Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] MAN: Smallpox, yellow fever, influenza, 天花 黄热病 流感
[00:15] you had the bubonic plague. 你得过鼠疫
[00:17] What are you talking about, Pops? 你在说什么呢 Pops
[00:20] Long ago, 很久很久以前
[00:21] when several coffins were excavated 当几口棺材被挖掘出来
[00:25] and scratches were found inside… 发现里面有抓痕
[00:29] our ancestors, they realized they’d been 我们的祖先意识到
[00:33] burying folks before their time. 很多人还没死就给埋葬了
[00:37] No, kid, 不 孩子
[00:38] back then when the plagues hit, 回到瘟疫爆发的年代
[00:41] guys like you and me, we couldn’t dig fast enough. 你和我这样的人挖起来赶不上速度
[00:43] Come on. 得了吧
[00:45] Saved by the bell? 被钟声所拯救?
[00:46] Doesn’t mean what you think. 跟你想的不一样
[00:49] Morticians would tie a string 殡仪馆的人
[00:52] to the hand of the dead person 会在死者手上系根绳子
[00:55] and take the other end of the string 然后拉住绳子另一头
[00:57] and tie it to a bell 将它系到
[00:58] above ground. 地面上的钟上去
[01:00] And immediately after the burial, 下葬后
[01:03] a person from the mortuary 停尸房的人会立即
[01:05] would be assigned the task 被派来
[01:07] to sit by the new gravesite 坐在新的坟墓旁边
[01:09] and listen for the bell to ring. 听钟是否会响起来
[01:14] That was called the “graveyard shift.” 这叫做”夜班” (英文中有坟墓值班的意思)
[01:17] You’re freaking me out, you know that? 你吓死我了 知道吗?
[01:22] My God! What…? 我的天哪! 怎么…?
[01:24] I am gonna kill you! 我饶不了你!
[01:59] Thanks for coming. 谢谢你们的到来
[02:01] All my guys are on that Cessna crash in Suffolk. 我的所有下属 都去忙Sufforlk坠机事件了
[02:03] The report said a little girl was missing? 报告称有个小女孩失踪?
[02:05] Rose Duncan. That’s her in the middle. Rose Duncan 中间这个就是她
[02:07] We have alerts out. 我们已经发出警报
[02:09] The rest of the family’s inside. 家庭其他成员都在里面
[02:10] No signs of B&E, the place doesn’t look tossed. 没有破门而入的迹象 地方毫不凌乱
[02:13] Shaping up like a murder-suicide. 似乎是谋杀后自杀
[02:17] And just so you know, 跟你们说
[02:18] the media’s gonna be all over this. 媒体会铺天盖地报导这事
[02:20] Yeah, multiple homicide. 是的 多重凶杀
[02:22] It’s expected. 意料之中
[02:24] No, this one’s gonna be 不 这个案子
[02:26] covered differently. 被报导的角度会有所不同
[02:28] Why’s that? 什么角度?
[02:29] 31 years ago, the former owner, 31年前 以前的房东
[02:31] Bill Willens, shot himself in this house. Bill Willens在屋里饮弹自尽
[02:34] Two days later, his daughter disappeared. 两天后 他女儿失踪
[02:36] Bill’s wife Betty claims her husband Bill的妻子Betty声称她丈夫
[02:38] was hearing voices. 听到了声音
[02:39] He told people the house was possessed by evil spirits. 他说屋子被恶灵占据了
[02:44] Just like the Amityville Horror. 就象”鬼哭神嚎”
[02:47] All I know is the folks inside this house 我只知道屋里这家人
[02:49] were good people. 全都是好人
[02:50] For Gil Duncan to shoot his family, commit suicide, Gil Duncan枪杀家人后自杀
[02:56] there’s got to be an explanation 一定得有个解释
[02:57] other than… ghosts made him do it. 除了…幽灵作怪
[03:06] This is Detective Monroe. 我是Monroe探长
[03:08] It’s October 31st, 2007, 2330 hours. 现在是2007年10月31日23点30分
[03:13] I’m at 1135 Ocean Avenue, Amityville, New York. 我在纽约海洋大道1135号的艾米提别墅
[03:19] I have two bodies in the hall, both male. 走廊里有两具男尸
[03:23] believed tlibe the sons, Tommy and Charlie Duncan. 相信是儿子Tommy和Charlie Duncan
[03:27] Both are lying prone in a north-to-south direction. 两人均呈南北方向倒地
[03:32] Both appear to have sustained single gunshot wounds 都同样在背部
[03:34] to the back. 各中一枪
[03:35] No apparent stippling, indicating they were shot 无明显的血溅点滴 表明他们
[03:37] from medium or long range. 是在中长射程内被枪杀的
[03:43] Gravitational blood drops indicate 重力血滴表明
[03:44] both victims were running towards the door 两个被害中弹时
[03:46] when they were shot. 都在朝大门跑去
[03:49] Third victim, female, believed to be Amy Duncan, age 35. 第三个被害为女性 相信是35岁的Amy Duncan
[04:04] Also received single gunshot wound to the back. 同样背部中了一枪
[04:07] No apparent stippling. 无明显的血溅点滴
[04:09] Final victim, believed to be Gil Duncan, age 38, 最后一名被害 相信是38岁的Gil Duncan
[04:15] shotgun siotinches east of his left hand. 散弹猎枪离他左手位置六英寸
[04:20] Single gunshot wound to the abdomen. 腹部中了一枪
[04:26] Circular bruise pattern can be seen around the wound, 伤口附近有一圈瘀伤
[04:30] bulge on one end, 一边有突出
[04:34] consistent with the weapons foresight, 与前瞄准具形状一致
[04:37] indicates a close contact shot, 表明是近距离接触射击
[04:39] also consistent with suicide. 与自杀征状相符
[04:40] All right, I’m out of step plates. 好了 踏脚板用完了
[04:42] I’m gonna go grab some more, all right? 我再去拿一些 行吗?
[04:44] Yeah. 好的
[05:06] Danny? Danny!
[05:08] Lindsay.
[05:11] What’s up? What’s the matter? 怎么了? 怎么回事?
[05:12] Shh! What? – 嘘! – 什么?
[05:13] Shh, listen. 嘘 听
[05:17] GIRL: Please, help me… 请救救我…
[05:19] There’s someone inside the wall. 墙里面有人
[05:20] MESSER: Stay back from the wall! 远离墙壁!
[05:23] Help me! 救命!
[05:25] I’m gonna get ya. 我会救你出来的
[05:27] MONROE: It’s Rose from the photo. 是照片里的Rose
[05:28] MESSER: All right, hang on, sweetie. 好了 坚持住 亲爱的
[05:30] Okay, hang on sweetheart, I got you. 好了 坚持住 亲爱的 抓住你了
[05:31] MONROE: She’s been shot. 她被射中了
[05:34] Get her to a hospital now! 立刻送她去医院!
[06:47] TAYLOR: Excuse me. 借过
[06:53] Happy Holloweird, Mac. 万圣节快乐 Mac
[06:54] Looks like quite a massacre. 真象大屠杀
[06:56] Zombie flash mob? 僵尸入侵?
[06:59] Yeah, I don’t get itorher. 是的 我也搞不懂
[07:02] So Stella told me Stella告诉我
[07:03] your mysterious caller disappeared. 你那位神秘的来电者消失了
[07:05] I haven’t got a call at 3:33 a.m. in over a week. 我已经一个多星期 没在3:33接到电话了
[07:08] Maybe your guy decided it was time 也许那家伙认为是时候
[07:10] to stop stalking you. 放弃跟你说话了
[07:11] Maybe he’s getting ready to take it the next level. 也许他准备将事情升级了
[07:15] Hey, meet John Doe. 嗨 来见过无名氏
[07:18] Wallet’s missing and no one’stepping forward 钱包不见了 没有上前
[07:20] to say they recognize him. 说认得他
[07:22] FLACK: Witnesses say they saw him hit the deck, 目击证人说看到他躺倒在地
[07:23] but they thought he was just overacting. 但他们认为他只是表演夸张
[07:25] BONASERA: Got the torn clothes, dirt, blood 衣服被撕开 上有灰尘和血
[07:28] blunt-force trauma to the head. 头部有钝器造成的伤
[07:32] Nothing fake about that. 这可假不了
[07:34] Medium-velocity spatter indicates 血滴速度中等 表明
[07:36] he could have hbeen hit here. 他可能在这里被袭击
[07:38] TAYLOR: Blood trail? 血迹呢?
[07:39] I don’t know. 不知道
[07:40] tested 30 stains, so far– all fake. 测试了30处 目前为止都是假的
[07:44] So we don’t know if we’re looking at a primary 所以我们不知道我们眼前的
[07:46] or a secondary crime scene. 是第一还是第二犯罪现场
[07:47] All we had is our vic 我们只有被害
[07:48] and 300 zombies crammed into Midtown 和300具涌入市中心的僵尸
[07:51] vandalizing stores, stalling traffic and scaring tourists. 破坏商店 阻塞交通 恐吓游客
[07:54] All for a laugh. 就为了寻开心
[07:55] Maybe someone didn’t get the joke. 也许有人开不起这种玩笑
[08:19] KIDS: Trick or treat! 不请吃就捣乱!
[08:20] WOMAN: Hey-hey! 嘿 嘿!
[08:21] Mom? Yes? – 妈妈? – 什么事?
[08:24] I don’t feel so good. 我感觉不舒服
[08:27] Charlie. Someone ate too much candy. Charlie 有人今天吃太多糖了
[08:31] Come on. Let’s go home. 走吧 我们回家
[08:38] Danny?
[08:49] Danny is that you? Danny 是你吗?
[08:57] Get out! 出去!
[08:59] Get out! 出去!
[08:59] I told them to leave! I warned them, 我让他们离开的! 我警告过他们
[09:02] but you still have a chance! 可你还有机会!
[09:03] Leave this house. 离开这个屋子
[09:04] Leave now or it will get you! 现在就离开 否则它会找上你的!
[10:04] Whoa, whoa, whoa, what are you doing? You didn’t see her? – 哇哇哇 你在干什么? – 你没看见她?
[10:06] See who? 看见谁?
[10:10] I got my men doing a canvas of the neighborhood, 我让手下在周围仔细搜查了
[10:12] grid search of the yard. 院子的一草一木都不放过
[10:14] But so far, no evidence 可到目前为止 没发现
[10:15] of any elderly female intruder. 任何老妇人闯入的证据
[10:18] Do you not believe me? 你不相信我?
[10:20] All I’m saying is people come to town 我只是说人们来到这个镇子
[10:21] and get caught up in the folklore. 被民间传说深深地吸引住了
[10:23] Do we look like we’re here buying postcards? – 我们象是来买明信片的吗? – 警长 我们都有
[10:25] Sheriff, we’ve all got a lot of work to do– if you and your men 一大堆活要干…如果你和你手下
[10:27] would just secure the perimeter, 能够保证周围没人进入
[10:28] that’d be greatly appreciated. Right. – 我们会不胜感谢 – 好的
[10:30] Thank you. 谢谢
[10:31] Lindsay, Lindsay.
[10:34] Forget about this guy. 别管这家伙了
[10:36] You saw the old woman 你看到老妇人
[10:37] who grabbed you. 抓住你
[10:38] She went down that secret corridor? 然后沿密道走过去?
[10:40] Right. Like she already knew where it was. 是的 好象她知道它在那里一样
[10:42] Danny, she said that she warned the Duncans to stay out of the house. Danny 她说她警告Duncan一家离开屋子
[10:44] That something was going to happen. 说会发生不测
[10:45] She knows something. 她知道一些情况
[10:46] We should find her. 我们应该找到她
[10:47] Well, she couldn’t have gotten too far on foot. 她靠双腿是走不远的
[10:50] We’ll find her soon enough. 我们很快会找到她
[10:53] Hey, you know what? She scratched my arm. 嘿 你知道吗? 她抓了我手臂
[10:58] If she left her DNA behind, 如果她留下了DNA
[11:00] we might not have to wait that long. 也许我们不必久等
[11:42] Quite e ambience, Sid. 多诡异的氛围啊 Sid
[11:44] Halloween is the one day of the year we’re allowed– 万圣节是一年中允许我们
[11:47] encouraged to celebrate the dead. 鼓励我们庆祝死者的一天
[11:50] For without death, one cannot appreciate life. 没有死亡 人们就不会珍惜生命
[11:54] What about this one? 那这一个呢?
[11:55] COD is subdural hematoma. 死亡原因是硬膜下血肿
[11:58] Wound like this 这种伤口
[11:59] often isn’t immediately fatal. 往往不是一击致命
[12:01] Your vic could have been somewhat lucid, 死者有可能尚有神智
[12:02] and even walking or stumbling 甚至踉踉跄跄地
[12:04] for about 15 minutes post impact. 在倒地前走上约15分钟
[12:06] Okay, so if he was transient after he was hit, 如果他被袭击后还能移动
[12:08] it means that Midtown isn’t our primary crime scene. 也就是说市中心并非我们的第一犯罪现场
[12:11] Any idea on the murder weapon? 凶器有什么发现吗?
[12:13] That’s tricky, Mac. 这就令人费解了 Mac
[12:14] Your vic suffered blunt force trauma 死者被钝器击伤
[12:16] as well as sharp force trauma. 可同时又有利器造成的伤
[12:17] The sharp force trauma wounds 利器的伤口
[12:19] are approximately a half inch wide and extend into the bone. 大约有半英尺宽 深入骨头
[12:23] Looks like chopping wounds. 象是砍伤
[12:27] May be looking for an axe or a machete. 也许要找的是斧头或弯刀
[12:29] Even more interesting, 可更有意思的是
[12:31] is the blunt force trauma. 钝器伤
[12:33] It was localized in the parietal region of the skull. 集中于头骨的顶部
[12:39] TAYLOR: Looks like a “W” or an “M.” 象是W或M
[12:41] Murder weapon had raised lettering on it. 凶器上面刻有字母
[12:44] He could have been hit with two different weapons. 也许他遭到两种不同武器的袭击
[12:46] Anything else? 还有什么发现?
[12:48] Found wood-like fibers under his nails. 指甲下面有木质纤维
[12:51] Already sent them up to Trace. 已经送去检验来源了
[12:54] Finally, for what I can’t explain: 最后 我无法解释这一现象
[12:56] body temp indicates your vic has been dead 体温表明死者已经死了
[12:58] for eight hours, even though witness reports 八个小时 尽管目击证人的报告里
[13:01] established he’s been dead for three. 他死了三个小时
[13:03] Means he died twice. 意味着他死了两次
[13:06] That’s not possible. 这不可能
[13:06] Well, I didn’t find any bite marks on him 我在他身上没发现任何咬痕
[13:09] or human brains in his stomach contents. 他胃里也没有人脑
[13:11] But he was dead before he was killed. 但他在被杀害前已经死了
[13:13] Which medically makes him a zombie. 在医学上 他就是僵尸
[13:18] Happy Halloween. 万圣节快乐
[14:15] Wow. 哇
[14:16] Marks on our vic’s head 被害头上的记号
[14:18] weren’t made by two different weapons– 并非由两种不同武器造成
[14:19] they were made by one cricket bat. 而是由板球拍造成的
[14:23] Any luck, with narrowing down 缩小第一犯罪现场的范围了吗?
[14:24] primary crime scenes? Yeah, I have a radius of origin. 是的 我得出了它的范围
[14:27] And considering his injuries, our vic could have kept walking 从他的伤痕来看 死者可能
[14:30] for up to half a mile before collapsing. 在倒下前走了半英里路
[14:33] I’ll get Flack working on a canvas. 我让Flack着手去进行彻底的搜查
[14:36] If we can find where our vic was coming from, 如果能发现死者来自哪里
[14:37] maybe we can find our killer. 也许就能找出凶手
[14:43] LINDSAY: I don’t get it. 我不明白
[14:44] Who puts a secret passageway in their own house? 谁会在自己家建造密道?
[14:46] Probably from the Prohibition era. 很可能在禁酒令年代造的
[14:48] A lot of these homes out here had them back then. 这里很多屋子都要追溯到那个时代
[14:52] Guessing Rose discovered the room when the family moved in. 大概全家搬来的时候 Rose发现了这个房间
[14:56] When she saw her father go on a rampage, 当她看到父亲丧心病狂
[14:58] she went in there to hide. 就跑进去躲了起来
[15:01] And that’s when the shot went through the wall 接着子弹穿墙而入
[15:02] and hit her. 打中了她
[15:06] You know, the only question I have is, 我唯一的问题是
[15:08] if Gil wanted to kill his whole family, 如果Gil要杀死全家
[15:10] why not go after Rose? 为什么他不去追杀Rose?
[15:12] There’s no bloody footprints. 没有带血的脚印
[15:13] There’s no indication that he went looking for her. 没有他寻找她的迹象
[15:15] I mean, unless he knew she was behind the wall 我是说 除非他知道她藏在墙后
[15:17] and he shot her deliberately. 故意向她开枪
[15:18] MESSER: Maybe Gil’s not our shooter. 也许Gil不是枪手
[15:20] This pad’s giving me a weak positive. 这块检验垫得不出有力结论
[15:21] There’s only trace amounts of gunshot residue. 只有少量的枪击残留物
[15:23] If he handled this gun, 如果是他举枪杀人
[15:25] he’d have GSR all over him. 他身上应该沾满射击残留物
[15:26] But what about the circular bruise pattern on the wound? 但是伤口边上那圈瘀伤怎么说?
[15:29] That’s consistent with a close contact shot. 这是近距离接触射击造成的
[15:31] I’m thinking the shot cup could have made this mark. 我在想也许是子弹射入时造成的
[15:33] Well, that means our contact shot 也就是说我们的接触射击
[15:34] isn’t a contact shot at all. 根本就不是接触射击
[15:37] Which means Gil might not have shot himself. 也就是说Gil并非饮弹自尽
[15:39] MESSER: We’ve got to get this to Hawkes for testing. 我们得把这个拿给Hawkes进行测试
[16:27] Danny, Gil Duncan didn’t kill himself. Danny Gil Duncan没有自杀
[16:29] Distance determination showed the muzzle of the barrel 测距实验后发现Gil被枪杀时
[16:31] was about four feet away when Gil was shot. 枪口离开他距离4英尺
[16:35] So there’s no way he could have reached the trigger. 他不可能够到扳机
[16:37] So we’re not looking at a murder-suicide. 因此我们眼前的并非谋杀后自杀
[16:40] We’re looking for a killer. 我们要找出凶手
[16:57] Trajectory of the shot suggest that our shooter 射击轨道表明枪手
[16:59] was standing right around here when he pulled the trigger. 扣动扳机时就站在这里
[17:12] Which means our killer left this footprint. 这表明凶手留下了足印
[17:15] Oh. 哦
[17:19] It’s the hospital. 医院打来的
[17:24] Hi, Rose. 嗨 Rose
[17:34] I’m Detective Monroe, 我是Monroe探长
[17:36] and this is Detective Messer. 这位是Messer探长
[17:40] We’re trying to find out 我们想找出
[17:40] who hurt your family. 是谁伤害了你的家人
[17:44] The monster. 怪物
[17:46] You saw a monster in your house? 你在家里看到怪物?
[18:25] Those belong to our zombie? 这些是僵尸的?
[18:27] Yeah. Clothes we got from the vic. 是的 从被害身上脱下来的衣服
[18:29] Nothing unusual, though. 但查不出什么异常
[18:30] He was covered in dirt. 他全身都是灰
[18:31] Gravitational blood drops on the shoe confirm 鞋上的重力血滴
[18:34] the victim was up and walking 表明被害受袭时
[18:35] when he was hit. Mm-hmm. 是站着在走动
[18:38] But found this a little strange. 但发现这个有点奇怪
[18:40] A diaper? 尿布?
[18:41] Hmm. Our vic was wearing it. 被害穿着尿布?
[18:43] Tested positive for urine. 测出上面有尿液
[18:45] Seemed a little young 这年龄大小便失禁
[18:46] for incontinence issues. 似乎年轻了点
[18:48] Could have been his costume, 可能是他的化妆服
[18:49] or he could have been drinking 也可能他在喝酒
[18:50] and just knew how hard it was 知道在曼哈顿的市中心
[18:52] to find a bathroom in midtown Manhattan 随便哪天找个厕所都很难
[18:53] on any day, t alone Halloween. 更别提万圣节了
[18:56] TAYLOR: Tox came back totally clean. 毒理检验没有任何发现
[18:57] Our vic wasn’t drinking. 被害没有喝酒
[18:58] And the wood-like substance Sid在指甲下面找到的
[19:00] that Sid found under his fingernails 木质物质
[19:01] turned out to be jute coated with traces 原来是涂了层上水性光油的
[19:04] of a water-based varnish. 黄麻
[19:06] Jute’s usually used in rope and rugs. 黄麻常用来做绳子和毯子
[19:09] Where did the varnish come from? 光油从哪来的?
[19:11] A coffin. 棺材
[19:12] Flack did a little digging. Flack进行了一番调察
[19:14] He found out that two cemetery groundskeepers 发现两个墓地的管理人
[19:17] reported a zombie attack last night. 报告昨晚受到僵尸袭击
[19:19] Half of Manhattan reported 半个曼哈顿
[19:20] zombie attacks last night. Yeah, but this one was different. – 昨晚都在报告僵尸袭击 – 是的 但是这个与众不同
[19:23] Diggers reported they were filling a grave 掘墓人称他们在填坟墓
[19:25] when a man broke through a coffin– 正在那时 一个人破棺而出
[19:27] but not just any coffin, 但并非随便什么棺材
[19:29] it was biodegradable, 这种材料进行生物分解
[19:30] made from jute. 是用黄麻做的
[19:32] Very easy to get out of. 非常容易逃出来
[19:34] Did you get an I.D. from the funeral home? Yeah. – 从殡仪馆发现他身份了吗? – 是的
[19:36] The vic’s name is Dexter Nevins. 被害名叫Dexter Nevins
[19:39] 35 years old, married to a Sophia Nevins. 35岁 娶了Sophia Nevins
[19:41] We’re trying to find her now. 我们正在想法找到她
[19:43] Dexter was an immigration attorney. Dexter是个移民律师
[19:45] His funeral was yesterday afternoon. 昨天下午举行的葬礼
[19:47] Small ceremony. 仪式很小
[19:52] He’s not saying what I think he’s saying, is he? 他说的跟我认为他说的不一样 对吧?
[19:55] We may have discovered where our vic first rose from the dead. 也许我们发现了死者 第一次从死中复活的地点
[20:21] Think our vic could have squeezed 认为被害可以
[20:22] through that hole? 从那个洞里面挤出来?
[20:23] If he was desperate enough. 如果他走投无路
[20:32] Those are definitely scratch marks. 这些一定是抓痕
[20:38] How did Dexter Nevins get buried alive? Dexter Nevins怎么会被活埋的呢?
[20:41] Flack’s pulling the death certifice Flack在查死亡证明
[20:42] to see who pronounced him dead. 看是谁宣布他死亡的
[20:53] That’s a voodoo doll, Mac. 这是个巫毒娃娃 Mac
[20:56] Maybe this will tell us who wanted him dead. 也许这会告诉我们谁想他死
[21:34] So what do we have that’ll put us on 那么我们能借助什么信息
[21:36] the trail of our doll maker? 找到娃娃的制造商?
[21:38] Found a photo of our vic torn up in the doll’s head. 发现娃娃脑袋里有撕得粉碎的死者照片
[21:42] Morley cigarettes, bottle of Haitian rum 莫雷香烟 海地郎姆酒
[21:45] and three extremely rare Haitian Blue coffee beans. 三粒极其罕见的海地蓝色咖啡豆
[21:49] According to an Internet search, 上网进行了一番搜索
[21:51] all these items right here are traditional offerings 这些都是拿来供奉
[21:53] to Baron Samedi, 巫毒教的死神
[21:55] voodoo god of the dead. 萨米迪男爵的
[21:56] Even creepier, the hair on the doll’s head 更令人毛骨悚然的是 娃娃脑袋上的头发
[21:59] was a match to Dexter Nevins. 跟Dexter Nevins的相吻合
[22:01] This wasn’t some toy. 这不是玩具
[22:02] This was made specifically for Dexter. 这是为Dexter特制的
[22:04] Only voodoo didn’t kill him, 只是巫毒术没有杀死他
[22:06] a blow to the head did. 致命的是他脑袋上的一击
[22:07] Except there’s no reason to make a voodoo doll 只是 制作巫毒娃娃的理由
[22:09] other than to wish harm on someone. 纯粹是为了诅咒别人
[22:11] Speaks to prior motive. True. – 证明了动机 – 没错
[22:13] Yeah, but wouldn’t we expect, though, 但是我们不是应该
[22:15] to find the doll with the killer and not the victim? 从凶手那里而非被害手里 发现巫毒娃娃吗?
[22:18] Unless our killer decided to bury the evidence. 除非凶手决定将证据
[22:21] with the body. 跟尸体一起埋下去
[22:21] The only flaw to that perfect plan– 这个天衣无缝的计划只有一个缺陷
[22:23] when your vic decides to come back to life. 就是当死者决定复活
[22:25] I hate zombies. I know. – 我恨僵尸 – 我知道
[22:27] They spoil all the fun, don’t they? 他们总让人很扫兴 对吗?
[22:29] So whoever made this doll 不管是谁做了这个娃娃
[22:32] ???? 都把Dexter Nevins当成了终极牺牲品
[22:40] Went through a reference catalog 从枪伤的
[22:41] of shotgun wounds 参考书目录里查过
[22:42] and the spread pattern on Gil was consistent Gil身上的伤口扩散状
[22:45] with Dr. Hawkes’ findings; 和Hawkes博士的发现一致
[22:46] four feet seems about right. 4英尺似乎是正确的距离
[22:49] Also found numerous hairs 另外在脱掉被害的衣服时
[22:51] while removing the victims’ clothing. 发现大量毛发
[22:53] They didn’t look human, so I sent them up to Kendall 似乎不是人类的 因此我把它们送到Kendall那里
[22:55] and she said they came back 她说
[22:56] to multiple dog breeds, one being 毛发属于多种狗类 其中一种是
[22:59] a Tibetan KyiApso. 藏獒
[23:02] It’s supposed to be extremely rare. 极其稀有的品种
[23:04] There’s nothing here in the house that indicates 可屋子里没有任何证据表明
[23:06] the family had a dog, Sid. 这户人家养狗 Sid
[23:07] Then maybe your killer did. 那么也许杀手养狗
[23:09] Maybe, yeah. 是的 也许
[23:10] HAWKES: Hey, Linds, I took a look at those shoeprints 嗨 Linday 我看过
[23:12] you sent back to the lab. 你送回实验室的鞋印
[23:13] They’re work boots, size 11. 都是11码的靴子留下的
[23:16] Gill Duncan wore size nine. Gil Duncan穿9码的鞋
[23:18] What about the shotgun? 那散弹猎枪呢?
[23:19] No prints. 没有指纹
[23:20] Looks like it was wiped down. 似乎被擦掉了
[23:21] Did find trace on the trigger guard, though. 但在护弓上留下了痕迹
[23:24] Chromatographic fingerprint revealed 指纹图谱研究表明
[23:26] it’s sap from Pinus strobus, 这是乔松的树液
[23:29] also known as the Eastern White Pine tree. 又名东部白松
[23:32] It’s indigenous to… 这种树土生土长于…
[23:33] Wait a minute. Did you say White Pine? 等等 你说白松?
[23:35] Yeah, that’s right. 是的 没错
[23:38] Sheldon, I’ll call you back. Sheldon 我稍后再打给你
[23:43] Hawkes said he found sap from the Eastern White Pine Hawkes说他在凶器上
[23:45] on the murder weapon. 发现有东部白松的树液
[23:47] This is a White Pine. 这是棵白松
[23:53] Yeah, check it out. 是的 看那儿
[23:54] Those branches are broken. 这些树枝被折断了
[23:55] Our killer could have climbed this tree… 凶手可能爬到树上…
[24:00] onto the second story, 进入二楼
[24:01] made his way over to that roof 一路攀上屋顶
[24:03] and into the attic. 进入阁楼
[24:32] There’s a footprint with sap and bark on the roof. 屋顶上有带树液和树皮的脚印
[24:37] More sap on the frame. 窗框上也有树液
[24:44] That confirms point of entry. 证明了凶手是如何进屋的
[24:57] MONROE: There’s a shirt. 有件衬衫
[24:58] It’s about the only thing not covered in dust. 唯一没有沾灰的东西
[25:04] I got something. 我这儿有发现
[25:14] It looks like I got absorbents right here. 似乎我这里有吸收剂
[25:20] Small tears, sap. This belonged to our shooter. 轻微的撕裂 树液 这是凶手留下的
[25:31] That’s a latent blood stain underneath the dust, 灰尘下面藏有血滴
[25:34] which means somebody tried to cover this up a while ago. 也就是说有人不久前想把它掩盖起来
[25:38] Let me see that. 让我看看这个
[25:46] There’s sweat all over this shirt. 衬衫上全是汗
[25:48] Yeah, well, it’s like a sauna up here. 是的 就象有人在上面蒸桑拿
[25:51] The amount of sweat; I think our shooter 这么多汗 我想凶手
[25:53] was up here for a while. 应该在上面停留了不少时间
[25:55] But the question is what was he waiting for? 但问题是 他在等什么?
[26:13] Excuse me. We’re looking for… 劳驾 我们找…
[26:17] Thank you. 谢谢
[26:19] The man is cursed. 这个人受到了诅咒
[26:22] Excuse me? 你说什么?
[26:29] The Tower card… 城堡卡…
[26:34] …the Hanged Man… …被吊死的人…
[26:39] …and the Devil. …还有魔鬼
[26:43] Be careful! 小心了!
[27:02] I have strangers here, I see. 看来我这有陌生人
[27:04] Your names? 你们的名字?
[27:05] Mac Taylor,
[27:07] Stella Bonasera, NYPD. Stella Bonasera 来自纽约警局
[27:08] Josephine Delacroix. How can I help you, detectives? 请问能帮你们什么忙 警探?
[27:12] Miss Delacroix, did you make this doll? Delacroix小姐 这个娃娃是你做的吗?
[27:18] It might be one of mine. 也许是我做的
[27:20] Well, we found 我们发现
[27:21] Haitian Blue coffee beans inside of this doll 娃娃体内有海地蓝咖啡豆
[27:24] and yours is the only store in the city that sells them. 本市唯一有售的就是你的商店
[27:26] We believe the doll 我们相信娃娃
[27:27] was specifically made for one man. 是给某人特制的
[27:30] This man here. 这个人
[27:31] He was murdered last night. 昨晚被谋杀了
[27:32] We need to know who you made the doll for. 我们得知道你为谁做的娃娃
[27:34] What are you doing? 你在干什么?
[27:35] I’m not doing anything. 什么也没干
[27:37] Close your eyes. What? – 闭上眼睛 – 什么?
[27:38] I said close your eyes. 我说了闭上眼睛
[27:44] I’m not gonna ask you again. 我不会再多说一遍
[27:48] Who are you? 你是谁?
[27:49] Josephine Delacroix, I just told you. Josephine Delacroix 我刚告诉你了
[27:51] How do you know me? I don’t. – 你怎么知道我的? – 我不知道
[27:54] You just walked into my store. 你才刚走进我的商店
[27:56] Mac?
[27:57] Mac?
[28:08] In the past two months, 在过去两个月
[28:09] I’ve been getting anonymous phone calls, 我一直接到匿名电话
[28:12] all at 3:33 in the morning. 都是凌晨3:33打来的
[28:15] Some people believe 333 to be a proverb: 有人相信333是句谚语
[28:19] “The curse of the Lord is in the house of the wicked, “耶和华咒诅恶人的家庭
[28:22] but he blesses the habitation of the just.” 赐福于义人的居所”
[28:24] What do you believe it to mean? 你相信它是什么呢?
[28:26] 333 is the son of the Devil, 666, 333是魔鬼666之子
[28:29] the one who collects souls for the sins of our youth. 他为我们年轻时的罪恶收集灵魂
[28:32] Okay, we’re leaving, 好吧 我们要走了
[28:34] but we’ll be back. 但我们会回来的
[28:35] Wait. This is all my fault. 等等 这全是我的错
[28:38] I did not make that doll for anyone. 我没有为任何人做这个娃娃
[28:40] I made it for myself. 我是为我自己做的
[28:42] Mr. Nevins was a client. Nevins先生是个客户
[28:45] His death is my doing. 他的死是我造成的
[28:46] You killed him? 你杀死了他?
[28:48] I put a curse on him. 我诅咒了他
[28:49] Why? Mr. Nevins – 为什么? – Nevins先生
[28:51] wanted to know about Haitian voodoo. 想了解海地巫毒术
[28:53] More specifically, about returning back from the dead. 更确切地说 是死而复生之法
[28:57] He said he wanted to know the scam. 他说他想知道其中的诀窍
[28:59] I told him there was no scam. 我说这里没有诀窍
[29:00] It was voodoo. 这是巫毒术
[29:01] So how did the doll get in Dexter’s coffin? 那娃娃怎么会进入Dexter的棺材的?
[29:04] I put the doll in at the funeral. 我在葬礼上把娃娃放进去的
[29:07] The only place for it to be was with Mr. Nevins 它唯一的去处就是跟Nevins先生在一起
[29:10] as he greeted Baron Samedi, 当他面对面
[29:13] God of the Dead 迎接死神
[29:15] face-to-face. 萨米迪男爵之时
[29:23] Mac?
[29:24] It’s starting to sound like Dexter buried 听起来开始象Dexter自己
[29:26] himself alive. 活埋了自己
[29:27] Wanted to fake his own death. 想要装死
[29:30] You think it was a life insurance scam? 你认为是为了骗取人寿保险?
[29:33] Probably. Explains the diaper. 有可能 解释了为什么穿尿布
[29:38] Hmm. But why plan for a bathroom break 但是为什么想到解决小便问题
[29:39] and not the fact that you’re gonna run out of oxygen 却没有考虑到
[29:41] 40 minutes after being buried? 被埋40分钟后会用光氧气?
[29:44] And then why have an open-casket funeral 既然想方设法要装死
[29:46] when you’re trying to fake your own death? 为什么葬礼上选择打开棺材?
[29:49] Witnesses, in case 有证人 以防
[29:51] the insurance company balked. 保险公司制造阻碍
[29:54] So how did he fool all those people 那他怎么会愚弄到所有的人
[29:56] into believing he was dead? 都相信他死了呢?
[30:02] MESSER: Get anything from the DNA 你手臂
[30:04] off of your arm? 沾上的DNA有什么发现吗?
[30:04] No hits in CODUS, but when I ran CODUS里没有发现匹配 但是
[30:06] the old woman’s DNA against the blood 当我拿老妇人的DNA跟
[30:07] that we found in the attic floor, 阁楼地板上的血迹进行比对时
[30:09] I found shared alleles at all 16 loci. 发现16个位点上的等位基因都一致
[30:12] So the blood in the attic 这么说阁楼上的血迹
[30:13] was from the daughter? 是她女儿的?
[30:14] Or mother. 或是母亲的?
[30:15] And the NMR analysis dated the blood back to 30 years ago. 核磁共振分析后发现 血液是30多年前的
[30:19] Which is when the Willens family lived in that house. 当时生活在这栋屋子里的正是Willens一家
[30:21] Yeah. So what does the old lady 是的 那么老妇人
[30:24] and the blood in the attic 和阁楼的血
[30:25] have to do with the Duncan family murders? 跟Duncan一家被杀有什么关系呢?
[30:28] We need to find out what happened in that house 我们得找出31年前
[30:30] 31 years ago. 这屋子里发生了什么事
[30:34] Danny, this is the former owner of the house. Danny 这是屋子以前的主人
[30:36] Okay, this is gonna sound really weird, 好吧 这听起来会很诡异
[30:38] but I think that’s the woman who attacked me. 但我认为正是这个女人袭击了我
[30:39] Betty Willens? What would she be Betty Willens? 她在自己的
[30:41] doing in her old house? 老房子里干什么?
[30:42] I don’t know, but I’m gonna age this, see if I’m right. 不知道 让我进行一下年龄老化处理 看我说得是否对
[30:49] That’s her! I don’t get it. – 就是她! – 我不明白
[30:51] What would make Betty Willens Betty Willens为什么
[30:52] return to that house after 30 years? 要在30年后回到那屋子呢?
[30:54] I might be able to answer that. 也许我能回答这个问题
[30:56] What do you got? Rose’s monster. – 你有什么发现? – Rose所谓的怪物
[30:58] DNA from the sweaty shirt you found in the attic came back 你从阁楼发现的衬衫汗水中 提取的DNA有结果了
[31:01] as Betty Willens’ son Henry. 属于Betty Willens的儿子Henry
[31:03] His DNA was in the system, and take a look at this tattoo. 他的DNA在系统里 看看这个纹身
[31:15] Rose wasn’t imagining it. 这不是Rose想象出来的
[31:17] MESSER: She did see a monster. 她的确看到了怪物
[31:21] HAWKES: This guy’s been in and out of prison 这个人一辈子
[31:23] his entire life. 都在监狱进进出出
[31:24] Currently on parole 在因持械抢劫蹲了五年监狱
[31:25] after serving a nickel for armed robbery. 目前处于保释期
[31:28] His P.O. got him a job as an animal control officer for the county. 他的保释官在郡里 为他找了份动物管理工作
[31:32] That could explain the dog hair 这可以解释
[31:33] we found on the vic’s clothing. Let’s bring this guy in. 我们在死者衣服中发现的狗毛 我们去把他带来问话
[31:35] Not so fast. Got to find him first. 别那么急 得先找到他
[31:36] Reached out to his boss– 跟他的老板联系过
[31:37] turns out Henry’s been MIA with his truck since yesterday. 原来昨天Henry就开着卡车失踪了
[31:40] His last dispatch reported he picked up several dogs 他最后的调遣报告说他捡了几条狗
[31:43] and never made it to the pound. 但没有送到动物收容所
[31:44] Called him at his house, he doesn’t answer his phone. 打过他家里电话 没人接
[31:46] Same with his mother, Betty. 他母亲Betty也一样情况
[31:48] Got an alarm out on both of them. 已经发出对这两人的警报
[31:49] Maybe his truck has one of those anti-theft tracking… 也许车里装有防盗跟踪…
[31:51] No, no, no, come on, already asked. 不 没有 已经问过了
[31:52] You know what, the dogs might. 知道吗 狗身上也许有
[31:54] What? 什么?
[31:56] Sid said that the hairs he found Sid说他发现的狗
[31:59] came back to a very expensive breed of dog. 属于非常昂贵的品种
[32:01] So I’m thinking 所以我认为
[32:02] if I were that pet’s owner, I’d do everything in my power 如果我是宠物的主人 我会竭尽全力
[32:04] to make sure it never got lost. 确保它不会跑丢
[32:05] You can’t LoJack a dog though– wait, can you? 但你不能找回被盗的狗…等等 你行?
[32:08] No, but they do make dog collars with GPS tracking chips in them. 不行 但是确实有人 在狗项圈上安置GPS跟踪芯片
[32:11] So you said that that dogs Henry picked up 你说Henry捡的狗
[32:13] never made it back to the pound? Right. – 根本没送去动物收容所? – 是的
[32:15] I’m thinking maybe they’re still with him. 我认为狗还跟他在一起
[32:16] And if one of those dogs has a GPS collar… 如果这些狗里有一只戴着GPS项圈…
[32:18] Then maybe we can track Henry down. 也许我们就能发现Henry的行踪
[32:22] BONASERA: Mac.
[32:24] Dexter Nevins’ death certificate. Dexter Nevins的死亡证明
[32:26] COD was congestive heart failure 死亡原因是充血性心力衰竭
[32:28] and was signed by a Dr. Roger Burgess. 是由Roger Burgess医生签署的
[32:31] I think I know how Dexter fooled him. 我认为我知道Dexter是如何蒙混过关的
[32:33] I figured it had to be some type of drug 我猜应该是种
[32:35] that our routine tox didn’t catch 一般毒理检测查不出来的药
[32:37] or that had already metabolized out of his system. 或者已经被他身体代谢掉了
[32:39] So I went to our most recent sample. 所以我找了最新的样本
[32:41] The diaper. Exactly. – 尿布 – 正确
[32:43] I found tetrodotoxin in Dexter’s urine. 我发现Dexter的尿液里有河豚毒素
[32:46] That would explain why the body temperature 这可以解释为什么体温
[32:48] didn’t reflect time of death. 无法正确反应死亡时间
[32:49] Dexter would have seemed dead. Dexter当时确如死亡
[32:50] Right. The only question is: 没错 唯一的问题是
[32:52] How does an immigration attorney get his hands on a drug like that? 移民律师怎么弄到这种药的?
[32:55] Unless he has a friend who’s a doctor. 除非他有个医生朋友
[32:57] Who’d be willing to sign his death certificate, no questions asked. 愿意签署他的死亡证明 又不会遭质疑
[33:00] Dr. Burgess. Burgess医生
[33:03] Hey, guys. 嗨 伙计们
[33:04] So I’m loving your insurance scam theory. 我爱你们的保险诈骗想法
[33:06] Dexter Nevins was insured to the hilt. Dexter Nevins的保险达到了最大额度
[33:08] His wife Sophia was the beneficiary 他的妻子Sophia是受益人
[33:09] and it turns out he and Sophia were in major debt. 原来他和Sophia债台高筑
[33:12] So Dexter’s dead 所以Dexter的死
[33:14] and there’s a lot of money to be collected. 会带来一大笔钱
[33:16] Where’s the wife? 妻子呢?
[33:16] No one can find her. 没人能找到她
[33:17] She hasn’t collected the insurance either. 她也没去领保险费
[33:19] It’s like she disappeared. 她似乎无影无踪了
[33:20] If Dr. Burgess was in on it, they could be together. 如果Burgess医生对此知情 他们可能在一起
[33:23] Took a look at Sophia’s last credit transactions. 看看Sophia的最后一笔信用卡交易
[33:26] Everything stops the day before the funeral, 一切都在葬礼前一天停止了
[33:28] and get this– the last charge on their joint card– 看这个 他们联合卡上的最后一笔费用
[33:30] a Helios personal oxygen system. 用于购买太阳神个人氧气系统
[33:32] With oxygen, Dexter could have survived ten, 12 hours. 有了氧气 Dexter可以存活10到12个小时
[33:36] Sophia comes back, digs him up 然后Sophia回来掘开坟墓
[33:38] and they split town with the money. 他们拿到钱后就远走高飞
[33:39] There was no evidence of an oxygen tank in the coffin. 没有证据表明棺材里有氧气罐
[33:43] Maybe it was never put in the coffin 也许从来没放进棺材过
[33:45] because Sophia never intended to dig her husband up. 因为Sophia根本没打算把她老公挖出来
[33:50] Danny.
[33:53] Take a look at this. 看看这个
[33:54] This is a real-time map 这是报告失踪的
[33:55] of all the animals that are reported lost 所有动物的实时地图
[33:57] and being tracked by Ani-Trac, the GPS collar company. 由GPS项圈公司”动物跟踪”进行跟进
[34:00] I got 20 hits in Manhattan and western Long Island. 我在曼哈顿和长岛西部 发现有20条符合的狗
[34:03] Everything’s in motion except for these four. 除了这4个其余都在移动
[34:06] All right, where is this? 好吧 这是哪里?
[34:10] 1135 Ocean Avenue. 海洋大道1135号
[34:11] That’s the Duncan’s address. 那是Duncan家的地址
[34:13] This guy’s going back to the crime scene. 这人回到犯罪现场了
[34:31] That’s Henry. 那是Henry
[34:33] Don’t move. 不许动
[34:34] Don’t move. 不许动
[34:37] Toss the lady. I got him. 去抓老太 我抓住他了
[34:46] Henry!
[34:47] What’s in the suitcase? (yelling) 手提箱里是什么?
[34:55] (sobbing): Henry!
[35:02] Don’t. 别
[35:03] Don’t open it. 别打开
[35:04] Please! 求你们了!
[35:05] Please don’t open it! 求你们别打开!
[35:07] Don’t! 别!
[35:32] My baby. 我的孩子
[35:34] My baby. 我的孩子
[35:38] Ma’am, I beg you– 女士 求你
[35:40] don’t let them take my babies. 别让他们带走我的孩子们
[35:43] Please, please, please, don’t let them. Please. 求求你 求求你 别让他们带走孩子
[35:47] I beg you, don’t let them 我求你 别让他们
[35:48] take them, please. 带走孩子 求你了
[36:10] When you’re a little kid, you don’t know nothing, you know? 当你年幼时 你什么都不懂 对吧?
[36:14] My crazy dad shoots himself in the head, 我爸爸失心疯往自己脑袋开了一枪
[36:16] all my mom tells me is, he went to live with the angels. 而我妈妈只跟我说 他跟天使一起生活去了
[36:22] That’s dumb, right? 真傻 对吧?
[36:25] That’s dumb. 真傻
[36:30] My father loved guns. 我爸爸爱枪
[36:32] I loved my father. 我爱我爸爸
[36:34] When he was gone, I just… 他死后 我只想…
[36:35] I wanted to keep remembering him, you know. 我想记住他
[36:47] Henry?
[36:51] It just went off. 枪走火了
[36:53] Henry was never right after that night. 从那晚开始Henry就一直不正常
[36:55] And it was my fault. 这是我的错
[36:57] I knew I had to protect him. 我知道我得保护他
[36:59] I knew that they’d take him away 我知道他们会带走他
[37:01] or they’d declare me unfit. 要么就说我不适合当母亲
[37:04] I’d already lost my husband. 我已经失去了丈夫
[37:07] I couldn’t bear losing all that was left of my family. 我不能忍受再失去唯一的亲人
[37:10] So you cleaned up the crime scene 所以你清理了犯罪现场
[37:12] and you buried your daughter in the house. 把你女儿埋在屋子里
[37:17] Only you told everybody that she just disappeared. 只是你告诉所有人说她失踪了
[37:21] And for 31 years, people believed you. 31年来 人们都相信你
[37:24] I should… I should have moved her years ago. 我应该…我应该几年前把她移走的
[37:26] I was evicted. 可我被驱逐出了屋子
[37:28] I just didn’t think anyone would… Why now? – 我认为不会有人… – 为什么选择现在?
[37:32] I read the story in the paper about the old place being sold. 我在报纸上看到老地方在出售
[37:37] No one had lived there since Henry and I left. Henry和我离开后那里没人住过
[37:41] Everyone thought it was haunted. 人人都以为那里闹鬼
[37:43] Except the Duncans. 除了Duncan一家
[37:46] They told reporters they didn’t believe in ghosts. 他们对记者说他们不信鬼怪
[37:48] They said that 他们说
[37:50] they were looking forward to renovating the old place. 他们打算把旧屋子修葺一下
[37:54] Which meant they’d uncover your secret. 也就是说他们会发现秘密
[37:58] So you sent Henry to go get your daughter 所以你让Henry来带走你女儿
[38:01] before she cld be discovered. 趁她还没被发现
[38:04] It was all supposed to be so simple. 本来一切都应该很简单
[38:08] And those people weren’t supposed to be there. 这些人不该在这里
[38:10] I mean, it was Halloween, you know. 我是说 这是万圣节
[38:11] I waited till they left. 我一直等到他们离开
[38:25] But they came home early, 但是他们回家早了
[38:28] because little Charlie had a stomachache. 因为小Charlie肚子疼
[38:30] And when they found you inside their house 当他们发现你在屋里
[38:32] you killed them all. 你就把他们赶尽杀绝
[38:35] I panicked. 我慌神了
[38:37] I couldn’t go back to jail. 我不能回监狱
[38:39] GIL 我
[38:39] Who are you? What are you doing here? 你是谁? 你在这里干什么?
[38:41] Honey, call the police. Don’t do tt. – 亲爱的 快报警 – 别
[38:44] Hey, man, no, no, no. 嘿 伙计 不 不 不
[38:54] Then when it’s all over, you put the gun in Gil’s hand. 灭门后 你把枪放到Gil手里
[38:57] Thought people might assume the house was still possessed. 心想人们依然会认为这屋子闹鬼
[39:00] No. 不
[39:03] It was you, Henry, who killed that family. 是你 Henry 杀了这家人
[39:06] It was not the devil. 而不是魔鬼
[39:12] You’re wrong. 你错了
[39:16] The devil did kill that family that night. 那晚杀了这家人的是魔鬼
[39:23] He came to me the day my sister died in that house. 我妹妹死在屋里的那天 他就附体到我身上了
[39:28] I just didn’t know enough not to let him in. 我只是不懂 我不该让他上身
[39:35] Hey, Mac. 嗨 Mac
[39:35] I’m trying to reach Dr. Burgess 我想找那个签署了被害死亡证明的
[39:37] who signed our vic’s death certificate. Burgess医生
[39:39] His office says he hasn’t shown up for work today. 办公室说他今天没去上班
[39:41] You try him at home? 你打过他家里电话了吗?
[39:42] No answer, but look at this address. 没人接 但是看看这个地址
[39:44] 40th and Park. 公园那里的第40大街
[39:45] It’s less than ten blocks from where we found our vic. 离我们发现死者的地点不超过十条街
[39:47] It’s also on the perimeter we set for the point of origin. 也在我们设定的犯罪现场范围之内
[39:49] I’m thinking his home might be our primary crime scene. 我认为他家也许是第一犯罪现场
[39:58] Dr. Burgess? Burgess医生?
[40:02] NYPD. We want to have a couple words with you. 纽约警局 我们想跟你谈谈
[40:17] BONASERA: Hey, Mac. 嗨 Mac
[40:19] I’ve got dirt and blood. 这里发现了灰和血迹
[41:06] I’ve got a faint pulse. They’re still alive. 有微弱的脉搏 他们还活着
[41:08] Get me a bus at 1530 West 40th Street 派车前往第40西大街1530号
[41:10] and put a rush on it. 赶快
[41:14] Bet I know what this is. 赌我知道这是什么
[41:16] trodotoxin. 河豚毒素
[41:18] Just like Dexter. 跟Dexter身上的一样
[41:20] Makes sense now. 现在说得通了
[41:21] Once Dexter escaped from the coffin, Dexter一从棺材逃出来
[41:24] he knew they left him for dead. 就知道他们留他在那里等死
[41:26] He wanted some answers. 他想要答案
[42:03] Looks like Dexter got his answers… 似乎Dexter得到了答案…
[42:05] and his revenge. 和复仇
[42:07] You think they’ll survive? 你认为他们会活下来吗?
[42:10] Depending on what the dosage was. 得看用了多少剂量
[42:12] But for now, they’re caught between the living and the dead. 但现在 他们则在生与死中徘徊
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme