时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | This is new york crime catchers. | 这是<纽约犯罪捕手>节目 |
[00:06] | Tonight,the new york city police department is asking for your help. | 今晚 纽约警方寻求你们的帮助 |
[00:10] | Approximately six weeks ago,at 11:30 P.M., | 6个星期前 大约晚上11:30 |
[00:13] | Cheryl miller was leaving a new york dance club and on her way home. | Cheryl Miller离开一家纽约舞厅回家 |
[00:16] | It was at this time that she was approached by a female suspect | 就在这时 一名女性嫌犯靠近她 |
[00:19] | who pulled a gun and fired upon the victim,killing her instantly. | 拔枪朝她开火 受害人瞬间毙命 |
[00:24] | the suspect is also believed to be responsible for the murders of judge daniel mchenry,a resident of new jersey, | 我们认为这名嫌犯要对新泽西居民 Daniel Mchenry法官 |
[00:31] | and new york representative,congressman philip devane. | 以及纽约市众议员 Philip Devane的死负责 |
[00:34] | The suspect is a white female,five foot eight, | 嫌疑犯为白人女性 身高5尺8寸 |
[00:37] | 110 pounds,with medium-length blond hair. | 体重110磅 中等长度的金发 |
[00:41] | If you have any information about this case, | 如果您有任何关于本案的信息 |
[00:43] | call the new york crime catchers tip line at: | 请联系<纽约犯罪捕手>节目: |
[00:45] | CRIME CATCHERS HOTLINE 1-800-555-0199 | <犯罪捕手>热线1-800-555-0199 |
[00:49] | Remember,every call is confidential. | 请记住 所有来电都将保密 |
[00:54] | Crime catchers. | <犯罪捕手> |
[00:55] | How can I help you? | 有什么可以效劳的? |
[00:56] | I saw her! | 我看到她了! |
[00:57] | The blond woman the police are looking for,I know where she is. | 警察找的那个金发女人 我知道她在哪里 |
[01:01] | This building’s been vacant for over two years. | 这栋大楼已经空置2年多了 |
[01:03] | New york power corp detected an abnormal usage spike from an adjacent building. | 纽约电力公司在邻近大楼 检测到不正常的使用峰值 |
[01:07] | Someone’s piggybacking off their neighbor’s electric service. | 有人偷用了邻居的电力供应 |
[01:11] | This tip looks like the real deal. | 这条消息看起来像是真的 |
[01:12] | Perimeter is locked down– we’re good to go. | 四围都已封锁-我们可以行动了 |
[01:15] | All right,listen up. | 好了 听着 |
[01:17] | We’ll be entering the building from a side location,here. | 我们从侧门进入大楼 这里 |
[01:21] | This will be our primary access and egress point– and I want radio silence. | 这将是我们的主要出入口 –我希望暂时不要使用无线电 |
[01:25] | Our suspect is technologically sophisticated. | 疑犯精通高科技 |
[01:27] | Make no mistake,this woman will be armed and very dangerous. | 不要犯错 这个女人携带武器 而且非常危险 |
[01:31] | She’s a shooter– killing is nothing more than an instinct. | 她是个杀手–杀戮绝对是她的本能 |
[01:35] | During our last pursuit,I saw her cut down anme unard civilian without blinking an eye. | 上一次追捕过程中 我看到她开枪时眼睛都没眨一下 |
[01:39] | So she will not think twice about putting a bullet in you. | 她也会毫不犹豫朝你们开枪 |
[01:43] | play it smart. | 机灵一点 |
[03:26] | Perimeter’s clear. | 四周没有人 |
[03:30] | Man,that’s brutal. | 天呐 这可太残忍了 |
[03:32] | Is this suspect x? | 这个就是嫌疑犯x? |
[03:34] | Mac,you were the only one to come face-to-face with her. | Mac 你是唯一和她打过照面的人 |
[03:49] | She just knocked on my door. | 她刚刚敲开我的门 |
[03:50] | I….I don’t know who she is. | 我….我不知道她是谁 |
[03:52] | Please….let me go. | 求你了….让我走吧 |
[03:56] | yeah. It’s her. | 是她 |
[04:04] | Hey,guys,it’s gonna be another minute. | 嘿 伙计们 再等一分钟 |
[04:14] | Any luck? | 有什么发现? |
[04:15] | Negative. | 没有 |
[04:16] | Hard drive’s been wiped clean. | 硬盘被清理干净了 |
[04:18] | See if you can find any foreign prints. | 看看能不能找到其他人的指纹 |
[04:21] | Maybe whatever was on these laptops is something to die for. | 也许手提电脑里的东西就是死因 |
[04:40] | You okay? | 你还好吧? |
[04:42] | What are you thinking? | 在想什么呢? |
[04:45] | This woman was a skilled and trained assassin. | 这女人是手法纯熟 训练有素的刺客 |
[04:47] | Whoever did this… | 不管是谁干的… |
[04:49] | had to be better. | 一定比她更强 |
[04:50] | Who kills a professional killer? | 谁杀了职业杀手呢? |
[05:33] | CSI:NY Season 04 Episode 15 DOA for a Day | |
[06:21] | Your murder weapon. | 凶器 |
[06:29] | Six-and-a-half-inch,black powder coated blade,sawtooth back. | 6.5寸长 刀刃上涂有黑火药 刀背有锯齿 |
[06:33] | This is a navy seal combat knife. | 这是海军海豹突击队的战斗刀 |
[06:36] | Now,if only there was a game show that called for that kind of knowledge, | 现在 只要有一个需要懂得 这方面知识的游戏节目 |
[06:39] | you’d be able to retire early. | 你就能早点退休了 |
[06:40] | I’d miss your wit. | 我会挂念你的聪明才智 |
[06:42] | And your keen sense of observation– speaking of which… | 还有你敏锐的观察力的 说到那个… |
[06:45] | uh,that knife you’re holding was used to inflict these stab wounds. | 那个 你手上拿的就是制造 这些伤口的刀 |
[06:49] | They’re shallow. | 伤口很浅 |
[06:51] | Deliberate but nonlethal. | 故意为之 但并不致命 |
[06:52] | She endured a tremendous amount of pain. | 她忍受了极大的痛苦 |
[06:54] | She was also suffering from acute dehydration. | 她还严重脱水 |
[06:57] | Her muscles showed signs of atrophy. | 她肌肉有萎缩的迹象 |
[06:59] | And take a look at these. | 还有看看这个 |
[07:01] | On the surface,they appear to be minor abrasions,but in fact… | 在表面 他们看起来是细微的擦伤 但实际上… |
[07:05] | they’re bedsores. | 它们是褥疮 |
[07:06] | Exactly. | 正确 |
[07:09] | Aged linear bruising. | 长时间的线形瘀伤 |
[07:11] | Looks like she was bound for an extended period of time. | 看起来她被绑了很长时间 |
[07:15] | I was getting to that,mac– you’re stealing my thunder. | 我正要说到这个呢 Mac- 你把我要说的话都说完了 |
[07:20] | See? | 看到了吗? |
[07:21] | Her legs as well. | 她的腿也是这样 |
[07:22] | She struggled hard. | 她剧烈的挣扎过 |
[07:26] | now,this looks to be an injection site. | 这个看起来是针眼 |
[07:30] | I’m waiting for tox to come back to determine if she was drugged, | 我在等毒物报告 看她是否被下药了 |
[07:32] | but I’m guessing she was held captive for a long time,tortured,and possibly drugged. | 但我猜她被禁锢了很长时间 被折磨 很可能还被了下药 |
[07:39] | Any theories? | 有些什么推断? |
[07:40] | This woman murdered people for a living; | 这个女人以杀人为生 |
[07:42] | she was highly skilled; | 她手法相当纯熟 |
[07:43] | she probably trained to endure torture. | 她大概接受过抗折磨训练 |
[07:46] | Whatever her killer was after,she didn’t give it up easily. | 不管杀她的人想要的是什么 她没那么容易认输的 |
[07:49] | Or give it up at all. | 或者压根就没认输过 |
[07:50] | Anything else? | 其他还有什么? |
[07:52] | I thought you’d never ask. | 我还以为你不会问了 |
[07:53] | This may be the most perplexing thing about this case. | 这也许是本案最让人糊涂的地方 |
[07:56] | These metal screws were inserted during a cosmetic forehead lift. | 这些金属螺丝是在 前额除皱整形手术中嵌入的 |
[08:03] | And take a look at these,uh,healed fractures, | 再来看看这些 愈合的骨折 |
[08:07] | uh,inflicted during a surgical procedure to alter the nose. | 是在整鼻子的手术中造成的 |
[08:11] | My autopsy also revealed remnants of scarring from an eye lift,genioplasty, | 验尸后还发现死者作过眼睛除皱 下巴整形术 |
[08:16] | and skin layer erosion therapy. | 以及皮肤层腐蚀治疗留下的疤痕 |
[08:19] | And all of this work was performed within the last couple of months. | 所有这些手术都是最近2个月做的 受害者是个伪装大师― |
[08:25] | maybe cosmetic surgery was another elaborate way to conceal her identity. | 也许整容是另一种她精心策划的 隐瞒身份的方法 |
[08:32] | How are you at… reverse engineering? | 你逆向复原工程…的水平怎么样? |
[08:35] | I don’t like the sound of this. | 我不喜欢这种说话的语气 |
[08:37] | Sid,if you can rebuild her face to what it may have looked like before the surgery, | Sid 如果你能重建她在手术前 面部样貌的话 |
[08:41] | it might help id her. | 也许可以帮助确认她的身份 |
[08:42] | Knowing who this woman is will help us find her enemies… | 找到这个女人是谁 可以帮我们找到她的敌人… |
[08:47] | and who might have wanted her dead. | 还有谁可能希望她死 |
[08:56] | You get any prints off the laptops? | 手提电脑上有没有取到指纹? |
[08:58] | Nothing usable. | 都没用 |
[09:00] | Knife give us anything? | 这把刀上有什么线索吗? |
[09:01] | Here. Take a peek. | 这里 看看 |
[09:03] | I found it in the handle. | 我在手柄里找到的 |
[09:06] | A ball bearing? | 滚珠? |
[09:08] | With minute traces of dried blood on the surface. | 在表面有细微的干涸血迹 |
[09:10] | Looks like shrapnel… | 看起来像… |
[09:12] | from an improvised explosive device. | 简易爆破装置上的榴散弹 |
[09:15] | Soldiers wounded in action sometimes… | 在交战中受伤的士兵们有时候会… |
[09:18] | keep the shrapnel that’s pulled from their bodies. | 保留从自己身体里取出的榴散弹 |
[09:20] | It’s like a little reminder of how close they came to dying. | 就像是提醒他们曾和死神擦肩而过 |
[09:25] | Get any prints off the knife? | 刀上面有指纹吗? |
[09:27] | Wiped clean– | 被擦拭干净了– |
[09:28] | but I did find some dried blood in the crevice between the hilt and the handle. | 但我在刀柄裂纹中找到了干涸血迹 |
[09:32] | I sent both samples to dna. | 我把两个样本都送去做DNA化验了 |
[09:34] | So if the owner of the knife was wounded in action, | 所以如果刀的主人在行动中受伤 |
[09:37] | he or she would be the recipient of a purple heart. | 他/她就很可能被授予紫心奖章 |
[09:40] | Are you saying our killer could be a war hero? | 你是说凶手是战斗英雄? |
[09:45] | Hey,linds. | 嘿 Linds |
[09:47] | Oh,danny! | |
[09:48] | They’re beautiful. | 它们真漂亮 |
[09:50] | Nothing says “you’re special” like centrifuge tubes filled with dna samples. | 再没有比装满DNA样本的离心分离机 试管更能说明”你真特别”了 |
[09:54] | I’m not gonna live this down,am I? | 我这辈子都无法弥补了 对吗? |
[09:55] | Forgetting my birthday? | 忘了我的生日? |
[09:57] | Probably not. | 多半不可能了 |
[09:58] | Where did you get these? | 这些从哪里来的? |
[09:59] | Adam found more blood samples on the knife. | Adam在刀上发现了更多的血液样本 |
[10:02] | There was a piece of shrapnel hidden inside the handle. | 在刀柄里藏了块榴散弹 |
[10:05] | Did you run the blood he found on the hilt? | 他在刀柄上发现的血迹你验过了吗? |
[10:07] | Yep. Came back nonhuman. | 验了 不是人类的 |
[10:09] | I sent it to serology for a protein analysis. | 我送去血清实验室做蛋白质分析了 |
[10:11] | Lindsay,come on. | Lindsay 拜托了 |
[10:13] | Uh,guys,we’re not wired for remembering dates,okay? | 我们又不是用来记约会日的 好吧? |
[10:16] | We remember sports stats and steak sides– that’s our thing,all right? | 我们只要记的运动数据和牛排大餐 –那才是我们关心的 好不好? |
[10:23] | steak sides? You are so busted. | 牛排大餐? 你太失败了 |
[10:26] | Detective monroe? | Monroe警探? |
[10:28] | Thanks. | 谢谢 |
[10:30] | Dna from the knife came back to a white-tailed deer, | 刀上的DNA检测结果是头白尾鹿 |
[10:33] | common to the forests of the northeastern united states. | 常出没于美国东北部的森林 |
[10:36] | Wasn’t one of suspect x’s victims on a hunting trip in jersey when he was killed? | 嫌犯X的一个受害者 是不是在新泽西打猎途中被杀? |
[10:40] | Yeah. Judge daniel mchenry. | 是 Daniel Mchenry法官 |
[10:42] | And we also found evidence of a white-tailed deer infected with lyme disease at that crime scene. | 我们还发现了这头白尾鹿 在犯罪现场感染莱姆病的证据 |
[10:47] | So…. | 所以…. |
[10:49] | if our new blood sample has lyme disease, | 如果我们的新血样带有莱姆病 |
[10:51] | then it’s possible that our murder weapon was at that same location. | 那么很可能凶器也出现在同一地点 |
[10:54] | Boom. | 正确 |
[10:56] | What about the blood on the shrapnel– cd thatdiome back deer or human? | 榴散弹上的血迹检验结果如何– 是鹿还是人类的? |
[11:01] | human. | 人类的 |
[11:03] | I’ll run it through codis. | 我到CODIS系统里去查一下 |
[11:04] | All right. While you do that, | 好的 你查的时候 |
[11:05] | I will run the blood from the knife and see if bambi is infected with lyme disease. | 我会验一下刀上的血迹 看看小鹿斑比有没有感染莱姆病 |
[11:16] | Hey,what’s the rush? | 嘿 什么事那么急? |
[11:18] | An old friend of mine from the marine corps,general finn, | 我在海军的一个老朋友 Finn将军 |
[11:20] | provided me with a list of navy seals who were recipients of the purple heart | 给了我一份海军海豹突击队里 因简易爆炸装置 或汽车炸弹受伤 |
[11:25] | who were wounded in combat from ied or a car bomb. | 而得到紫心奖章的人员名单 |
[11:29] | I bet that’s a pretty exclusive list. | 我打赌这份名单会相当短 |
[11:31] | Exclusive enough that we may have identified the owner of the knife that killed suspect x: | 短到我们可以确认 杀死疑犯X那把刀的主人: |
[11:38] | Russ mchenry. | |
[11:39] | Judge mchenry’s son? | Mchenry法官的儿子? |
[11:41] | The blood we found on the murder weapon was from a white-tailed deer that tested positive for lyme disease. | 在刀上发现的血迹来自一头 被证实感染了莱姆病的白尾鹿 |
[11:46] | Then we can place russ mchenry’s knife at the scene of his father’s murder. | 那就能认定Russ Mchenry的刀 出现在他父亲的谋杀现场 |
[11:49] | The same knife that killed suspect X. | 和杀死疑犯X的是同一把刀 |
[11:51] | And the answer to the question: | 那么答案就是: |
[11:53] | “Who is capable of murdering a professional killer?” | “谁有能力杀死一名职业杀手?” |
[11:57] | A navy seal with a killer motive. | 有杀人动机的海军海豹突击队员 |
[12:02] | Look,detectives,I’m really busy. | 听着 警探们 我真得很忙 |
[12:05] | I got a garage full of cars. | 我有一车库的车要忙活 |
[12:06] | Why don’t we skip this interrogation 101 crap and get right to the point? | 干嘛不跳过这些审讯的废话 直接切入正题呢? |
[12:09] | You still have the navy seal combat knife that was issued to you when you joined your unit? | 你加入海豹突击队时发给你的刀还在吗? |
[12:16] | I gave it to my father to gut his deer the day he was killed. | 我在我父亲被杀那天给了他 去取鹿的内脏了 |
[12:21] | That’s the last time I saw it. | 那是我最后一次看到它 |
[12:23] | Well,it just turned up. | 它又出现了 |
[12:24] | Stuck in the back of a dead woman’s skull. | 插在一个死去女人的脑后部 |
[12:27] | We think she’s the person responsible for your father’s murder. | 我们认为她就是谋杀你父亲的人 |
[12:30] | Well,when you catch her killer,be sure to thank him for me. | 你们抓到杀她的凶手时 记得帮我谢谢他 |
[12:34] | Mr. Mchenry,whoever killed her was highly skilled. | Mchenry先生 杀她的人技术很纯熟 |
[12:37] | This person was able to render a trained assassin helpless and then torture and murder her, | 这个人能让一个训练有素的杀手 毫无还手之力 折磨她还杀了她 |
[12:42] | presumably all by himself. | 很可能是独力完成的 |
[12:43] | A person capable of that could have had extensive military training. | 有这种能力的人 很可能接受过广泛的军事训练 |
[12:47] | What do you think? | 你怎么想? |
[12:49] | What do I think? | 我怎么想? |
[12:59] | I’m not gonna let you stand here and accuse me of murder. | 我不会让你在这儿指控我是凶手的 |
[13:02] | We’re not accusing you. | 我们没有指控你 |
[13:04] | We’re trying to understand how your knife ended up at our crime scene. | 我们只想弄明白 你的刀怎会出现在犯罪现场 |
[13:08] | You’re disappointed,detective. | 你很失望 警探 |
[13:10] | I can see it in your eyes. | 我能从你的眼睛里看出来 |
[13:11] | Come here expecting a big strong navy seal killing machine. | 来这里期待看到一个高大强壮的 海豹杀人机器 |
[13:14] | Instead,you get half a soldier. | 但与之相反的是 你们找到了只有上半身的士兵 |
[13:15] | What I see is motive. | 我看到的是动机 |
[13:18] | What do you know? | 你知道什么? |
[13:19] | More than you think. | 比你想到的多 |
[13:24] | Don’t you dare pity me. | 少来可怜我 |
[13:26] | It ain’t pity,russ. | 这不是可怜 Russ |
[13:28] | I’m just trying to figure out if you could have done it. | 我只想搞明白 你是否有能力杀人 |
[13:30] | What,’cause of these? | 什么 因为这些? |
[13:32] | 20 different ways,detective,trust me. | 相信我 警探 真要杀人我能想出20种方法 |
[13:35] | But come on. Leaving my knife behind? | 不过 傻到还把刀落下? |
[13:38] | That’s sloppy. | 那也太菜鸟了 |
[13:39] | If you know anything about navy seals,we’re not sloppy | 你要是了解海豹突击队 就会知道我们才不是菜鸟 |
[13:42] | I’ll tell you this,though. | 不过我可以告诉你 |
[13:44] | If I would have known who killed my father,yeah,I would have done it. | 如果我知道谁杀了我父亲 我确实会去杀了他 |
[15:09] | tox results came back on suspect X. | 嫌犯X的毒物检测报告出来了 |
[15:11] | We found traces of morphine and propofol in her system. | 体内发现吗啡和异丙酚 (短效静脉麻醉药) |
[15:14] | Veterinarians use propofol to anesthetize animals. | 兽医通常用异丙酚来麻醉动物 |
[15:17] | Lab also detected traces of ringer’s solution in her blood, | 还发现她血液里有林格氏溶液痕迹 (一种等张静脉注射液) |
[15:21] | which makes sense because the vic was suffering from acute hypertonicity. | 这是因为死者患了急性高张症 (电解质失调) |
[15:24] | A complication associated with long-term intravenous feeding. | 长期静脉注射导致的并发症 |
[15:27] | Explains the puncture mark sid found on suspect x’s hands. | 也解释了Sid在不明嫌疑人手上 发现的注射针眼 |
[15:30] | And her bedsores and muscle atrophy. | 她还有褥疮和肌肉萎缩 |
[15:33] | She was in bed for a long time. | 她被困在床上很长时间 |
[15:35] | Still doesn’t explain why our killer drugged her,fed her intravenously | 还是不能解释凶手干嘛毒害她 却用静脉注射维系她的生命 |
[15:38] | and then held her hostage over a long period of time. | 还长时间的拘禁她 |
[15:41] | It just doesn’t make sense. | 这说不通啊 |
[15:42] | Actually,it does if the woman we found in the warehouse is not suspect X. | 事实上 如果我们找到的并不是 那个嫌犯X 这就说得通了 |
[15:48] | Using the cosmetic surgery data sid culled from the autopsy, | 用Sid尸检时得到的整形手术的相关数据 |
[15:51] | I was able to deconstruct our victim’s face coming up with a pre-surgery composite. | 我整合出了受害人手术前的容貌 |
[15:58] | How do we know that’s not what our hired killer looked like before the surgery? | 我们怎么知道这不是 雇佣杀手做手术前的样子呢? |
[16:00] | Because I ran the composite through our missing person’s database, | 因为我用整合出来的脸 在失踪人口里面查了一下 |
[16:03] | and this is what I found. | 我找到了这个 |
[16:05] | Boom. Her name is katie mann. | 来了 她叫Katie Mann |
[16:08] | Six weeks ago,she disappeared under suspicious circumstances. | 六周之前 她离奇地失踪了 |
[16:12] | Suspect x specifically targeted katie mann because she closely resembled her. | 嫌犯X 盯上了Katie Mann 因为她们俩长得很像 |
[16:16] | The surgery made them identical. | 手术让她们容貌完全一样 |
[16:18] | So she kidnaps,tortures and kills an innocent girl to fake her own death. | 也就是说她绑架 折磨 最后杀了 一个无辜的女孩造成她已死的假象 |
[16:22] | Yeah,means our,uh,female assassin is still alive. | 对 也就是说我们的女杀手还活着 |
[16:25] | But why go through all that trouble to make us believe she’s dead? | 但是为什么费那么大劲 让我们相信她死了呢? |
[16:28] | ‘Cause every law enforcement agency in the country’s looking for her. | 因为全国的执法机构都在找她 |
[16:31] | If she dies,her homicide cases die,too. | 如果她死了 那些谋杀案也就结了 |
[16:34] | Suddenly,she’s free. | 忽然间 她就又自由了 |
[16:36] | Free to kill again. | 又可以去杀人了 |
[16:45] | Dignitary protection is your number-one priority. | 保护政要人物是你们的首要职责 |
[16:48] | The mayor will be led on and off the stage from that stairway. | 市长会由人带领从那个楼梯上下台 |
[16:55] | Um,as for final numbers,it’s still unknown, | 最后出席的人数还不知道 |
[16:57] | but you can be assured tomorrow’s green rally will be one of the largest outdoor gatherings in new york history. | 但肯定明天的草坪集会 会是纽约历史上最大的一次室外聚会 |
[17:03] | You two know each other? | 你们俩认识? |
[17:04] | We met last year at a charity event in gracie mansion. | 我们去年在格雷西公寓认识的 (纽约市长官邸) |
[17:09] | Gracie mansion,huh? | 格雷西公寓啊? |
[17:10] | Couple months after we met,her estranged husband began stalking her. | 我们认识几个月之后 她已经分居的丈夫开始跟踪她 |
[17:14] | She made a special request of the chief. | 她向我们头儿提了要特殊保护 |
[17:17] | And you took care of it. | 你就负责了 |
[17:18] | Yeah. | 没错 |
[17:19] | You know,I’ve never even had an old lady ask me to help her cross the street. | 你知道吗 我连老太太让我帮忙 扶她过街的事情都没遇到过 |
[17:22] | Magnetometers will be set up at every entryway, | 每个入口都会安装磁强计 |
[17:24] | but that doesn’t mean that anyone in this detail feels that they can relax. | 但这不意味着你们可以放松警惕 |
[17:27] | You will have to be on your toes. | 你们得时刻警觉 |
[17:30] | I want that site report and threat assessment on my desk before the puck drops tonight. | 今晚冰球开赛前 你们把场地勘查 和危险评估报告放到我桌上 |
[17:34] | Once the rangers hit the ice,I’m off the clock. | 巡游者队一开始比赛 我可就下班了 |
[17:38] | And that’s it. | 就说到这了 |
[17:39] | You got a lot of work to do,gentlemen. | 先生们 你们有不少活儿要干呢 |
[17:40] | Get to it. | 行动吧 |
[17:45] | Detective don flack, | 这是Don Flack警探 |
[17:47] | jordan gates, the mayor’s criminal justice coordinator. | Jordan Gates 市长的刑事司法协调员 |
[17:50] | Pleasure. | 很高兴认识你 |
[17:50] | Same. | 我也一样 |
[17:52] | It’s good to see you again,detective taylor. | Taylor侦探 很高兴再见到你 |
[17:55] | The crime lab back in one piece? | 犯罪实验室现在都收拾得差不多了? |
[17:57] | I don’t know what strings you pulled,but it seemed to happen overnight. | 我不知道你走了哪个后门 不过一夜之后就全搞定了 |
[18:01] | Well,I figured I owed you one. | 我觉得我欠你人情 |
[18:03] | The mayor,however,he didn’t see it the same way. | 市长倒不是这么认为的 |
[18:05] | He said,next time you want to blow up your crime lab, | 他说下次你要是再想炸了实验室 |
[18:07] | it’s gonna come out of your paycheck. | 你得自己买单了 |
[18:10] | What can I do for you today,detectives? | 今天我能为你们做点什么呢 警探们? |
[18:11] | Ms. Gates,you filed a missing persons report on your former assistant katie mann. | Gates女士 你报案说你以前的助理 Katie Mann失踪了 |
[18:15] | Uh,yeah,about six weeks ago. Why? | 对 大概六周之前 怎么了? |
[18:17] | I’m afraid we have some bad news. | 恐怕我们要带来坏消息了 |
[18:19] | Last night she was found murdered in an abandoned warehouse downtown. | 昨晚我们发现她在市区的 一个废弃仓库被杀了 |
[18:26] | Oh,my god. | 噢 天哪 |
[18:27] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[18:28] | Katie’s like a little sister to me. | Katie就像我的妹妹一样 |
[18:32] | She-she didn’t have any family. | 她没什么亲人 |
[18:34] | Jordan,I know this is difficult,but we do need to ask you a few questions. | Jordan 我知道你不好受 但我们得问你一些问题 |
[18:39] | Of course. | 问吧 |
[18:41] | What can you tell me about the day katie disappeared? | Katie失踪那天有什么特别的吗? |
[18:44] | Nothing out of the ordinary. | 没什么特别的 |
[18:45] | She came to work,she told me she was gonna go out that night to a club. | 她来上班了 告诉我晚上要去俱乐部 |
[18:51] | Uh,random. | Random俱乐部 |
[18:53] | It’s downtown. | 在市区 |
[18:54] | A cosplay club,right? | 一个易装俱乐部 是吗? |
[18:55] | It’s where people dress like avatars? | 那里的人们都装扮得 像虚拟游戏里的化身一样? |
[18:57] | Yeah,that’s right. | 对 没错 |
[19:00] | She loved going there. | 她很喜欢那里 |
[19:02] | You know the place? | 你知道那地方? |
[19:03] | Katie wasn’t the killer’s first victim. | Katie不是那个凶手的首位受害者 |
[19:05] | A woman named cheryl miller was murdered a couple of months ago following a night out at that same club. | 一个叫Cheryl Miller的女人几个月前 在同一家俱乐部被杀了 |
[19:11] | Katie say she was gonna meet anyone– boyfriend,girlfriend? | Katie说过要去见什么人吗 男女朋友之类的? |
[19:14] | No,she always went alone. | 不 她都是一个人去的 |
[19:17] | When she didn’t show up for work the next day, | 她第二天没来上班 |
[19:19] | you know,I just figured she had a late night. | 我以为她只是头天玩得太晚了 |
[19:21] | And then when I didn’t hear from her the following day, | 第三天还是没有她消息 |
[19:24] | that’s when I filed the missing persons report. | 我就去报她失踪了 |
[19:43] | what does this place remind you of? | 这地方会让你想起什么? |
[19:46] | I have no idea. | 不知道 |
[19:50] | Star wars cantina. | <星球大战>里的酒吧 |
[19:54] | Right,right. The bar luke went to on mos eisley. | 没错 没错 Luke在摩斯・埃斯里空间站 常去的酒吧 |
[19:58] | Absolutely. | 没错 |
[20:03] | HOW CAN**** | 警官们 有什么可以帮忙的吗? |
[20:04] | how do you know this isn’t a costume? | 你怎么知道我们真是警察? |
[20:06] | Give me a break,man. | 别逗我了 伙计 |
[20:08] | You recognize any of these women,cowboy? | 小伙子 认识这两个人吗? |
[20:11] | Yeah,they’re regulars. Haven’t seen them in a while. | 她们是常客 不过很久没来了 |
[20:14] | I think this one’s name is katie. | 这个应该叫Katie |
[20:15] | What about the other one? | 另外那个呢? |
[20:17] | No idea. | 不知道 |
[20:18] | Served her a couple times. Didn’t really say much. | 招待过她几次 不过没说过几句话 |
[20:23] | where is that coming from? | 那是从哪儿来的? |
[20:24] | I got no idea. | 我不知道 |
[20:26] | Someone’s hacked into the system,man. | 有人闯入了我们的系统 |
[20:28] | I don’t know. | 我不知怎么回事 |
[20:30] | Ladies and gentlemen,my name is detective taylor and I’m with the new york crime lab. | 女士们先生们 我是Taylor警探 纽约犯罪实验室的 |
[20:35] | The nypd needs your help tonight to bring to justice a fugitive. | 纽约警局需要你们的帮助抓捕逃犯 |
[20:42] | what the… | 这是怎么回事… |
[20:44] | It’s suspect X. | 这是那个嫌犯X |
[20:46] | She knows we’re here. | 她知道我们在这里 |
[20:48] | She could be here. | 她可能就在这里 |
[20:49] | Anyone holding a mobile device. | 任何一个拿着可移动装置的人 都可能是她 |
[20:53] | Detectives,the hunt for me is futile. | 侦探们 想要抓我只会是徒劳 |
[20:56] | Why are you wasting your time chasing shadows like a nightmare that won’t go away? | 你们为何浪费时间 像追逐噩梦 一样企图抓到我这个影子杀手? |
[21:02] | I will continue to evolve woman and man: | 当你和你的警察伙伴们追踪蛛丝马迹 在我身后抹干血迹时 |
[21:04] | While you and your cop friends chase their tails and mop up the blood. | 我还会继续变成形形色色的男男女女 |
[21:09] | I now return to your regularly scheduled party. | 我现在要回到我的日常派对里了 |
[21:16] | danny. | |
[21:18] | She’s watching us. | 她正监视我们呢 |
[21:32] | The call suspect x made to crime catchers originated from a throwaway cell phone. | 嫌犯X打给<犯罪捕手>的电话 是用一次性手机打的 |
[21:35] | No other calls were made and it’s been turned off. | 没打过别的电话 而且关机了 |
[21:37] | What about pulling up some of the background noise from the 911 tape? | 从911的录音里分析背景音如何? |
[21:40] | That could determine where she made the call from. | 那样可以查出她从哪打来的电话 |
[21:42] | Done. No acoustic anomalies to work with. | 已经查过 没有可用的线索 |
[21:43] | Hey,anyone for good news? | 嘿 想听点好消息吗? |
[21:45] | Please. | 快说吧 |
[21:45] | The custom-made bone screws that sid pulled from the victim’s skull | Sid从死者头骨上取下的定制螺钉 |
[21:49] | were made by a company called unlimited titanium. | 是一个叫Unlimited Titanium的公司生产的 |
[21:51] | They were special ordered,coated in titanium. | 都是特殊订单 表面镀了钛的 |
[21:53] | A park avenue plastic surgeon by the name of joseph kirkbaum | 一个派克大街名叫Joseph Kirkbaum 整形外科医生 |
[21:56] | placed the order about two years ago. | 大概两年前下的订单 |
[21:59] | Suspect x kidnapped katie mann to alter her face. | 嫌疑人绑架了Katie 给她整容 |
[22:01] | What would make a high-end cutter like kirkbaum complicit in something like that? | 象Kirkbaum这样的高档医生 怎会卷入这件事情? |
[22:04] | His license was revoked a year ago for malpractice. | 他因为不当行医 一年前被吊销了医生执照 |
[22:07] | He went into the undertaking business. | 他后来转做殡葬美容工作 |
[22:08] | Now,get this. | 现在 听听这个 |
[22:09] | Lori hess,the woman responsible for kirkbaum having his license pulled by the state, | Lori Hess 那个让Kirkbaum 丢了医生执照的女人 |
[22:13] | was found shot to death in her florida condominium two months ago. | 2个月前被发现死在佛罗里达的公寓 |
[22:17] | One round to the back of the head. | 后脑中了一枪 |
[22:18] | Okay,well,kirkbaum had to be a suspect. | Kirkbaum肯定是嫌疑人之一了 |
[22:20] | He was,but he had an airtight alibi. | 确实 不过他有确凿的不在场证据 |
[22:22] | He was in new york when she was ventilated. | 他那时候在纽约 |
[22:25] | But that doesn’t mean he wasn’t involved. | 不过这不能说明他和那事无关 |
[22:26] | The hess murder had all the earmarks of a contract killing. | Hess被杀的案子很像是买凶杀人 |
[22:29] | The slug that the miami crime lab found at the scene | 迈阿密警方在现场找到的子弹 |
[22:32] | had striation marks consistent with the use of a silencer. | 有消音器造成的划痕 |
[22:35] | So kirkbaum hires suspect x to pull the trigger, | Kirkbaum雇了嫌犯X杀人 |
[22:39] | and to repay the favor,he performs plastic surgery on katie mann. | 做为回报 他帮忙 给Katie Mann做整形手术 |
[22:44] | Only one way to find out. | 只有一个方法能证明 |
[22:50] | What? | 怎么了? |
[22:51] | You look good in a vest. | 你穿防弹背心挺好看的 |
[22:55] | What’s it look like? | 情况如何? |
[22:57] | Kirkbaum’s car is parked out front. | Kirkbaum的车就停在那里 |
[22:58] | Snooped around– doesn’t look like anyone’s home, | 都转了一圈 根本不像有人住的 |
[23:00] | but the basement door was unlocked. | 不过地下室的门是锁着的 |
[23:02] | You bring anything else? | 你还带了什么别的吗? |
[23:03] | All-access pass. | 所有出入口的通行证 |
[23:04] | Nice. | 不错 |
[23:05] | You guys take the downstairs,we’ll hit the upstairs. | 你们去楼下 我们负责楼上 |
[23:07] | All right. | 好的 |
[23:18] | so much for sterile conditions. | 就这还能算无菌环境吗 |
[23:25] | Joseph kirkbaum… | |
[23:26] | nypd. | 纽约警局 |
[23:46] | Lindsey. | |
[23:48] | You ready? | 准备好了吗? |
[23:51] | Nypd! | 纽约警局! |
[24:01] | This is definitely where kirkbaum held katie mann. | 这里肯定是Kirkbaum关Katie Mann的地方 |
[24:22] | And where he surgically altered her appearance to make her look like suspect X. | 也是在这里给她做的整形手术 让她看起来和嫌疑人一模一样 |
[24:28] | Lindsay. | |
[24:29] | Looks like we found our doctor. | 看来我们找到那医生了 |
[24:33] | Oh,he’s dead. | 他死了 |
[24:35] | Tod can’t be more than eight hours ago. | 死亡时间不超过八小时 |
[24:41] | What is that in his eye? | 他眼睛里是什么? |
[24:43] | It’s like… some sort of camera. | 像是…摄像头 |
[24:59] | Danny,she’s watching us. | Danny 她在看着我们 |
[25:07] | Not anymore. | 现在看不到了 |
[25:19] | I got nothing. Hard drive’s been wiped clean. | 没什么发现 硬盘都清空了 |
[25:21] | This girl is really good at hiding her tracks. | 这女人挺善于隐藏踪迹的 |
[25:26] | But was kirkbaum? | 那Kirkbaum如何呢? |
[25:27] | I’m going to have flack subpoena his e-mail account,his phone records, | 我会叫Flack申请传票 调出他的邮箱信息 电话记录 |
[25:31] | any computers he had access to over the last six months. | 还有他过去六个月用过的电脑 |
[25:35] | We’ve got to focus on hardware outside this location. | 我们得集中精力在这地方以外的 电脑硬盘 |
[25:38] | And if kirkbaum hired suspect x,he must have left an electronic footprint behind. | 如果Kirkbaum雇了嫌疑人 他肯定会留下电子痕迹的 |
[25:43] | Hey,danny. | 嘿 Danny |
[25:46] | There’s high-velocity blood spatter on these coveralls. | 这件工作服上都是高速飞溅的血迹 |
[25:50] | Kirkbaum had a close contact wound to the face. | Kirkbaum脸上有近距离的枪伤 |
[25:53] | Suspect x must have been wearing these when she executed him. | 嫌疑人杀他时 肯定穿着这个 |
[26:01] | Got something in one of the pockets. | 口袋里找到了这个 |
[26:05] | It’s a strange consistency. | 是种奇怪的物质 |
[26:08] | Let’s get it over to hawkes. | 拿去给Hawkes检测一下 |
[26:09] | Whatever it is,if suspect x had it in her coveralls, | 不管是什么 嫌疑人装在工作服里 |
[26:12] | it could explain what the hell is going on. | 没准能解释到底是怎么回事 |
[26:18] | The bullet recovered from kirkbaum’s skull came from a .45. | Kirkbaum头骨里取出的子弹 是点45口径的 |
[26:21] | Same caliber suspect x uses. | 是嫌疑人惯用的 |
[26:23] | Once she knew we were on to her,she killed kirkbaum to tie up any loose ends. | 她一知道我们查她 就杀了Kirkbaum 以绝后患 |
[26:27] | But why leave behind a camera in his eye? | 但为什么在他眼睛里留摄像头呢? |
[26:29] | It’s her way of looking over her shoulder to see how far behind we are. | 她想回头看看我们到底落下了多远 |
[26:33] | Mac…. | |
[26:33] | don’t tell me,adam,you broke the case. | Adam 别跟我说你把案子破了 |
[26:35] | All I got to say is remember today when I put in for a raise. | 我只想说 等我要求加薪时 请务必记得今天 |
[26:43] | detective flack came through with those subpoenas. | Flack警探凭传票把这些拿了回来 |
[26:45] | I’m going through all of kirkbaum’s electronic communications. | 我查了Kirkbaum的全部聊天记录 |
[26:48] | I’ve been focusing on everything to and from the good doctor leading up to and after the lori hess murder. | 我仔细看了从良民医生着手准备 到Lori Hess被谋杀后的记录 |
[26:54] | And? | 然后? |
[26:56] | What you’re about to see is a series of e-mails between kirkbaum and his attorney. | 你看到的是Kirkbaum 和他律师之间的一些邮件 |
[27:00] | It seems like kirkbaum was angry about hess refusing to settle out of court | 看起来Kirkbaum对Hess很生气 她既不肯庭外和解 |
[27:03] | or drop the complaint she filed against him with the state medical board. | 又不肯撤销向州医学委员会的控诉 |
[27:06] | Really threatening stuff. | 尽是些恐吓的话 |
[27:10] | A few minutes after the exchange… | 发信后几分钟… |
[27:12] | kirkbaum received an instant message from someone using a newly created untraceable e-mail account | Kirkbaum收到条即时短信 有人用新建的不可追踪帐号发给他的 |
[27:17] | that emanated from inside an internet cafe in soho. | 是从休南区的一家网咖店里发的 |
[27:21] | And the message simply read: | 内容很简单: |
[27:23] | I CAN TAKE CARE OF YOUR PROBLEM | 我能帮你解忧 |
[27:25] | Kirkbaum didn’t find suspect X. | 不是Kirkbaum找到嫌犯X |
[27:27] | – She found him and offered her services for a price. – Yeah. | – 是她找上他 出价帮他搞定 – 没错 |
[27:31] | And she found him using a recursive spider. | 她是通过递归蜘蛛找到他的 |
[27:34] | It’s an internet mining program that searches instant messages and e-mails | 一种网络挖掘程序 搜索即时短信和邮件 |
[27:39] | for key words and phrases. | 搜索关键词和短语 |
[27:53] | Get someone to kill… | 找人去杀… |
[27:55] | end of my rope… | 我走投无路了… |
[27:56] | want to destroy her like she destroyed me. | 想像她毁了我一样毁了她 |
[27:57] | Smash her head in for the lies she… | 把她头砸个稀巴烂 因为她撒的那些谎… |
[28:00] | I’ll kill her… | 我要宰了她… |
[28:02] | that’s how she identifies potential clients. | 她就是这样来找潜在客户的 |
[28:06] | And when she finds her mark, | 一旦找到对象 |
[28:07] | she plants a worm to compromise the computer and monitor all communications going in and out. | 她就将蠕虫病毒植入对方电脑 监控进出电脑的讯息 |
[28:12] | That way gains more intimate knowledge of the situation | 这让她更能洞察明细 |
[28:14] | and times her approach based on what she’s reading. | 未雨绸缪 |
[28:17] | It’s brilliant. | 太有才了 |
[28:21] | And it’S….it’s evil,really evil. | 太…邪恶了 相当邪恶 |
[28:25] | But…. | 但是… |
[28:30] | what are you thinking about? | 你在想什么? |
[28:35] | Fishing. | 布局 |
[28:36] | Suspect x is still out there, | 嫌犯X依然逍遥法外 |
[28:38] | and if her past is any indication,she’s probably looking for business. | 照她习惯来看 她大概正在找生意 |
[28:42] | So you want to set a trap? | 你想设个局? |
[28:44] | Adam,set up a half dozen untraceable e-mail accounts. | Adam 建6个无法追踪的邮件帐户 |
[28:48] | Develop some believable conflict scenarios between people, | 编些他们间令人信服的是是非非 |
[28:51] | and start sending threatening,inflammatory messages back and forth. | 然后相互间发些威胁 煽动的消息 |
[28:56] | If she takes the bait,we may just catch ourselves a killer. | 她要是上钩 我们可就抓到凶手了 |
[29:14] | processed that,uh,metal based mystery liquid we found at the kirkbaum crime scene. | 检查了在Kirkbaum凶案现场 找到的金属质地的神秘液体 |
[29:18] | Xrf identified it as ferro liquid. | X射线荧光证实了它是一种铁共振液体 |
[29:21] | Ferro liquid contains magnetic particles that react to sound. | 铁共振液体含有磁粒子 对声音会有反应 |
[29:30] | what’s a liquid used to treat iron deficiencies in humans doing in suspect x’s pocket? | 用来治疗人体缺铁的液体 怎么会在嫌犯X的口袋里? |
[29:35] | Maybe she added it to the mixture of the iv she was feeding katie mann. | 也许她加进往Katie Mann 静脉注射的东西里去了 |
[29:39] | Impossible. Sid did a blood workup. | 不可能 Sid做过血检了 |
[29:41] | Katie was suffering from a severe iron deficiency when she died. | Katie死时严重缺铁 |
[29:45] | There has to be another reason. | 一定另有原因 |
[29:48] | Speakers. | 扬声器 |
[29:49] | Speakers? | 扬声器? |
[29:51] | Ferro liquid is also used to cool voice coils in large commercial speakers. | 铁共振液体也用于大型商用扬声器 去冷却音圈 |
[29:57] | Technicians carry vials of it on their tool belt. | 技师们工具带上都装一小瓶 |
[30:00] | Okay,I don’t see the connection. | 我不明白这两者有何关联 |
[30:02] | Katie mann. | |
[30:04] | The woman suspect x made to look like her. | 嫌犯X把她整的跟自己很像 |
[30:07] | Katie was an assistant to jordan gates, | Katie是Jordan Gates的助手 |
[30:09] | the mayor’s criminal justice coordinator. | 市长的刑事司法协调员 |
[30:11] | When we spoke with jordan, | 我们找Jordan谈话时 |
[30:12] | she was at the westside pier prepping for a green rally tonight. | 她正在西城码头准备今晚的草坪集会 |
[30:15] | They were setting up a large speaker system when we arrived. | 我们到时 他们正在架一台大型扬声器 |
[30:19] | Sheldon,this event has been on the books for months. | Sheldon 这事几个月前就广为人知了 |
[30:21] | I’m thinking that,before katie was killed, | 我在想 在Katie被杀之前 |
[30:25] | suspect x got access to information that would have allowed her to get onto the grounds… | 嫌犯X收到消息 知道自己可以去现场… |
[30:32] | and wearing these coveralls, | 穿上工作服 |
[30:33] | she posed as part of the sound crew in order to stake the place out. | 她扮作音响师 好去做准备工作 |
[30:38] | You think she’s planning on killing someone tonight? | 你是说她打算今晚对什么人下手? |
[30:40] | The mayor is scheduled to make a big speech along with a lot of other politicians and dignitaries. | 市长计划要发表长篇演说 还有许多政要会出席 |
[30:44] | Anyone on that stage could be a target. | 台上任何人都可能是目标 |
[30:46] | Yeah,but security is going to be on lockdown. | 没错 但安保肯定会进行一级防范 |
[30:48] | She’d be crazy to try to walk up in there with a gun. | 她疯了才会想带着枪去那儿 |
[30:50] | What if she didn’t bring it in? | 她要是不用带进去呢? |
[30:53] | What if it were already there? | 要是枪已经在那儿呢? |
[31:16] | The mayor and everyone at this event is at great risk if we allow this rally to go on. | 如果集会继续进行 市长和大家都会处在高度危险中 |
[31:21] | How credible is the threat? | 你这么说有多大把握? |
[31:23] | Very. | 很有把握 |
[31:24] | We have evidence we believe links our suspect to this location. | 我们相信有证据证实 嫌犯和这里有关联 |
[31:28] | Our intel indicates she’s targeted this event for an assassination attempt. | 我们的情报表明 她是为了暗杀 才锁定这次集会的 |
[31:49] | Detective taylor believes the killer may have infiltrated the support staff tasked with setting up the event. | Taylor警探相信凶手已潜入 负责为晚会提供服务的人员之中了 |
[31:54] | Perhaps posing as a member of the sound crew. | 说不定化装成一名音响师 |
[31:56] | We’re looking into this matter as we speak. | 我们说话的同时开始调查 |
[31:58] | We’re concerned she may have smuggled a weapon onto the grounds | 我们担心她可能把武器夹带入会场 |
[32:00] | and hidden it in advance of the rally. | 在集会开始前就藏在某处 |
[32:06] | the dog’s hit on something,flack. | 警犬找到了什么东西 Flack |
[32:15] | anybody got a drill? | 谁有钻子? |
[32:34] | Mac,we got it. | Mac 找到了 |
[32:35] | Good work. | 干得漂亮 |
[32:36] | Make sure we lock down the perimeter. | 务必封锁周边 |
[32:38] | If she’s here,we can’t let her get away. | 她要是在的话 不能让她溜了 |
[32:40] | Mac…. | |
[32:41] | thank you. | 谢谢 |
[32:46] | Mac,I don’t know how we missed her. | Mac 我不明白我们怎么会没找到她 |
[32:47] | We had every exit sealed off. | 所有出口都封锁了 |
[32:49] | She left long before we shut the event down. | 她早在我们阻止集会前就走了 |
[32:51] | She’s way too careful not to have been watching us. | 她那么小心谨慎 肯定会紧盯着我们一举一动 |
[32:54] | Tell flack I want shadow details on the mayor and everyone else on that guest list. | 告诉Flack 我要市长和宾客名单上 所有人的背景资料 |
[32:59] | As long as suspect x is still out there, | 只要还嫌犯X 还在逃 |
[33:01] | there’s a chance she’ll finish the job or go on to the next target. | 她有可能会结束任务或转向下一目标 |
[33:05] | And if she’s watching our every move, | 如果她盯着我们的一举一动 |
[33:06] | that means she knows how close we got to her. | 那她就知道我们差一点就能抓到她了 |
[33:08] | And with that kind of heat,you’d think she’s lay low for a while,no? | 有了那种压力 你觉得她会歇歇吗? |
[33:11] | This woman isnpa ca’tble of slowing down. | 这女人不会放慢脚步的 |
[33:14] | Killing’s the only thing she knows how to do, | 杀戮是她唯一熟知的事 |
[33:15] | and her inability to stop is how we’re going to catch her. | 她会因为她的欲罢不能被我们抓住 |
[33:18] | I’ll get busy. | 我有的忙了 |
[33:22] | Tell me you got something. | 有进展了? |
[33:24] | Big time. | 好消息 |
[33:25] | I did what you said,and I opened up a bunch of untraceable e-mail accounts in various profiles. | 我照你说的做 开了些无法追踪的 邮箱帐号 编造了许多身份 |
[33:29] | One of them,I am this smoking hot 22-year-old girl | 其中一个身份 是个超辣的22岁女孩 |
[33:32] | who’s having a little flingy-ding with this middle-aged married guy. | 跟中年已婚男搞洛丽塔式恋爱 |
[33:35] | And,basically,I want the wife out… | 一句话 “我希望他老婆消失…” |
[33:37] | adam. | |
[33:38] | Yeah. Oh,right. Okay. | 好的 好的 |
[33:40] | So I put a bunch of keywords and phrases that the recursive spider would log on to. | 我写了很多递归蜘蛛会抓住的 关键词和短语进去 |
[33:47] | About a half hour ago,I got this message. | 大概半个小时后 收到了这条消息 |
[33:50] | I CAN TAKE CARE OF YOUR PROBLEM | 我能替你解忧 |
[33:53] | Suspect x took the bait. | 嫌犯X上钩了 |
[34:03] | Sergeant williams,sergeant clark. | Williams警官 Clark警官 |
[34:05] | Agents beck and halinan. | Beck和Helinan探员 |
[34:10] | Detective angell. | Angell警探 |
[34:11] | Network is secure. | 网络安全 |
[34:14] | Thank you all for joining the telepresence call. | 谢谢大家来开这个现场电话会议 |
[34:17] | You’ve all been briefed on our proposed tactical plan,so I’ll jump right in here. | 大家都收到我们的策略计划了 所以我就直接切入主题 |
[34:21] | A meeting has been arranged between suspect x and our undercover detective,angell. | 嫌犯X和我们的卧底警探Angell间 安排了一次会晤 |
[34:27] | I just talked to detective flack. | 我刚才跟Flack警探通过话了 |
[34:29] | He and his advance team are on site. | 他和他的先遣队已经就位 |
[34:31] | We’re good to go. | 我们准备好可以行动了 |
[34:32] | Good. | 很好 |
[34:33] | The meet location is a bench on the north side of the plaza. | 会晤地点是广场北侧的长凳边 |
[34:37] | Sergeant williams,your tactical response team will stand by at 39th street between broadway and seventh, | Williams探员 你的战术响应小队 在百老汇和第七大道之间的39街候命 |
[34:44] | waiting for my word to move in. | 听候调遣 |
[34:46] | Agents beck and halinan, | Bech和Halinan探员 |
[34:48] | your fbi surveillance team will have eyes on the outer perimeter. | 你们FBI监视小队盯着外围 |
[34:52] | Let’s hope one of your people spots her, | 希望你们的人能认出她 |
[34:53] | and we can take her on the way in. | 我们就能半路截住她了 |
[34:54] | That would save us an awful lot of trouble. | 这能帮我们省掉很多麻烦 |
[34:56] | Detective flack will be the ghost. | Flack警探会在暗中协助 |
[34:58] | He’ll be on set dressed as an employee from the department of parks. | 他会扮成工作人员 |
[35:02] | I will be situated in a parking structure across the plaza. | 我会在广场对面的停车场 |
[35:05] | Every member of the team will have audio capability, | 所有人都有对讲装备 |
[35:08] | but all communications will come through me. | 但一切通讯都要通过我来进行 |
[35:11] | No one moves without my order. | 没我的命令 谁都不准行动 |
[35:17] | Got movement coming in southeast. | 西南方有人过来 |
[35:25] | Just say the word. | 请指示 |
[35:26] | Nobody move. | 大家都别动 |
[35:32] | It’s too easy. | 这太容易了 |
[35:39] | It’s not her. | 不是她 |
[35:41] | What’s the note say? | 纸条上写了什么? |
[35:46] | “Don’t move.” | “别动” |
[35:47] | She sent somebody in first to make sure it wasn’t a trap. | 她先派人去试探 确保这不是个圈套 |
[35:50] | Have somebody pick up the decoy and stand by. | 找人一探虚实 自己藏在暗处 |
[35:53] | I got a visual. | 我看到一个人 |
[35:54] | That’s her. | 是她 |
[35:59] | Uni? Who the hell is that? | 搞什么鬼? |
[36:00] | Where did he come from? | 他从哪儿冒出来的? |
[36:01] | He’s not one of ours,mac. | Mac 他不是我们的人 |
[36:04] | He’s going to spook her. | 他要把她吓跑了 |
[36:07] | Move. | 行动 |
[36:11] | Mac,I lost visual. | Mac 我跟丢了 |
[36:13] | I got her,flack. | 我跟着呢 Flack |
[36:16] | Headed due south towards seventh avenue. | 沿着第七大道向正南方逃去 |
[36:34] | She’s changed her clothing. | 她变装了 |
[36:35] | Lost the hat and scarf. | 把帽子和围巾摘掉了 |
[36:36] | The previous description of the suspect’s no good. | 之前描述的嫌犯特征没用了 |
[36:41] | I got her. | 发现她了 |
[36:42] | Corner of 46th and seventh. | 在46街和第七大道的拐角 |
[36:43] | New construction. I’m going in. | 在建大楼 我跟进去了 |
[38:29] | who are you? | 你是谁? |
[38:32] | Anyone you want me to be…detective. | 你希望我是谁都行 警探 |
[38:41] | Lover. | 情人 |
[38:44] | Friend. | 朋友 |
[38:48] | Fantasy. | 幻想 |
[38:54] | Nightmare. | 噩梦 |
[38:56] | Take your pick. | 随你挑 |
[38:59] | Based on the amount of blood leaving your body from that hole I put in your chest, | 照你胸口枪眼的出血量来看 |
[39:03] | I’ll go with dead. | 我挑死亡 |
[39:05] | That’s not on the list. | 那可不在候选之列 |
[39:08] | This is all just a game,isn’t it? | 一切不过是场游戏 是吗? |
[39:11] | Tell me. | 告诉我 |
[39:15] | What goes through your mind when you end a life? | 你夺走别人生命的时候 脑子里想的是什么? |
[39:21] | Besides playing god? | 除了扮演上帝以外? |
[39:24] | You don’t have much time. | 你时间不多了 |
[39:26] | Give me something. | 跟我说点什么 |
[39:29] | A confession? | 忏悔? |
[39:31] | Pulling the trigger is like… | 扣动扳机就好像… |
[39:37] | taking a deep breath of fresh air. | 深呼吸一口新鲜空气 |
[39:44] | Seeing that last… | 看着那些人… |
[39:48] | little speck of life in their eyes. | 眼中最后一丝生命之火 |
[39:53] | Then when it fades… | 当它熄灭的时候… |
[39:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:02] | I believe… | 我相信… |
[40:05] | they’re going to a better place. | 他们会去往一个更美好的地方 |
[40:26] | mac,you okay? | Mac 你没事吧? |
[40:43] | I don’t understand. | 我不懂 |
[40:44] | What does this have to do with me? | 这跟我有什么关系? |
[40:46] | Immediately following the pursuit, | 在追捕结束后 |
[40:48] | we were able to retrieve the suspect’s client list from a pda she had on her. | 我们拿到了嫌犯写在PDA里的客户名单 |
[40:54] | Her last target wasn’t the mayor or any of the other dignitaries at the events. | 她最后一个目标不是市长 或集会上的其他要人 |
[41:00] | It was you. | 是你 |
[41:01] | Me? | 我? |
[41:09] | well,who-who hired her? | 谁雇的她? |
[41:15] | Your ex-husband. | 你前夫 |
[41:36] | I’m sorry. | 我很遗憾 |