ann Steele 25000元让她闭嘴
[39:26] Because I didn’t want it tried in the court of public opinion. 我不想让这种事接受社会公众的评判
[39:31] It would come down to her word against mine. 她的话会影响别人对我的判断
[39:33] Innocence and guilt don’t matter.Suspicion is enough. 有罪无罪不重要 单单怀疑就够人受的
[39:37] At the time,I thought I had something worth protecting– my marriage. 那时我觉得有更重要的东西需要我保护 –我的婚姻
[39:42] At the time? 那时候?
[39:44] When that flash drive disappeared,I panicked. U盘失踪的时候 我慌了
[39:47] I knew the fact that I had paid Steele would make it look like I was guilty, 我知道我给了Steele钱 就好像证明了我确实有罪
[39:52] but I wasn’t. 事实不是
[39:56] You told your wife. 你告诉你妻子了
[40:00] She’s leaving me,Mac. 她要离开我了 Mac
[40:15] When I think back on it,she hasn’t been happy for a long time. 现在想想 她已很长一段时间不开心了
[40:21] She was just looking for an excuse.Something to allow her to go. 她只需要一个理由 让她离开的理由
[40:27] And then I handed it right to her. 我亲自为她找到了理由
[40:34] I’m sorry,Brigham. 我很遗憾 Brigham
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme