Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] lacey!
[00:19] Jesse! Hey! Jesse! 嘿!
[00:30] car keys,people! 大家把车钥匙放进来!
[00:32] You’re not out of here yet,unfortunately. 很不幸 你们现在还没毕业
[00:34] You’re still our responsibility. 我们还要对你们负责
[00:36] Hey,Mr. Greggs. Is this open bar? Shtop elf only? 嘿 Greggs先生 这里无限畅饮吗? 只提供上等货色?
[00:39] Very funny,Mr. Carver. 很好笑 Carver先生
[00:40] Don’t give me a reason to withdraw my recommendation to yale. 别让我撤销对你去耶鲁的推荐
[00:43] Save me a dance? 我请你跳支舞吧?
[00:45] Have fun,lacey. 玩得尽兴 Lacey
[00:47] Car keys. 车钥匙
[00:48] Thank you. 谢谢
[01:15] Give it up for our king and queen: 给我们今晚的国王与皇后:
[01:17] Jason francis and laura davis! Jason Francis和Laura Davis!
[01:28] only two more months,people! 同学们 只剩2个月了!
[01:35] as your class president, 作为你们的班长
[01:37] I feel it is my responsibility to ensure that 我觉得自己有义务敦促大家
[01:40] each and every one of you doesn’t slack off. 保证所有人都不松懈
[01:48] however,to avoid being impeached… 但是 为了不被拍砖…
[01:52] my advice is to skip more classes! 我建议大家多多逃课吧!
[01:56] blow off a calculus final! 去它的微积分期末考吧!
[02:00] Let’s make these last few weeks count! 让最后几周更值得纪念吧!
[02:08] On behalf of all of you when I say that I… 我谨代表全体同学…
[02:11] genuinely love this place. 我真心地热爱这地方
[02:14] I want to thank the faculty… 我想感谢全体教员…
[02:19] integrity and morals that will guide us into a future rife with promise. 正直和道德会引领我们踏上 前程似锦的未来
[02:32] our vic is robert greggs. 受害人名叫Robert Greggs
[02:34] He was a guidance counselor. 是学校的辅导员
[02:35] Divorced,no kids. 离异 无子
[02:38] He also chaperoned the dance and played key master. 也是舞会监督人 负责保管学生的车钥匙
[02:41] Who discovered the body? 尸体是谁发现的?
[02:44] You two have been working together way too long. 你俩一起工作得太久了
[02:46] A student came in looking for her keys and…boom. 一个学生进来找她的钥匙… 然后砰
[02:50] Boom? 砰?
[02:51] You and danny have been working together way too long. 你跟Danny一起工作太久了
[02:58] This guy took a hell of a beating. 这家伙被人打得够惨
[03:00] Witnesses? 目击证人?
[03:01] No one’s come forward yet. 目前还没人来找我们
[03:03] But we got a gym full of potential suspects right next door. 但隔壁有一整馆嫌犯
[03:06] Say cheese! 说茄子!
[03:11] Behold…the future. 看吧… 他们日后的样子
[03:14] Yeah,future suspects,mac. 是啊 日后的嫌犯 Mac
[03:57] CSI: New York Season 04 Episode 18 Admissions
[04:26] phosphoric acid… 磷酸…
[04:28] sulfuric acid… 硫酸…
[04:30] hydrochloric acid. 盐酸…
[04:32] He couldn’t have kept the keys in the english room? 他就不能把钥匙藏到英语教室去?
[04:35] Which one of those you think melted this guy’s face off? 你觉得是哪个瓶子把这家伙的脸给化了?
[04:40] Hydrofluoric acid,highly lethal. 氢氟酸 高度致命
[04:43] Trace amounts of this on the skin can dissolve and eat it away without you even knowing it. 皮肤上沾到微量就会被溶解 甚至本人还来不及觉察
[04:48] Half a bottle of this spills on your face? 浇半瓶这东西到脸上?
[04:50] Why would you keep something that dangerous in a high school lab? 高中实验室怎会放这么危险的东西?
[04:54] Probably to demonstrate its ability to dissolve glass. 八成是要演示它有溶解玻璃的能力
[05:00] It’s commonly used in glass etching. 通常用于玻璃蚀刻
[05:06] Silicon dioxide… 一份二氧化硅…
[05:08] plus four molecules of hydrofluoric acid… 加上四份的氢氟酸…
[05:13] produces? 会生成?
[05:14] Oh,me,me,me,pick me! 我 我 我 选我!
[05:22] that’s cold,man. 真是个冷幽默 老兄
[05:26] One minute Mr. Gregg was there and the next,he was gone. 前一秒Gregg先生还在 后一秒他就不见了
[05:28] Do you remember the last time you saw him? 还记得最后一次见到他是什么时候?
[05:30] He introduced me before my speech,but I don’t know where he went after that. 我演说前他介绍我上台 但之后我就不知道他上哪儿了
[05:33] Do you know of any students who might have had something against him? 知道有哪些学生可能对他有抱怨吗?
[05:35] No. Everyone loved Mr. Greggs. 不 大家都喜欢Greggs先生
[05:37] The guy was useless. 那家伙是个废柴
[05:40] Paul chambers,chris braxton,walter upton…
[05:42] any one of those guys fits the profile. 这些人都符合你的描述
[05:46] Did you see where Mr. Greggs went after he introduced the president of your class? 在Greggs先生介绍你们班长后 你见到他上哪儿去了吗?
[05:49] No,uh-uh. 没有
[05:50] But I took a picture on my phone when he was up there. 但他在台上时 我拍了张照
[05:54] Will this help? 这有用吗?
[05:56] Mind if I borrow that for a while? 不介意我借用下吧?
[05:57] Sure. I have another one at home. 当然不 我家里还有一部
[06:00] Of course you do. 当然了
[06:01] Mr. Greggs was an inspiring mentor, Greggs先生是位能激励学生的良师益友
[06:03] the kind of man I’d 我想在20年后成为他那样的人…
[06:05] only making 50 times more money. 只是赚的钱要比他多50倍
[06:07] – It’s sad when such a young life is taken from us before… – stop. – 很遗憾如此年轻的生命就这样消逝 都没… – 闭嘴吧
[06:12] Just…stop. 你就…闭嘴吧
[06:14] What do you know? 有何发现?
[06:15] Well,I think we’re looking at a fairly short window of opportunity. 凶手有机会下手的时间很短
[06:18] Most of the kids remember the vic introducing the class president. 大多数学生都记得受害人介绍班长上台
[06:21] And at one point during her speech,she referenced Mr. Greggs, 她演讲时 一度提到Greggs先生
[06:24] but he wasn’t in the gym. 但他不在体育馆中
[06:26] One student snapped this photo at exactly 10:18. 一名学生在10:18分拍下这张照片
[06:29] So he was alive at 10:18… 这么说他到10:18分还活着…
[06:32] what time was the body found? 尸体是什么时候发现的?
[06:34] Approximately 10:30. 大约10点半
[06:35] A 12-minute window. 12分钟的行凶时间
[06:36] It’s possible he left the gym with someone during that period. 可能他在此期间跟什么人离开了体育馆
[06:42] I’m gonna collect as many of these as I can,get them back to adam. 我要多搜集些这玩意 带回去给Adam
[06:45] If the students didn’t see anything,maybe theicer ll phones did. 虽然学生没看到什么 但他们的手机可能拍下了线索
[06:49] No,everyone else’s priorities need to be checked,not mine. 不 别人的事都要优先处理 我的就不行
[06:54] Yeah,yeah,all right,I get it. 好 好 可以 知道了
[06:56] Sinclair?
[06:57] Every five minutes,it’s someone else. 每隔5分钟就打来 不是他
[06:58] Half the brass wants me working the cab driver serial. 半数管事的想让我去调查 出租车司机连环杀人案
[07:01] But you caught a murder at an elite prep school 但你又摊上件精英预科学校的谋杀案
[07:03] whose alumni contributes half the mayor’s campaign funds. 市长的竞选基金有一半是由 这所学校的校友们捐献的
[07:05] Not to mention deputy inspector gerrard’s daughter is a student here. 更别说副督察Gerrard的女儿 也在这念书了
[07:09] But until we catch this cab driver,my phone’s not going to stop ringing. 抓到那个出租车司机之前 我的手机是歇不了的
[07:13] Matter of time. 早晚会抓到他
[07:14] I got uniforms conducting taxi checkpoints throughout the five boroughs, 我派人去查了5个区的出租车查报点
[07:17] flyers distributed to dispatchers, 资料都发到了调度员手里
[07:19] and foot posts on bridges and overpasses 贴到桥上和天桥上
[07:21] in case he decides to dump another victim. 以防他哪天再弃尸
[07:24] Maybe we need to use the media. 也许我们该借用下媒体的力量
[07:26] They already know we’re looking for a yellow cab, 他们早就知道我们在搜寻一辆黄色出租
[07:28] rigged to allow carbon monoxide to flow into the passenger compartment. 改装过的 好让一氧化碳流入乘客间
[07:31] Tell ’em about the disabled rear door locks 告诉他们 后车门会被锁死
[07:34] and the torn passenger bill of rights sticker. 还有被扯破的告乘客书贴纸
[07:36] But don’t mention the marks he leaves on the back of the victims’ necks. 但别透露他留在被害人颈部的标记
[07:40] You got it. 行
[07:41] Hey,uh,what about the tarps he wraps the vics in? 那他用来裹受害人的油布呢?
[07:44] Any leads on that yet? 有什么发现吗?
[07:46] You’re gonna start riding my ass now,too? 现在你也要盯在我屁股后面催命?
[07:51] taylor.
[07:53] Yeah,he’s claimed at least three victims that we know of. 据我们所知 他现在至少手上有3条人命
[07:56] All died of carbon monoxide poisoning after getting in his cab. 都是乘上他的车后 死于一氧化碳中毒
[07:59] Let’s hope we don’t have to wait for another body to surface. 但愿我们不用等到下一具尸体出现
[08:44] Do you have any idea how often I’ve wondered what would happen 我老在想 要是有人吞下这东西
[08:46] if you swallowed this stuff? 会是个什么样子?
[08:49] And there it is,sitting on the shelf,perhaps the most corrosive acid known to man, 就是那样 看躺在架上的那位 很可能是已知的腐蚀性最强的酸
[08:54] and you just get that urge to take a swig. 你有种拿起来痛饮的冲动
[08:56] You know what I’m talking about? 知道我在说什么吗?
[08:58] Absolutely. 当然知道
[09:00] It’s like whenever I pick up a scalpel, 就像每次我握着解剖刀
[09:01] I wonder if I could perform a live autopsy on myself. 我就在想 要能在自己身上做活体解剖多好
[09:05] You do that,too? ‘Cause I thought I was… 你也这么想? 我还以为就我…
[09:10] don’t play with me lik.Thate 别玩我了
[09:13] the cod is pulmonary edema. 死因是肺水肿
[09:16] As you can see,your victim ingested more than the recommended dose of zero cc’s of hydrofluoric acid, 受害人吞入了过量的氢氟酸
[09:22] ‘causing the walls of the trachea to inflame,the lungs to fill with fluid, 导致气管壁发炎 肺部充满了液体
[09:26] and,ultimately,respiratory failure. 最终导致呼吸衰竭
[09:29] Nothing to suggest the acid was forced down his throat. 无迹象表明他是被迫喝下这些酸的
[09:34] Bloodshot eye,no petechial hemorrhaging. 眼充血 没有淤血斑点
[09:38] Fumes from the acid? 酸熏的效果?
[09:39] Most likely,the capillaries were also dilated. 很有可能 毛细管也膨胀了
[09:42] I took a swab of the cornea and sent it to trace to confirm. 我用棉签擦拭了角膜 送去痕迹科确认了
[09:46] Now,the periodic table got the best of him, 这些化学元素把他撂倒了
[09:48] but,uh,your vic also took a pretty severe beating. 但死者也被打得很惨
[09:53] A fractured jaw. 下颌骨折
[09:56] Is part of his cheekbone missing there? 他颧骨那里少了一块?
[09:58] More of the marvels of hydrofluoric acid. 氢氟酸的奇特功效就是
[10:00] As it dissolves into the skin, 它在溶解皮肤的同时
[10:02] the fluoride anion combines with the calcium in the bones to dissociate the calcium… 阴离子氟同骨头中的钙离子结合 将钙分离出去…
[10:08] Causing the bones to liquefy. 导致骨头液化
[10:11] The beating suggests this was personal. No? 殴打表明其中有私人恩怨 是不?
[10:16] Possibly. 很有可能
[10:27] I want some skittl,es 我要彩虹糖
[10:29] give me a pack of menthols, 给我一袋薄荷醇
[10:31] and,uh,them ho hos over there. 还有巧克力蛋糕卷
[10:33] Ooh,I love me some ho hos. 我喜欢巧克力蛋糕卷
[10:35] And I want all your money… 我要你们把钱都给…
[10:36] adam.
[10:39] Oh,yes,hi. Stella. 呃 嗨 Stella
[10:41] Uh… yeah. 呃
[10:42] You familiar with photosynth? 熟悉3D照片合成技术吗?
[10:44] Photosynth? 3D照片合成?
[10:45] Yes. Taking a large collection of photos, analyzing the similarities 取大量照片 分析相似性
[10:50] and displaying them in a reconstructed three-dimensional space. 在重建的3D空间里再现场景
[10:53] Exactly. 没错
[10:55] Build me a high school gym. 给我建个高中体育馆
[10:58] Okay. 好的
[11:01] What up? 搞啥?
[11:45] are you serious? 说真的?
[11:47] This is peyote. 这是柏约他 (与墨司卡灵有关的一种迷幻药)
[11:48] Marijuana seeds,’shrooms. 大麻种子 死神蘑菇
[11:51] Looks like someone was growing their own magic garden. 看来有人在种自己的魔法花园
[11:53] Right under the faculty’s nose,man. 就在老师眼皮底下
[11:55] Sometimes too much education can be a dangerous thing. 有时受教育过多是件很危险的事
[11:58] Lindsay found a asflk in the vic’s pocket,so we got drugs,alcohol… Lindsay在死者口袋里发现一个酒瓶 现在我们找到了毒品 烈酒…
[12:02] yeah,and also one other little gem. 还有粒小宝石
[12:09] Places our royal couple at the crime scene. 说明皇室夫妇当时在凶案现场
[12:12] Looks like we got our kingpin. 看来我们找到关键人物了
[12:14] But it wasn’t me. 不是我
[12:15] You got the wrong guy,man,I’m telling you. 我跟你说 你们找错人了
[12:18] It was jason’s idea. 都是Jason的主意
[12:20] I don’t even know what peyote is. 我都不知道啥叫柏约他
[12:22] He said peyote was used by native americans to pray 他说美国土著人用柏约他来祈福
[12:26] and induces a dreamlike,drifting sensation. 会给人一种梦幻飘忽的感觉
[12:29] You think I’d be that stupid to do that in one of the classrooms? 你以为我会蠢到在教室里种那个?
[12:32] “Come on,they’ll never know. It’ll be hysterical.” “没事的 他们不会知道 特刺激”
[12:36] Laura’s way too sweet to get caught up in something like that. Laura那种可人儿干那种事不会被抓
[12:39] What a jackass. 真TMD的混球
[12:41] So what happened? You two go into the lab,check on your little experiment, 怎么回事? 你俩去实验室看看 试验田进展如何
[12:44] Mr. Greggs catches you,notices the drugs. Greggs先生撞到你们了 发现了毒品
[12:47] Mr. Greggs never came in,not while we were in there. Greggs先生没进来 至少我们在时他没进来
[12:50] We also found a flask that was confiscated by Mr. Greggs. 我们还发现了一个被Greggs先生 没收的酒瓶
[12:54] Sounds like you two were looking to do some partying,huh? 看上去你俩想搞个派对啥的 是吧?
[12:57] I don’t know anything about a flask. 我不知道什么酒瓶
[13:00] We didn’t drink anything last night. 我们昨晚什么也没喝
[13:02] We’ll let your dna tell us that. 让DNA来告诉我们吧
[13:03] I swear,jason just wanted to see if the marijuana seeds were starting to grow. 我发誓 Jason只想看看 大麻种子开始长了没有
[13:08] Then we left. 然后我们就走了
[13:09] It was just a goof. 那只是个玩笑
[13:11] We weren’t going to use the drugs. 我们没想过要用那些毒品
[13:13] Honest. 真的
[13:51] Mac?
[13:53] Everything okay? 没事吧?
[13:55] Same old same old with the bosses. 都是些陈腔滥调
[13:58] Why haven’t i dragged someone in on the taxicab serial? 怎么还不多派人手查出租车连环杀手?
[14:01] Meanwhile,the mayor wants you focused on the prep school homicide. 同时 市长希望我们把精力 放到预科学校谋杀案上
[14:04] The faster we can solve it,the faster I can put more resources into the cab killer. 越快解决这案子 才能越快投入人力调查出租车杀手
[14:08] Anyway,where are we on the prep school homicide? 现在预科学校谋杀案查的怎样了?
[14:11] Pulled dna off the flask we found in robert greggs’ jacket. 把Robert Greggs衣服里发现的 酒瓶上的DNA拿去化验了
[14:15] Turns out it was his. 结果证实是他的DNA
[14:17] No other prints or profiles? 没有其他指纹或痕迹了?
[14:18] Nope. 没了
[14:19] He was knocking a few back at the dance. 他在舞会期间喝了好几回
[14:21] It seems like our guidance counselor was a bit misguided. 看来我们的辅导员有点行为失检
[14:33] Nice office for a guidance counselor. 对于辅导员来说 这办公室不赖
[14:36] What exactly are we looking for? 我们究竟在找什么?
[14:38] A reason for Mr. Greggs to start drinking. Greggs先生开始酗酒的原因
[14:43] Harvard,princeton,yale,dartmouth. 哈佛 普林斯顿 耶鲁 达特茅斯
[14:45] This place is a machine for churning out ivy league students. 这里是生产常青藤大学生的工厂
[14:49] Lindsay,you have the crime scene photos? Lindsay 你有案发现场的照片吗?
[14:51] Yeah. 有的
[15:09] He’s missing his watch. 他的表不见了
[15:11] We recovered his wallet. 我们查过他的钱包了
[15:12] Didn’t read like a robbery. 看上去不像是抢劫
[15:13] Maybe he just forgot to wear it. 也许他忘了带了
[15:16] Maybe. 可能吧
[15:23] Definitely escaping from something. 绝对是借酒浇愁
[15:36] Well,he wasn’t much for dressing the part. 他在穿着方面不怎么讲究
[15:39] Probably couldn’t afford it,making only a tad more than their tuition. 或许是没钱买 他挣的只比他们的学费多一点
[16:16] Supplemental income? 额外收入?
[16:18] But what’s with these tokens? 这些代币干嘛用的?
[16:51] you see something? 看到什么了?
[16:56] No. Let’s go. 没什么 进去吧
[17:08] What the hell are we doing here? 我们到这儿干嘛来了?
[17:10] The vic made extra cash fluffing and folding? 死者在自助干洗店挣外快?
[17:31] Tokens don’t work. 这些代币没用
[17:33] They only take quarters. 这里只收2角5分的硬币
[17:40] Went a little overboard on the “out of order” sign. 在这台”停止使用”的机子上试试
[18:19] we’re going to need some backup. 我们要叫后援了
[18:30] hey,you,get off the phone. 嘿 你 手机挂掉
[18:32] Now,what… 现在 你…
[18:33] It’s like I told you. 像我跟你说的那样
[18:34] All right,you want to help me out here,turn around… – 好的 想把我从这儿弄出去 – 转过身去…
[18:36] Watch the shoes! 看看脚下!
[18:43] I think we got our guy. 找到我们要的人了
[18:49] Hundred bucks says you’re the good cop,he’s the bad cop. 赌100块 你扮红脸 他扮白脸
[18:51] Where’d you get the watch? 你的表从哪弄来的?
[18:53] It was a gift. What do you care? 是个礼物 你干嘛感兴趣?
[18:54] It belongs to a dead man. 是个死人的东西
[18:56] You got that right. 你说的没错
[18:57] Some da’s might consider that a confession. 有些检察官会把你的话视为招供
[18:59] – How much he owe you? – Who? – 他欠你多少钱? – 谁?
[19:01] Robert greggs,the owner of the watch. Robert Greggs 这块手表的主人
[19:05] 18 grand. 1万8千美金
[19:06] – So,18 in the hole gets you a face full of acid,huh? – What? – 就为了1万8 你就把他弄得满脸强酸? – 什么?
[19:09] Tell you what,I’ll give you the benefit of the doubt. 这样吧 我先推定你无罪
[19:12] The acid was an accident,still,the beatdown gets you manslaughter. 就算强酸是意外 你把他揍成那样 也能定你非预谋杀人罪了
[19:16] You want to tell me what he’s talking about? 你能告诉我他在说什么吗?
[19:19] I think you know. 我想你自己清楚
[19:20] He’s not dead,is he? 他没死吧?
[19:22] Tell me he’s not dead. 告诉我他没死
[19:25] 15 grand down the drain. 我的1万5千块泡汤了
[19:27] Where were you last night? 你昨晚在哪里?
[19:29] Right here. 就在这里
[19:30] Waiting for that degenerate to give me at least a piece of what he owed. 等着那个窝囊废多少还我点钱
[19:34] The watch knocked off three,and he said he could scrape up another five. 这块表算是抵了3千块 他说还会凑齐5千给我
[19:38] But he never showed. 不过他没有出现
[19:40] Greggs had till the end of the week to make good. 我给他的期限是这个周末
[19:43] Otherwise? 否则呢?
[19:44] Otherwise… 否则…
[19:46] I’d get some use out of that new shovel I bought. 我刚买的铲子就可以派上用场了
[19:54] Now I’m gonna talk to all these people over here. 现在我就去问这里所有的人
[19:57] If they don’t confirm that you were here last night,all night, 如果他们没有证实你昨晚在这里 整晚都在
[20:01] the only dice you’re gonna roll is with a jury,you hear me? 你就去和陪审团掷筛子去吧 听到没?
[20:40] hey,mac? 嘿 Mac?
[20:42] Your gambler’s alibi checked out,didn’t it? 那个赌徒的不在场证据没问题 对吗?
[20:45] Someone beat him to the punch. 有人先下手为强了
[20:46] How’d you know? 你怎么知道?
[20:47] Because I think we might be looking for a girl. 因为我们要找的可能是个女孩
[20:49] Tan trace we found on the vic’s shirt cuff. 我们在受害人袖口发现的棕色痕迹
[20:52] Makeup? 是化妆品?
[20:53] Some sort of concealer. 一种遮瑕膏
[20:54] Nothing unique about it,so we couldn’t track down a specific manufacturer. 没什么特别 所以无法追踪生产商
[20:57] Victim was tossed around pretty good. 受害人被推倒了好几次
[20:59] Maybe we’re dealing with more than one killer. 可能有不止一个凶手
[21:01] It’s hard to believe a high school girl could have beat him up like that. 很难相信一个高中女生能把他打成那样
[21:04] Unless she incapacitated him in some way. 除非她以某种方式削弱了他的能力
[21:06] The swab sid collected from around the vic’s eyes came back as pepper spray. Sid在受害人眼睛周围取到的样本 是胡椒喷雾
[21:11] Victim’s capillaries were dilated. 受害人的毛细血管放大了
[21:12] We thought it was the fumes from the acid, 还以为是强酸的烟雾造成
[21:14] but the pepper spray must have blinded him. 事实上是胡椒喷雾让他暂时失明
[21:17] Anyone could have had their way with him after that. 这样一来 谁都可以轻松对付他
[21:19] These were among the keys lying next to the vic. 这一串是在受害人身边的钥匙里找到的
[21:23] Positive for pepper spray. 上面有胡椒喷雾的痕迹
[21:26] Who do they belong to? 这是谁的?
[21:28] You’re not gonna like the answer to that. 你不会喜欢这问题的答案
[21:31] What do you mean,don’t get worked up? 你说别生气是什么意思?
[21:34] My daughter’s in the box. 我女儿被关在里面
[21:36] You’re telling me you have evidence that might link her to a murder. 你说有证据表明她可能和谋杀有关
[21:40] I think I got a right to be worked up. 我想我有理由发火
[21:42] There’s nothing’s conclusive right now,inspector. 现在还没什么定论 督察
[21:44] We just need to ask her some questions,and then we know where we stand. 我们只需要问些问题 才能清楚情况
[21:47] I want to be in there. 我想一起进去
[21:48] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这样不好
[21:50] I don’t give a damn what you think. 我才不在乎你怎么想
[21:52] Listen to me. Calm down for a second. 听我说 你稍微冷静一点
[21:55] I’m telling you straight,stan,I don’t make her for robert greggs’ murder, 我跟你直说吧 Stan 我没觉得她和Robert Greggs的谋杀有关
[21:58] but maybe she can tell us something that’ll put us onto the right person. 但她也许能告诉我们一些线索 让我们找到正确的人
[22:02] She’s scared,stan. 她很害怕 Stan
[22:03] You being in there isn’t going to help. 你进去帮不了什么忙
[22:06] We have a better chance of learning what happened that night 如果我和Monroe警探单独进去
[22:08] if detective monroe and i go in there alone. 更可能弄清楚那晚发生了什么
[22:10] If you don’t like the path we’re going down, 如果你不喜欢我们问话的方式
[22:12] you just knock on the window,and it’s over. 你敲敲窗户 我们就停下来
[22:16] U yohave my word. 我保证
[22:22] All right. 好吧
[22:28] Do you know why you’re here,natalie? 你知道为什么找你来吗 Natalie?
[22:33] Look,I’m sure you’ve heard enough stories from your father to know how this usually goes. 听着 我肯定你从你爸爸那里 听了很多关于我们如何问话的方式
[22:37] I have a great deal of respect for your father,so,no tricks,no hidden agenda. 我很尊敬你父亲 所以 我们不绕弯子 不浪费时间
[22:41] I’m just trying to get a better understanding of what happened at the dance. 我只想更多地了解 舞会上发生究竟了什么
[22:44] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[22:46] I wish I could believe that was true. 我很希望我能相信你说的
[22:48] Well,it is. 我说的就是事实
[22:49] What was your relationship with Mr. Greggs like? 你和Greggs先生的关系如何?
[22:53] What do you mean? 你什么意思?
[22:55] – Over the last three months,you and he have had a lot of meetings. – So? – 过去三个月 你和他谈过很多次 – 那又如何?
[22:58] Why did you withdraw your acceptance to northwestern? 你为什么决定不去西北大学了?
[23:02] Everybody in your class is going to college,natalie. 你班上所有同学都会上大学 Natalie
[23:04] Everybody except you. 所有人 除了你以外
[23:06] Why did you change your mind? 你为什么改变主意了?
[23:08] College isn’t for everyone. 并不是每个人都要上大学的
[23:10] In the last three months,you went from being an a student to a c student. 过去3个月 你的成绩从A跌到了C
[23:14] You,”became withdrawn from your classmates.” 你变得性格孤僻 不愿和同学交往
[23:17] And then the disecion not to go to college. 然后决定不上大学
[23:19] What happened? 出什么事了?
[23:20] Nothing happened. 没什么事
[23:22] I just don’t want to go,okay? 我就是不想去 行吗?
[23:25] Had a lot of meetings with Mr. Greggs because he was interested in my future. 我和Greggs谈过很多次 因为他对我的未来很感兴趣
[23:29] Or maybe he was interested in you. 还是他对你很感兴趣
[23:32] Is there any chance that Mr. Greggs misinterpreted the time 有没有可能Greggs先生曲解了
[23:35] that you were spending together? 你们在一起的时间?
[23:36] Maybe make a pass at you? 对你意图不轨?
[23:37] Mr. Greggs would never do that. Greggs先生才不会那样
[23:38] But you told him you didn’t think of him like that. 但你告诉他 你的想法和他不一样
[23:40] We know he’d been drinking. 我们知道他酗酒
[23:42] Did he ask you to meet him in the science lab the night of the dance? 是不是他要你舞会当晚去实验室见他?
[23:44] He came onto you,so you used your pepper spray on him. 他对你动手动脚 所以你用胡椒喷雾对付他
[23:48] He took a hell of a beating. 他被打得很惨
[23:49] You must have brought someone with you. 你肯定还带了同伙
[23:50] You have no idea what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[23:52] Who are you trying to protect,natalie? 你在保护谁 Natalie?
[23:55] Okay. We’re going to need to take a sample of your makeup. 好了 我们得取点你化妆品的样本
[23:58] Detective monroe… Monroe警探…
[24:01] don’t say another word,natalie. 别再说了 Natalie
[24:04] This interview is over. 这次问话结束了
[24:26] pretty cool,huh? 很酷吧?
[24:27] The clarity is unbelievable. 难以置信得清晰啊
[24:29] And in 3-D. 还是三维的
[24:32] well done. 做得不错
[24:33] So,we know that robert greggs introduced the president at 10:18. 我们知道Robert Greggs在10:18 介绍的班长
[24:37] The question is,where did he go after that,and with whom? 问题是之后他去了哪里 和谁一起?
[24:41] Can you zoom in to the crowd on the other side of the platform? 你能推进到舞台另一端的人群吗?
[24:44] Yup. 没问题
[24:53] here you go. Over there. 对了 就是那里
[24:54] Rotate it 90 degrees. 转90度
[24:56] Hold on. Hold on. Go to the left. 等等 往左一点
[24:58] No. A little more. A little more. 不对 再过来一点 再过一点
[25:01] Go wide. 远景
[25:03] Little bit more. 再过来一点
[25:05] Go in. 放大
[25:08] There. 那里
[25:09] Right there. 就在那里
[25:10] Zoom in on that door. 推进到那扇门附近
[25:12] A little bit more. 再近一点
[25:15] That’s our vic heading out the side door. 受害人正打算走出边门
[25:17] Zoom in a little closer. 再近一点
[25:19] There someone in front of him. 还有个人在他前面
[25:24] Wait a minute. 等等
[25:26] I know him. I mean…I mean,I-I don’t know his name,but… 我认识他 我是说…我不知道他叫什么 但是…
[25:29] hold on one second. 等一下
[25:33] Skull and crossbones. 骷髅装饰
[25:35] Yeah,I knew I’d seen that before. 没错 我之前见过
[25:38] That’s our guy. 这就是我们要找的人
[25:39] I asked him for my girlfriend’s keys. 我找他要我女朋友的钥匙
[25:41] And your girlfriend is? 你女朋友是?
[25:42] Lacey pearlman.
[25:43] She drove that night,so I went next door to the science lab with Mr. G to get her keys for her. 那天是她开车 所以我去隔壁 实验室找G先生拿她的钥匙
[25:48] It was at 10:15. The dance wasn’t over till midnight. 那时才10:15 舞会可是半夜才结束
[25:50] She wasn’t feeling well. 她不大舒服
[25:52] Am I a suspect? 我是嫌疑人吗?
[25:53] She couldn’t wait till after the speech? 她连等到演讲结束都不行吗?
[25:56] I’m not sure I like where this is going. 我不喜欢这种谈话
[25:58] Mr. Greggs was killed between 10:18 and 10:30. Greggs先生在10:18到10:30之间被杀
[26:00] It’s a short window. 时间很短
[26:02] And here you are heading into the science lab with him at 10:20. 这里显示你在10:20和他一起 往实验室走
[26:07] How do you know that’s me? 你怎么知道这是我?
[26:09] It’s microsoft’s world,kid. 这可是微软万能的世界 孩子
[26:10] I’m just living in it. 我也只是顺应潮流
[26:11] I told you,we just went to get lacey’s keys. 我告诉你 我只是去拿Lacey的钥匙
[26:13] He gave them to me,and we left. 他给了我 我就走了
[26:15] I didn’t hear about Mr. G being killed until the next morning. 他被杀的消息我是第二天早上才知道的
[26:18] And lacey pearlman can confirm that? Lacey Pearlman能证明你的说法?
[26:19] Absolutely. 肯定的
[26:22] Flack,we need you outside. Flack 你出来一下
[26:24] Where’s my son! I want to see my son! 我儿子呢! 我要见我儿子!
[26:27] – Where the hell is he? – Sir,calm down. – 他到底在哪里? – 先生 冷静点
[26:28] No,I will not calm down. 不 我冷静不了
[26:30] I want to talk to my son. 我要和我儿子说话
[26:31] It’s okay,jimmy. 没事的 Jimmy
[26:33] Can I help you,sir? 我能帮你吗 先生?
[26:34] I’m jesse’s father. Is he in there? 我是Jesse的父亲 他在里面吗?
[26:36] What are you doing to him? 你们对他做了什么?
[26:37] We’re not doing anything to him,mr… 我们什么也没做 你是…
[26:39] wallace carver.
[26:40] I want all questions to stop right now. 我要求立即停止盘问
[26:42] I’ve called a lawyer,and he’s on his way. 我找了律师 他马上就来
[26:44] Mr. Carver,your son is not a suspect. Carver先生 你儿子不是嫌疑人
[26:46] We’re just asking him some questions. 我们只是问几个问题
[26:47] Yeah,I’m sure it’s been very cordial. 我肯定你们招呼得够周到的
[26:49] Is he under arrest? 他被捕了吗?
[26:50] – I just told you… – then I’m taking my son home. – 我刚才告诉你了… – 那我要带他回家
[27:01] I just got off the phone with flack. 我刚和Flack通了电话
[27:02] Jesse carver’s girlfriend confirmed his story. Jesse Carver的女朋友证实了他的说法
[27:04] She said she was feeling a little nauseous and asked carver to get her keys, 她说觉得有点想吐 叫Carver去拿她的钥匙
[27:07] and they met out front. 然后他们在前门见
[27:09] Uh,that’s not much of an alibi, 这个不在场证明没什么信服力
[27:10] and he was still alone with the victim during a 12-minute window. 那12分钟里 他仍然单独和死者呆一起
[27:13] Yeah,that’s what I said,but this lacey pearlman claims 对 我也是那么说的 但是Lacey Pearlman说
[27:15] that there was nothing strange about carver’s behavior when they met outside. 他们在外面碰头时 Carver没什么奇怪的举止
[27:19] In fact,they sat down for a few minutes so she could get some air. 事实上他们还坐了几分钟 让她呼吸新鲜空气
[27:24] You still think gerrard’s daughter had something to do with this? 你还是觉得Gerrard的女儿和这事有关?
[27:26] Well,she’s involved somehow. 肯定有点关系
[27:29] Just not sure what she knows. 就是不清楚她到底知道什么
[27:31] Talk to some of the students,see what you can find out about her. 去和学生们谈谈 看看能不能对她有所发现
[27:34] Okay. 好的
[27:36] I will get you. 我会抓到你的
[27:38] Oh,yes,you will be mine. 是的 你会成为我的
[27:40] Adam,come here. Adam 过来
[27:42] Pull up the photosynth picture of the high school gym. 把合成的高中体育馆的照片调出来
[27:46] Perfect. 很好
[27:47] Time of the class president’s speech. 班长演讲期间
[27:50] Rotate to the right. 转到右边
[27:58] Yeah,that’s Mr. Greggs. 没错 那是Greggs先生
[28:00] Okay,keep going. 好的 继续
[28:01] Rotate 180 degrees. 转180度
[28:06] what are you looking for? 你在找什么东西?
[28:07] Not what,who. 不是东西 是找人
[28:09] Okay. Who are we looking for? 好吧 你在找谁?
[28:13] Someone who might not be there. 找一个可能不在那里的人
[28:15] This some sort of abbott and costello routine? 你是想上演<两傻查案记>吗? 描述2名饭店侍者为追查饭店中 发生的谋杀案 自作聪明扮警探查案 结果几乎被杀死
[28:17] ‘Cause if it is,I got dibs on costello. 如果是的话 我赌傻瓜赢
[28:20] Stop. 停下
[28:24] there. 那里
[28:26] Zoom in on the girl in the pink dress. 推进到那个穿粉色裙子的女孩
[28:32] Inspector gerrard’s daughter. Gerrard督察的女儿
[28:36] At the time of the speech. 在演讲期间
[28:41] She was leaving. 她打算离开
[28:44] You saw Mr. Greggs go into the science lab with jesse carver. 你看到Greggs先生和Jesse Carver 走进实验室
[28:50] Where were you going,natalie? 你要去哪里 Natalie?
[28:54] Home. 回家
[28:56] I was tired. 我累了
[28:58] Without your keys? 钥匙都不拿?
[29:00] We talked to some of your friends at school. 我们和你学校里的朋友谈过
[29:04] They said that you and jesse dated for a little while about three months ago. 他们说你和Jesse三个月前约会过
[29:10] Why didn’t you ever mention him? 你怎么都没有提过他?
[29:13] You went out three or four times. 你们约会过三四次
[29:14] That’s when your grades started to slip,and you became withdrawn. 那正是你成绩下滑 不想上大学的时候
[29:18] What happened,natalie? 发生什么了 Natalie?
[29:20] Why are you protecting him? 你为什么要保护他?
[29:22] Sweetheart,please. 亲爱的 说吧
[29:25] If you know something that can help them,anything… 如果你知道什么可以帮助他们 任何事…
[29:30] now’s the time. 该是时候说出来了
[29:32] I’m not going to let anything happen to you. 我不会让你出事的
[29:34] I promise,natalie,I would never let anyone hurt you. 我保证 Natalie 我不会让别人伤害你
[29:45] I didn’t want him to do it to her,too. 我不想他也那样对她
[29:48] What-what do you mean,natalie? 你说什么 Natalie?
[29:52] Mr. Greggs? Greggs先生?
[29:54] What did he do to you,baby? 宝贝 他对你做了什么?
[30:00] can I talk to her? 我能和她说吗?
[30:02] alone? 就她一个人?
[30:06] Yes,of course you can. 当然可以
[30:10] Stan?
[30:11] Why don’t you and i just go outside for a bit? 我们出去一会儿吧?
[30:33] Do you need a few minutes? 你要休息一会儿吗?
[30:35] I’m okay. 我没事
[30:36] Listen,natalie,this kind of thing,it happens more than you would think. 听着 Natalie 这种事发生的频率 比你想象中高
[30:41] If Mr. Greggs came on to you or touched you in any way… 如果Greggs对你不轨 非礼过你…
[30:49] not him. 不是他
[30:51] Mr. Greggs was always nice to me. Greggs先生对我一直很好
[30:56] jesse? 是Jesse?
[30:59] What did he do to u? 他对你做了什么?
[31:01] he was so charming and funny. 他很有魅力 很风趣
[31:04] He really knew how to make me feel good. 他真的知道如何让我开心
[31:08] So I went out with him a few times. 所以我们约会了几次
[31:13] And this one time we went to a party,and jesse kept bringing me drinks. 有一次我们去派对 Jesse不停地让我喝酒
[31:21] And I remember telling myself to slow down… 我记得告诉自己要保持清醒…
[31:26] but I liked him. 但是我喜欢他
[31:28] I wanted him to see that I could keep up. 我想让他知道我不怯场
[31:33] That I could be the life of the party,too. 我也能享受派对
[31:37] Afterwards,we went back to his house. 后来 我们回了他家
[31:42] My head was spinning. 我头晕脑胀
[31:45] I could barely make it up the steps. 我的腿都不能迈步上楼
[31:50] It’s okay. 没事的
[31:52] What happened upstairs? 在楼上发生了什么?
[31:55] I don’t know. 我不知道
[32:00] I remember jesse on top of me. 我记得Jesse在我上面
[32:04] And…and there was someone else. 另外…还有其他人
[32:10] I felt someone else touching me. 我觉得还有个人在摸我
[32:18] Did you tell anybody? 你告诉谁了吗?
[32:20] I was too embarrassed. 我太尴尬了
[32:23] I should know better than to put myself in that situation. 我不应该让自己陷入如此窘境
[32:25] You can’t blame yourself,natalie. 别怪自己 Natalie
[32:26] This is not your fault. 不是你的错
[32:27] Yeah,my father’s deputy inspector. 是吗 我爸是副督察
[32:31] Try telling him that. 他不会信的
[32:33] What did you mean when you said you didn’t want him to do it to her,too? 你说你不想他也对她这么干 是什么意思?
[32:37] Lacey. 是Lacey
[32:40] I saw jesse pour alcohol into a glass. 我看到Jesse往杯子里倒酒
[32:44] I knew what he was doing. 我知道他想干什么
[32:46] I couldn’t let him get away with it again. 这次我不能再让他脱身了
[32:49] So you told Mr. Greggs what jesse had done to you. 你就告诉Greggs先生Jesse对你做了什么
[32:56] When I saw Mr. Greggs pull jesse aside,I grabbed my coat and left. 看到Greggs先生把Jesse拉到一边 我捡起外套就离开了
[33:00] I didn’t care about my keys,I just wanted to get out of there. 我没管钥匙 只想离开那儿
[33:03] I should’ve never said anything. 我什么也不该说的
[33:06] Yes,natalie,you should have. 不 Natalie 你应该说出来
[33:08] You saw that he was going to do it to somebody else. 你看到他要对其他人做坏事
[33:10] You had to say something. 你不得不说出来
[33:13] Now,I’m sorry to have to ask you this,but… 我很抱歉 但我不得不问
[33:16] is there somebody I can talk to? 我可以问什么人?
[33:17] Or is there something that can corroborate what happened with jesse? 或有什么证据能证实Jesse对你做的事?
[33:20] I still have the dress I wore… 我还保留着那天晚上…
[33:23] the night he raped me. 他强奸我时穿的裙子
[33:34] I’m sorry,daddy. 我很抱歉 爸爸
[34:37] taxi! 计程车!
[34:48] I think I’m going to be sick. 我觉得我就要被恶心到了
[34:51] Is that natalie’s dress? 那是Natalie的裙子?
[34:53] Yep. 是的
[34:54] She kept it in a plastic bag in the back of her closet. 她把裙子放在她壁橱里的塑料袋内
[34:57] We collected semen samples. 我们采集了精液样本
[34:59] There were two donors,just like she said. 有两个精液供体 正如她所说的
[35:02] Call the da. Get a warrant for jesse carver’s dna. 找检察官申请搜查令 提取Jesse Carver的DNA
[35:05] We don’t need to. 不需要了
[35:07] He’s already in the system. 他的样本已经在系统里面了
[35:10] One of the donors is a guy named frank moore,aka wallace carver. 其中一个是Frank Moore 又名Wallace Carver
[35:18] He’s not jesse’s father. 他不是Jesse的父亲
[35:19] He’s a convicted sex offender. 是个被定罪的性罪犯
[35:21] He was released four years ago,never registered. 他四年前被释放 从未登记过
[35:23] He fell off the map. 他从人间蒸发了
[35:24] And the other donor is jesse carver. 另一个供体是Jesse Carver
[35:28] Except… he’s not jesse carver. 不… 不叫Jesse Carver
[35:33] Hank bedford.
[35:36] 1999 sexual assault,2001 sexual assault… 1999年 性侵犯 2001年 性侵犯…
[35:40] check out the date of birth. 看看他的出生日期
[35:42] March 18,1976. 1976年3月18号
[35:44] He’s 32 years old,mac. 他32岁了 Mac
[35:47] He was posing as a 17-year-old student to prey on high school girls. 他伪装成17岁学生 来猎取高中女生
[35:58] clear! 安全!
[36:08] put your hands behind your back. 把你的手放在背后
[36:10] Now! 马上!
[36:13] Freeze! 站住!
[36:18] Don’t move. 别动
[36:31] There’s a special place in hell for guys like you,frank. 有个特殊地方专为你这种人准备 Frank
[36:34] I’ve always wanted to travel someplace warm. 我一直想去个暖和的地方
[36:40] You and hank met while doing a short stint up at hudson correctional? 你在Hudson矫正中心时遇到了Hank?
[36:45] That is one smart boy. 他是个聪明的孩子
[36:48] Let me tell you. 我来告诉你
[36:50] How smart? 多聪明?
[36:51] Smart enough to maintain a 3.45 gpa in the city’s best prep school. 聪明到在市里最好的预科学校 保持GPA达到3.45分
[36:57] Hell,if I had given a crap when I was actually in high school, 见鬼 要是我念高中时努力一把
[37:01] I could’ve gone on to be the successful lawyer type. 我说不定已经是个成功的律师了
[37:04] Instead you went on to become the successful scumbag rapist type. 可惜你成了成功的强奸犯
[37:07] Tomato,”tomahto.” 一词之差 谬以千里
[37:10] Still,you have to admire the ingenuity. 可你不得不承认这个计划很巧妙
[37:13] Frank had a couple of priors for forgery. Frank有伪造文件的前科
[37:16] So we hatched a scheme to manufacture documents and enroll me in high school. 我们就周密筹划 伪造文件注册入学
[37:21] All so you could lure girls back to your house. 这样你就可以引诱女孩子去你家
[37:24] Had to take advantage of hank’s boyish looks. 要利用Hank的娃娃脸
[37:28] And with his charm,those girls were sitting ducks. 凭他的魅力 女孩们就像傻子样乖乖上钩
[37:31] And when he “graduated,” what then? 他毕业了怎么办?
[37:34] Well,sky is the limit. 天地无垠
[37:36] Skip town,find a nice apartment near another ivy league prep school. 悄悄出城 在另一所常青藤预校边 找个好公寓
[37:42] But it all ended when natalie gerrard got the courage to tell Mr. Greggs what you had done to her. 当Natalie Gerrard鼓足勇气告诉Greggs先生 你对她做的事后 一切都结束了
[37:49] I just heard some disturbing information,jesse. 我听到了不好的传言 Jesse
[37:53] And before I call the police,I thought maybe I would give you a chance to respond. 在报警前 我觉得该给你个机会辩解
[37:58] Once you hit him with the pepper spray he was an easy target. 只要用胡椒喷雾喷中他 他就不堪一击
[38:17] but you had no intention of leaving that room with robert greggs alive. 你根本没打算让Robert Greggs活下去
[38:21] How many other girls were there before natalie? 在Natalie之前 你侵犯过多少个女孩?
[38:23] I’m not gonna give it to you on a platter. 我才不会告诉你
[38:26] I choose to exercise my righto tremain silent. 我要实践我的沉默权
[38:30] We have your dna on natalie’s dress. 我们在Natalie的裙子找到你的DNA
[38:33] Her testimony,the makeup you wear to make yourself look younger, 我们还有她的证词 有你用来使自己看上去年轻的化妆品
[38:36] we have that on robert greggs’ shirt; 那也在Robert Greggs的衬衫上
[38:38] we have photos of you two leaving the gym together. 还有你俩一起离开体育馆的照片
[38:40] You can exercise all the rights you want, 你可以实践任何你的权利
[38:43] but you’re never going to see the light of day again. 但你再也不会看到希望了
[38:45] Well,we’ll just have to see then,huh? 我们走着瞧 嗯?
[38:48] I’ll take that lawyer now. 我要见律师
[39:00] I’ve been on the job a long time,but I’ve never seen anything like this. 我当警察很久了 但从没见过这种事
[39:06] He talking? 他开口了?
[39:07] A couple of admissions about his relationship with mope number two in there and enrolling in the school, 承认了他和Moore的关系以及 伪造文件入学的事
[39:11] but now he’s crying lawyer. 他现在哭着喊着要律师
[39:16] I’ll tell you,his lack of remorse is chilling. 我跟你说 他毫无悔悟之心 真让人不寒而栗
[39:19] He doesn’t seem even remotely sorry. 他甚至没表现出一点点的歉意
[39:22] Yeah,your brain’s got to be all kinds of screwed up to concoct something like that. 是啊 去筹划这种事的人 脑子一定没救了
[39:26] Thank god it ended when it did. 谢天谢地 终于结束了
[39:27] God only knows how many other girls are too embarrassed to come forward. 天知道还有多少女孩因为太窘迫 而不敢报警
[39:31] Your guy asking for a lawyer,too? 你们俩也要律师吗?
[39:33] I can’t get over how elaborate it was. 这计划太精妙了 我都被它迷住了
[39:35] Forged transcripts,standardized tests,fake letters from schools he never attended. 伪造的成绩单 标准化考试 从他没上过的学校开的假推荐信
[39:39] That kind of preparation takes… 花了那么多精力准备…
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme