Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:02] Ta-da. 嗒哒
[01:09] “Wow!” would be a really good thing to say right about now. 现在该说哇噢 才是最好的
[01:11] You don’t like it? 你不喜欢?
[01:13] No, no. It’s, it’s, it’s… 不 不 很 很 很
[01:15] beautiful, but, uh, 漂亮 不过 呃
[01:17] it doesn’t exactly fall under the category 不过怎么也跟
[01:19] of “let’s get together for a drink sometime.” 有空一起喝一杯 对得上号呀
[01:22] Well, it’s… it’s not as impressive as it looks. 那么 这 这也没看上去那么隆重
[01:24] I’m the manager at the bistro downstairs, 我认识楼下酒店的经理
[01:26] so I happen to know all the right people. 只不过我正好认识人
[01:28] Um, Drew, I-I just need to be very clear… 恩 Drew 我 我只是得说清楚
[01:31] Come on. 别这样
[01:33] You might be able to resist me, 你或许能抗拒我
[01:34] but can you really walk away from an ’82 Opus One, 但你真的能放着82年的Opus One
[01:38] and a view like this? 和这样的美景无动于衷的走开?
[01:41] One glass. 就一杯
[01:44] One glass. 就一杯
[02:17] My biggest heartbreak? 我最悲痛的时候?
[02:20] Four years ago. 4年前
[02:22] Steve Bartman.
[02:24] Steve?
[02:26] He interfered with a foul ball during the playoffs. 他在最后决赛的时候居然打出界外球
[02:28] Cubs never recovered. Cubs队从此一蹶不振
[02:29] It’s the closest we’ve come to the World Series since. 那是我们离世界职业棒球大赛 冠军最近的时候
[02:35] Stella, I’m kind of getting Stella 我感觉
[02:37] the feeling here, I’m not scoring any runs. 我根本就没法得分
[02:38] I mean, that Steve Bartman story, 我是说 Steve Bartman的故事
[02:40] that’s, that’s my fastball. 就是 就像是我投出的一记快球
[02:46] Look, Drew, you… 听着 Drew 你
[02:49] You’re a very charming man… 你是个很有魅力的男人
[02:50] Wait, before you say anything else. 等等 在你说其他之前
[02:57] I’ve got a mean curveball. 我还有一记曲线球
[03:03] I… I can’t accept that. 我 我没法接受
[03:06] The rooftop drinks 屋顶喝酒
[03:07] and all the gifts that you’re sending to the office, 你送到办公室的所有礼物
[03:11] it’s just, you know, it’s way too aggressive 都 你知道的 太激进了
[03:13] and not my style, and… 不是我的风格 而且
[03:14] And you’re not looking for a relationship. 而且你不是想恋爱
[03:19] Uh, that’s work. 呃 工作上的事
[03:20] I’ve got to go. 我得走了
[03:21] Thanks for the drinks. 谢谢你请我喝酒
[03:23] You’re welcome. 你太客气了
[03:29] You got here quick. 你来得还真快
[03:30] I was in the neighborhood. 我正好就在这一片
[03:32] This martini ad party goes off 马提尼酒的广告派对
[03:33] every Friday night around 9:00. 每周五晚9点准时上演
[03:35] Yeah, I walked by it earlier; it was going full swing. 是呀 我早些时候正好从这里路过 活动正好达到高潮
[03:37] It’s the hottest ticket in town 是过去两个月内
[03:38] – for the past two months. – Huh. -城里最热门的票了 -哈
[03:40] Tonight, the billboard was attacked. 今天晚上 广告标牌遭到了袭击
[03:43] Jenna Donovan, 21 years old. Jenna Donovan 21岁
[03:46] Dead in a Mirado martini. 死在了一杯Mirado马提尼里
[03:49] BONASERA: Live-wire electrocution? 现场电刑?
[03:51] From the looks of it, 从现场来看
[03:52] I’d say someone ordered Death straight up. 我得说有人点了杯”直达死亡”
[04:05] 录制:个人ID
[05:26] I’m assuming these aren’t part of the ad campaign. 我想这可不是广告宣传的一部分
[05:28] Party crashers? 派对不速之客?
[05:32] Those might explain why I found several deep indentation marks 那可能解释了我在广告标牌上发现的
[05:35] on the surface of the billboard. 几处很深的缺口印记
[05:37] Some of the witnesses are sporting significant bruising. 有些目击证人也受了严重的擦伤
[05:39] It would take quite a bit of force 要用网球造成那种损坏
[05:40] to cause that much damage with a tennis ball. 可需要借助不小的外力呀
[05:43] e were no other reports or evidence 没接到报警 也没有证据表明
[05:45] of broken windows in the surrounding buildings, 周围建筑有窗户被打破
[05:47] and no other billboards were damaged. 或是有其他广告牌受到损坏
[05:48] So you think one of the partiers up there was the tart? 那么 你认为上面的派对之一 就是袭击的目标?
[05:51] Flying ts balls ain’t exaca deadly weapon. 飞来的网球并不是致命的武器
[05:54] Maybe they were just trying to send a message. 或许他们只是想传达点讯息
[05:56] I don’t know. 我不知道
[05:57] But somebody out there took aim, 不过有人瞄准这里
[05:59] fired and ended up killing someone. 然后发射 结果有给打死了
[06:02] Let’s find them. 我们把他们找出来吧
[06:20] The advertising business is pretty competitive. 广告业现在竞争相当激烈
[06:22] That’s one of the most coveted billboard locations 那可是时代广场最让人垂涎欲滴的
[06:24] in Times Square. 广告牌之一
[06:25] Hmm. Are you suggesting that one of your competitors 恩 你是想说 你的竞争对手之一
[06:28] might’ve been behin 可能跟此事有关
[06:30] All I’m saying is, if my billboard gets shut down, 我要说的是 如果我的广告牌被关闭了
[06:33] we’ll have a bidding war for that space.pa 那地方会掀起一场价格大战
[06:36] Now, was anybody on the billboard 那么 广告牌那边
[06:38] that wasn’t supposed to be there? 有没有谁是不该出现的呢?
[06:39] No, they were all models. 不 他们都是模特
[06:40] Damien insisted on hiring them all personally. Damien坚持亲自去雇佣的他们
[06:43] I’m going to need a copy of the guest list. 我需要一份来客名单
[06:45] Any threats before the party? 派对前有收到什么威胁么?
[06:47] Not tonight, 今晚没有
[06:48] not in t entire two months we’ve been doing this. 我们开这派对两个月来都没有
[06:50] What’s the best time to contact you 什么时候是联系你的最佳时候
[06:51] in case I have any other questions? 以防我还有什么别的问题?
[06:52] You can contact me pretty much anytime. 随时联系我都行
[06:54] I practically live here. 我其实就住这儿
[06:57] Mm. 恩
[07:29] MAN (over radio): EMT 32-05, we have a female victim, 急症室32-05 有一名女性受害人
[07:32] approximately 25 years old, 大概25岁
[07:33] suffering from a gunshot wound to the head. 头部受到枪伤
[07:35] Bleeding has stabilized. 以止住流血
[07:36] ETA to the ER is approximately four minutes. 4分钟后到达急症室
[07:41] (distorted): Hey. Can you here me? 嘿 你能听到么?
[07:43] Can you hear me?! (monitor beeping) 能听到么?!
[07:46] Brandi, I’m Detective Messer from the Crime Lab. Brandi 我是犯罪实验室的Messer探员
[07:49] Can you tell me what happened? 能告诉我发生了什么吗?
[07:52] Hey, b y. Hey, you’re doing real good. Okay? 嘿 宝贝 嘿 你做得很好 好吧?
[07:55] Okay, beautiful? You stay with me. 好了 美女? 坚持住
[07:57] You… You’re doing good. 你 你做得很好
[07:59] MESSER: You’re gonna be okay, Brandi. You’re in an ambulance. 你会没事的 Brandi 你现在在救护车上
[08:01] I need to ask you some questions. 我得问你些问题
[08:02] Now, can you tell me anything– any description 那么 你能告诉我些什么吗 能描述下
[08:05] of who did this to you? 袭击你的那个人么?
[08:06] You’re gonna be fine, baby. All right? You’re gonna be fine. 你会没事的 宝贝 好吧? 你会没事的
[08:08] And I’m not going anywhere. I’m right here. 我哪儿也不去 我就在这儿陪你
[08:12] EMT: She’s losing consciousness! I need to intubate! 她快失去意识了 需要插管
[08:14] We need to go code 10! Come on, guys! Let’s move! -我们得走了 -快吧 伙计们 行动吧
[08:17] Stay with me. 坚持住
[08:23] Robbery and two gunshot victims. 抢劫 有两名受害人
[08:25] Brandi Parsons is on the way to Trinity General. 正被送往Trinity综合医院
[08:27] Bullet wound to the head. 头部枪伤
[08:28] Danny’s gonna try and get a statement. Danny会努力弄份口供的
[08:30] Restaurant robberies aren’t very lucrative. 饭店抢劫获利都不太大
[08:32] What’d these guys get? 这些家伙抢到了些什么?
[08:33] Credit card mbers and tips? 信用卡号和消费?
[08:35] Club Prowl has a cash-only policy. Prowl俱乐部是只收现金的
[08:37] NYPD brass threw a fit last year when it opened. 去年开业的时候 纽约警方高官大发雷霆
[08:40] How much was stolen? 给抢走了多少钱?
[08:41] Uh, about 35,000. 呃 大概35,000
[08:46] Most of the money came from the safe in the back room, 大多数钱都放在后边房间的保险柜里
[08:48] the rest from patrons’ wallets. 其他的就是抢顾客的钱包了
[08:50] Ted Barclay. Struggled with the shooter. Ted Barclay 跟枪手发生了争斗
[08:59] Tore off his mask. 扯掉了凶手的面具
[09:00] Trying to get a composite from some of the patrons, bost 正努力向顾客们询问凶手的长相 但是
[09:02] were on the ground, didn’t get a good look. 大都趴在地上 根本没看清楚凶手的长相
[09:05] Wallets on the table, bodies on the ground, right now! 钱包放到桌上 人趴到地上 马上
[09:08] hm (screaming) 恩
[09:09] Hey, Mac. Gunshot wound to the femoral artery– 嘿 Mac 枪伤在大动脉上
[09:12] it didn’t take long. 很快就没命了
[09:13] A leg is not a normal targ@A when you’re shooting to kill. 要枪杀某人的时候 可不会挑大腿作为目标
[09:16] Gunshot wound is close-range. 枪伤为近距离枪伤
[09:18] Probably happened during the struggle, 很可能是争斗当中发生的
[09:19] n accidentally went off. 意外走火
[09:21] Unfortunately, the bullet looks deformed. 不幸的是 子弹已经不成形了
[09:24] S Not sure it’ll be usable for striae. 不确定是不是还能做弹道分析
[09:26] Brandi Parsons fell nsere when she was shot. Brandi Parsons中枪后就倒在那儿
[09:30] hm Based on the footprint pattern and the void, 根据足印和空白处来看
[09:33] NK our shooter killed Ted first, 凶手先杀了Ted
[09:36] was almost at the exit, then doubled back 快走到出口的时候 又折了回来
[09:38] to shoot our female vic. 再枪击了女性受害人
[09:44] Ted attacked the shooter. Ted袭击了枪手
[09:46] Brandi was shot in the back of the head, Brandi却是脑后中枪
[09:48] which indicates she retreated. 也就是说她想逃跑
[09:50] Why would two opposite reaions 为什么凶手对受害人
[09:52] incite the exact same response from our killer? 做出了完全不同的反应?
[09:59] Brandi’s been tending bar at Club Prowl Brandi在过去6个月里
[10:01] for the past six months. 一直在Prowl管理吧台
[10:02] She’s still figuring out what she wants to be 她长大成年后 就一直想搞清楚
[10:04] when she grows up. 自己到底想干吗
[10:06] We’ve been dating for about two years. 我们已经在一起两年了
[10:09] Weird thiniris, I was coming there 奇怪的是 我本来是去
[10:10] to walk her home. 接她回家的
[10:11] Surprise her, you know. 想给她个惊喜 你知道的
[10:13] And then, right when I get there, 可后来 当我到那儿的时候
[10:15] they’re rolling her out on a gurney. 他们正拿担架车把她推出来
[10:17] You’re going to be okay, buddy. 会没事的 伙计
[10:18] Thanks for saying that. De ctive. -谢谢你这么说 -探员
[10:21] How is she? 她怎么样了?
[10:22] Based on her MRI, the bullet grazed the parietal lobes 根据核磁共振的情况来看 子弹擦伤了
[10:25] of her cerebrum. 大脑顶叶
[10:26] So it entered the soft tissue. It didn’t hit any bones? 那么 进入了软组织 有伤到骨头么?
[10:29] That appears to be the case. 看来是这么回事
[10:30] All right, so that’s something you can retrieve, right? 好了 那么 那就是你能回收的东西了 对吧?
[10:32] I need the bullet as soon as possible. 我得尽可能的拿到子弹
[10:35] Removing the bullet might be too risky. 取出子弹太冒险了
[10:37] But our neurosurgeon, Dr. Gavin Moore, 但是我们的神经外科医生 Gavin Moore医生
[10:39] will know more about that possibility 给她做了外科手术
[10:40] when he has her in surgery. 就能更清楚这事的可能性
[10:42] It’s scheduled for first thing tomorrow morning. 已经安排为明天早上的首要任务
[10:43] But for now, Brandi’s stabilized. 不过 现在 Brandi的情况算稳定下来了
[10:45] So do you know if she’s allergic to any medications? 那么 你知道她对哪些药物过敏么?
[10:47] @V God, I should know that. 上帝呀 我知道就好了
[10:50] uld know. 她妈妈知道
[10:51] She’s flying out of Houston first thinrstomorrow morning, 她明天一大早就从Houston飞过来
[10:53] but I could call her now. 不过我现在可以打给她
[10:54] That would be helpful. 那会帮上大忙的
[10:58] Is Brandi able to talk? Brandi能说话么?
[10:59] She’s sedated. I need to ask her a few questions. -她已经服了镇定剂了 -我得问她几个问题
[11:02] I mean, her statement might be the only chance we have 我是说 她的口供可能是
[11:04] of getting the guy who did this to her. 我们抓住凶手的唯一机会
[11:05] I’m sorry, Detective, but we can’t wake her now. 抱歉 探员 不过现在不能弄醒她
[11:08] But you’re welcome to wait around, and if I feel 不过你可以在这儿等 如果我觉得
[11:09] she’s up to talking, I’ll let you know. 她可以说话了 我会告诉你的
[11:11] All right. Thanks. 好的 谢谢
[11:25] NK The marks don’t provide the same accuracy 印记和弹孔
[11:27] as bullet holes, 并不一致
[11:28] but the trajectory lasers have spoken, 但是弹道激光就能说明问题
[11:30] and it’s unanimous. 是吻合的
[11:33] That’s got to be our launch pad, 那就是发射台
[11:34] give or take a few floors. 大概有几层楼要查
[11:36] Okay. 好的
[11:39] How many more floors 你还想查
[11:40] do you wanna check? Relax. -多少层楼? -放松点
[11:42] Your GQ will stillllwaiting for you when we’re done. 等我们查完 你还可以继续看你的GQ (GQ-美国男性时尚杂志)
[11:45] Shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘
[11:47] Did you hear that? 你听到了么?
[11:48] First sign of life 我们到这儿之后
[11:49] since we got here. 第一次发现有人的迹象
[11:52] Sounds like it’s coming from over here. 听来好象是从那边传来的
[11:59] NYPD. Open up. 纽约警方 开门
[12:03] Hey, Champ. 嘿 Champ
[12:05] Wanna do the honors? 能帮个忙不?
[12:39] Is it gone? 不见了?
[12:51] I wasn’t trying to hurt anybody. 我并不想伤害任何人
[12:53] Then why’d you shoot tennis balls at the billboard, Nick? 那你为什么对着广告牌发射网球 Nick?
[12:56] I tried to ignore it. 我本来不想理睬的
[12:58] But it just kept dogging me, 但就是每天晚上
[13:02] night after night. 它都不放过我
[13:05] On and off, on and off, on and… 打开 关掉 打开 关掉 打开
[13:07] You know something, Nick, 你知道么 Nick
[13:09] you’re starting to piss me off. 你开始让我很生气了
[13:11] So why don’t you do me a favor, 那么 干吗不帮个忙
[13:12] take a nice big gulp 一口喝掉咖啡
[13:13] of that coffee, gather your thoughts 集中精神想清楚
[13:15] and start from the beginning. 从事情最开始说
[13:17] Don’t you get it? 你没听明白么?
[13:19] I couldn’t fight it anymore. 我没办法再斗下去了
[13:21] I’d been sober for two and a half years. 我本来已经戒酒两年了
[13:24] Things were good. 一切都很好
[13:27] Got the late shift job inputting data 为运动研究实验室
[13:29] at the sports research lab, and… 输入数据
[13:31] ??? 然后 广告牌就开始了
[13:42] I couldn’t fight it anymore. I… 我再也抵不住诱惑 我
[13:44] I started drinking again. I– 我又开始喝酒 我
[13:46] Nick,
[13:48] I’ve had guys in here 我抓过很多人进来
[13:49] blame their criminal behavior on wives, 都把他们的罪行推到老婆
[13:52] bosses, even the devil. 老板 甚至是魔鬼身上
[13:55] But, I gotta tell ya, 不过 我得告诉你
[13:55] this is a new one. 你的借口很新鲜
[13:57] You’re telling me 你是想告诉我
[13:58] you were driven to this by a shiny red light? 你是为这闪亮的霓虹灯所驱使?
[14:02] I’m a recovering alcoholic. 我是在戒酒的人
[14:05] Every day 每一天
[14:06] is a battle. And that tennis ball shooter 都是一场战斗 而网球发射器
[14:08] is the only weapon I had. 就是我唯一的武器
[14:11] I just wanted to make it stop. 我只是想让一切停下来
[14:19] Whoo! 呜
[14:25] Yeah! 好呀
[14:28] Go away! 走开
[14:30] Whoo! 呜
[14:34] Well, mission accomplished. 好了 任务完成
[14:37] Now you can dry up in Sing Sing. 现在 你就得去辛辛监狱呆着了
[14:38] Wait a minute. 等等
[14:40] I’m really gonna go to prison? 我真要进监狱了?
[14:56] I: (screams) 啊 啊
[15:28] TAYLOR: A finger? 指头?
[15:29] Yep. And judging 是呀 而且从尺寸和骨细胞来看
[15:30] from the size and bone cells,
[15:32] we’re probably looking at a digit 我们要找的是鸟类 啮齿动物
[15:33] from a bird, rodent or reptile. 或是爬行动物的足趾
[15:35] It was covered in denatured alcohol, 上边还有工业酒精
[15:37] a bone preservative. 骨防腐剂
[15:38] And once I can narrow down the species, 一旦我能缩小物种
[15:40] it’ll give me a better shot of figuring out where it came from. 就能更清楚它是哪儿来的了
[15:42] And that’ll hopefully lead us to our killer. 那就很有希望让我们找出凶手
[15:44] Yeah. 是呀
[15:46] Thanks. 谢谢
[15:48] I love this job. 我爱这份工作
[15:49] So many surprises. 有那么多惊喜
[15:51] Yeah, well, don’t keep it to yourself, Hawkes. 是呀 那么 别一个人惊喜呀 Hawkes
[15:53] What do you got? 你有什么发现?
[15:55] DNA I collected from the ski mask 我从面具上采集到的DNA
[15:58] didn’t give us a database hit. 在数据库里没有发现
[16:00] But it does match traces of dried semen 不过却跟我从Brandi Parsons的衣服上
[16:01] I collected from Brandi Parsons’ clothing. 采集到的干枯的精子相吻合
[16:04] She had sex with our shooter? 她跟枪手发生了性关系?
[16:07] HAWKES: So she knew him. 那么 她认识他
[16:08] Crime of passion? 激情犯罪?
[16:09] That’s one possibility. 有这个可能性
[16:12] Or… 或者
[16:13] ??? 她是内应
[16:15] They planned this robbery She together,de guy. 他们一起计划了抢劫
[16:16] but before she got her cut… 但在她分到钱之前
[16:22] …her partner double-crossed her. 她的拍挡出卖了她
[16:35] Your tennis ball shooter isn’t responsible 网球射手可不是
[16:37] for Jenna Donovan’s death. 杀害Jenna Donovan的凶手
[16:38] She didn’t die from electrocution. 她不是被电死的
[16:42] She’s got burns marks all over her body, Sid. 她全身上下都有烧伤的痕迹 Sid
[16:44] How is that possible? 怎么可能?
[16:45] They’re postmortem. 那是死后造成的
[16:46] So, she was dead before she was electrocuted? 那么 在她被电死之前 就已经死了?
[16:48] Just moments before. 就在被电之前
[16:50] I’m still waiting for blood and Tox, 我正在等血液检测和毒性检测结果
[16:51] but there was a significant amount of fluid in her lungs. 但她的肺里有很多液体
[16:54] She drowned in the martini glass? No. -她是在马提尼酒杯里给淹死的? -不是
[16:56] The fluid I found was endogenous to her body. 我发现的液体是她自己体内的
[16:58] COD was pulmonary edema? 死因是肺水肿?
[17:00] Exactly. Which is not consistent 是的 这也跟电死
[17:02] with electrocution or drowning. 或溺死的情况不相吻合
[17:03] Right. 是的
[17:04] She have a heart condition? 她有心脏问题么?
[17:05] No, this PE was non-cardgenic. 不 完全没有发现这方面的问题
[17:09] Got some bruising here on the shoulder. 肩部有瘀伤
[17:10] Yeah, yeah, that’s, 是呀 是呀 那可是
[17:11] uh, very recent. 呃 很新的伤
[17:13] And, uh, when I ran a CT scan, 而且 呃 我给她做CT扫描的时候
[17:15] I noticed more evidence of a struggle. 发现了更多发生过争斗的证据
[17:19] Pre-mortem, 死前造成的
[17:20] subdermal bruising. 皮下瘀伤
[17:22] So the impact to the chest caused pulmonary edema 那么 胸部的撞击造成了肺水肿
[17:24] which led to her death? 导致了她的死亡?
[17:25] Definitely seems to the cause, 看来肯定是这么回事
[17:27] but I’m waiting on h@Vlogy to confirm that. 不过我还在等检测结果来确认
[17:29] What really strikes me as odd 真正让我觉得奇怪的
[17:31] is not how she died, but… 并不是她的死因 而是
[17:32] where she died. 她的死亡地点
[17:33] Slow-onset pulmonary edema causes acute pain. 肺水肿慢性发作会产生巨痛
[17:36] Most people would’ve jumped into an ambulance, 大多数人都会跳上救护车
[17:38] not an oversized martini glass. 而不是跳进超大马提尼酒杯
[18:17] Wow. 哇噢
[18:18] What’s all this about? 这是怎么回事?
[18:19] A UNI brought over Jenna Donovan’s purse 巡警从广告代理商那里
[18:21] from her dressing room at the ad agency. Jenna Donovan的化妆室里 拿来了她的包
[18:23] Looks like she had quite a sweet tooth. 看来她很喜欢吃甜食
[18:24] Yeah, along with 是呀 还有
[18:26] fat burning capsules, appetite suppressants, 脂肪燃烧胶囊 食欲抑制剂
[18:29] water pills. 补水剂
[18:31] A typical meal plan for anyone about to wear next to nothing 典型的想基本什么都不穿
[18:34] in the middle of Times Square. 站在时代广场中央的人的饮食计划
[18:35] Although, 尽管
[18:36] the candy doesn’t make a whole lot of sense. 糖果有些说不过去
[18:38] Let’s see what we’re looking at… big wad of cash, 看看还有什么 一大叠现金
[18:41] latex balloons, 橡胶气球
[18:44] and some cotton balls. 还有些棉球
[18:48] You know, Lindsay, 你知道么 Lindsay
[18:50] I don’t think @Vthese lollipops 我觉得这些棒棒糖
[18:51] are lollipops. 不是棒棒糖
[19:06] Heroin. 海洛因
[19:07] Well, that changes everything. 那么 一切就不同了
[19:09] Certainly does. 肯定不同了
[19:11] At $40 a pop, 40美圆一个
[19:12] we’re looking at, uh, 这儿有 呃
[19:13] over $3,000 这包里就有超过
[19:15] in this purse. 3,000美圆
[19:19] And this handle… 这个背带
[19:20] is an exact matchto the bruise on Jenna’s left shoulder. 跟Jenna左肩上的瘀伤完全吻合
[19:23] So somebody went after the bag. 那么 有人想抢这个包
[19:24] Or more specifically, 或者说得更具体点
[19:26] what was in the bag. 是这个包里的东西
[19:28] But why wouldn’t the attacker have taken the lollipops? 可为什么袭击者没有拿走包里的棒棒糖?
[19:30] She fought off the attacker. 她反击了袭击者
[19:32] At least in the first round. 至少第一轮是这样
[19:33] Sounds like a motive for murder. 看来是杀人动机呀
[19:40] You’ve been here all night. 你都在这儿干了一晚上了
[19:41] Why don’t you go home, get a shower. 干吗不回去洗个澡
[19:43] I’ll stay on the track of the bullet. 我呆在这儿盯着子弹的事
[19:47] Dr. Moore, Moore医生
[19:48] did you see Brandi yet? 你有看到Brandi么?
[19:50] Are you gonna be able to help her? 你会救她的吧?
[19:51] Intercranial pressure was causing her brain to swell, so– 颅内压造成她的大脑膨胀 所以
[19:54] (phone rings) Sorry. 抱歉
[19:55] I performed a vertriculostomy to drain the cerebrospinal fluid 我实施了造口术以输出脑脊髓液
[19:58] which was successful, so we’re 非常成功 所以
[20:00] ready to proceed with the surgery. 我们准备好进行手术了
[20:01] How risky is that surgery? 手术风险有多大?
[20:03] Well, all surgeries carry risks, 那么 所有手术都有风险
[20:05] (phone rings) but– 不过
[20:06] Yeah. Excuse me. 是的 不好意思
[20:07] Just a moment. 稍等
[20:12] We got one dead guy. 死了一个
[20:13] We got a woman clinging to life. 还有个女人 被35克的子弹
[20:14] All that misery for 35 g’s. 搞得命悬一线
[20:17] It’s pathetic, isn’t it? 真可悲 不是么?
[20:19] If you’re not going home, 如果你不回家
[20:20] why don’t you go get something to eat? 干吗不去找点吃的?
[20:22] Here’s our killer. 这就是凶手
[20:25] It’s all the information 这就是我们从目击证人那里
[20:26] that we were able to get from our witnesses. 搜集到的所有信息
[20:27] So we just need to find everybody 那么 我们要找的就是个
[20:29] with two eyes, a nose, 有两只眼睛 一个鼻子
[20:30] and a mouth. 一张嘴巴的人
[20:33] Hey, beautiful. 嘿 美女
[20:34] Just relax. You’re gonna be okay. 放松点 你会没事的
[20:37] And I’m gonna be waiting for you 我会一直等着你回来的 好吧?
[20:38] when you come back, okay?
[20:41] NURSE: Defib on monitor! 心跳变弱
[20:43] You have to stop and shock her now. 你现在不能刺激她了
[20:46] Please stand back, stand back. Charging. 请往后靠 充电
[20:52] Doctor! 医生
[20:54] Clear! 退后
[20:57] She’s still in defib. 心跳依然很弱
[20:58] All right, go up to 360. 好了 调至360
[20:59] Clear! 退后
[21:02] Let’s go for one more. 再来一次
[21:04] Clear! 退后
[21:15] Prep her for the OR. 给她准备手术
[21:16] I’ll be there in a few minutes. 我几分钟后到
[21:26] I need your help. 我需要你的帮助
[21:32] About an hour ago,I got a call 大概一个小时前 我接到
[21:33] from my brother Charles. He’s been kidnapped 我弟弟Charles的电话 他被绑架了
[21:35] by somebody connected to your witness. 跟你们的某个目击证人有关
[21:37] I was told if I don’t let Brandi Parsons 他告诉我 如果我不让Brandi Parsons
[21:40] “accidentally” die, my brother 意外死亡 我弟弟
[21:41] will be killed. 就会被杀
[21:42] That’s why you hesitated just now. 那就是你刚才犹豫的原因
[21:44] That phone call wasn’t some kind 那通电话并不是
[21:46] of idle threat. My brother 什么虚假恐吓 我弟弟
[21:47] sounded scared. How’d they know where to find him? -听起来很害怕 -他们怎么知道在哪儿找到他?
[21:49] I don’t know. We share a practice together. 我不知道 我们一起有生意的
[21:52] They’re probably going after you. 他们很可能跟踪了你
[21:53] You weren’t there, so they went for the next best thing. 你不在 他们就退而求其次
[21:57] Here’s the address. 这是地址
[21:59] And I just got this message, 而且我刚收到这条信息
[22:00] sent from my brother’s cell phone. 是从我弟弟的手机发过来的
[22:02] These guys really want Brandi Parsons dead. 这些家伙真的想让Brandi Parsons死 (你应该已经让她死掉了)
[22:07] Someone in the hospital is watching us. 有人在医院监视我们
[22:09] I’ll save the girl, Detective Taylor. 我会救那姑娘的 Taylor探员
[22:11] But please save Charles. 不过 请救救Charles
[22:16] We’ve got a kidnapping. What? -有人被绑架了 -什么?
[22:18] Dr. Moore’s brother. Moore医生的弟弟
[22:19] Get someone from your squad over 尽快派你的队员去
[22:21] to Charles Moore’s medical office ASAP. Charles Moore的医务室
[22:24] Brandi Parsons can I.D. the shooter, so maybe someone Brandi Parsons能指认凶手 那么 或许
[22:26] in her circle can, too. 她周围的人也能
[22:27] Let’s interview her landlord, her family, her friends. 讯问一下她的房东 家人 朋友
[22:31] See what they know. 看看他们知道些什么
[22:31] Her boyfriend Paul mentioned that her mother’s 她男朋友Paul提到她母亲
[22:33] on her way in from Houston. 正在从Houston赶来的路上
[22:34] Her mother? Brandi Parsons doesn’t have a mother. 她母亲? Brandi Parsons没有母亲
[22:37] She died 她10年前就去世了
[22:39] ten years ago.
[22:39] Closest family member I found is an aunt in North Carolina. 我找到的她最近的亲属在北卡罗来纳州
[22:45] I dot think Paul Larkin is her boyfriend. 我觉得Paul Larkin并不是她男朋友
[22:58] Have you seen Brandi Parsons’ boyfriend? 你有见到Brandi Parsons的男朋友么?
[23:00] He left about five minutes ago. 他大概5分钟前离开了
[23:04] Has he been in on this the whole time? 他一直就跟这案子有关?
[23:07] He just jumped in the ambulance. 他就那么跳上了救护车
[23:07] He said he was her boyfriend. 说是她的男朋友
[23:10] I mean, is this kid coected to our shooter? 我是说 这孩子跟枪手有关?
[23:12] You had no way of knowing, Danny. 你不可能知道的 Danny
[23:13] We’ll find him. Yeah, I’m gonna find him. -我们得找到他 -是呀 我得找到他
[23:16] I’m right here. 我在这儿
[23:17] Her hand in the ambulance. 她的手 在救护车上的时候
[23:19] Paul was kissing Brandi’s hand. Paul亲了Brandi的手
[23:21] Swab it and collect samples from anyone else 取样 并采集所有
[23:23] who had contact with her so we can eliminate their DNA. 碰过她的人的DNA 我们可以排除他们的DNA
[23:28] We have one advantage. What’s that? -我们还有个优势 -什么?
[23:30] Paul Larkin doesn’t know we know he’s in on it. Paul Larkin还不知道 我们知道他涉案其中了
[23:32] ??? 好好利用这个优势
[23:36] ??? across the street from Club Prowl. 这是Prowl俱乐部街对面的监视录象
[23:40] Paul Larkin was there early, scouting the place. Paul Larkin很早就到那地方蹲守
[23:43] I’ve run his name 我在系统里查了他的名字
[23:44] through the system, got nothing. 但没有任何发现
[23:46] We need to find the minutes 得找到抢劫发生前后的录象
[23:46] right before and after the robbery,
[23:49] get a clear image of our killer, 弄到凶手的清晰图片
[23:50] see if we can find out who he is. 看看能不能查出他是谁
[23:52] He’s our best chance 他是我们找出
[23:53] at finding our hostage, Charles Moore. 人质Charles Moore最好的办法
[23:56] This is right around 11:15. 这就是11点15分的录象
[24:04] ANGELL: The shooter must have gone out the back door and called Paul. 枪手肯定是从后门走的 并且给Paul打了电话
[24:07] MESSER: It doesn’t look like murder was part of the plan. 看来谋杀并不在他们的计划之中
[24:10] TAYLOR: Kidnapping probably wasn’t, either. 绑架可能也不在计划之中
[24:13] MESSER: And if I fast-forward, 如果快进的话
[24:15] here’s where Paul Larkin jumped into the ambulance 这就是Paul Larkin跳上救护车的时候
[24:17] and said he was Brandi Parsons’ boyfriend. 还说他是Brandi Parsons的男朋友
[24:22] These guys aren’t exactly pros. 这些家伙并不怎么专业
[24:24] Based on the footprint pattern 根据凶手在现场
[24:25] the killer left at the scene, 遗留下的脚印来看
[24:27] shooting Brandi wasn’t premeditated. 射杀Brandi并不是预谋好的
[24:30] He came back into the room to shoot her. 他回到房间 射杀了她
[24:35] We thought he was eliminating his partner in crime. 我们本以为是为了铲除拍挡
[24:37] You’re backing off the theory of a double cross. 你要收回出卖拍挡的推理
[24:39] Our shooter’s semen was on Brandi’s clothes. Brandi的衣服上有凶手的精液
[24:41] These two knew each other. 这两个人相互认识
[24:42] If his mask hadn’t been pulled off, 如果他的面具没有被扯下来
[24:44] she never would’ve recognized him. It’s you! -她也就不可能认出他来 -是你
[24:47] e was shot because she was able to I.D. the killer by name. 她被枪击是因为她能指认凶手
[25:13] BONASERA: 91X?
[25:14] It’s the address of a jewelry store on St. Mark’s Place. 这是圣Mark的一间珠宝店的名字
[25:17] So, how does this connect with Jenna Donovan? 那么 这跟Jenna Donovan有什么关系?
[25:19] Well, it all adds up 那么 全都是那条独一无二的戒指
[25:20] to one very unique ring.
[25:22] The pieces of broken glass I found in Jenna’s handbag– 我在Jenna的手提包上发现的玻璃碎片
[25:24] they were part of a convex lens. 是凸透镜的一部分
[25:26] A magnifying glass. Right. -放大镜 -是的
[25:28] It was the centerpiece of the ring. 是戒指的中心装饰品
[25:29] I also found DNA on the band that matched 我在带子上提取的DNA
[25:31] DNA from a hair I found in the prongs. 跟弹簧上发现的毛发的DNA吻合
[25:33] Not Jenna’s. 不是Jenna的
[25:34] Well, w does 91X fit in? 那么 又是怎么扯上了91X?
[25:36] Well, inside the convex lens was a grain of rice 那么 凸透镜里面有一粒米
[25:40] which was inscribed with the address, 91X. 上面刻下了91X
[25:43] It also had a Japanese kanji. 而且上面还有日本汉字
[25:45] I looked it up. 我查过了
[25:46] Its translation is “magic.” 是魔法的意思
[25:47] Magic? 魔法?
[25:49] Our heroin lollipops tested positive 海洛因棒棒糖
[25:51] for high levels of fentanyl. 检测出含很高的芬太奴(止痛药)
[25:53] Lindsay, when fentanyl and heroin are mixed, Lindsay 芬太奴和海洛因混在一起
[25:55] the street name is magic. 行号代名就是魔法
[25:57] Fentanyl? 芬太奴?
[25:59] That’s a pain killer for cancer patients. 那是癌症病人吃的止痛药
[26:01] Which explains why Jenna didn’t feel any pain 这也就解释了为什么Jenna
[26:03] from the pulmonary edema. 肺水肿还不觉得痛
[26:04] And with the amount of product and cash 她带着有那么多的
[26:05] she was hauling around, she was probably a user 毒品和现金 她很可能既是吸毒者
[26:07] and a dealer. 又是毒贩子
[26:15] MONROE: Magic. 魔法
[26:16] Yeah. 是的
[26:17] Cool. How did you know? 酷 你怎么知道?
[26:19] We got something that matches. 我们发现了些与之吻合东西
[26:24] Well, where did you get that? 那么 你们在哪儿发现的这个?
[26:26] Jenna Donovan’s handbag. You know her? Jenna Donovan的手袋 你认识她么?
[26:30] Should I? 我该认识她么?
[26:31] Well, we thought you might keep a record 那么 我们觉得你应该保留了
[26:32] of people who order special request jewelry. 订制特殊珠宝的客人的记录
[26:34] Oh, the kanji rings aren’t special requests. 噢 日本汉字戒指可不是什么特别订制
[26:37] They’re actually one of our biggest sellers. 是我这儿卖得最好的东西
[26:40] Oh. Still didn’t answer our question. 你还没回答我们的问题呢
[26:42] Do you know Jenna Donovan? 你认识Jenna Donovan么?
[26:44] MONROE: We found jewelry from your store 我们发现你店里的珠宝
[26:46] with a kanji that matches the tattoo on your back. 上边的日本汉字跟你的纹身一致
[26:48] We also found a hair– a red hair– 我们还发现了一根头发 红色的头发
[26:50] caught in the prongs of a broken ring. 就在一只坏掉的戒指弹簧上发现的
[26:52] Your hair is red. 你的头发就是红色的
[26:54] I don’t know her. 我不认识她
[27:05] I’d get rid of that cat if I were you. 如果我是你 我就会除掉那只猫
[27:13] I didn’t kill her. Patti, come on. -我没有杀她 -Patti 算了吧
[27:16] These magic lollipops are like the hot new thing. 这些魔法棒棒糖可是最热门的新玩意
[27:18] Look, I told you– 听着 我告诉你们
[27:19] I’m sorry she’s dead, 她死了我很遗憾
[27:20] but those lollipops aren’t worth killing for. 但还不值得为了棒棒糖杀掉她
[27:22] Listen to me. 听我说
[27:24] I already got you on possession of heroin. 我已经逮到你私藏海洛因
[27:26] Just a hop, skip and a jump to murder if I work this right, 只要我干好自己的事 就能控告你谋杀
[27:28] and for your information, I’m very good. 就现在的情况来看 对我很有利
[27:31] Especially since Jenna’s dead body shows us 特别是Jenna的尸体表明
[27:33] that she was in one hell of a fight 她在去派对之前
[27:34] right before that party. 跟人进行了激烈的争斗
[27:39] Okay, yeah. 好吧 是呀
[27:41] I went to go see her right before her big splash 我在她去广告牌冲进酒杯之前
[27:43] on the billboard, and 去找过她
[27:45] we got into it. 我们争了起来
[27:47] JENNA: Patti, what are you doing here? Patti 你来这儿干吗?
[27:48] I’m about to start work. 我要开始工作了
[27:49] Look, I just need a few, all right? Hey! Ow! -听着 我只是想再要几个? -嘿 噢
[27:53] Stop it! I told you 住手 我在电话上说了
[27:54] on the phone– no money, no candy. 没钱就别跟我提糖果的事
[27:56] I’ve been coming to you for six months. 我已经在你这儿买了6个月的糖果了
[27:57] You know that I’m good for it. 你知道我不会欠帐的
[27:58] Leave. Give me this… -走开 -把这个给我
[28:10] PATTI: We knocked each other around, but when I left, 我们是大打出手 但是我离开的时候
[28:12] she was just as alive as I am. 她还跟我一样活蹦乱跳
[28:14] That knocking around lead to an injury 大打出手导致了内伤
[28:16] that caused her death, Patti. 让她见了阎王 Patti
[28:19] What’s that mean? 什么意思?
[28:20] What’s going to happen to me? 我会怎么样?
[28:23] Ask your lawyer. 问你的律师
[28:28] (horn honking)
[28:32] Our vic’s body couldn’t help 受害人的尸体让我情不自禁的想起
[28:33] but remind me of my Great Uncle Andy. 情不自禁的想起我的叔祖父Andy
[28:35] Oh, hearing that is enough 噢 听到你这话
[28:36] to make any model break into tears. 可够让任何一名模特哭死的了
[28:39] Oh, no, there’s no physical resemblance. 噢 不 在身体上并没有相似之处
[28:41] Although he was in freakishly superior shape 尽管对于80岁的人来说
[28:44] for an octogenarian. 他的体形还算不错
[28:45] But, no, what I mean is, 不过 不 我的意思是
[28:46] Uncle Andy would never finish telling a story. Andy叔祖父有讲不完的故事
[28:49] Every time you thought he was done, 每一次你觉得他讲完了
[28:50] he’d find something more to say. 他又会找到点别的什么来讲
[28:52] BONASERA: So you’re saying that Jenna Donovan’s body 那么 你是在说Jenna Donovan的尸体
[28:54] is telling a different story, which means that 又讲出了不同的故事 也就是说
[28:57] Patti’s off the hook. Patti要被释放了
[28:58] The subdermal bruise didn’t kill Jenna. Affirmative. -皮下的瘀伤并没有杀掉Jenna -正确
[29:01] When I reviewed the tox report, her antibodies 我看到毒性检测报告之后 发现她的抗体
[29:04] were spiking off the charts, like 达到了图表的最高峰 就像
[29:05] she was fighting some type of pathogen in her system. 她正在跟某种体内的病原体做斗争
[29:08] So a virus or a parasite could have caused the pulmonary edema. 那么 病毒或是寄生虫有可能引起肺水肿
[29:11] It’s possible, but I haven’t 有可能 不过我还没能
[29:12] been able to find anything specific yet. 发现任何具体的东西
[29:14] Although, in my attempt to do so, I decided to reexamine 不过 为了找出原因 我重新了检验
[29:17] the burns on Jenna’s body. Jenna尸体上的烧伤
[29:18] The majority were thermal– caused by theelectrocution– 大部分是由于电击引起的
[29:21] but at least one burn on her left arm 不过 她左臂上至少有一处烧伤
[29:24] is more consistent 跟化学烧伤相吻合
[29:25] with a chemical burn.
[29:27] And I have to admit, so far, 而且到目前为止 我不得不承认
[29:28] I can’t explain it. 我也无法解释
[29:29] And there’s one more thing 还有件事
[29:32] that I found curious. 我也觉得很好奇
[29:33] Yeah. 是呀
[29:37] BONASE: Microscopic organisms. 微生物
[29:39] Diatoms. 硅藻属
[29:40] Which would be irrelevant if they hailed 如果它们是来自淡水
[29:42] from a freshwater source, 也就无关紧要
[29:43] but these are marine diatoms. 不过 她胃里这些
[29:45] ey were in her stomach. 是海硅藻属
[29:47] So, she would have had to swallow saltwater. 所以 她很有可能吞了海水
[29:49] What exactly was in that martini glass? 那个马提尼酒杯里的到底是什么?
[30:24] Dr. Moore’s brother is still out there. Moore医生的弟弟还下落不明
[30:26] Keep trying to locate a signal from Charles Moore’s cell phone. 继续想办法锁定 Charles Moore的手机信号位置
[30:29] And Danny, you call me the second you have something. 还有 Danny 有发现马上打给我
[30:32] Mac, I made a positive I.D. on the finger. Mac 我确定了那跟足趾的身份
[30:34] It’s from corynorhinus townsendii. 是断裂棒 (蝙蝠)
[30:35] How did the finger from a bat 蝙蝠的足趾
[30:37] wind up in our killer’s ski mk? 怎么会勾在凶手的面具上?
[30:38] I don’t know, but because it was preserved, 我不知道 不过因为是经过防腐处理的
[30:40] I called a few stores that sell bones as specimens. 我给几间买骨头标本的店打了电话
[30:42] Long or short list? Very short list of one. -名单长不长? -很短 只有一个人
[30:51] MAN: I know they’re not very formal I.D.’s, 我知道这不算正式的身份证明
[30:53] but all my current employees are in these photos. 不过我所有现在的员工的照片都在这儿了
[30:57] We have very low turnover here. 我们的收入不多
[31:03] That’s him. He said his name is Paul Larkin, 就是他 他说他叫Paul Larkin
[31:06] but I have a feeling 不过我觉得
[31:07] you’re going to tell me something different. 你会告诉我们个不同的名字
[31:08] Well, he was honest about his first name, 那么 对于他的名他可没撒谎
[31:10] but his last name’s Campbell. 不过他姓Campbell
[31:11] Let me guess: he didn’t show up for work today. 让我猜猜 他今天没来上班
[31:13] How did you know? Is he okay? 你怎么知道? 他没事吧?
[31:14] Well, that’s what we’re trying to find out. 那么 那正是我们要查清楚的
[31:17] Here’s what you were asking about. 还有你们想要的东西
[31:23] How would it have broken off? 这儿怎么会断掉了?
[31:25] I don’t know– customers aren’t allowed to handle them. 我不知道 顾客是可以去碰的
[31:27] They were locked up, so, 都是锁上的 所以
[31:29] an employee must have keyed into the display case. 就得有员工有打开展示柜的钥匙
[31:36] Ready for tonight? 今晚准备好了么?
[31:38] Dude, what are you doing here? 伙计 你来这儿干吗?
[31:39] I got everything. (door bell tinkles, door closes) 我一切都准备好了
[31:41] Put that away. 拿走
[31:45] His work station’s over there. 他的工作点就在那边
[31:49] We’re going to need his address, 我们需要他的地址
[31:50] and with your permission, we’d like to look around, 还有 你同意的话 我们想到处看看
[31:52] maybe take a few fingerprints, DNA samples. 或许取些指纹和DNA样本
[31:56] MAN: Well, you’re welcome to check it out, 那么 你们随便看吧
[31:58] but we don’t touch anything without gloves. 不过 碰那些东西都必须戴手套的
[32:03] Mac.
[32:04] Paul Campbell’s work glove? Paul Campbell的工作手套?
[32:32] (whirring) Bingo. 中了
[32:35] DNA you swabbed from Brandi’s hand is a match 你从Brandi的手上提取的DNA
[32:37] to the DNA I swabbed 跟我从Paul的手套指纹上
[32:39] from a print inside Paul’s glove. 提取的指纹相吻合
[32:40] Forget that. 别说那个了
[32:41] I just picked up a signal from Charles Moore’s cell phone. 我刚接到了Charles Moore的手机信号
[32:43] It’s coming from Paul’s apartment. 是从Paul的公寓打出的
[32:52] MESSER (outside): NYPD! 纽约警方
[32:55] Paul? NYPD. Paul? 纽约警方
[32:57] Come out with your hands up. 把手举起来 走出来
[33:01] Oh, they’re gone. 噢 他们已经走了
[33:03] Yeah. 是呀
[33:05] HAWKES: Paul doesn’t live here alone. Paul并不是一个人住这儿
[33:08] ANGELL: Signs of a struggle. 争斗的痕迹
[33:10] Charles Moore was duct taped. Charles Moore被绑了起来
[33:16] Looks like it took the kidnapper more than a few tries 看来凶手试了好几次
[33:18] to get him that way. 才把他绑起来的
[33:19] All right, we need to find out where they went 好了 我们得查出他们去了哪儿
[33:21] and who’s sharing this dump with Paul. 是谁跟Paul一起住在这破地方
[33:23] All right? 好吧?
[33:37] ANGELL: Everything’s in Paul Campbell’s name. 所有的一切都以 Paul Campbell的名字登记的
[33:39] Phone, credit card, cable. 电话 信用卡 有线电视
[33:42] His roommate doesn’t exist, at least not on paper. 他的室友根本就不存在 至少在书面上看来不存在
[33:45] But he does electronically. 但是 在电脑上他可是存在的
[33:48] I located the user’s history. 我找到了用户的历史记录
[33:49] Circumvented the security access to his e-mail. 取到了他电子邮件的密码
[33:52] Name’s James Petty, and he requested blueprints 名叫James Petty 而且他要到了Prowl俱乐部周围
[33:56] for every building surrounding Club Prowl. 所有建筑的蓝图
[33:58] Nice. 很好
[33:59] That could be our shooter-slash-kidnapper 很可能就是我们要找的枪手加绑架犯
[34:01] right there.
[34:08] ANGELL: You find something, Messer? 有发现 Messer?
[34:23] Hey, zoom in on the right corner for a second. 嘿 放大右角
[34:26] You see that? 看到了么?
[34:29] You tipping me for my zooming skills? 你在教我提高我的放大技巧?
[34:31] The Treasury Department started embedding 财政部开始在现金当中
[34:34] blue and red fibers into currency to prevent counterfeiting. 埋进蓝色和红色的纤维以防止伪造
[34:38] Yeah, the fibers are consistent. 是呀 这些纤维是匹配的
[34:40] ANGELL: At some point, they probably realized 从某种角度来说 他们发现
[34:41] that all the stolen cash couldn’t fit in the box, 不能将所有抢来的现金放进盒子里
[34:44] so they dumped it out to find a bigger one. 所以就倒出来换了个更大的盒子
[34:46] MESSER: In the process, one of the bills must’ve ripped 在这个过程当中 肯定有张钱给扯破了
[34:48] and got caught on the edge. 卡在了盒子的角上
[34:51] So these guys are mailing the money somewhere. 那么 这些家伙是要把钱邮寄出去
[34:54] It’s a smart move, not keeping cash on them 真是够聪明的 不把现金带在身上
[34:56] or in the apartment. 也不放在公寓里
[34:57] If you can raise the ink from the pouch, 如果能提取上面的墨水印
[34:59] maybe we can get an address. 或许我们能弄到个地址
[35:00] Oh, wow, you’re doing science now? 噢 哇噢 你现在也搞科学了?
[35:02] HAWKES: It’s odd that they left it here. 他们把这个留在这儿确实很怪
[35:04] They knew we’d find this place eventually. 他们知道我们最终会找到这个地方的
[35:05] ANGELL: Charles Moore’s phone got us here. Charles Moore的电话 把我们带到这儿来的
[35:08] Where is it? 电话在哪儿呢?
[35:21] Sounds like it’s coming from underneath the couch. 听来好象是从沙发下面传出来的
[35:34] Boom. 嘣
[35:36] It’s Charles Moore’s phone. 是Charles Moore的电话
[35:38] The question is, 问题是
[35:39] where is Charles Moore? Charles Moore在哪儿? (救救我)
[36:20] I found our murder weapon. 我发现了凶器
[36:22] Under a microscope? 在显微镜下发现的?
[36:23] Come take a look. 过来看看
[36:26] BONASERA: It’s an Irukanji jellyfish. 是Irukanji水母
[36:28] Microscopic, but fatal. 微生物 不过 绝对致命
[36:29] And Sid said… 可Sid说
[36:30] One burn on her left arm 她左臂上的一处烧伤
[36:33] is more consistent with a chemical burn. 跟化学烧伤相吻合
[36:36] Its poisonous tentacles caused Jenna’s pulmonary edema. 水母有毒的触角导致了Jenna肺水肿
[36:39] Irukanji jellyfish can only survive in sea water. Irukanji水母只能在海水中生存
[36:41] True. 确实
[36:43] I think our olive 我想橄榄色的球
[36:44] is guilty of concealing a deadly weapon. 就是隐藏杀人凶器的罪魁祸首
[36:46] I found high concentrations 我发现在一个沙滩排球
[36:48] of sodium chloride near a cut on the beach ball. 的缺口上有很高含量的氯化钠
[36:51] That’s how they transferred it. 就是这么转移凶器的
[36:52] Our killer injected jellyfish-infested 凶手将水母滋生的海水
[36:55] seawater into the beach ball. 注入到沙滩排球里
[36:56] And then finished blowing it up. 然后再将其吹起来
[36:58] MONROE: Then, right before Jenna was going to jump into the water, 就在Jenna跳进水里之前
[37:00] our killer cut a small slit 凶手就在球上
[37:03] in the ball, so the jellyfish could escape. 割了个小口子 水母就被释放出来
[37:05] Who would go to all that trouble? 谁会这么大费周章呢?
[37:07] I tested the spout, I found DNA 我检测了吹气口的DNA
[37:09] from two donors, a male and a female. 属于两个人的 一名男性 一名女性
[37:11] I also found high levels of ketones, 发现了高含量的酮
[37:14] which is consistent with anorexia. 跟厌食症相吻合
[37:16] So maybe a rival model? 那么 有可能是与其竞争的模特?
[37:17] Or an ad executive… 或者是某个有糖尿病
[37:19] who has diabetes 或是在吃低碳食谱
[37:21] or on a low carb diet. 的广告公司高层
[37:22] Lia and Damien had access to every part of that billboard, Lia和Damien可以去到广告牌的任何地方
[37:25] and the beach ball, not to mention 也能碰到沙滩排球 更别提
[37:27] the jellyfish. 水母了
[37:29] One of them killed Jenna Donovan. 他们其中之一杀了Jenna Donovan
[37:30] How do we prove which one? 怎么证明是哪一个?
[37:32] We get them to tell us. 让他们来告诉我们
[37:47] Big fat dead end. 完全没戏
[37:50] It was a long shot. 机会不大
[37:51] The ink’s too diluted. 墨水太淡了
[37:54] James Petty never stayed around in one place too much. James Petty从不在一个地方底太久
[37:57] I guess he couldn’t take the heat. 我猜他是受不了那么热
[38:08] Thanks for the help, Doc. 谢谢你帮忙 医生
[38:09] I’m not even going to ask. 我问都不会问
[38:12] Mac, I bet when you hired me, you didn’t know about Mac 打赌你请我的时候都不知道
[38:15] my baking skills. 我的烘烤技术超群
[38:16] Doesn’t look too appetizing. 看起来也不怎么可口呀
[38:18] It will in a second. 稍等一下嘛
[38:19] See, I couldn’t lift the address off the pouch before, 看吧 我本来没办法从这上面提取到地址
[38:21] because it was too diluted. 因为墨水太淡了
[38:22] The organic solvents in the ink will do that. 因为机体组织溶解了墨水
[38:24] Yeah, but lucky for us, they can’t stand the heat. 是呀 不过对我们来说幸运的是 溶解剂受不了那么热
[38:32] I stuck the package in an incubator oven 我把包裹放进保育烤箱
[38:34] for seven minutes. 烤了7分钟
[38:35] And after the solvents evaporated, 等溶解剂蒸发之后
[38:37] I could read the residue under the UV lamp, 我通过紫外线观察
[38:39] and I got an address. 看到了上边的地址
[38:42] Boom! 嘣
[38:44] Great work. 干得好
[38:44] I also talked to Dr. Moore– Brandi’s going 我也跟Moore Brandi医生
[38:46] to be all right. Let’s hope we can return the favor, -说了一切都会好的 -让我们还他个人情吧
[38:48] get his brother home safe. 把他弟弟安全带回来
[38:53] PAUL: Tell me where the money is. 告诉我钱在哪儿
[38:54] I haven’t seen it. I just called Worldsend. -我都没看到 -我刚打给了快递公司
[38:56] They said you signed for it! 他们说你已经签了字了
[38:58] Special delivery. 特快专递
[38:59] Down on the floor! Hands behind your head. 趴下 把手放在头上
[39:02] Don’t even think about it! Don’t even think about it! 想都别想 想都别想
[39:15] Dr. Moore. Moore医生
[39:16] Let’s go call your brother. 打电话给你哥哥吧
[39:17] He’ll want to know you’re okay. 他想知道你没事的
[39:22] Mr. Boyfriend. 男朋友先生
[39:35] Detectives. 探员
[39:36] Your assistant said you’d be working late. 你的助手说你会加班
[39:39] What’s this? 这是什么?
[39:39] It’s a warrant to get a sample of water from your tank. 提取你鱼缸里水样的搜查令
[39:42] What are you looking for? A murder weapon. -你们在找什么? -凶器
[39:44] Irukanji jellyfish. Irukanji水母
[39:45] We think you have some in that tank. 我想那个鱼缸就养了些
[39:47] They’re almost impossible to see, 基本上肉眼是看不见的
[39:48] but they can kill you with just one sting. 不过只要叮上一口 你就没命了
[39:50] Do you know anything about this? 你知道这种事么?
[39:51] No. 不知道
[39:54] What’s going on here? 怎么回事?
[39:54] Jenna Donovan’s death wasn’t an accident; she was murdered. Jenna Donovan的死并不是意外 她是被谋杀的
[39:58] Murdered? MONROE: Actually poisoned. -谋杀? -事实上 是被下毒
[40:00] By one of those guys. 就这些人当中的一个
[40:01] Deliberately put into the beach ball. 故意往沙滩排球里注入的
[40:03] Mr. Barnes, who maintains your tank? Barnes先生 谁负责照顾你的鱼缸?
[40:05] Lia, she’s been collecting Lia 因为她两年前去过澳大利亚
[40:06] jellyfish ever since her trip to Australia two years ago. 就一直搜集水母
[40:09] Lia, we need to talk. Lia 我们得谈谈
[40:10] This is ridiculous… 这真是太荒谬了
[40:11] Where you going, Lia? 你要去哪儿 Lia?
[40:13] You know, only two people handled that beach ball before Jenna. 你知道的 在Jenna之前 只有两个人碰过那个沙滩排球
[40:16] Now, we have DNA 现在 我们检测了DNA
[40:17] that proves one of them was female. 其中一个属于女性
[40:19] If that happens to be a match to you, 如果正好跟你的匹配
[40:20] do you have anything to say then, Lia? 你有没有什么要说的呢 Lia?
[40:22] Why would you want to kill Jenna? 你为什么要杀了Jenna?
[40:24] I don’t know what you’re talking about. 我都不知道你在说什么
[40:26] Well, hold on a second. 那么 等等
[40:28] Lia, you handed that beach ball to me. Lia 你把沙滩排球给了我
[40:32] I was your target. 我才是你下手的目标
[40:37] Why? 为什么?
[40:40] You killed my career. 你毁了我的事业
[40:43] I created 是我想出了
[40:44] the martini mix campaign. 马提尼的宣传计划
[40:46] The slogan, the tone, even the girl 口号 色调 甚至是马提尼酒杯里的女孩
[40:49] in the martini glass.
[40:51] It was all my idea. 那都是我想出来的
[40:54] But the night before I was supposed to pitch it, 但是在我准备说的来的前一天晚上
[40:56] he took our CEO 他把我们的CEO
[40:57] to a strip club, acted like 带去一间脱衣舞夜总会 表现得
[40:59] the idea was all his. 好象那些主意都是他想出来的一样
[41:00] So in order to get back at Damien, you decided to kill him. 所以 为了报复Damien 你决定要杀了他
[41:04] You put the jellyfish in with the water, 你把水母和水注入到球里
[41:06] and then you had Damien blow up the beach ball. 再让Damien吹气球
[41:08] BONASERA: It almost worked, too. 本来差点就成功了
[41:09] Except for the slit you made in the beach ball, 可是你在球上割的那个口子
[41:12] didn’t release the jellyfish until it got into Jenna’s hands 直到Jenna拿到球才把水母释放出来
[41:14] and she started batting it around. 而她已经开始表演
[41:16] I didn’t know it would 我不知道会
[41:16] harm anyone else. 伤害到其他人
[41:18] Irukanji jellyfish can’t survive in freshwater. Irukanji水母在淡水中无法存活
[41:21] MONROE: You’re right, but all it took 你说得对 不过 就是
[41:23] was one landing on Jenna’s arm to kill her. 水母咬到了Jenna的手臂杀了她
[41:26] BONASERA: Put your hands behind your back. 把手放到背后
[41:29] You’re under arrest for the murder of Jenna Donovan. 你因谋杀Jenna Donovan而被捕
[41:32] Let’s go. 走吧
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme