Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] * Something gotta change * (插曲:Goodnight Goodnight-by Maroon 5)
[00:02] * It must be rearranged *
[00:07] * I’m sorry, I did not mean *
[00:12] * to hurt my little girl *
[00:17] * It’s beyond me I cannot carry *
[00:22] * the weight of the heavy world *
[00:27] * So good night, good night, good night, good night *
[00:32] * Good night, good night, good night, good night, good night *
[00:38] * Hope that things work out all right *
[00:44] * So much to love, so much to learn *
[00:47] * But I won’t be there to teach you *
[00:52] * Oh, I know I can be close *
[00:57] * But I try my best to reach you *
[01:01] * I’m so sorry *
[01:05] * I didn’t not mean *
[01:08] * to hurt my little girl
[01:12] * It’s beyond me I cannot carry *
[01:18] * the weight of the heavy world *
[01:22] * So good night, good night, good night, good night *
[01:28] * Good night, good night, good night, good night *
[01:33] * Good night, good night, good night *
[01:36] * good night, good night *
[01:39] * Hope that things work out all right, yeah *
[01:52] Thank you. 谢谢
[01:59] All right, let’s give it up for Maroon 5, everybody. 好 为Maroon 5(魔力红)乐队欢呼吧
[02:01] Come on, let’s hear it. 来吧 让我们听听你们的掌声
[02:04] Thank you for coming out to the Central Park concert… 感谢大家来到中央公园音乐会…
[02:08] – Hey, get off me! – Hey, what’s going on? – 嘿 放开我! – 嘿 怎么回事?
[02:10] Come on! Get out of here! 快点 我们离开这!
[02:13] Go! Let’s go! 快点! 走吧!
[02:15] Police! Get up! Let’s go! 警察来了! 快起来! 快走!
[02:21] Step away from the officer! 离那位警官远点!
[02:23] Officer down! Officer gone down! 有警员受伤! 有警员受伤!
[02:41] I got one here! 这里抓住一个!
[02:52] It was a free concert in the park by Maroon 5. 这是魔力红乐队在中央公园办的 免费演唱会
[02:55] Must’ve been one hell of a show. 这演出可够精彩的
[02:56] Our vic is Liza Carpenter. 死者是Liza Carpenter
[02:58] A first year Asian Studies major at Triborough College. Triborough大学的大一新生 主修亚洲研究
[03:02] Stumbled out in front of the crosstown bus as it was leaving the stop. 穿城巴士出站时 她跌倒在车前
[03:06] The bus didn’t kill her. 她不是被巴士撞死的
[03:07] Look where it is in relation to the bus stop. 看看这儿离车站有多远
[03:09] What is that, ten feet? 有多远 就十英尺吧?
[03:11] Yeah, there’s no way it could’ve been going fast enough to do this. 没错 这么近 速度不可能快到撞死人
[03:19] Looks like a crushed trachea. 气管好像碎了
[03:23] The riot squad use 37 millimeter soft rounds? 防暴队用的是37毫米的软弹?
[03:26] Yeah, beanbags for crowd control. 没错 橡皮子弹就能控制人群了
[03:29] This place went from a sing-along to a slugfest in about 60 seconds. 这地方从欢歌笑语到激烈冲突 只用了60秒
[03:37] Come on, you’re not saying that one of our guys is gonna take the heat for this? 拜托 你的意思不会是说 防暴队中某个人得为这事负责吧?
[03:40] Not saying anything… yet. 我什么意思都没有…到现在为止
[04:22] CSI:NY Season05 Episode02 Page Turner CSI:纽约篇
[04:44] You think that’s the round that hit her? 你觉得这发子弹打中了她?
[04:45] It could’ve gotten caught in her clothing. 本来衣服就能阻挡住子弹了
[04:53] She got hit in the throat with a round. 但是她被打中了喉咙
[04:55] She couldn’t breathe, stumbled out of the park into the street, and then… 她没法呼吸 从车站摔到街上 然后…
[05:00] this is where she died. 就死在了这里
[05:02] You guys know these rounds are designed not to kill. 本来这些子弹设计成不致命的
[05:05] It’s not our job to tell you what you want to hear, Flack. Flack 我们的工作不是说你想听的话
[05:08] Once we sort through the evidence, our findings may rule out misconduct or excessive force. 等查完了证物 也许能证明 这不是行为不当或滥用武力所致
[05:13] Or they may not. 当然事实也可能相反
[05:14] I get it. 我明白
[05:16] It’s just that, you know, these guys don’t have an easy job out there. 我只是想说 这些人要是出去 不容易找到其他工作
[05:22] Neither do we. 我们也一样
[05:31] * How’s it gonna feel when summer ends?*
[05:37] * Out of money, out of friends *
[05:43] * I’ve seen enough But nothing new *
[05:48] * The blackest stain on history The last laugh blues *
[05:53] * I’m gonna fight I’m gonna cry *
[05:59] * I’m gonna shop around For one flag to fly *
[06:10] * I’ve seen enough Inventor’s age *
[06:15] * I’ve covered up my face While being shaved *
[06:20] * I’ve got an edge I feel its sting *
[06:25] * I’ve fallen into the deepest sleep Telephone rings *
[06:34] Oh, no. 噢 不
[06:38] – Do we know the source? – Not yet. – 知道源头吗? – 还不知道
[06:39] What about the level of exposure? 污染等级呢?
[06:41] We’re about to find out. 正想办法弄明白
[06:47] Don’t come any closer. 别过来
[06:49] We don’t know what we’re dealing with here. 我们一点不了解情况
[06:55] You sure it’s radiation? 你确定这是放射物?
[07:07] It wasn’t the beanbag that killed her, I can tell you that much. 杀死她的不是橡皮弹 我只能断定这个
[07:11] All right, we need to move that body to out Exposure Control facility, 好了 我们得把尸体移到 危险品控制中心去
[07:14] then test all personnel who’ve come in contact with her for possible contamination. 再对所有接触过她的人做污染检测
[07:17] That would include you and me. 我们俩可能也得做
[07:18] Your contact was limited. 你们没怎么接触她
[07:20] I’m guessing you’ll be clear. 我觉得你们应该没事
[07:22] Besides, this radiation isn’t airborne, and her clothing levels seem safe. 还有 这种放射物不是空气传播 所以她的衣物应该是安全的
[07:26] It’s her skin that reads hot. 皮肤层才被污染
[07:28] Suggesting her contamination was transdermal. 表明放射物通过皮肤传播
[07:31] The paint on her skin was refractive. 她皮肤上的颜料能反光
[07:33] Could’ve been laced with radioactive salts of some kind. 可能是用某种放射盐画上去的
[07:35] We gotta find the source and contain it fast. 我们得尽快找到源头控制起来
[07:37] Safety protocol demands we call the Centers for Disease Control first, 安全条例要求我们先报告 疾病控制中心
[07:40] then we secure the body, quarantine this area, 再将尸体安全保管 隔离这片区域
[07:42] and move quickly to isolate and protect all exposed individuals. 还要尽快隔离保护好被沾染过的人
[07:46] Not before we get Sid to a hospital. 但在这之前 我们得把Sid送到医院
[07:48] No, I’ll be fine, Mac. 不 我没事的 Mac
[07:49] We can’t let him out yet. 我们还不能让他出去
[07:50] We’re not sure about his level of contamination. 还不清楚他受沾染的等级
[07:52] And even though it’s not airborne, we’re making a big guess about the method of transmission. 即便不是空气传播 我们目前也只能猜测传播方式
[07:59] – Mac! – Mac, stand back! Stand back! – Mac 退后 退后!
[08:01] Sid!
[08:06] Get the CDC here now! 快去找疾病控制中心的人!
[08:08] All right, Sid, you’re going to fine, okay? 好了 Sid 你会没事的 好吗?
[08:10] Listen, you’re going to be okay. 听着 你会没事的
[08:11] We’re going to take care of you. You’ll be okay. 我们会照顾好你 没事的
[08:19] I’m not getting unhealthy readings on either of you. 我们都没受到沾染
[08:21] Do we have any idea what kind of radiation he was poisoned with? 知道他是被什么放射物毒害了吗?
[08:23] – Not yet. – Mac. – 还不知道
[08:25] I checked with the M. E. ‘s office. 我和法医办公室谈过了
[08:26] I’m gonna cover for for Sid in Autopsy at least till we get a lid on this. 在这事有头绪之前 我先替Sid做尸检
[08:29] Has the vic’s body been moved to the Exposure Control Facility? 尸体被转移到危险品控制中心了吗?
[08:32] As we speak. 正在转移中
[08:32] Follow her and stay focused on how she ended up there in the first place. 你跟过去 调查她的后续状况
[08:35] Done. All right, let’s go! 明白 我们走!
[08:37] What’s the status on her clothing and personal effects? 她的衣服和其他物品情况如何?
[08:39] CDC wants to clear everything before they release it back to the lab, 疾控中心要在归还前都清查一遍
[08:42] but as soon as they do, I’m on it. 它们一还回来 我马上去查
[08:44] All right, in the meantime, I want you both on that paint job of hers. 还有 你们俩去调查她所做的彩绘
[08:46] If it is the source of our contamination, time is of the essence. 如果那就是源头 时间就是生命
[09:16] You got something? 有什么发现吗?
[09:17] Actually, yeah, I do. It’s called “shriiimping.” 有 这称为人体彩绘(shriiimping)
[09:19] Shrimping? 捉虾(Shrimping)?
[09:20] Only they spell it with three “I’s.” It’s a lot like tagging. 拼写里带三个”i”的 个性彩绘
[09:22] – Graffiti? – But for people. – 像是涂鸦艺术? – 但这是涂在人身上
[09:24] You actually got an ID on the artist who painted her? 你查到给她做彩绘的人是谁了吗?
[09:27] Investigation is its own art form. 调查也是一门独特的艺术
[09:29] I ran the art we found on our vic through GRAFFITISTAT database and it came up with a name: 我用死者身上的图在GRAFFITISTAT数据库里 查到一个名字:
[09:33] Kenneth Bamford, aka Ka-Blam. Kenneth Bamford 也叫Ka-Blam
[09:36] Fortunately, this guy might’ve changed his canvas, but he did not lose his style. 幸运的是 也许作品不一样 但他仍保持了自己的风格
[09:41] Or his record. 还有他的犯罪记录
[09:46] * All alone, in my room, think of you In a rate that’s truly alarming *
[09:52] * And I put myself at ease By pretending that she still loves me
[09:58] * And I can’t stop thinking about you *
[10:01] * And I can’t stop thinking about you…*
[10:11] Kenneth Bamford?
[10:34] Yeah, okay, I recognize her. 好吧 我记得她
[10:37] But I’m telling you right now she didn’t look like that when I shrimped her. 不过我给她彩绘时 她可不是这样
[10:40] And when was that? 你什么时候给她画的?
[10:41] A couple days ago, I guess. 几天前吧 我想是这样
[10:43] I paint a lot of girls. 我给很多姑娘画过
[10:45] Maybe you’re interested. 也许你也有兴趣
[10:46] I’m only interested in finding out what happened to this one. 我只对这姑娘身上发生了什么感兴趣
[10:49] We didn’t pick up significant radioactive trace on you or your studio. 我们没有在你或你的工作室 找到放射物痕迹
[10:52] Did you make contact with her in any other way? 你和她还有过其他方式的接触吗?
[10:55] I like the way you think, but no. 我喜欢你的猜测 但是没有
[10:58] She wasn’t my type. 我不喜欢她这型的
[10:59] Did she complain about not feeling well when you were with her? 你给她纹身时 她有说不舒服吗?
[11:02] Nobody complains when I’m shrimping them. 我作画时 从没有人抱怨
[11:04] So you didn’t notice anything strange about her at all? 所以她当时没任何异常了?
[11:06] No, I mean not particularly. 没有 我是说没什么特别的
[11:09] I mean, her complexion wasn’t that great, but every canvas is different. 她的肤色不那么完美 但每件作品都是独一无二的
[11:14] And anyways, I knew she’d leave looking a lot better than she did when she got here. 不管怎样 她走出这扇门时 绝对是脱胎换骨了
[11:17] Right, right, right, right. 好了好了好了
[11:18] What kind of paint do you use when shrimp? 你给她绘图时 用的什么颜料?
[11:20] The ushze; non-toxic, hypo-allergenic, waterproof. 我的秘方Ushze:无毒无刺激防水颜料
[11:25] Oh, and I threw in some sprinkles to make it pop. 我还会在上面撒一些能闪光的东西
[11:28] Sprinkles? 能闪光的东西?
[11:29] Glass microbeads. 那是镀银玻璃微珠
[11:30] That’s what refracted the light. 所以画才会反光
[11:32] You’re pretty smart for a hottie. 小妞还挺聪明的
[11:35] Yeah, I like to mix things up. 对啊 我喜欢自己混合颜料
[11:37] It keeps things interesting. 这样才有趣
[11:40] But like I always say, at the end of the day, it’s not about the paint. 但就像我一直腔调的 人死的时候 重要的不是作品
[11:44] It’s about the painter. 而是画家本人
[11:45] Right, well, you’d better hope like hell it’s not about either. 好吧 不过这次你最好希望 这两者都和她的死无关
[12:10] Thanks for coming in on your day off. 谢谢你休息日还过来
[12:12] I came as soon as I heard. 我一听说就来了
[12:14] What’s the prognosis? 他们有诊断结果了吗?
[12:16] They’re running a bunch of tests, trying to figure out how best to treat him. 他们正在做很多试验 看用什么方法治疗最好
[12:20] Whatever it is, he got a prolonged dose of it in very close contact. 不管什么方法了 他近距离 长时间地受到沾染…
[12:23] He’s been in and out ever since. 他进进出出很多次
[12:25] His condition will get worse if we don’t figure this out fast. 如果不赶快查明源头 他的情况可能变糟
[12:29] Radiation can eat through every organ in your body. 放射物会侵蚀他所有的器官
[12:32] There’s got to be something we can do. 我们肯定能做点什么的
[12:34] There is. 会有的
[12:35] Let’s get back to the lab and try to figure out what took Liza Carpenter’s life before it takes his. 在他有生命危险之前 我们快回实验室 弄清Liza Carpenter的死因
[13:11] So this is the Exposure Control Facility. 这就是危险品控制中心了
[13:13] Complete chemical, biological and radiological shielding. 有完备的化学 生物 放射物屏蔽设施
[13:16] Your taxpayer dollars at work. 纳税人的钱用在正道上了
[13:19] Speaking of, I took a core tissue sample from her liver at 600 REM. 另外 我从她的肝脏中提取了 600人体伦琴当量的核心组织样本
[13:25] That’s acute radiation poisoning. 那可是急性辐射中毒啊
[13:27] Internal bleeding, rapid infection. 内出血 快速传染
[13:29] Hundred percent mortality in ten to 14 days, tops. 最严重可在10到14天内死亡率达到100%
[13:32] Yeah, but get this. 是的 但是听听这个
[13:33] Her epidermal reading was almost twice that high. 她表皮的辐射量几乎有2倍那么高
[13:36] Oh, my God. 上帝啊
[13:38] That cuts the timeline in half. 那就把生存时间减掉一半
[13:41] This girl was a walking ghost. 这个女孩是个行走着的幽灵
[13:43] That’s what they call it. 他们就是这么叫它的
[13:44] By the time she knew something was wrong, it was already too late. 等她知道出问题时 已经太晚了
[13:48] So we’re looking at external exposure at levels high enough to induce dementia. 所以我们在找的是浓度高到 可以诱导痴呆的外部放射物
[13:51] Maybe that’s what made her walk into traffic. 也许那就是她走到马路中的原因
[13:55] And why Sid got sick. 也是Sid生病的原因
[13:56] Without a suit like this, that kind of exposure couldn’t help but leave him contaminated. 没穿这种防护服 那种放射物让他也受到感染
[14:00] Yeah, well, whatever it is, something Liza handled or touched was absorbed into her skin. 不管怎么样 Liza拿过或碰过的东西 被她的皮肤所吸收
[14:07] and has to be what killed her 一定是这个东西导致她的死亡
[14:08] Here we go: tox results. 有了: 毒物检测结果
[14:12] The radioactive agent was… 放射性试剂是…
[14:14] thallium-201. 铊-201
[14:16] No wonder you can’t touch it. 你不能接触也就不足为奇了
[14:17] Thallium is deadly on its own, let alone as a radioactive isotope. 铊本身就是致命的了 更何况是放射性的同位素
[14:21] Is there a way to treat it? 有办法治疗吗?
[14:23] Yeah, one. 有一种
[14:25] Radiology. 放射性治疗
[14:26] Yes, this is Dr. Hawkes from the crime lab. 我是犯罪实验室的Hawkes医生
[14:28] You need to treat Dr. Hammerback with nasogastric intubation of Prussian blue. 你们治疗Hammerback医生需用 普鲁士蓝颜料的鼻饲插管法
[14:32] – Ten grams, stat. – Right away, Doctor. – 每次10克 – 马上执行 医生
[14:36] Hope we called this in time. 希望我们这通电话打得够及时
[15:12] Looks like our vic had active hyphae on her shoes. 看起来受害者的鞋子里有活性菌丝
[15:15] – AKA mold. – Yeah. – 又叫做霉菌 – 是
[15:16] You find anything like that on her clothing? 你在她衣服上有找到类似的东西吗?
[15:18] No. 没有
[15:22] Mold usually needs exposure to water and a dark, contained environment to thrive. 霉菌通常生长在阴暗潮湿的环境中
[15:26] She must have came in contact with it before she went to the concert. 音乐会前她一定去过类似的地方
[15:29] Could help us retrace her steps to find out exactly where she came in contact with the thallium. 也许能帮我追踪到她接触铊的地点
[15:33] See if you can narrow down the genus and species. 看看你是否能缩小种类范围
[15:36] – Find out exactly what kind of mold this is. – You got it. – 找出它到底是哪种霉菌 – 知道了
[15:39] Bonasera.
[15:42] Same kind of butterfly rashing? 同种蝴蝶斑症?
[15:45] Hair loss? 掉头发了? (铊中毒的典型症状之一)
[15:46] – Yeah, yeah, I’ll be right there. – Kidding me, right? – 是的 是的 我马上就过去 – 开玩笑的吧?
[15:49] Found another body. 又发现了一具尸体
[16:15] Remember, nobody touches the body without a safety suit on. 记住 不穿安全服绝对不许接触尸体
[16:18] Who are we looking at? 死者叫什么?
[16:19] Our vic is Dante Gunther. 受害者叫Dante Gunther
[16:21] He’s the director of Killer Vacation, and he was set to receive a lifetime achievement award 他是Killer Vacation的导演 在今晚的恐怖电影节上
[16:25] at tonight’s horror film festival. 他要被授予终身成就奖
[16:28] What is he, 20-something? 他几岁了 20多?
[16:29] A little early for lifetime achievement. 得终身成就奖也太早了点吧
[16:32] Looks a little late to me. Anyone see what happened? 在我看来晚了点 有人目击事情经过吗?
[16:34] No, the audience is so far below us, they couldn’t see or hear anything. 没有 观众席在我们下方较远处 他们不可能听到或看到些什么
[16:38] Publicist I spoke to said that Gunther was supposed to intro the film, but he showed up late. 公关人员跟我说Gunther本来要 上台介绍影片 但他来晚了
[16:43] Then he started acting weird. He didn’t remember his own name. 接着他的表现就有些怪 他不记得自己的名字
[16:46] He even started pulling out his own hair. 他甚至开始拔自己的头发
[16:48] So they finally rolled the picture, brought him up here to this VIP section, 所以他们最后只能放电影 把他带到这上面的VIP区
[16:52] and a few minutes after that, he hit the red carpet. 几分钟后 他就倒在红地毯上了
[16:55] Anyone make direct contact with him? 有人直接接触过他吗?
[16:56] Negative– no moviegoers were allowed up here, and he arrived at the screening alone. 没有–看电影的人是不允许到这里的 而且他是独自来这里的
[17:01] Tell you o thing, that’s not the sound of applause we’re hearing. 告诉你 我们听到的绝不是欢呼声
[17:10] So far, the hotel room appears to be clean. 目前为止 宾馆房间还没有放射物
[17:13] Tell the detectives they’re cleared to enter. 告诉警探 他们可以进来了
[17:16] Did the CDC tell us anything else? 疾控中心还说其他什么了吗?
[17:18] Our deceased director just checked into the hotel two days ago. 已故的导演是2天前登记入住的
[17:20] Concierge say where he was before the screening? 门房有说电影放映前他去哪了吗?
[17:23] They’re checking restaurant and car reservations. 他们在查餐馆和汽车的预定
[17:25] Nothing yet. 目前还没有什么线索
[17:26] The CDC’s only found low levels of radiation thus far. 目前为止 疾控中心 只找到了低含量的放射物
[17:28] – Normal for living in the city. – That sounds localized. – 住在城里的话 属于正常水平 – 听上去像地区特色了
[17:31] We might have something here. 我们这里可能找到点东西
[17:35] It’s in his cuff. 在他的裤腿管
[17:40] This is the source of the radiation. 这是放射源
[17:49] Hey, any word on Sid? 嘿 Sid那儿有什么消息?
[17:51] Now that his specialists have a course of treatment, they’re hopeful. 医生们正在进行一个疗程 他们觉得很有希望
[17:53] Oh, good. 很好
[17:55] So, you find anything on our new vic? 你在新的死者身上发现什么了吗?
[17:56] As a matter of fact… 事实上…
[17:58] I searched the vic’s clothes for possible trace. 我在受害者衣服上 搜寻可能的放射物痕迹时
[18:01] Found this. 找到了这个
[18:03] A torn piece of paper? 一张破纸片?
[18:04] It’s older stock, but I’m having it carbon-dated to be sure. 有一定年代了 但我用碳14测定了它的年代
[18:07] There’s some kind of a sheen to it. 在它上面有点闪光
[18:09] Thallium is soluble. 铊是可溶的
[18:11] Could’ve been applied in liquid form. 可以被应用于液体形态
[18:14] “Call agent. Get festival dates, times.” “打电话给代理 获取电影节日期/时间”
[18:18] Forgot his Blackberry and needed a notepad? 忘了他的黑莓手机 所以需要一本记事本?
[18:20] Dante Gunther and Liza Carpenter have to be connected somehow. Dante Gunther和Liza Carpenter 一定通过某种形式接触过彼此
[18:24] They both died of radioactive thallium poisoning at around the same time. 他们几乎同时死于放射性铊中毒
[18:27] Other than that, I still do not see a connection. 除此之外 我还没看到有其它联系
[18:29] What if they just randomly crossed paths? 如果他们只是偶遇呢?
[18:33] Few seconds at a public place, unaware of each other, 在公共场所碰到了几秒钟 并没有注意到对方
[18:36] not knowing that they came into contact with something contaminated? 不知道他们接触到了某种污染物?
[18:38] If that’s true, how many more people out there have no idea how sick they are? 如果是这样 外面还有多少 不知道自己得重病的人?
[19:23] So far, we’ve found no other radioactive trace at any place 目前为止 在他们死前几天待过的地方
[19:26] either of them were at in the days before their deaths. 还没找到其他放射物
[19:28] Means we need to keep looking. 那就说我们还要继续搜寻
[19:29] Ready for some Heavy Metal 101? 准备好听重金属101课程了吗?
[19:31] Rock on. 开始吧
[19:32] Thallium has a pretty toxic place in the periodic table, 铊处于周期表中毒性相当大的区域
[19:35] somewhere right between mercury and lead. 就在水银和铅之间
[19:37] Cozy but deadly. 看似舒适无害 但却致命
[19:38] Yeah, and apparently, 60% to 70% of it is used in the electronic and optical lens industry. 是的 很显然 60%到70%是用于 生产电子和光学镜头
[19:44] The rest of it is used in nuclear medicine. 剩下的用于核医疗学
[19:47] Isn’t it also used in rat poisoning? 是不是也用于老鼠药中?
[19:49] At one point, yes, but it was just way too toxic, 从某种意义上来说 是的 但这个毒性太强了
[19:51] so besides China, it’s pretty much been banned everywhere else. 所以除了中国其它国家都禁止使用 (国内早已禁止 但管理不严)
[19:54] Well, somebody got their hands on it, so we need to check every medical, 总归有人搞到了这东西 所以我们要调查纽约…
[19:57] optical and technical lab using thallium in New York City. 每个使用铊的医学 光学和技术实验室
[20:00] Maybe one of them is missing our murder weapon. 也许他们有谁丢了我们要找的凶器
[20:05] So, the Mylar strip definitely tested positive for thallium. 这根迈拉(聚酯薄膜)条的铊 检测结果呈阳性
[20:08] Yeah, it’s an EM Soft Tag. 是的 它是根EMSoft标签
[20:09] It’s most commonly used as an anti-theft device for printed material. 通常被用于印刷物的反偷窃装置
[20:13] So maybe Dante Gunther was exposed to a radiated book. 那么也许Dante Gunther是 接触到了一本有辐射的书本
[20:16] But where? 但书在哪里呢?
[20:18] The paper in his pocket might help us answer that. 他口袋里的纸条 也许能帮我们回答这个问题
[20:20] Now, it dates to the 1930s, and the Scanning Probe microscope indicated that it was freeze-dried. 这纸片属于上世纪三十年代 探针扫描显微镜显示它是冻干的
[20:26] Some kind of preservation technique? 某种保存技术?
[20:27] No, no. It’s a process used to repair books after water damage. 不 它是用于修复受潮书本的处理方法
[20:31] Oh, that could be the link between our vics. 那就可能是受害者之间的联系了
[20:33] The mold I pulled from Liza Carpenter’s sandal came back as Stakybotrus. 从Liza Carpenter凉鞋上提取的霉菌 测试结果是Stakybotrus
[20:37] – Black toxic mold. – Right. – 黑毒霉菌 – 对
[20:39] Thrives on stagnant water, and is mostly found in water-damaged buildings. 生长在死水中 多半能在渗水的大楼里找到
[20:42] The two vics might have been in the same building, and touched the same book. 2个受害者也许待过同幢大楼 并且碰过同一本书
[20:46] But how do we find one valuable, antique volume in Manhattan that’s been soaked in water? 但如何能在曼哈顿找到 浸过水的贵重古董书?
[20:51] Much less thallium. 比找到铊的概率更小
[20:55] With a little reading on the subject. 很少被人读的书籍
[21:06] The New York City Library. 纽约市立图书馆
[21:08] The Antiquities Branch. 古董书分部
[21:10] They keep a lot of high-end material here for limited public access. 他们保存了大量高价值的书籍 并且对公众有限开放
[21:15] The building itself looks pretty old. 这幢大楼本身看上去就很古老
[21:16] They had some faulty plumbing. 他们使用的管道有缺陷
[21:18] Wound up with a flood in their lower stacks last year. 去年他们放置在下层的书籍受了潮
[21:21] So, you’re thinking, this year they added thallium to their collection? 所以 你认为今年他们把铊 加到了珍藏品中?
[21:25] That’s why we’re here. 那就是我们来这儿的原因
[21:26] There’s got to be over a million books in this place, Mac. 这里有超过100万本的书籍 Mac
[21:29] Then we’d better start checking them out. 那么我们最好开始查了
[22:04] SPECIAL COHECHONS 特别收藏区
[22:26] I got somethin 有发现
[22:44] Tibetan Book of the Dead. <西藏度亡经>
[22:46] And they say, reading’s fundamental. 他们说 阅读才是一切的根本
[22:49] This time it was fatal. 这次却是致命的阅读
[22:53] The Knot of Eternity. 永生结
[22:55] That was painted on Liza Carpenter’s forehead. 那东西画在Liza Carpenter的前额
[22:58] That’s a Tibetan symbol of omniscient wisdom. 那是代表无穷智慧的西藏符号
[23:03] A page has been ripped out. 这页被撕掉了
[23:05] Paper’s consistent with what Hawkes found on Dante Gunther. 纸张和Hawkes在Dante Gunther那 发现的一样
[23:11] Might also explain the Mylar strip we found in the cuff of his pants. 也许它也能解释在他裤腿边 发现的马拉条了
[23:14] I think we got our black mold. 我想我们找到黑霉菌了
[23:29] The symbol, the page, the mold– all those connect our vics to this book. 符号 书页 霉菌– 所有这一切都把它们联系到这本书
[23:34] But anyone who handled the book could have been contaminated. 但任何接触过这本书的人 都可能被辐射污染
[23:37] Not a very precise way of targeting people. 不可能精确确定下手对象
[23:40] Unless the vics were poisoned at random. 除非受害人遭受辐射是随机的
[23:45] What kind of killer doesn’t want to know who his victims are? 哪种杀手会不想知道受害人是谁呢?
[24:08] Prussian blue? 普鲁士兰颜料?
[24:09] Yeah. It’s his second dose. 是 这是他灌入的第二剂了
[24:11] It speeds up the removal of thallium from the body, 能够加速铊排出体内
[24:13] but he’s too sick to swallow it, so they had to insert a feeding tube. 但他没法吞食 只能注射到饲管里
[24:16] Is it working? 起作用了吗?
[24:20] Only time will tell. 只能拭目以待了
[24:24] Conditions such as these in a public facility are indefensible and reprehensible. 在公共设施中出现这种情况 是不可原谅 应受谴责的
[24:30] That’s why I’m filing a wrongful death lawsuit… 所以我以不法行为致死提起诉讼…
[24:32] against the City of New York and the New York City Library, 控告纽约市及纽约市立图书馆
[24:36] both complicit in the radiation deaths of my clients, 两者都对我的委托人 遭辐射致死负有责任
[24:40] Liza Carpenter, Dante Gunther…
[24:43] Those are our two victims, Mac. 这是那两个受害人 Mac
[24:47] and Molly Paulson. 还有Molly Paulson
[24:50] Who’s Molly Paulson? Molly Paulson是谁?
[24:58] She was my wife for 11 years. 她是我结婚11年的太太
[25:02] I still can’t believe she’s gone. 我还是不能相信她走了
[25:03] When did she pass away? 她什么时候去世的?
[25:06] Two months ago. 两个月前
[25:07] Why do you think she was poisoned by radiation? 你为什么认为她也是遭受了辐射?
[25:10] She was a librarian at the New York City Library. 她是纽约市立图书馆的管理员
[25:14] Well, Mr. Paulson, the main branch of the library is expansive. Paulson先生 图书馆的主体建筑就很大了
[25:17] The odds of Molly coming in contact with one book in the Special… Molly接触到这本在特别…
[25:21] Collections section? 特别收藏区?
[25:23] Because that is where she worked, you know. 那就是她工作的地方
[25:25] For the last five years. 过去5年来都是
[25:27] May I ask, what were you told was her cause of death? 我能问一下她的死因是什么吗?
[25:30] Our family doctor said lupus is what killed her. 家庭医生说是狼疮
[25:33] And all I can say is, the minute I saw the news 我想说 我一看到那则新闻
[25:37] and heard about the-the rash and the hair loss, 听说红斑和脱发
[25:42] I knew it had to be thallium poisoning. 我就知道肯定是铊中毒
[25:45] Even if the symptoms are also consistent with lupus? 即使症状和狼疮相符吗?
[25:48] She was in remission a week before she died. 她去世前一周曾经出现过好转
[25:52] It all happened so fast, but now it all makes sense. 事情发生得太快 但是现在一切都水落石出了
[26:00] You know, Molly and I used to took an art class on the weekends together. 我和Molly以前在周末一起上美术课
[26:04] I painted that picture of her. 我为她画了这幅肖像
[26:06] But if thallium did kill your wife, that means it was murder, 但如果你太太确实死于铊中毒 这意味着谋杀
[26:10] and the only way I can confirm that is to have her body exhumed. 唯一能确定的方法 就是挖出她的遗体
[26:16] You do what you have to do, but mark my words– 需要做什么就做吧 但记住我的话–
[26:22] somebody’s gonna pay. 有人得付出代价
[26:26] Mr. Paulson, I’m sorry for your loss. Paulson先生 对你太太的去世我们很遗憾
[26:37] Well, can I speak with him? 我能和他说话吗?
[26:38] Oh, of course. 哦 当然
[26:39] No, no, I understand. 不 不 我明白
[26:41] Well, thank you, Doctor. I’ll call back later. 谢谢你 医生 我迟点再打来
[26:45] – Sid? – Yeah. – 是
[26:46] He’s still under heavy treatment, but according to the hospital, 他还处于重症监护下 但据医院说
[26:49] he seems to be alert and responsive. 他好像有知觉和反应了
[26:52] – Well, that’s good news. – You want some more? 真是个好消息 还想听更多吗?
[26:54] – Absolutely. – Great. – 当然了 – 很好
[26:55] Well, as it turns out, nobody’s actually allowed to check out books from Special Collections 调查发现
[27:00] at the library’s central branch. 图书馆中心特别收藏区的书不允许外借
[27:01] They’re for reference viewing only. 只允许参考阅读
[27:03] So our killer contaminated the book from inside the library. 所以凶手是在图书馆内部污染了书
[27:05] Yeah, and anybody who wanted to read it had to sign in. 没错 任何想读这本书的人都要签名登记
[27:08] Liza Carpenter signed in two weeks ago, and Dante Gunther, about a week after that. Liza Carpenter两周前登记过 Dante Gunther大约在那之后一周
[27:12] So I figured we got to be looking for somebody who signed in before those two. 所以现在要找的是 在他俩之前登记过的人
[27:16] Yeah, and if that somebody’s still alive, they could be our suspect. 如果那人还活着 那就是嫌疑犯
[27:18] In the past six months, only ten people signed in. 在过去6个月 只有10个人登记过
[27:21] Eight of them are clean. 其中8个人是清白的
[27:22] One of them– a guy named Timothy Pram– actually read the book twice. 有一个叫Timothy Pram的家伙 读过这本书两次
[27:26] Should I just get to the best part? 要我直接跳到精彩部分吗?
[27:27] He has priors? 他有前科?
[27:28] For multiple acts of vandalism at Manhattan chemical laboratories, 有几次对曼哈顿化学实验室的 恶意破坏行为
[27:32] and an attempted break-in at, get this– Three Mile Island. 还有企图非法闯入三里岛 宾州东南部一岛 79年发生核事故 导致附近几千名居民被迫撤离
[27:35] Oh, this could be his twisted way of making a statement. 他表达观点的方式还真是扭曲
[27:38] Where is he now? 他现在在哪?
[27:40] Currently residing at 7th and Webster. 目前的住所是在 第七大道靠近Webster路
[27:49] That’s the same address that was scribbled on the book page that Dante Gunther tore out. 和Dante Gunther在撕掉的那页书上 写的是同一个地址
[27:52] I knew that rung a bell. 我就知道会有发现
[28:01] Excuse me. 打扰一下
[28:03] NYPD. 纽约警局
[28:06] I am Lhamo Vadhana. 我是Lhamo Vadhana
[28:08] Do you have any idea where we can find Timothy Pram? 你知道在哪能找到Timothy Pram吗?
[28:11] He no longer exists. 他已经不存在了
[28:13] What do you mean, he’s dead? 什么意思 他死了?
[28:14] In a manner of speaking. 某种意义上来说
[28:16] He is who I used to be. 他是过去的我
[28:18] Okay, then. 那么 好吧
[28:19] Listen, Lame-o… 听着 Lame-o…
[28:21] It’s Lhamo. 是Lhamo
[28:22] Tim, why don’t we start over? Tim 不如我们从头开始说
[28:25] When did you start hiding behind Buddha? 你什么时候躲到佛祖后面去了啊?
[28:27] Oh, my transition occurred when I stopped hiding. 我停止东躲西藏的时候转变的
[28:30] Great. Then you won’t mind telling us what you know about these two people. 很好 那么你愿意告诉我们 关于这两个人的情况吧?
[28:33] – I’m not familiar with these individuals. – No? – 我并不熟悉这两人 – 不熟悉?
[28:36] ‘Cause we’re familiar with your tendency to go nuclear. 我们倒熟悉你去破坏核设施
[28:39] And since these poor folks died of radiation poisoning, 既然这两个可怜人都死于放射性中毒
[28:41] and one of them had your address in his pocket… 其中一人口袋里还发现了你的地址…
[28:43] What are their names? 他们叫什么名字?
[28:44] Liza Carpenter and Dante Gunther. Liza Carpenter和Dante Gunther
[28:47] I don’t know the woman, but Mr. Gunther did call me recently regarding several tenets of Buddhism, 我不认识这个女人 但Gunther先生 最近就几条佛教教义给我打过电话
[28:52] specifically, its sacred view of what to do when death is closing in. 特别是 当死亡临近时 佛祖指引我们应该做些什么
[28:58] I believe he said he was developing a film along those lines. 我记得他说他在拍一部 关于这个主题的电影
[29:02] So what, you told him to read the book first? 于是你就告诉他先去读读那本书?
[29:03] I suggested that before we meet, he should become more familiar with the Bardo Thodol. 我们见面前 他就对 <西藏度亡经>(Bardo Thodol)很熟悉了
[29:07] The Book of the Dead? <死亡之书>?
[29:08] As Westerners refer to it, yes. 西方人这么称的 没错
[29:10] It’s a centuries-old text to prepare one for the signs and rituals of death and rebirth. 是一本古老的书 关于死亡和复生的符号和仪式
[29:15] Are you aware that book was contaminated with a deadly dose of thallium? 你知道那本书已经被 致死剂量的铊污染了吗?
[29:18] Of course he is. 他当然知道
[29:20] He’s the one who contaminated it. 就是他污染的
[29:23] Detectives, I fully acknowledge and accept the mistakes of my youth. 警探们 我完全承认并接受 我年轻时犯过的错误
[29:27] Vandalizing a nuclear facility was a foolish thing to do. 破坏核设施是一件非常愚蠢的事情
[29:31] But I have paid for my transgressions, and my past is just that– my past. 但我已为我的错误付出了代价 我的过去就只是– 过去而已
[29:36] I have no intention of hastening anyone’s journey from this life to the next. 我无意加速任何人提早进入下一世
[29:40] Really? 是吗?
[29:41] ‘Cause I have every intention of hastening you from here to lockup. 我倒是有意加速 你从这儿到监狱的速度
[29:45] Hold on, Flack, before you book him… 等等 Flack 在你收押他前…
[29:48] Mind if I check your aura? 不介意我检查下你吧?
[30:00] What’s that stuff? 那是什么玩意?
[30:01] It’s a small bit of trace I found on The Book of the Dead. 我在<死亡之书>上发现的微小物质
[30:04] Came back as a poriferan. 是多孔动物
[30:05] Sea sponge? 海绵?
[30:07] This particular species hails from the reefs off Southern Florida. 这种特别物种来自南佛罗里达暗礁
[30:10] What’s really interesting– I found trace on the trace. 更有趣的是-这东西上还有其他东西
[30:16] Check it out. See the red? 看看 看到红色部分了没?
[30:19] That’s it magnified 100 times. 那是放大100倍以后的图像
[30:20] I found it inside the sea sponge. 在海绵内部发现的
[30:22] Morphology suggests that it’s some type of protein, maybe chitin? 从形态学来看 是某种蛋白质 也许是几丁质?
[30:27] Some kind of an exoskeleton. 某种生物外骨骼
[30:29] Yeah, but the thickness of the sample indicates it’s not from a crustacean. 从样本厚度来看 不是甲壳类
[30:34] Looks like an insect. 像是昆虫
[30:35] So what the heck is a bug doing on a sea sponge? 那么这昆虫在海绵上到底做什么?
[30:41] We’re looking at a virtual image scan of Molly Paulson’s exhumed body. 我们看的是挖出的Molly Paulson 遗体的虚像扫描
[30:44] Fortunately, she had a green burial, 幸运的是 她用的是环保葬礼
[30:46] so there was almost no contact with the body by the mortuary after she died two months ago. 所以两个月前她死后 基本没人接触过尸体
[30:51] But when the CDC dug her up, and the Geiger needles pinned, 但疾控中心把她挖出来时 盖格计数器的指针都弯了
[30:55] looking at her this way seemed like the safest bet. 通过这种方式看她 貌似是最安全的了
[30:58] So we know her husband was right. 这么说 她丈夫没说错
[31:01] It wasn’t lupus that killed her. 要她命的不是狼疮
[31:03] Tox has already confirmed that Molly’s tissue bore high traces of thallium-201, 毒理学检查证实Molly的组织中 含有高剂量的铊-201痕迹
[31:08] just like the other two victims. 跟其他两名死者一样
[31:10] Then why don’t we see it? 我们为什么没看出来呢?
[31:13] Maybe we’re not looking in the right place. 也许我们没找对地方
[31:16] Enlarge the stomach. 把胃部放大
[31:26] See all those lesions in the lining? 看到里面这些损伤了吧?
[31:27] From cardia to corpus to pylorus. 从贲门到整个胃 再到幽门
[31:30] The entire organ is ulcerated. 整个器官都溃烂了
[31:32] She have any gastric problems in her medical history? 她有胃病史吗?
[31:34] Not according to the records. 病历中没写
[31:36] Then you’re thinking her exposure to radiation wasn’t transdermal. 这么说 她不是经皮肤接触到放射源
[31:39] That’s right. 没错
[31:41] Molly Paulson ingested her poison. Molly Paulson是把毒药吞下去的
[31:53] Doesn’t make sense. 这没道理
[31:54] We have three victims of thallium poisoning. 我们有3名铊中毒的死者
[31:56] Two were exposed transdermally, and one by ingestion. 2人是经皮肤接触放射源 1人是吞服了放射源
[31:59] You know what? But the two victims who touched the book– they came later. 不过碰过书的2名死者 他们不是首位受害者
[32:02] Our first vic, Molly Paulson, somehow swallowed her thallium. 第一名死者 Molly Paulson 不知何故吞下了铊
[32:05] The delivery system is more direct, more personal. 整个过程更直接 也更有针对性
[32:08] Feels like she was an intended target. 感觉她是下手目标
[32:09] Right. Meaning the other two were just collateral damage. 没错 说明其他两人只是附带伤害
[32:11] Yeah. So I’m thinking somebody specifically wanted her dead. 对 所以我想有人就是想要她的命
[32:14] We’ve already cleared the graffiti artist and the Buddhist monk. 我们已经排除了涂鸦艺人 和那个和尚了
[32:17] Well, there’s someone else you might want to talk to. 还有个人 你可能想跟他谈谈
[32:24] Lawrence Wagner.
[32:25] He was Molly Paulson’s assistant at the library. 他是Molly Paulson在图书馆的助理
[32:28] But according to the personnel department– 但根据人事部门的记录…
[32:30] she had him formally written up three times for not showing up to work. 她已对他进行过3次正式报告 说他没有去上班
[32:33] Then she died– and he’s been a no-show ever since. 接着她就死了 他就再也没露面了
[32:36] Do we know where he is? 知道他在哪儿吗?
[32:37] His address on his application turned out to be a fake. 工作申请表上的地址是假的
[32:40] I got our guys running down a real one as we speak. 我已经派人去查他的真实地址了
[32:43] In the meantime, I figured you might want to rummage through his desk. 估计你现在想去检查他的桌子
[32:45] All right. 好吧
[32:47] Ah, here we go again. 又来了
[32:49] Come on, I don’t want to put on that suit. 拜托 我可不想再穿那套行头
[32:51] No. Levels are low enough for lead-lined gloves. 你放心 放射级别很低 戴铅衬手套就够了
[32:53] Oh, good. 很好
[33:00] You don’t mind if I keep my distance? 不介意我退后吧?
[33:01] I’d actually prefer if you did. 我倒希望你退后点
[33:12] Smoke detectors. 烟雾报警器
[33:16] These connectors were cut away from brackets on the wall to remove the smoke detectors. 这些连接线都被从墙上支架上 切下来了 好拆除烟雾报警器
[33:19] Why? 为什么?
[33:20] Most ionization models use small radioactive source to detect the smoke particles. 大部分电离模型都使用小型放射源 来检测烟雾微粒
[33:26] By the looks of it, this guy had quite the collection. 看来 这家伙的收藏颇丰
[33:29] Whatever happened to friendly hobbies, like collecting baseball cards? 收集棒球卡之类的正常嗜好 都哪儿去了?
[33:32] Flack.
[33:33] Getting a hit off something in this box. 这盒子对放射检测有反应
[33:41] Iodine. 碘
[33:42] In tablet form, these can be used to protect your thyroid 片剂 用来保护甲状腺
[33:45] from absorbing certain types of radiation. 不会吸收某几种辐射
[33:47] Half of Eastern Europe took them after Chernobyl. 半个东欧的人在切尔诺贝利 核泄漏后都在吃这玩意儿
[33:50] Well, it looks like Lawrence Wagner was taking them as well. 看来Lawrence Wagner也在吃
[33:52] Want to find out why? 想找出原因吗?
[34:05] According to his mother, he spends all his time back here doing experiments in the shed. 据他母亲说 他下班后就窝在棚里 全都用来做实验
[34:09] When the hell are people gonna learn how to profile? 人们到什么时候才能学会做人物侧写?
[34:10] Lawrence Wagner, NYPD! Lawrence Wagner 纽约警察!
[34:13] Listen up, Larry. I’m a little pissed off over having to wear this outfit. 听着 Larry 穿着这套装备 让我有点不爽
[34:16] So if you don’t open this door, I’m gonna huff and puff and nuke your little house down. 要是不开门 我可要轰平你的小棚子了
[34:24] Please tell me that’s not a reactor. 告诉我那不是个反应堆
[34:28] All right, Lawrence. 好吧 Lawrence
[34:30] Lawrence, put your hands up above your head. Lawrence 把手举起来
[34:34] Walk out slowly. 慢慢走出来
[34:40] Right there, right there. 站那儿 站那儿
[34:48] Can I borrow one of your suits? 能借我套你们的衣服吗?
[35:01] I told you. 告诉你们了
[35:02] I was building a reactor. 我在建核反应堆
[35:04] Why? 为什么?
[35:05] We need cheaper energy alternatives! 我们需要更廉价的能源!
[35:08] That’s why I spent the last two years gathering all the necessary elements 过去的两年里 我一直在搜集 各种试验所需物品
[35:11] just to make do-it-yourself nuclear fission a reality. 把自制的核裂变成为现实
[35:15] Was it easy? No. 这容易吗? 不
[35:15] Have a taken a few risks, made a few sacrifices? You’re damn right I had. 冒点险 作出些牺牲 那是必需的
[35:19] But every experiment has brought me closer to success. 但每次试验都让我离成功更进一步
[35:22] And I knew if I just keptorking on it, I, I, I, I could save people all sorts of money. 我知道如果继续下去 我…就可以替人们省很多钱
[35:26] You turned your backyard into a radioactive waste dump. 你把你的后院变成了放射污染源
[35:29] I mean, I’m not sure that you saved people a lot. 我可不确定你拯救了许多人
[35:31] You didn’t save your boss. 你没救你的老板
[35:33] Who, Molly? Sh-Sh-She never went to my lab. 谁? Molly? 她从没来过我的实验室
[35:36] – You mean your shed. – Whatever. – 你是说你的小棚子 – 随你怎么说
[35:37] She wasn’t interested in my work. 她对我的工作不感兴趣
[35:40] Well, that must’ve made you really mad. 这肯定让你大为恼火
[35:41] Mad enough to kill her? 火到动手杀了她?
[35:42] I didn’t kill anyone! 我谁也没杀!
[35:45] Yeah, she wrote me up a couple of times. Yeah, I was pissed off. 是的 她打过几回报告 是的 我挺不爽的
[35:48] But I only took that job so I could score some more smoke detectors. 但我只有干那份工 才能拿到更多的烟雾报警器
[35:51] I’m a scientist… 我是个科学家…
[35:52] No, you’re a backyard quack who’s lucky to be alive 不 你只是个在后院玩过家家的 能活着是你命大
[35:55] and you’re about to be charged with triple homicide. 你将被起诉三重谋杀
[35:59] Yeah? 喂?
[36:00] I hate to say it, Mac– but I think we’ve got the wrong guy. 讨厌这样说 Mac 但是… 我想我们抓错人了
[36:10] The evidence we recovered from Lawrence Wagner’s wannabe lab just doesn’t support it. 从Lawrence Wagner的蹩脚实验室 找到的证据无法证明
[36:13] Yeah. CDC found thorium-232 found in the gas lantern mantles; 是的 疾控中心在煤气灯罩里 发现了钍-232
[36:17] radium, uh, from the antique clocks; 古董钟里发现了镭
[36:20] beryllium from a mail order catalog; and americium found in, 邮购目录里发现了铍
[36:24] uh, all those stolen smoke detectors. 在所有失窃的烟雾报警器中发现了镅
[36:26] But nowhere– have we found even the slightest trace of thallium. 但哪儿都没发现一丁点的铊
[36:29] We can still get him, right? 我们还是可以扣着他 对吧?
[36:31] For EPA violations, felony larceny, maybe, but not for murder. 按违反环保局规定拘留 也许还能按盗窃罪 但不是因为谋杀
[36:35] All right, I don’t know if this helps, 好吧 我不知道这是否有用
[36:37] but I did at least find a use for the crushed insect trace that we found in The Book of the Dead. 但我从<死亡之书>里发现的 昆虫碎屑中找到点有用的消息
[36:41] GCMS picked up traces of carminic acid or carmine. 气质联用分析后表明含有胭脂红酸 或胭脂红的微量痕迹
[36:44] It’s normally found on the bodies and the eggs of the beetle Dactylopius coccus. 常见于甲虫胭脂虫的躯体及卵中
[36:49] Now, this beetle is often crushed to make pigment for paint, specifically, red. 现在常把这类甲虫压碎制成 绘画颜料 特别是红色
[36:54] Some artists use sponges for painting. 有些艺术家用海绵来绘画
[36:57] Maybe that’s how the two traces fit together. 也许这就是这两种东西 混在一起的原因
[36:59] Ka-Blam the Shriiimper? Ka-Blam 人体彩绘画师?
[37:02] He does all his work with an airbrush. 他是用喷枪来作画的
[37:04] No. There’s another artist we’re forgetting. 不 我们遗漏了一位艺术家
[37:09] You killed Molly. 你杀了Molly
[37:10] And then you murdered two more innocent victims. 然后你又杀了两名无辜的受害人
[37:12] Don’t-don’t be ridiculous. 你…别扯了
[37:14] We read your trial records, Joel. 我们看过你的出庭记录了 Joel
[37:16] So now we know about the chemical plant in Chinatown you represented three years ago. 知道你3年前代理过那个中国城的化工厂
[37:20] Closed down for illegal importation of various radioactive agents, including thallium. 因非法进口大批放射性试剂被关闭 其中就有铊
[37:25] That’s where you got it. 你就是这样搞到手的
[37:27] And since Molly already had lupus, you saw the perfect opportunity to use it. 自从Molly得了狼疮起 你就看到了用铊的最好时机
[37:33] You fed it to her, and you made an already sick woman die a cruel and painful death. 你喂给她吃 让一个患病的女人 残忍又痛苦地死去
[37:39] You have no idea how miserable she was. 你根本不知道她有多痛苦
[37:43] Because she’s dead. 因为她死了
[37:44] I took care of my wife for a long time! 我已经照顾我太太很久了!
[37:47] Yeah, and after she died, you took care of her insurance money, too. 是的 她死后 你还照顾她的保费
[37:49] Half a million-dollar policy. 50万的保单
[37:51] Not too shabby for an ambulance chaser. 对劝被害人起诉而获索赔的 律师来说 也不算寒蝉了
[37:54] That still wasn’t enough, was it, Joel? 还是不够 是吧 Joel?
[37:57] No, no. You wanted a lawsuit. That’s where the real money is. 不 不 你希望有个大案 这样才能捞到巨额律师费
[38:01] Only you needed a few more victims to make it all look legit. 你只要再找几名受害人 让一切看起来不是意外
[38:05] So you used your wife’s access to the library and painted the book. 所以你用你太太的门卡去了图书馆 把铊涂到书上
[38:09] Murdered two people. 害死了两个人
[38:11] Nearly killed one of my colleagues and risked the lives of God knows how many other people. 也差点害死我一个同事 不知道还有多少人可能因此送命
[38:31] So I wouldn’t have to practice law anymore. 这么说我不能再当律师执业了
[38:34] Day after day, I spent defending that chemical plant. 每天 我都在替那家化工厂辩护
[38:38] Night after night, worried about my wife. 每晚 我都在担心自己的妻子
[38:43] How she wasn’t happy or healthy anymore. 她不会再开心或不再健康又将如何
[38:47] So you were angry at life– decided to embrace death instead. 所以你对生活感到愤怒 决定去拥抱死亡
[38:53] Is that why you chose the Book of the Dead? 这就是你选择<死亡之书>的原因?
[38:56] It was in Special Collections. 这是保存在特别收藏区里的书
[38:58] I knew people would read it. 我知道会有人去读
[39:00] Figured I’d take care of business, file one last suit, 我想我会好好工作 把最后一个案子干完
[39:05] and then retire from everything. 然后就跟一切说再见
[39:07] That will depend on your execution date. 那就取决于你的死刑执行期了
[39:11] Get up. 起来
[39:16] You were right, Mr. Paulson. 你说的对 Paulson
[39:19] Someone is gonna pay. 有人会为此付出代价
[39:35] Hiya, Sid. 嘿 Sid
[39:37] Sheldon. How nice of you to come. Sheldon 你能来真是太好了
[39:40] How you doing? 怎么样了?
[39:42] Let’s just say I know how a microwave burrito feels. 我现在知道微波炉烤玉米饼的感觉了
[39:46] But I should also say thank you. 不过我还是要谢谢你
[39:48] I owe a great deal of my recovery to you. 我能康复多亏了你
[39:51] Ah, come on, that was nothing. You would have done the same for me. 别这么说 这没什么 你也会为我这么做的
[39:54] As a matter of fact, I would. 事实上 我会的
[39:59] If you get tired of that Journal, I thought you might enjoy a little light reading. 你那本杂志要是读厌了的话 我给你带了本轻松点的
[40:03] Yeah? 是吗?
[40:07] A clean copy, I presume? 我想 是本没被污染的吧? (Mac带来的正是<死亡之书>)
[40:09] We were worried about you, Sid. It’s good to see you up and around. 我们都很担心你 Sid 见到你能站能跳的我们很高兴
[40:12] Up, maybe. Around might take a few days. 站有可能 跳嘛估计还要几天
[40:15] Okay, who’s up for the Ranger game? 好吧 谁能起来去看冰球比赛了? (New York Rangers:纽约的冰球队)
[40:18] Did you bring any beer? 带啤酒了吗?
[40:19] I wish I did. 我倒希望我带了
[40:22] How about we pour you some water instead? 以水代酒如何?
[40:25] All right. Chips and water. That’s like pizza and milk. 好吧 薯片加水 就跟披萨配牛奶一样
[40:32] You’re, you’re kidding about the beer, right? 说没带酒是骗我的吧?
[40:34] Nope. 没骗你
[40:35] You gotta get good before you start drinking again. 你得先养好了才能再喝酒
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme