Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Taxi! 的士!
[00:20] Come on. It’s beautiful out. 来吧 外面多美啊
[00:21] It’s freezing. 冷死了
[00:23] I want to walk. 我要走走
[00:40] Oh,it’s beautiful! 噢 真漂亮!
[00:45] Whoo! 喔!
[00:46] Look! It’s snowing! 看 下雪了!
[00:50] It’s snowing. 下雪了
[00:52] Halie,it’s freezing outside. Halie 外面太冷了
[00:53] We gotta go! 咱们得走了
[01:02] Halie.
[01:14] Halie?
[01:19] Gotcha! 抓到你了!
[01:23] Now you’re going to get it. 现在轮到你了
[01:33] Run! 快跑!
[01:43] Fiona Chisolm.
[01:44] Owner of the Dorothea Hotel. Yep. -Dorothea酒店的老板娘 -对
[01:46] The Wicked Witch of the Upper East Side. 上东区(纽约上流社区)的邪恶巫婆
[01:49] Her reputation precedes her. 她的名声比她出风头
[01:51] That’s quite a snow scene 这个雪景真不赖
[01:52] for the driest winter on record. 记录显示今年是雪量最少的一年
[01:54] It’s Fiona’s tax-deductible gift to the city. 这是Fiona为了避税送给市民的
[01:57] She does it every year. 每年都是
[01:58] Who found her? 谁发现她的?
[01:59] Couple over there was doing the mistletoe dance. 那边那一对正在跳懈寄生舞
[02:01] Said the platform just gave way. 说是平台就这么倒了
[02:03] Swear they didn’t know she was there. 发誓说他们不知道她在那儿
[02:05] Signs of early-onset rigor. 有迹象显示她早被放置在现场了
[02:08] T.O.D.? 死亡时间?
[02:10] Maybe six hours, give or take. 大概6小时左右吧
[02:12] Lovebirds called in the platform collapse about two hours ago. 鸳鸯闯进来平台倒塌是大概2小时前
[02:15] So she was dead before the castle crushed her. 城堡砸在她身上之前她就已经死了
[02:18] Looks like a puncture wound here. 看上去这像是戳伤
[02:21] Penetration looks 看上去戳得很深
[02:22] deep; could be a stab wound. 可能是刺伤
[02:25] If she was stabbed,it seems odd there isn’t more blood. 如果她是被刺伤的 很奇怪没有其它血迹
[02:29] I can’t believe it. 真不敢相信
[02:30] They applauding? 他们在鼓掌吗?
[02:35] They’re applauding. 他们在鼓掌
[02:39] I guess the question isn’t 我猜问题不是
[02:41] who would want to kill Fiona Chisolm… 谁想杀Fiona Chisolm…
[02:44] but who wouldn’t? 而是谁不想
[03:42] The killer caught a break with these snow machines. 这些造雪的机器帮了凶手一把
[03:44] The hotel keeps them on 24-7. 酒店24小时开着它们
[03:46] They ruin any chance of finding a discernable footprint. 有它们在不可能找到可辨别的鞋印了
[03:50] Chain on this looks like it was cut. 这上面的链子像是被剪断的
[03:53] Maybe from a purse? Could be. -可能是包上的? -可能
[04:01] Is that a print? 那是指纹吗?
[04:05] Looks like it. Maybe from our killer? 看着像是 可能是凶手留下的?
[04:11] L- shaped drip pattern to the chest wound. 前胸伤口的L型血滴
[04:15] Blood drip starts one direction,then changes course. 血一开始向一个方向滴 然后改变路线
[04:18] This is a dump job. 这是弃尸
[04:20] So not only do we need to find who murdered her, 所以我们不只要查出是谁杀了她
[04:23] we need to find out where. 还得查出是在哪儿杀的
[04:41] Bus driver said he got distracted when a couple 巴士司机说两个孩子打架
[04:43] of kids were fighting. 他有点分心
[04:45] Knock it off,you two! 住手 你们俩
[04:47] Cab stopped short in front of him. 的士在他前面急刹车
[04:57] Driver says she came out of nowhere. 司机说她不知道从哪儿冒出来的
[04:59] It’s the middle of winter. What’s she doing 现在正是隆冬 她穿着睡裙
[05:00] outside in her nightgown, with no shoes on? 光着脚在外面干什么?
[05:03] Running from someone, something? 逃开什么人 什么事?
[05:08] The body’s nearly frozen. 尸体已经快冻住了
[05:10] Any witnesses? 有证人吗?
[05:11] No one saw her before the accident. 事故之前没人看见过她
[05:13] It’s as if she suddenly appeared out of nowhere. 她就像是不知从哪儿突然冒出来的
[05:17] Where did she come from? 她从哪儿来的?
[05:28] Mac!
[05:37] You got something? 有发现吗?
[05:39] The answer to your question. 回答你那个问题
[05:47] She slid off the bus. 她从巴士上滑下来的
[05:51] Where did she fall from? 她从哪儿掉下来的呢?
[06:13] Wendy? Could be her name. Wendy? 可能是她的名字
[06:15] I’ll run it and a description through Missing Persons. 我去核对失踪人口的名字和特征
[06:18] Last name would have been nice. 要是姓的话就更好了
[06:25] Crushed flowers? 压过的花?
[06:30] During the black plague, 黑死病肆虐的时候
[06:31] perfumed flowers were stuffed into the pockets 香花被塞在
[06:34] of those who perished… 垂死之人的口袋里
[06:36] to mask the smell of death. 用来掩盖死亡的气味
[06:38] So that would make this… “a pocket full of posies. 那这就是“满袋的花香四溢
[06:42] Ashes,ashes… “ 骨灰呀 骨灰”
[06:44] “We all fall down. “ “我们都倒下了 ”(西方关于黑死病的儿歌)
[06:52] I checked with the bus company. 我跟巴士公司核实过
[06:54] As far as they know, 据他们所知
[06:54] this bus was parked in the lot all weekend. 这辆巴士整个周末都停在停车场里
[06:57] There are no buildings adjacent to the property, 那地方附近没有建筑
[06:58] so she didn’t fall there. 所以她不是从那儿摔下来的
[07:00] There’s a space between the roof and the inside ceiling. 车顶和里层天花之间有夹层
[07:02] That’s why there’s no dent on the inside. 所以车里没有凹痕
[07:04] These things are like tin cans. 这东西就像罐头一样
[07:05] There’s no soundproofing or insulation. 没有隔声或者绝缘层
[07:07] Yeah,well,then,why didn’t the bus driver hear her land? 对 那么 为什么巴士司机 没有听见她掉下来呢
[07:15] Danny,I… I heard about the Sandoval shooting. Danny 我…我听说了 那个Sandoval枪击案
[07:20] Kid lived in your building. 那孩子住在你那栋楼里
[07:23] His name was Ruben. 他叫Ruben
[07:26] Kid was only ten years old. 孩子只有10岁
[07:28] I’m sorry. 我很遗憾
[07:32] That look familiar to you? 你看这个眼熟吗?
[07:35] Yeah,it’s the same one our vic was wearing. 是的 受害人也贴着一个
[07:37] Wait. She was on top of the bus and inside? 等等 她在巴士上面也在巴士里面呆过?
[07:47] Who might just be the proud owner of this baseball cap. 还可能是这顶棒球帽骄傲的主人
[07:55] I’m thinking that’s blood. 我看那是血迹
[07:57] It’s too big,though, to belong to a kid or our vic. 但是这帽子太大了 孩子或者受害人戴都不合适
[08:01] Well,then,whose hat is it? 那么 这是谁的帽子?
[08:08] Your scene assessment was correct. 你的现场评估是正确的
[08:10] The crush injuries didn’t exhibit bleeding. 压伤没有引发流血
[08:12] She was dead 那房子-城堡砸向她之前
[08:13] before the house- castle- fell on her. 她就已经死了
[08:18] Any defense wounds? 有防御伤吗?
[08:19] Bruise here on the wrist. 手腕上的擦伤
[08:22] Most likely caused by someone tugging 很可能是有人猛拉
[08:24] on the purse strap we found. 我们发现的包带时留下的
[08:26] Could be looking at a robbery. 可能是劫杀
[08:28] That thief went to a lot of trouble to steal a purse. 这个劫匪为了偷个包还真大费周章
[08:30] Fiona wasn’t only crushed, but stabbed Fiona不只被砸 被刺
[08:33] and burned as well. 还被烫过
[08:37] Contact burn. 接触性灼伤
[08:40] Any idea what stabbed her? 知不知道她被什么刺伤的?
[08:41] Wound morphology was compromised by the crush injuries. 伤口形态被压伤破坏了
[08:45] So the official cause of death 那么确切死因
[08:46] was stabbing or burning? 是刺伤还是烫伤?
[08:49] Neither. 都不是
[08:49] Her skin shows little evidence of freezing, 她的皮肤展现出轻微冰冻
[08:51] which is in stark contrast 与此矛盾的是
[08:53] to the condition of her iernal organs, 她内部器官的状况
[08:55] namely h heart. 具体说是心脏
[08:56] I’m assuming the stab injury 我想应该和刺伤
[08:58] must be related, 有关系
[09:00] and I’m not sure how it happened, 我不清楚怎么会这样
[09:01] but C.O.D. is acute cardiac failure 但是死因是冻伤引起的
[09:04] due to freeze trauma. 急性心力衰竭
[09:08] Fiona Chisolm died Fiona Chisolm死于
[09:10] from a frozen heart. 心脏冻伤
[09:59] The partial print we found on Fiona’s collarbone- 我们在Fiona的锁骨上发现的局部指纹
[10:01] It wasn’t a fingerprint. It was a nose print. 那不是指纹 是鼻纹
[10:03] A dog nose print. The DNA came back canine. 一条狗的鼻纹 DNA证实是属于犬科
[10:07] Specifically, a Norwich Terrier. 具体来说 是一条诺里奇猎犬
[10:09] So I called the Dorothea Hotel, 所以我打电话去Dorothea酒店
[10:10] and Fiona owned a terrier named Otto. Fiona有一条小猎犬叫做Otto
[10:12] Nobody reported seeing the dog at the scene. 现场没人报告说见过那条狗
[10:14] Maybe it got spooked, 可能吓着了
[10:15] and ran off. Or was snatched. -跑了 -或者是被抢了
[10:17] Despite the lizard skin and platinum chain, 除了蜥蜴皮和铂金链
[10:19] I don’t think this is a handle from a purse. 我觉得这不是背包的手链
[10:22] Found traces of the pesticide Imidacloprid, 发现有微量杀虫剂吡虫啉
[10:24] commonly used as a flea repellent for pets. 通常用作宠物驱虱药
[10:26] I’m thinking this handle is from a leash. 我想这个带子可能是狗绳上的
[10:30] Dognapping? 劫狗?
[10:31] Could be. Chain looks cut. 可能是 链子像是被剪断的
[10:33] Odd thing is, there are no tool marks. 奇怪的是 没有工具痕
[10:36] Trying to figure out what could have snapped 正在想什么能把铂金链
[10:37] a platinum chain clean in half. 从中间一分为二
[10:39] That dog could have traces of our killer on him. 狗身上可能有凶手留下的线索
[10:41] Okay. I’ll call all the animal shelters, 好的 我会打给所有动物收容所
[10:43] see if anybody picked him up. 看有没有人拣到它
[10:45] Right. In the meantime,if Fiona was walking her dog 好的 还有 如果 Fiona是遛狗的时候
[10:47] when she was killed, we need to find out 遇害的 我们要找到
[10:49] where that walk started. Yep. -她从哪儿开始遛的 -对
[10:54] Chestnuts! Hot chestnuts! 栗子! 热栗子!
[10:56] We got hot chestnuts. 这儿有热栗子!
[10:57] Get ’em while they’re hot. 趁热买啊
[10:58] One bag,please. 请给我一袋
[11:00] There ya go. Yes,well, somehow,as concierge, 给你 是的 莫名其妙地 像个门房一样
[11:02] walking Otto became a duty of mine. 遛Otto变成了我的职责
[11:04] But not last night? 昨晚例外?
[11:05] I went to go and get the dog from Fiona, 我去Fiona那里牵狗
[11:07] but she was behind closed doors screaming at some guy. 但是她关着门 在里面冲着什么人吼
[11:09] She ended up dead, and you didn’t think 最后她死了 你不认为
[11:10] a heated argument was worth reporting? 激烈的争执应该上报吗?
[11:12] Heated arguments were as much 激烈的争执在Fiona的生活里
[11:13] a part of Fiona’s day as breathing. 就像呼吸一样频繁
[11:16] I knocked,she screamed at me to go away,so I left. 我敲了门 她尖叫这让我走开 我就走了
[11:19] Well,where were you for the rest of the night? 那晚在这之后你去哪儿了?
[11:21] I left work at 6:00,then I went to the Double Crow Pub on 37th. 我6点下班 然后我去了37大街 的Double Crow俱乐部
[11:24] I’m there every night. 我每晚都去
[11:26] Guess tonight I’ll be knocking back a few for poor old Fiona. 我猜今晚我要为可怜的 老Fiona小小震惊一下了
[11:29] You don’t seem very broken up over her death. 她死了 你看上去不怎么伤心嘛
[11:32] The rumors about how mean she is- they’re all true. 传言说她多么多么卑鄙的 那都是在真的
[11:35] Anyone could have killed her 什么人都可能杀她
[11:37] except for me. 除了我
[11:39] Where’s Fiona’s office? Fiona的办公室在哪儿?
[11:45] Wicked. 邪门
[12:01] Bristles are positive for blood. 扫把头上有血迹
[12:03] Broken broom,knocked over pictures,smashed lamp, 扫把断了 照片倒了 台灯坏了
[12:05] it all points to a struggle. 全都表明有打斗
[12:07] So who is the guy Fiona was screaming at Fiona关起门来会是
[12:09] behind closed doors? 在吼谁呢?
[13:08] Not keeping you busy enough,Sid? 活不够你忙的吗 Sid?
[13:10] Uh,actually,your Wendy inspired a little research. 嗯 其实 你的Wendy 启发我做了个小小的调查
[13:14] Any of it lead to C.O.D.? 跟死因有关吗?
[13:17] Yes,well,this one’s a real cliffhanger. 是的 好戏在后头
[13:20] Okay,when my tech tested 好的 我的助手在现场
[13:22] your vic’s body temperature at the scene, 量得你的受害人的体温
[13:24] it was 70 degrees. 是70度
[13:25] Adjusting for the extreme weather conditions, 考虑到这种极端的天气情况
[13:28] I’m estimating she was killed eight to nine hours 我估计她是你发现她
[13:30] before you found her. 8到9小时前被杀的
[13:32] Which makes time of death just after midnight. 那死亡时间就是刚过午夜
[13:34] Mm-hmm. 嗯
[13:35] And while her broken bones are consistent with 她骨折的情况跟被夹在的士
[13:37] the damage caused by the impact of the bus and taxi, 和巴士中间的损伤吻合
[13:40] her was caused by exsanguination, 她死于失血过多
[13:43] due to the transecting 是由于肠系膜下动脉
[13:44] of the right inferior mesenteric artery. 右侧出现横断面
[13:47] Bled out through the abdomen. 血流入腹腔
[13:48] But it was the manner by which 但是是伤口形成
[13:50] the wounds were inflicted that baited my interest. 的方式勾起了我的兴趣
[13:54] Both wound tracks revealed curvature. 两处伤口痕迹都显示出弧度
[13:57] She was killed with a hook? 她是被一个钩子杀死的
[13:59] Or a hook-like instrument. 或者是勾状的工具
[14:01] From the semen I found,she had sex shortly before she died. 根据我发现的精液来看 她死前刚发生过性行为
[14:06] Nothing to indicate 没有证据显示
[14:07] it was anything but consensual. 是非自愿的
[14:10] What’s that? A fairy. -那是什么? -小精灵
[14:14] It’s from a small red impression 是我发现的一个红印
[14:16] I found behind her right shoulder. 就在她的右肩上
[14:19] Any idea what caused it? 有线索是怎么形成的吗?
[14:21] No idea,but which brings me to my research. 没线索 但正是这个引得我去调查
[14:24] A fairy, 小精灵
[14:25] Wendy in a nightgown, Wendy正穿着睡裙
[14:27] killed by a sharp curved instrument. 被锋利的有弧度的工具杀害
[14:29] Makes one wonder 让人怀疑
[14:30] ???? 你应该去找虎克船长 (小飞侠故事里的大反派,他有只手为钩子)
[15:16] Any luck identying the vic? 能确定死者身份了吗?
[15:18] Angell checked with Missing Persons. Angel核查过失踪人口
[15:19] Nothing that matches our Jane Doe, 没有跟我们的无名氏吻合的
[15:21] including the name “Wendy” or anything else. “Wendy”这个名字和其它的都没有吻合
[15:24] Based on the vic’s weight and depth of impact, 根据受害人的体重和撞击的深度
[15:27] it appears she fell 35 feet. 她是从35英尺高的地方摔下来的
[15:29] It’s about a three-story drop, so our primary crime scene 差不多从3楼掉下来 所以最初的案发现场
[15:32] would be a building that’s 35 feet or higher. 应该是在35尺或者更高的建筑里
[15:35] Leaves about every structure in Manhattan. 可以锁定在曼哈顿所有建筑
[15:37] Adam’s processing Adam正在排查
[15:38] the rest of the evidence. 剩下的证物
[15:39] Maybe he found something that can help us 可能他会有发现帮我们
[15:41] narrow down the search. 缩小调查范围
[15:43] The name written on the vic’s chest,”Wendy,” 受害人胸前写的名字“Wendy”
[15:45] was written in a water-based acrylic. 是用水性丙烯酸写的
[15:48] Finger paint? 手指画?
[15:49] And the clay that Sid found Sid在她指缝里
[15:50] under her fingernails had a mixture 找到的粘土的分有
[15:52] of wheat flour, deodorized kerosene,salt, 面粉 脱臭煤油 盐
[15:54] borax and alum- otherwise known as “kiddie clay. “ 硼砂和明矾 换而言之 就是儿童粘土
[15:59] Mm,starting to see a theme here. 嗯 有点苗头了
[16:01] And the star that was stuck to her forehead 贴在她前额的星星上
[16:04] had a partial. 有一枚局部指纹
[16:05] It was a match to a print that Sid found in the finger paint. 跟Sid发现的手指画吻合
[16:08] It didn’t match the vic and there was no hits in AFIS. 跟受害人的指纹不吻合 AFIS里也没有发现
[16:11] So we got finger paints, kiddie clay and a gold star, 所以现在我们有手指画 儿童粘土和一颗金星
[16:14] items that might be found in a kindergarten class 这些可能出现在幼稚园教室
[16:17] or a toy store. 或者玩具店
[16:19] Our vic was murdered and dumped from 35 feet. 受害人是在35尺高的地方被害弃尸的
[16:21] There’s not a lot of kindergartens 我们发现死者的地方
[16:23] or toy stores with three stories 方圆20里之内
[16:25] in a 20-mile radius of where our vic was found. 没有很多三层楼的幼稚园或者玩具店
[16:27] Toy stores and schools are the last places 我最不想调查凶手的地方
[16:30] I want to be looking for a killer right now. 就是玩具店和学校
[16:39] Based on the arts-and-crafts trace you found on the vic, 根据你们从被害人身上 发现的手工艺线索
[16:42] I did some checking. 我调查了一下
[16:44] Been a rash of kindergarten break-ins. 有很多起非法闯入幼稚园的
[16:46] This one just last night. 这单是昨晚
[16:47] We’re on the third floor. 我们就在3楼
[16:53] With a parking lot below. 下面有个停车场
[16:59] Big enough to park a bus. 位置足够停进巴士
[17:01] So our perp lifts a school bus from where they park the buses 所以罪犯是从停巴士的地方偷了巴士
[17:05] and then returns it with a dead body on the roof? 还回来的时候留了具尸体在车顶?
[17:08] Looks like we got our evidence right here. 看来这儿还有我们找到的证物
[17:10] School security didn’t think it was a big deal. 学校保安觉得这没什么要紧
[17:12] A few tables and chairs were knocked over, 弄翻了几张桌椅
[17:14] nothing was stolen. 没丢什么
[17:15] Who breaks into a kindergarten classroom? 什么人会闯进幼稚园教室?
[17:18] Same M.O. at the other schools. 跟其它学校的情形一样
[17:19] Perp left the place a mess. 罪犯把地方弄得乱七八糟
[17:21] Nothing was missing. 但是什么东西也没丢
[17:24] Mac?
[17:28] He’s been doing that a lot lately. 他最近经常这样
[17:32] I didn’t know Mars had sunspots. 我不知道火星也有日斑
[17:36] If I remember correctly, sunspots don’t have 如果我没记错的话 日斑是没有
[17:38] directionality- Danny. 方向性的 Danny
[17:54] Is it blood? 是血吗?
[17:55] Yeah. 对
[17:57] Could be cast-off. 可能是溅上的
[18:02] Killer did a good job cleaning up,if that’s all he missed. 如果只漏了这个 那凶手的 清理功夫做得真是不错
[18:05] Let’s find out. 我们来看看吧
[18:17] Based on the amount of blood, 根据这样的血量
[18:18] I’d say we were in the right place. 我看我们找对地方了
[18:20] Got gravitational blood drops over here. 这边有垂直滴下的血滴
[18:44] Got a hidden book over here. 这儿藏着一本书
[18:50] It’s got some handwritten numbers in the back 背后有些手写的数字
[18:53] and it’s not from this classroom. 这不是教室里的书
[18:55] It’s from the public library. 是公共图书馆的书
[19:13] Think we found our murder weapon. 找到凶器了
[19:15] This make sense to anybody? 有谁明白这是怎么回事吗?
[19:17] The way I remember it, 我记得的是
[19:18] Peter Pan was about a fantasy, 小飞侠是关于幻想的
[19:20] not about a murder. 不是关于谋杀的
[19:26] Hey,Stella… Yeah? 嘿 Stella… 怎么?
[19:28] What do Pakistan and Nigeria 巴基斯坦 尼日利亚
[19:30] and Afghanistan have in common? 和阿富汗有什么共同点?
[19:32] Oh,do I really want to know? 噢 我真的想知道吗?
[19:33] Polio and meningitis, for which you get vaccinated 去这些国家旅行
[19:36] when you travel to those countries. 你得接种小儿麻痹症和脑膜炎疫苗
[19:37] Now,I got the results back from the blood on the broom. 我拿到扫把上血样的检测结果了
[19:41] Male,human, no hits in CODIS, 人血 男性 CODIS里没有吻合的
[19:43] but there were antibodies in the blood, 但是血液里有抗体
[19:45] and the high level suggests the donor was inoculated with a vaccine 高浓度说明这个人过去两周里
[19:48] sometime in the past two weeks. 接种过疫苗
[19:50] Male blood. 男性的血样
[19:51] Right. Now,I had Flack cross-reference a list 对 然后我让Flack去交叉排查
[19:53] of people who’ve been immunized 过去两周内
[19:54] in the past two weeks with Fiona’s known associates. 获得免疫力的人和Fiona的同事
[19:57] We found a connection. 我们找到一个共同点
[19:58] Harrison Green,MD. Harrison Green医生
[20:00] He’s the founder of Heartsage International. 他是Heartsage国际基金的创始人
[20:02] It’s a children’s charity, and up till now, 是个儿童慈善机构 直到现在
[20:04] Fiona’s been their biggest donor,but guess what. Fiona是他们最大的捐赠人 但是你猜怎么着
[20:06] This year,she didn’t make a donation. 今年她没有捐钱
[20:08] Maybe Dr. Green tried to change her mind. 可能Green医生想要她改变主意
[20:11] I had a meeting with Fiona, but I didn’t attack her. 我跟Fiona见了一面 但是我没有攻击她
[20:14] We were friends,good friends. 我们是朋友 很好地朋友
[20:17] My friends don’t play broomball with my face. 我的朋友可不会在我脸上打球
[20:19] I play rugby. It’s a tough sport. 我玩橄榄球 那是很激烈的运动
[20:22] Dr. Green, we can match Green医生 我们可以
[20:23] every bristle to every scratch, 每根棍每条划痕地比对
[20:26] not to mention the blood. 更别说血样了
[20:36] The woman was insane. 那个女人是个疯子
[20:38] If she wasn’t one of my biggest donors, 如果她不是我最大的捐赠人
[20:40] I’d have nothing to do with her. 我才不会跟她有任何瓜葛
[20:41] Well,she wasn’t one of your biggest donors this year. 那 今年她不是你最大的捐赠人
[20:43] That why you went to her office? 所以你才去了她的办公室?
[20:45] I wanted the money she promised me; 我去要她答应过要给我的钱
[20:47] us,the children of Nigeria. 给我们的 给尼日利亚的儿童
[20:50] Fiona,don’t cut us off! Let go of me! Fiona 别停我们的款 放开我!
[20:52] Don’t cut us off! Let go of me… 别停我们的款! 放开我…
[20:56] Do you always resort to physical altercations 你募集善款的时候总是
[20:59] when soliciting donations? 用武力说话吗?
[21:00] When it’s something I’m passionate about,sure. 如果是我充满热情的事 当然
[21:03] I have a heart. 我有善心
[21:05] Isn’t that what charity’s all about? 慈善不就是讲善心吗?
[21:07] Not when your charity’s flagged by the IRS. 你的慈善旗帜在国税局旁边飘的时候 可跟善心没什么关系
[21:09] Seems that a percentage of the funds 你募集来的为儿童买疫苗
[21:11] that you’re collecting 的基金
[21:12] to immunize children is actually going 实际上有一部分
[21:13] towards the construction of your Lake Como home. 流进了你在Como湖的房子的建筑工地
[21:16] Yeah,I’m guessing 对 我猜
[21:17] that all your trips to Nigeria 你所有的尼日利亚之行
[21:20] were strictly for photo ops, 都只是摆摆样子
[21:22] prove you’re legit. 只为了取信与人
[21:23] Fiona suspected that you were Fiona怀疑你是骗子
[21:24] a fraud and stopped writing you checks. 就不给你写支票了
[21:26] I have other investors. 我有其他的善款来源
[21:28] None as powerful as Fiona Chisholm. 没有像Fiona Chisholm这么有势力的
[21:30] All she had to do was pick up the phone, 她只需要拿起电话
[21:32] call the papers and you’d be finished. 打给报社 你就完了
[21:34] Unless you have the evidence, to arrest me, 除非你有证据逮捕我
[21:37] I think you’re finished. 我看你该说完了
[22:13] Any luck finding the dog? 找狗这方面有进展吗?
[22:15] Not yet. 还没有
[22:17] But his broken leash is another story. 但是断掉的狗绳就不同了
[22:19] Since I couldn’t figure out what could’ve cut the leash 因为搞不明白怎么能剪断狗绳
[22:21] without leaving tool marks, 又不留下工具痕
[22:23] I decided to take a closer look. 我决定深入调查
[22:27] I found… 我发现
[22:29] a repetitive pattern 沿着断面
[22:30] with a break along a single plane,which means 间隔着重复出现的图形
[22:32] the metal was extremely brittle. 表明这金属当时很脆很易碎
[22:35] Like it was frozen. Yeah. – 就像是冻住了 – 对
[22:38] It’s definitely a match. 显然是匹配的
[22:40] Liquid nitrogen snapped the leash. 液氮折断了链子
[22:42] And I’m thinking it’s also what caused 我认为这也是
[22:44] Fiona’s heart to freeze. 导致Fiona心脏冻住的原因
[22:47] You know,the shape and diameter of the stab wound… 你知道 刺伤的形状和直径…
[22:52] …could be consistent… 可能…
[22:56] with the nozzle of a liquid nitrogen tank. 和液氮罐的喷嘴口径一致
[22:58] Allowing direct access to her heart. 这样就可以直接穿进她的心脏
[23:06] Now,a tank nozzle is very blunt,so the killer 由于罐嘴很钝
[23:08] must’ve used tremendous force 所以凶手一定用了很大的力气
[23:10] to push it all the way through Fiona’s cardiac wall. 才将它推穿了Fiona的心脏壁
[23:13] There are liquid nitrogen tanks on street corners 这个城市的各个街角
[23:15] all over the city. 都有液氮罐子
[23:16] The utility companies use them 公共事业公司使用它们
[23:17] to maintain power lines and reduce corrosion. 维护电力管线 减少腐蚀
[23:20] You know what else liquid nitrogen is used for? 你知道液氮还用来做什么吗?
[23:25] Snow machines. 造雪机
[23:26] LN2,pressurized air and water- 液氮和空气及水增压
[23:30] instant winter fun. 即刻享受冬天的快乐
[23:35] Landscape supply company responsible for the snow 负责造雪的景观供应公司
[23:37] said this is where they store all the tanks 说这里是他们贮存
[23:39] they use during the week. 所有他们这周使用的罐子的地方
[23:43] Hey,this nozzle’s bent. 嘿 这个罐嘴弯了
[23:48] Positive for blood. 血迹呈阳性
[23:50] Looks like we found our murder weapon. 看来我们找到凶器了
[23:52] There’s something stuck to this valve. 有什么东西粘在了阀门上
[23:56] Looks like skin from a finger. 看起来是指头上的皮肤
[23:59] Who touches a liquid nitrogen tank without gloves? 谁会不带手套就去摸液氮罐子?
[24:01] Maybe the force of Fiona’s body 可能Fiona被推动
[24:03] hitting the tank caused it to fall. 撞到了罐子 导致它倒下
[24:06] The jarring would have allowed a few blasts, 震动会导致几次爆炸
[24:08] more than enough to kill her. 很足够杀了她
[24:15] And if the nozzle was on the ground, 如果喷嘴是在地上
[24:17] the LN2 could’ve easily reached the leash. 那么液氮就可以轻松碰到链子
[24:25] So the killer got Fiona. 所以凶手杀了Fiona
[24:27] And her little dog,too. 和她的小狗
[24:40] Hey,boss. 嗨 老大
[24:42] I got some information on the baseball cap 我拿到了一些你们在校车上
[24:44] you guys found on the school bus. 发现的棒球帽的消息
[24:46] Hmm,blood on the bill matched our Jane Doe. 嗯 帽沿上面的血迹和我们的女性死者匹配
[24:49] The DNA from the band had shared male alleles 带子上面的DNA为具有等位基因的男性所有
[24:51] at 12 out of 16 loci 和受害人的参考样本的16个位点对比
[24:53] with the vic’s reference sample. 有12个相同
[24:54] So it’s our Jane Doe’s brother 那么就是女性死者的兄弟了
[24:56] and he’s not in our system. 而且他不在我们的系统中
[24:57] What about the hat’s logo? 帽子的标志呢?
[24:58] It belongs to Stanwell and Linford. 属于”Stanwell和Linford”公司
[25:00] It’s a brokerage firm on Wall Street. 是华尔街上一家经纪人公司
[25:09] Gentlemen,get this straight. 先生们 直说吧
[25:11] Right now I have 20 interns 我手下现在有20个实习生
[25:12] and only one of you is getting a job. 你们中只有一个能拿到工作
[25:14] So if you want to get my attention, 所以如果你想要让我注意到
[25:15] you’re gonna have to give more than 110 percent. 你就得拼了命的干活
[25:18] First order of business is getting your asses down 生意的第一条命令是老老实实
[25:20] to the tenth floor for drug testing. 到十层去 做毒品测试
[25:21] Nurse Ratchet is waiting. Ratchet护士在等着
[25:23] Now move. 走吧
[25:28] Mr. Wright, NYPD Crime Lab. Wright先生 我们是纽约警局犯罪实验室的
[25:31] We’d like to talk to you. 我们想和你谈谈
[25:33] It’s about your sister. 是关于你妹妹的
[25:37] Your receptionist recognized her. 你的接待员认出了她
[25:42] Her name’s Leslie. 她叫Leslie
[25:45] You know where Leslie was last night? 你知道Leslie昨晚在哪吗?
[25:48] We had dinner. 我们吃了晚饭
[25:50] Left the restaurant around 10:00. 在大概10点时候离开餐馆
[25:53] Leslie said she was going to a party. Leslie说她要去参加个聚会
[25:56] I hailed her a taxi. 我帮她叫了出租车
[25:59] That was the last time I saw her. 那是我最后一次见到她
[26:03] Whose party was it? 谁的聚会?
[26:05] I should’ve asked. I have no idea. 我应该问问的 我不知道
[26:09] Did your sister have a boyfriend? 你妹妹有男朋友吗?
[26:13] If she did,I would’ve been the last to know. 如果有的话 我会是最后一个知道的
[26:16] I guess that’s what you get 我想 那是充当过度保护的
[26:17] for being an overprotective big brother. 大哥哥的报应
[26:20] Mr. Wright… Wright先生…
[26:22] we found a baseball cap we believe belongs to you, 我们找到个棒球帽 我们相信那是你的
[26:26] bears your company’s logo and was found 上面有你公司的标志 并且
[26:27] inside the same school bus 是在发现你妹妹尸体
[26:29] where your sister’s body was found. 的校车上发现的
[26:31] Was Leslie wearing it last night? 昨晚Leslie戴着它吗?
[26:34] Not when we were together. 我们在一起时候没有
[26:38] You have to find out who did this. 你一定要找出是谁干的
[26:42] Please tell me you’ll get the person who did this. 请告诉我 你会查出是谁干的
[27:05] Oh. Hey. 哦 嗨
[27:06] That was a nice move. 舞步不错
[27:08] What is this, Dancing with the Scientists? 是什么 与科学家共舞?
[27:11] No,it’s more like a Wu-Tang 不是 更像是带有一点脚跟脚趾动作的
[27:13] with a little heel-toe action. 武当舞蹈
[27:18] Oh,yeah. 噢 对了
[27:19] Moving right along. 这边来
[27:20] I used the structural data from the RI along with 我使用了来自RI的结构化数据 以及
[27:22] the molecular weight I pulled from the GCMS 从GCMS(气层质谱连用仪)获得的分子量
[27:25] to I.D. the pill you found in the classroom. 以确认你在教室里找到的药品
[27:30] It’s methoxy diisopropyltryptamine, 它是二异丙基-甲氧基-色胺
[27:32] also known as “Foxy. “ 也叫”Foxy”
[27:34] An intense high with an abrupt comedown. 可以带来强烈的高潮和突然的清醒
[27:37] The latest in high-end designer drugs. 是高端设计者毒品的最新品
[27:39] Makes ecstasy look like aspirin. 会造成类似于阿司匹林的狂喜
[27:41] And users claim it induces this childlike wonder. 用过的人说它会诱发孩子般的幻想
[27:44] LSD with a twist. 扭曲的LSD(迷幻药)
[27:45] And… 而且
[27:46] the tox results confirm that 毒性结果确认
[27:48] our vic had Foxy in her system. 受害人体内有Foxy
[27:50] So your Wendy was flying high at T.O.D. 所以你的Wendy曾在T.O.D飞高高(吸毒)
[27:53] Question is, who was her copilot? 问题是 谁是她的副驾驶?
[27:56] Hey,Mac,I pulled a bunch of prints off the Peter Pan book, 嘿 Mac 我从彼得.潘的书上提取了一堆指纹
[27:59] but nothing hit in AFIS, and there’s nothing 但是没有一个在AFIS中有匹配
[28:00] that puts the brother at the scene. 也没有可以怀疑她哥哥在现场的事实
[28:02] But here’s that page of numbers I found in the back of the book. 但是这是我在书后面找到一页数字
[28:05] Now,they’re all five digits. 看 都是五位数
[28:08] The first two are sequential. 前两个是连续的
[28:09] Yeah,they’re text numbers, so,when you send a text, 对 它们是文本数字 所以 在你发送文本后
[28:12] a few seconds later,this is what comes back to you. 几秒钟后 这就是返回给你的
[28:14] “Alice will see you at 11:30 “Alice会在11点半见你”
[28:16] tonight at Dunhill. “ “晚上 在Dunhill”
[28:17] Dunhill is one of those pricey private Dunhill是在东北侧
[28:20] kindergarten schools on the Upper East Side. 贵族幼儿园中的一个
[28:22] But who the hell is Alice? 但是Alice他妈的是谁?
[28:30] So who touches a liquid nitrogen tank without gloves? 谁会不带手套就去摸液氮罐子?
[28:57] Hey,I got prints from the skin 嗨 我从液氮罐子上
[28:58] that was on the liquid nitrogen tank. 的皮肤上获取了指纹
[29:00] No hits in AFIS,so I cast a wider net. AIFS无匹配 所以我扩大了范围
[29:02] Found something in Homeland Security. 在国土安全局中找到了
[29:05] Hey,our good friend Tina O’Donovan, 嘿 我们的好朋友 Tina O’Donovan
[29:07] the concierge. 那个接待员
[29:08] She entered this country from Ireland 她三年前从爱尔兰来
[29:09] on a work visa three years ag 持有工作签证
[29:11] Sponsored by? 赞助者是…
[29:12] The Dorothea Hotel. Dorothea宾馆
[29:13] But here’s the best part. 但是这才是最棒的
[29:14] She was fired two days ago. 她两天前被解雇了
[29:17] Wait,so if Tina was fired 等等 如果在Fiona被杀前
[29:19] before Fiona was killed, Tina被炒了鱿鱼
[29:21] what made her show up for work this morning? 那为什么她今早还去上班?
[29:24] When I found out Fiona was gone 当我发现Fiona已经去世了
[29:26] and no one else knew that she’d fired me… 那也就没有人知道她炒了我
[29:27] You figured you’d keep working. 你清楚这点 所以继续在工作
[29:29] It made sense to me. 对我来说靠谱
[29:30] Look,I told you 听着 我告诉你
[29:31] I was at the Double Crow pub all night. 我晚上一直在Double Crow酒吧
[29:32] So you want to explain why your DNA is on the murder weapon? 所以你要解释一下为什么你的DNA在凶器上?
[29:36] We found a piece of your finger on the nitrogen tank. 我们在氮气罐上发现了一块你的手指皮肤
[29:39] Because she told me to fix it. 因为她告诉我要修好它
[29:45] Tina…
[29:46] the snowman is melting. 雪人在融化
[29:48] It’s melting. 在融化
[29:50] What am I supposed to do? 我该怎么做?
[29:53] It’s my pleasure,Ms. Chisolm. 乐意效劳 Chisolm小姐
[30:02] Ow. 噢
[30:03] Look,I’ve got a brain. I’m not stupid. 听着 我有脑子 我不傻
[30:06] I knew surviving Fiona 我知道 在Fiona手下生存过来
[30:07] meant I could write my own ticket in this town. 意味着我可以在这个镇子里有一席之地
[30:09] Why would I tear that in half? 我干嘛要半途而废?
[30:43] Looks like we’re in the right place. 看来我们走对了
[30:50] This party is invitation only. 这个聚会有邀请函才能参加的
[30:54] Left mine at home. 我的落家里了
[30:56] Where’d you get that bruise? 这个淤青你在哪里弄的?
[30:58] Oh,this. 哦 这个啊
[30:59] Few nights ago. 几个晚上前
[31:01] Mad party. 疯狂的聚会
[31:03] Mad. 疯狂
[31:04] Apparently,the party’s going on 24/7 in your head. 显然 你对这个聚会念念不忘
[31:07] I… I can’t explain myself, 我…我自己都无法解释
[31:10] I’m afraid,sir, because I’m not myself. 我恐怕 长官 那是因为我不是我自己
[31:13] You see? 你明白了?
[31:15] Yeah,well… 是的 那个…
[31:17] Whoever you are… 不管你是谁…
[31:18] you have the right to remain silent. 你都有权利保持沉默
[31:21] Let’s go. 我们走
[31:31] Sorry to kill your trip, 很抱歉打扰了你的旅行
[31:33] but why a kindergarten? 但是为什么是幼儿园?
[31:34] It’s wildgarten,man. 是狂乐园 哥们
[31:36] That’s just another name for getting high with your friends. 只是让你和朋友们嗑药的另一种说法
[31:39] Look,it’s all kept under the radar. 你看 这一直都没被发现
[31:41] Invites are small. 邀请的人很少
[31:43] We each get a book with text numbers, 我们都有一本有文本数字的书
[31:45] tell us when and where we’re supposed to be. 告诉我们什么时候去哪里
[31:48] The party begins. 聚会开始了
[31:50] The Foxy,man… Foxy 哥们…
[31:52] makes the game real. 让游戏变得真实
[31:55] Turns Manhattan into Neverland. 让曼哈顿变为梦幻岛 (译注: 梦幻岛”Neverland”即彼得潘故事中出现的岛)
[31:57] Except nobody dies in Neverland. 只不过没人死在梦幻岛
[32:04] This is the weapon that was used to kill Leslie Wright. 这是用来杀Lesile Wright的凶器
[32:08] And the bruise on your hand 你手上的淤青
[32:09] is consistent with the shape of this weapon 符合武器的形状
[32:11] and the amount of force that 以及杀掉她
[32:12] would’ve been needed to kill her. 所需要的力量
[32:16] Wait a minute, I didn’t kill her. 等等 我可没杀她
[32:18] See,I got evidence that says otherwise. 你看 我的证据可不这么看
[32:20] I barely knew this girl. 我压根不认识这个女孩
[32:27] Bryce,I got you for breaking and entering. Bryce 我可以指控你非法入侵
[32:30] And according to all your friends here, 根据你这里所有朋友的说法
[32:31] you were the one that stole that bus. 你就是那个偷车的人
[32:33] I had a summer job cleaning school buses. 我夏天打工清理校车
[32:36] I kept some of the keys. 我自己有一些钥匙
[32:37] I only borrowed them for a few hours. 我只是借了它们几个小时
[32:39] Still doesn’t explain that bruise. 可是这还解释不了淤青
[32:41] Look,we were just messing around. 听着 我们只是在闲混
[32:45] I was pretending with my buddy Elliot. 我假装和哥们Elliot在一起假装闹着玩
[32:47] I don’t know what happened to the hook after I dropped it. 在扔掉钩子后 我不知道它怎么了
[32:50] Somebody stuck it into Leslie Wright’s stomach 有人把它插进了Leslie Wright的胃
[32:52] a couple times. 好几次
[32:53] It wasn’t me. Let me explain this to you – 不是我 – 让我以你会懂的方式
[32:55] in a way you might understand. 给你解释
[32:56] Forget Neverland- 忘了梦幻岛吧
[32:58] you got to grow up 你得长大才行
[32:59] and that’s going to be behind bars 而且会在栏杆后面
[33:01] serving a life sentence for murder. 接受谋杀的指控
[33:10] This is Otto? 这是Otto?
[33:12] Yes. 是的
[33:14] Hi,Otto. 你好 Otto
[33:15] How you doing? 你怎么样?
[33:16] Fiona couldn’t be Fiona不能再坏了
[33:18] too bad; her dog is friendly. 她的狗还算友好
[33:19] Where’d you find him? 你在哪里找到他的?
[33:21] Salesman at a bike shop found him in a basket. 一家自行车商店的销售员在篮子里面发现了他
[33:23] He was going to take him home to Red Hook, 他准备把他带回在Red Hook的家 (译注: Red Hook是布鲁克林的一个区)
[33:25] till he saw the news, called the precinct. 直到他看到了新闻 报了警
[33:27] He didn’t give him a bath,did he? Nope. – 他没给他洗澡 对吧? – 对
[33:29] For the past 24 hours, this pampered pooch 过去24小时内
[33:31] has been slumming it. 这个小狗狗一直乱糟糟的
[33:33] All right,Otto… 好吧 Otto…
[34:05] Hey,guys. What do we got? 嗨 各位 有什么发现?
[34:07] DNA from the blood on Otto’s mouth came back human. Otto嘴上的血迹是人类的
[34:10] No I.D.,but it’s male. 没有身份 不过是男性的
[34:12] Now,the dog was gone for almost 24 hours. 狗跑了将近24个小时
[34:15] It means the blood could belong to anyone. 意味着血迹可能属于任何人
[34:17] What about the collar? 项圈呢?
[34:18] Trace came back as searic, palmitic and linoleic acid. 追踪到了硬脂酸 十六酸和亚麻油酸
[34:22] It’s commonly found in chestnuts. 一般存在于栗子中
[34:24] Roasted to be exact. 肯定是烤过的
[34:26] There were also traces of charcoal. 也发现了木炭的痕迹
[34:27] And the burn pattern on Fiona’s neck Fiona颈部的烧伤形状
[34:29] could be consistent with the grill 应该会和栗子车上的
[34:31] on a chestnut cart. 烧烤架一致
[34:32] So that’s how Fiona was transferred 所以这就是Fiona如何
[34:34] from the primary crime scene to the front of the hotel. 从第一犯罪现场转移到酒店前的了
[34:37] I had Flack pull all vendor licenses. 我让Flack去获取所有经营许可证了
[34:39] There’s only one 靠近Dorothea
[34:40] in the area with a permit 只有一家
[34:41] to sell near the Dorothea. 被许可售卖
[34:42] Name’s Felix Hall. 名叫Felix Hall
[34:44] Two weeks ago, he filed an appeal. 两周前 他曾经提出上诉
[34:46] Seems someone was trying to pull his license 看起来某人试图收回他的许可证
[34:48] and kick him to another corner. 把他踢到其他地方去
[34:49] Let me guess: Fiona. 我猜猜 是Fiona
[34:55] Yeah,but those are rotten,man. 对 但是真不爽 哥们
[34:58] Just pull the top away. 只要把顶上拉开就好
[35:00] That’ll be fine. Yeah,it’s still good. 没问题的 是的 还是好的
[35:03] This is just wrong. 真是离谱
[35:05] Seriously,no New Yorker should ever see this. 说实话 纽约人永远不应该看到这些
[35:08] Ever. 永远
[35:09] Look,you can always put in 听着 你可以申请
[35:10] for psych leave. 离开这里
[35:14] Hey,Felix Hall? 嗨 Felix Hall?
[35:17] NYPD. 纽约警局
[35:18] We got a couple questions to ask you,nut man. 我们有一堆问题要问你 “果人” (译注: 此处Nut为双关 可作”坚果”或”疯狂”讲)
[35:20] Starting with: which cart is yours? 首先是 哪辆车是你的?
[35:23] Why? What’s going on? 干嘛问我? 怎么了?
[35:37] Hey,hey,wait,what do you think you’re doing? 嗨 嗨 等等 你干什么呢?
[35:38] I just cleaned this thing. 我刚刚打扫过
[35:50] Positive for blood… 血检呈阳性
[35:52] and this looks like skin. 而这个看起来是皮肤
[35:54] Looks like you’ve been roasting more than chestnuts in this thing,Felix. 看起来你不仅在这玩意里面烤栗子啊 Felix
[36:15] Put your hands behind your back. 把你的手背后
[36:17] Felix Hall,
[36:18] you’re under arrest for the murder of Fiona Chisolm. 你因谋杀Fiona Chisolm被捕
[36:22] You okay? 你还好吗?
[36:23] No,I’m not. 不 不好
[36:26] I don’t think I’m ever going to be the same. 我不认为我也会变成这样
[36:32] ???? 我知道是怎么回事 哥们
[36:34] You have your corner- five feet by five feet, 你拥有这五尺之地的角落
[36:37] a kingdom,right? but it m might as well be 是你的帝国 对吗? 它可能是
[36:39] Prime spot 你的要地
[36:40] But then Fiona 但是之后Fiona
[36:41] decides to take it all away. What was it? 决定把它夺走 是吗?
[36:43] She didn’t like the way your awning looked,or maybe she 他不喜欢你的雨蓬的样子 或者
[36:44] just didn’t like the smell of chestnuts in the morning. 他可能仅仅是不喜欢早上闻到栗子的味道
[36:47] We got your DNA off thdog,Felix. 我们在狗嘴上发现了你的DNA Felix
[36:49] Did he bite you before or after you killed Fiona? 他在你杀掉Fiona之前还是之后咬了你?
[36:52] The only thing I’m guilty of is having the courage 我唯一有罪的
[36:54] to stand up to her. 就是勇敢地面对了她
[36:57] Ms. Chisolm,please… I need this corner. Chisom小姐 求你了… 我需要这个角落
[37:01] There are hundreds of corners in this city. 这个城市里还有上千个角落呢
[37:03] Feel free to set up on any one of them but mine… Ms. Chisolm,wait… – 你随便去哪儿都行 但是我的不行 – Chisolm小姐 等等…
[37:06] She pushed you too far. 她把你逼急了
[37:08] So you decided to push back. 所以你决定反击
[37:11] Hey! 嗨!
[37:16] You did it,Felix. 是你做的 Felix
[37:17] And you used your cart to move the body. 你用你的车转移了尸体
[37:20] And you figured between her employees 然后你估计了一下她的员工
[37:22] and all the people in the street, 以及街上的所有人
[37:24] there’s be too many suspects to count,right? 嫌疑犯太多了 是吧?
[37:27] The blood we found inside your cart 我们在你的车里发现的血迹
[37:29] and the skin from the burner, 以及被烫掉的皮肤
[37:31] it was positive for Fiona’s DNA. 显示的都是Fiona的DNA
[37:39] All that woman cared about was herself. 那个女人只在乎自己
[37:42] She didn’t know what it was like 她不知道对于真正的人来说
[37:44] for real people. So you decided – 是什么样子 – 所以你决定
[37:47] she needed somebody to put her in her place. 她需要有人让她明白明白
[37:50] Teaching someone a lesson only works 要给某人上一课
[37:52] if they’re still alive to learn it. 那他们得活着才行
[38:03] The DNA I got off the hook 我从钩子上提取的DNA
[38:05] wasn’t a match to Bryce Aldicott. 和Bryce Aldicott不匹配
[38:08] But when I compared it 但是当我把它和案子的其他样本对比时
[38:09] to other case samples, it was a match 发现它
[38:11] to another donor on the hat. 和帽子上另外一个供体匹配
[38:13] Which puts that hat on someone besides the brother. 也就是除了哥哥之外戴过帽子的人
[38:16] Maybe it was seone else at the brokerage firm. 可能是公司里的其他人
[38:18] Except we can’t just go around asking for DNA samples. 但是我们不能直接过去要求DNA样本
[38:22] We don’t have to. 我们不需要
[38:23] The first order of business is getting your asses 第一条命令是老老实实
[38:25] down to the tenth floor for drug testing. 到十层去 做毒品测试
[38:27] Stanwell and Linford drug tested their employees yesterday. Stanwell和Linford公司昨天 对他们的员工进行了毒品测试
[38:30] All we have to do is subpoena the test samples for DNA. 我们要做的就是传讯测试样本获取DNA
[38:37] Congratulations. You deserve it. Good luck. 恭喜你 是你应得的 好运
[38:46] Have a seat,Tyler. 请坐 Tyler
[38:48] Pretty dog-eat-dog world around here,huh? 这里可真是个狗咬狗的世界 是吧?
[38:51] What,like out of 20 interns only one of you guys get the job,right? 就像是 20个实习生中 只有一个能得到工作 对吧?
[38:56] We got some bad news. 我们有些坏消息
[38:58] Uh,what is this, about the drug test? 呃 是什么 有关毒品测试的?
[39:00] You could say that. 可以这么说
[39:02] You tested positive. 你的测试呈阳性
[39:03] For what? 哪项?
[39:04] Murder. 谋杀
[39:07] DNA puts you with Leslie Wright the night she was killed. DNA显示在Leslie Wright被杀那晚 你和她在一起
[39:10] She was high,but then, 她嗑药了 但是之后
[39:12] you knew that,didn’t you? 你知道的 对吧?
[39:19] Psychedelic hallucinogen found in her system 她体内的迷幻药和致幻剂
[39:21] lowers inhibitions, 降低了抑制作用
[39:23] makes the user more susceptible to sexual advances. 让使用者更容易接受性活动
[39:26] So when you got her alone, 所以当你和她独处时
[39:28] Leslie Wright was yours for the taking. Leslie Wright就任你摆布了
[39:34] We were both high. 我们都兴奋过头了
[39:35] No,no, not so much. 不 不 没那么多
[39:36] You see,the rio 你看 毒品测试中
[39:37] of metabolites to parent compounds 亲代化合物的代谢物
[39:39] from the drug test you took tells us you were sober. 表明你是清醒的
[39:41] You want to know what that means? 你想知道那是什么意思吗?
[39:43] You took advantage of a young woman under the influence of a narcotic. 你利用麻醉剂的影响 占了一个年轻女性的便宜
[39:46] All right, so I wasn’t high. 好吧 我没嗑药
[39:47] So what? 那又怎么样?
[39:49] The bottom line is she didn’t say no. 底线是她没有说不
[39:50] Call it whatever you want… 随便你怎么叫
[39:51] We call it rape. 我管它叫强奸
[39:54] I’m guessing so did Leslie. 我猜Leslie也这么想
[39:56] The drug’s effects have 药品的效果
[39:57] a short life span. 只是很短暂的
[39:59] Look,she wanted me. 听着 她曾想要我
[40:03] Then it was like she just snapped. 然后好像她突然停下了
[40:05] How could you do this to me?! Stop! No,stop! – 你怎么能这么对我? – 住手! 不要 住手!
[40:07] No,stop! You’re sick! Get off of me! – 不要 住手! – 你真恶心! 给我滚开!
[40:10] So what happened? 那么发生了什么?
[40:12] Did she threaten to go to the cops? 她威胁你要去报警?
[40:15] Or go straight to big brother? 还是直接找大哥哥去了?
[40:16] Stop! Stop! Get off of me! – 住手! 住手! – 给我滚开!
[40:18] I’m telling my brother! 我要告诉我哥哥!
[40:34] Get up. 起来
[40:42] Do you believe this? 你相信吗?
[40:44] Fiona’s real name was Lorraine Gail, Fiona的真名是Lorraine Gail
[40:47] from Topeka,Kansas. 从堪萨斯的托皮卡来 (译注: 托皮卡是堪萨斯的首府)
[40:49] She left home at 19. 她19岁离开家
[40:50] Found work at the Dorothea as a maid 她在获得MBA学位之后
[40:51] to make ends meet while she got her MBA. 在Dorothea找到了 一份保姆的工作维持生计
[40:54] Its employees were the only family she had. 那里的员工是她曾拥有的唯一家人
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme