Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:33] Give me a couple hours, 给我几个小时
[00:34] I’ll get back to you on that. 我会回复你
[00:37] I’ve killed him. 我杀了他!
[00:40] Get back! Get back! 退后! 退后!
[00:42] Stay back. 靠后
[00:52] I’ve killed him. 我杀了他
[00:55] Killed who? 杀了谁?
[00:56] Kevin.
[00:58] Kevin Murray.
[01:00] Chelsea dorms– 9:45. Chelsea大学宿舍– 9:45
[01:03] Do you hear me? 听到我说的吗?
[01:04] It’s 10:15. 现在是10:15
[01:08] Was that this morning? 是今天上午吗?
[01:10] Last night? 还是昨晚?
[01:11] No. 不是
[01:35] Kevin Murray.
[01:55] You Kevin Murray? Yeah. -你是Kevin Murray? -是的
[01:57] What… what do you want? 你…想干什么?
[01:58] I want you to put this towel on and get dressed. 我要你披上浴巾 然后穿上衣服
[02:32] ????? 左部颈动脉上方
[02:35] Lacerations to the neck 有深度刺伤
[02:36] and shoulders don’t appear to be self-inflicted. 背部和肩膀的伤口看来不是自卫伤
[02:39] Nudity, 裸着体
[02:40] headgear, apparent dementia… 戴着头盔 显然是个疯子
[02:42] Think we should be checking with Bellevue? 我们和神经病院核实一下?
[02:44] FLACK:Right over there. 就在那儿
[02:47] Let’s check with him first. 先查查他吧
[02:54] No, I’ve never seen this guy before. 我从没见过这个人
[02:55] Sure about that? 你确定?
[02:56] Yeah, I’m sure. Why? 确定一定以及肯定 为什么这么问?
[02:57] Because he just confessed to your murder. 因为他刚刚供认自己谋杀了你
[02:59] He…? 他?
[03:01] Well, obviously he was wrong. 很显然他错了
[03:05] Actually, it’s a little early to tell. 实际上 现在说还为时过早
[03:08] Said he came from the future. 他说他来自于未来
[03:11] And he doesn’t kill you till tomorrow. 他到明天才会杀了你
[04:23] MAN:Hey. 嘿
[04:24] You guys going to catch that fruitcake, or what? 你们是去抓那疯子吗?
[04:26] He scared the hell out of my kids. 他把我的孩子吓坏了
[04:58] ???? 我想我找到凶器了
[04:59] No evidence to suggest he was stabbed here. 没有证据显示他是在这被刺伤的
[05:02] And no blood trail leading up to this point. 也没有通往这里的血迹
[05:04] That means the glass was already in his neck. 说明玻璃早就在他脖子里了
[05:06] A shard this size, 这样大小碎片
[05:07] tamponation would’ve prevented a lot of blood loss, 止血垫就能止血
[05:10] until he pulled it out. 直到他把它拔出来
[05:11] HAWKES: Which would explain the arterial spray. 那也就解释了动脉血喷射
[05:14] So… 所以…
[05:16] where was our vic 受害者到这里之前
[05:16] before he was here? 他是在哪呢?
[05:19] FLACK:So what’s your major, Kevin? 你是什么专业的 Kevin
[05:20] Physics, I study physics. I told you that already. 物理 我学的是物理 我已经告诉过你了
[05:23] How about extracurricular activities? 你有什么课余活动?
[05:25] with our friend in the helmet? 和我们那位戴着头盔的家伙在一起?
[05:27] No. For the last time, I told you, 不 我说最后一次
[05:29] I don’t know that guy. 我不认识那个人
[05:30] FLACK:What were you doing before I pulled 今早我把你从浴室拽出来之前
[05:31] u out of the shower this morning? 你在干什么?
[05:32] I went jogging around campus. 我刚绕着校园慢跑回来
[05:34] Anybody with you? Anyone see you? 有人和你一起吗? 有人看到你吗?
[05:36] I don’t know. 我不知道 算了吧
[05:37] Come on, kid, you had to kill him before he made good 孩子 在他实现杀你的承诺之前
[05:39] on his promise to kill you, right? 你得先下手为强 对吗?
[05:41] Am I under arrest here? 我被捕了吗?
[05:45] No. 没有
[05:50] You’re free to go. 你可以走了
[05:52] We appreciate your time. 感谢你花时间配合我们
[05:54] Well… 那么
[05:57] Can you at least tell me what he said? 你能不能告诉我至少他说了什么?
[05:58] What who said? 谁说什么?
[05:59] The guy– about me dying tomorrow. 那个家伙 关于我明天死的事
[06:01] I’m sorry, that’s part of ongoing investigation. 对不起 那正是调查的部分
[06:04] This morni you said he’d been to the future. 今早你说过 这疯子去过未来
[06:07] Did he say how 他说过我是何时何地
[06:08] or where or when I’d be killed? 怎么死的吗?
[06:11] Again, unless you have some information to share 再说一次 除非你愿意分享
[06:13] that might shed some light on our victim, 有助于了解死者的情况
[06:15] I don’t see what else we can do for you. 不然我不知道还能为你做什么
[06:18] How about guaranteeing me I’m still alive in 24 hours. 那你们保证我未来24小时内的 生命安全怎么样?
[06:22] Nobody knows what the future holds. 谁都不能预知未来
[06:25] Come on. 算了吧
[06:26] Bye-bye. 再见
[06:27] Thank you. 谢谢
[07:33] Must have been a hell of a pickle. 一定又是该死的泡菜
[07:36] The city’s best. 这可是全城最棒的
[07:46] Looks like somebody might have enjoyed the pickle with her. 看起来有人和她在一起 享受这些泡菜
[07:50] No I.D. 没有身份证
[07:51] Nothing in the purse 钱包里什么都没有
[07:52] but an allergy ialer and enough change for coffee. 但是有个哮喘喷雾器 还有足够买咖啡的零钱
[07:56] Vic’s hands show cadaveric spasm. 受害者双手显示死后有痉挛
[07:59] Same with her toes. 脚趾也是
[08:02] WOMAN: It was a typical 就是一群
[08:02] nighttime crowd. 典型的夜猫子
[08:04] Dumb kids, 闷骚的孩子
[08:05] blue-hairs and blowhards. 蓝头发的家伙还有吹牛王
[08:07] Then things started to get really weird. 接着事情就变得非常不可思议
[08:10] Oh, my… oh, my God. 哦 上帝啊
[08:14] Oh, my God. 哦 上帝啊
[08:16] (erotic moan)oh, my… 上帝…
[08:39] Personally, I’ve given much better performances. 对我而言 我能表演得更好
[08:41] She was clearly faking it. 她明显就是装出来的
[08:42] Take it from a man who knows, sweetheart, 从一个有经验的男性来看 亲爱的
[08:45] that show was all real. 表演得非常真实
[08:47] That was the most disgusting 那是我见过的
[08:50] young woman I have ever seen come… 最恶心的姑娘…
[08:52] …in here for a cup of coffee, 在这里要了杯咖啡
[08:53] then some guy joins her. 接着就有个人和她一起了
[08:54] I bring back the pickles, the next thing you know… 我去送泡菜 后面的事你就知道了…
[08:56] Tell me more about the guy. 再仔细说说那个男人
[08:57] ??? 象个运动员 岁数和她差不多
[09:00] Wearing a Chelsea shirt 穿着Chelsea大学的T恤
[09:01] and had a T rex tattoo on his arm. 手臂上有个RAX CAT的纹身
[09:04] Can I get your phone number? 能给我你的电话吗?
[09:05] Why, you in trouble? 为什么 你有麻烦了?
[09:06] No, but I’d like to be. 没有 但是可能会有
[09:09] So did you give him your number? 所以你给他你的电话了
[09:10] The bottom line is, 关键是 我交谈过的餐馆工
[09:11] the busboy and every other witness 还有其他证人都说
[09:13] that I spoke to said the two of them 他们从没有过
[09:14] never made any physical contact. 身体接触
[09:15] And a few folks told me 有些人跟我说在表演前
[09:16] that she seemed upset before the fireworks even started. 她显得有些心烦意乱
[09:19] Anything else about the guy? 关于那个男的还有什么吗?
[09:20] Whoever he was, he didn’t stick around to cuddle. 不管是谁 他来这不是为了拥抱的
[09:22] Maybe this time Harry killed Sally. 可能这次是Harry杀死了Sally
[09:26] SID:It definitely attracted the mercury. 那显然会吸引水银
[09:28] And the way it magnetically pooled 像磁铁那样
[09:29] on the back of his hand, 积聚到他手背的方式
[09:30] is what first drew my attention to the chip. 这是我注意到芯片的第一个线索
[09:32] Any idea why it was in his hand? 是否知道为什么会在他手里?
[09:33] No, but the fresh scarring 不知道 但是新鲜的疤痕
[09:35] tells me it hasn’t been there long– a week or two tops. 说明刚植入不久 一个星期 最多两个星期
[09:39] I found injection points around the wound, 我发现伤口边有针眼
[09:42] a faint trace of local anesthetic 周围组织上
[09:43] in the surrounding tissues. 有微量麻醉剂痕迹
[09:45] And it was sealed with cyanoacrylate adhesive. 它还用氰基丙烯酸盐粘合剂密封
[09:48] HAWKES: Superglue. Mm-hmm. 超强力胶水
[09:49] I found traces of it on his fingers. 我在他手指上发现有此痕迹
[09:51] Which suggests our vic implanted the chip himself. 那就是说 死者自己植入了芯片
[09:55] And there’s something else. 这里还有其它的东西
[10:00] HAWKES:What’s he got lodged in his brain? 他大脑里有什么东西呢?
[10:03] You want to help me find out? 想帮我找出答案吗? 你会倾心于我这样的人吗? Drew
[11:18] There’s safer ways 躲开拥挤交通还有
[11:19] to beat the traffic. 其他更安全的方法
[11:21] Oh, traffic I can handle. 拥挤的交通我有办法搞定
[11:23] Men are another story. 男人就是另外一回事了
[11:25] What is it? 那是什么?
[11:27] Gift certificate for a skydiving lesson. 跳伞课的礼券
[11:30] I met this guy in an antique store, 我在古董店认识他的
[11:32] and then bumped into him again 接着又在咖啡摊遇到他 然后
[11:33] at a coffee stand and, suddenly, he wants 突然
[11:35] to hold hands at 10,000 feet. 他想在1万英尺高度牵我的手
[11:37] So he sent me a parachute. 所以他送给我一个降落伞
[11:40] Original… and daring. 很新鲜…而且大胆
[11:42] And a bit too aggressive for me. 对我来说有点太激进了
[11:46] What? 什么?
[11:47] You were smiling when you opened the box. 你打开盒子时可是面带微笑的
[11:50] Mac, my last boyfriend tried to kill me, Mac 我前男友想要杀我
[11:53] and I shot him. 而我对他开了枪
[11:57] Well, maybe this guy’s 也许这个人有点
[11:59] a little different. 不同呢
[12:01] Why don’t you just 你为什么不在纽约罪案数据库
[12:02] run him through NYSPIN? 里调查一下他呢?
[12:04] Actually, I already did. 实际上 我已经调查过了
[12:07] There are three Drew Bedfords in the city. 城里有3个叫Drew Bedfords的
[12:10] One is 96 and lives in a rest home. 一个96岁 住在养老院
[12:12] The other is in juvie 另一个因为在广告牌上乱画
[12:14] for painting boobs on a billboard. 进了少管所
[12:16] And my original 而我这位新鲜
[12:18] and daring friend is, uh, squeaky-clean. 大胆的朋友 很清白
[12:21] You and I are alike in a lot of ways. 你和我在很多方面都很像
[12:23] We both do everything we can to avoid this sort of thing. 我们都会尽一切可能防止这类事发生
[12:26] But sometimes you just 但有时你就得
[12:28] got to take the plunge. 冒险尝试一下
[12:29] So you’re telling me to fall for all this? 你是叫我爱上这一切?
[12:31] Stella, Peyton pursued me. I never thought Stella 是Peyton追求的我
[12:35] I’d enjoy another relationship either. 我从没想过我会投入另一段感情
[12:37] Forget about all the risks of romance 忘记所有浪漫会带来的危险…
[12:40] and… enjoy the rewards. 享受它带来的奖赏
[13:03] ROSS: It’s an R-FID transponder. 这是个R-FID的应答机
[13:04] “Radio frequency identification.” 无线射频身份识别器
[13:06] Is it active or passive? 主动式还是被动式?
[13:08] It’s active, so it’s not only receiving a signal 主动 不仅接收
[13:10] from a distant control point, 远程遥控的信号
[13:12] but it’s also drawing on 还利用自身
[13:14] its own power supply 携带的电量
[13:16] and transmitting the signal to the same place. 给同一地点发送信号
[13:18] Like a handheld GPS unit. 像个手持的GPS
[13:19] Only, this time, it was hand-mounted. 这个是安装在手里面的
[13:22] Why would our vic 为什么我们的受害者
[13:23] go through all the pain and trouble 忍受所有痛苦和麻烦
[13:24] of installing his own internal compass? 把指南针装进自己身体?
[13:26] I don’t know but, if we can just capture the signal, 不知道 如果我们能捕捉到信号
[13:30] maybe we can figure out where 也许我们就能找到信号的
[13:31] it’s phoning home. 发送地点
[13:33] Hang on. 等下
[13:34] Hang on. We’re getting something. 等下 发现了点东西
[13:36] Come on. 快点
[13:41] Freeze it. 锁定
[13:43] They’re latitude 是经度
[13:44] and longitude coordinates. 和维度的交叉点
[13:49] Let’s see where they lead us. 看看它能把我们带到哪
[14:20] Mac, is this what I think it is? Mac 这跟我想的一样吗?
[14:22] It’s a very elaborate attempt at time travel. 这是个时间旅行的精密装置
[14:26] You guys talking time machine? 你们在说时间机器?
[14:29] Whoa. 哇..
[14:30] Paging Dr. Who. 呼叫Who博士
[14:34] HAWKES:You mean Dr. Browning. 你是说Browning博士 Mac
[14:36] Mac, this is our John Doe. 这就是我们的无名男尸
[14:39] Got any pictures of him in a straitjacket? 有穿紧身衣的照片吗?
[14:41] Believe me, Flack, 相信我 Flack
[14:41] this is no madman. 他不是疯子
[14:43] I’ve read about this guy. 我读到过这个人的大作
[14:44] Dr. Martin Browning was a cutting-edge genius. Martin Browning博士是划时代的天才
[14:48] He even won a Klimko Prize for Advanced Math 他还获得高等数学和
[14:49] and Physics. 物理的Klimko奖
[14:51] FLACK:So, what, now he’s graduated to time travel? 怎么说 他现已进展到时间旅行了?
[14:53] HAWKES:Well, if anybody could do it, it would be him. 如果真有人能做到 也只有他了
[15:02] rL This thing looks like???? 看来这就是他用尽全生的地方
[15:16] an electric chair with mood lighting. 这个像有情绪感应灯的电椅
[15:20] I mean, we all agree here, right? 我是说 我们都同意这一点 对吗?
[15:21] Time travel only happens in movies, 时光旅行只能发生在电影里
[15:22] or under the influence of certain controlled substances. 或者在某种受控物质的影响下
[15:25] Hard to believe 很难相信
[15:25] Browning would be messing around with something like this. Browning居然和这种东西混一起
[15:27] But he was truly 但他确实
[15:30] a genius. 是个天才
[15:32] ???? 天才和疯子只有一线之隔
[15:35] Thinking Kevin Murray’s 想想Kevin Murray
[15:36] the one who put a permanent end 是个知道自己就要死的人
[15:37] to his future– kid’s got a shaky 他的不在场证明
[15:39] alibi at best. 非常不可信
[15:41] So if you guys can place 如果你们能把他带到这里
[15:42] him here, I’d be more than happy 我更愿意
[15:43] to place him in lockup. 把他抓起来
[15:45] Someone came knocking a little too hard. 有人敲门时太过用力了
[15:46] I can tell you that much. 我只能告诉你这些
[15:47] FLACK:I don’t know. 我不知道
[15:49] If I could go anywhere back in time? 如果我能回到过去
[15:51] Probably go back 可能我想回到皇后区
[15:52] to my folks’ place in Queens for one of my ma’s 每周三都能吃上
[15:53] Corned Beef Wednesdays. 妈妈做的咸牛肉
[15:56] Yeah. 是啊
[15:57] I would endure every one of my brother’s insults 为了那人间美味
[15:59] at the table for one more taste 我愿意忍受我兄弟在餐桌前
[16:01] of that paradise. 对我的任何欺侮
[16:05] The late, great 已故的 伟大的
[16:06] Dr. Browning would have told you Browning博士会告诉你
[16:07] that it’s practically impossible 不经过虫洞
[16:10] to go back in time without a wormhole. 就不可能回到过去
[16:13] Sorry? 什么?
[16:14] It’s a hypothetical tunnel 一种假设通道
[16:16] that connects distant regions 连接遥远的
[16:17] of space and time. 时间和空间
[16:19] And, as of today, nobody has found one. 到现在 还没人找到
[16:21] And since we haven’t been 还没有任何
[16:22] visited by any tourists from the future, 未来访客拜访过我们
[16:25] I think it’s a pretty safe bet 我可以打保票说
[16:27] that nobody’s going to find one tomorrow either. 明天也不会找到
[16:29] So it is all make-believe. 所以一切都只是幻想
[16:30] HAWKES:Not necessarily. 也不一定
[16:32] In theory, 理论上
[16:33] if you built a machine that could travel 如果你能制造出超光速机器
[16:34] the speed of light away from here, 可以以光速运行
[16:36] then slowed down, turned around, 然后减慢速度 掉头
[16:38] and flew home just as fast, when you got back, 以同等速度飞回 等你回来时…
[16:41] a trip that might have lasted seconds for you 你经历的几秒钟旅行时间
[16:43] could have been weeks for everybody else. 实际是别人的好几个星期
[16:45] Kind of like your explanation. 听上去像你的理论
[16:47] It’s heady stuff, Flack, I know, 有点激进 我知道
[16:48] but Browning was a genius. 但Browning就是个天才
[16:50] ???been on to something. 也许他已经发现了些什么
[16:51] Or maybe he was out of money. 也许他只是没钱了
[16:55] According to this racing form, 根据这张表
[16:56] he played the horses at Hillridge Downs last week. 他上周在Hillridge赌马
[17:00] And looks like he was trying his luck 他好像也碰运气
[17:01] with the lottery as well. 买彩票
[17:03] But a Klimko Prize comes with a million and a half bucks. 但Klimko奖金有150万
[17:05] It’s hard to imagine Browning in a tight spot for cash. 很难想象Browning缺钱
[17:17] The evidence speaks otherwise. 证据说明的恰好相反
[17:21] In 1982, the U.S. Mint lowered the copper content 1982年 美国造币厂
[17:24] in pennies as a cost-saving measure. 减少1分硬币中的铜含量 来降低成本
[17:27] They switched to a lighter, copper-zinc blend, 用更轻的铜锌混合物代替
[17:30] but pennies that were made before that, they’re much 但那之前制作的硬币重一些
[17:32] heavier– almost the weight of a quarter. 差不多是25美分硬币的重量
[17:34] So, if you just rough up the edges a little bit… 如果你把边缘磨破一点
[17:39] …you get a great return on your investment. 你的投资就能得到高回报
[17:41] Trouble is, when I spoke to the building’s landlord, 问题是 我跟房东聊天时
[17:43] he said that Browning didn’t own a car. 他说Browning连车都没有
[17:46] Then whoever’s been shaving 磨硬币的人可能知道
[17:47] pennies may know who killed him. 凶手是谁
[17:48] Or be our killer. 或者他就是凶手
[17:52] BONASERA:Sid?
[17:53] We keeping you up? 我们又让你熬夜了?
[17:54] No. My brain just needs a little oxygen. 没有 我的大脑需要些新鲜空气
[17:57] Looks like it needs more than that. 看起来还不止需要那个
[18:01] I found a few 我在女尸上
[18:02] interesting marks on your unknown coed. 找到些有趣的痕迹
[18:08] Okay… 好
[18:13] Sad face? 悲伤的脸?
[18:14] One of 27 用永久记号笔画了27个
[18:16] drawn withaw permanent marker, then washed away, 然后被洗掉
[18:18] save for residual pigmentation. 留下了沉淀色素
[18:20] Maybe some sort of compulsive behavior? 也许是某种强迫症?
[18:22] Uh, I don’t know. Take a look. 还不知道 看看这里
[18:24] ???? -帮个忙? -好
[18:27] Now, see that? 看到了?
[18:29] There’s no way she could have done all this to herself. 不可能是她自己画的
[18:32] Unless she was capable of drawing on her own buttocks. 除非她能在自己屁股上画
[18:34] I knew a kid back in the Bronx 我知道Bronx区有个孩子
[18:36] who could blow out a candle with… 能用…吹灭蜡烛
[18:37] What about stomach content? 胃里有什么东西吗?
[18:39] Black coffee and pickles, part of your nutritious breakfast. 黑咖啡和泡菜 有点像你的营养早餐
[18:42] So far, we’re not 到现在为止
[18:43] hearing COD. I see you’re not 我们还没听到死因
[18:45] much for foreplay. Very well. 你不太喜欢前戏吧 很好
[18:47] In this case, the cause of death was aortic aneurysm 本案中 死因是过度性兴奋
[18:50] due to extreme sexual excitement. 引起的主动脉瘤破裂
[18:52] The victim’s pupils would have dilated. 死者瞳孔扩散
[18:54] Her breathing accelerated. 呼吸急促
[18:56] And with elevated natural levels 由于内啡肽和催产素
[18:58] of endorphins and oxytocin, 的不断提高
[18:59] her increased heart rate triggered vasocongestion 心跳加快引起血管充血和
[19:02] and pudendal reflex. 阴部反射
[19:04] Death by orgasm? 因高潮而死?
[19:06] Yes and no. 既对也不对
[19:07] Tox found something else in her blood that shouldn’t have been there. 毒素检测发现她血液里 还有其他不该存在的东西
[19:10] Methylenedioxyphenylacetone. 亚甲基苯丙酮
[19:12] It’s an analog to Ecstasy 跟冰毒或者
[19:14] and methamphetamine, but I really haven’t 和摇头丸相似
[19:16] seen anything like it in any of our databases. 之前在我们的数据库中没见过
[19:18] I don’t know. Some kind of designer drug. 不知道 可能是新兴毒品
[19:20] That’s what I thought at first, 我开始也这么想
[19:21] but this was pure. 但这个纯度太高
[19:23] Not what you’d expect from a homemade cocktail. 跟自制混合毒品不一样
[19:25] And it was administered at a very high dosage, 这东西的含量非常高
[19:27] which would have easily led to acute neuromuscular myotonia. 很容易引起急性神经肌肉僵硬
[19:34] How in the world did this poor girl get her hands 这女孩究竟怎么沾上毒品
[19:36] on a drug that turns pleasure into pain? 乐极生悲?
[19:49] The prints I lifted off the penny got me nothing in AFIS. 我从硬币上提取的指纹 在AFIS系统里找不到匹配的
[19:52] What are you staring at? 你看什么呢?
[19:54] Dr. Hawkes gave me this computer to data-comb and, Hawkes博士给我这台电脑整理数据
[19:57] just as I thought my mind was about to explode, all right? 那时我的脑袋都快炸了 好吧?
[20:01] Check out this Internet posting I came across. 看看我查到的这个帖子
[20:04] “Wanted. Assistant to travel through time. 招募 时光旅行助理
[20:06] “Must be of sound mind and body. 必须身心健康
[20:09] “This is not science fiction. 这不是科幻小说
[20:10] I have seen the future.” 我已经看到未来
[20:13] In other words, 换句话说
[20:14] our suspect pool has gotten a whole lot deeper. 嫌疑犯范围又扩大了
[20:18] It’s a number nine steel sewing needle. 这是9号钢制缝纫针
[20:21] Consistent with those used by industry 与工业用缝制粗厚
[20:23] for making fine stitches through heavy fabric. 衣料的针一致
[20:26] But we carefully studied his skull. 我们仔细研究过他的头颅
[20:28] There were no puncture wounds of any kind. 没有刺穿的伤口
[20:30] Must have happened when he was an infant. 肯定是他小时候弄的
[20:34] WOMAN:Oh, shh, it’s okay. 没事
[20:35] Oh… we’re okay. 没事
[20:37] Oh, okay… go here… 到这里来
[20:41] TAYLOR: Probably through a fontanel 可能是在颅缝闭合前
[20:42] before the cranial sutures had fused. 从颅门进入
[20:44] And the needle’s position 针的位置
[20:46] would have very likely prompted petit mal seizures, 很可能引起轻度癫痫
[20:49] which would have only gotten worse 稍许电击
[20:50] with any low-level 会加剧发作
[20:52] electrical stimulus, like… 就象…
[20:53] Like from the Time Machine. 就像来自时光机的刺激
[20:54] Plus, he’d have no memory 还有 他之后不记得
[20:55] of the seizures afterwards. 曾经发作过
[20:56] Might have even thought he’d been to the future. 还可能认为自己已去过未来
[20:59] If you look at the way 如果你看一下
[20:59] the needle bridged his corpus callosum, 针穿过了胼胝体
[21:01] it literally connected both hemispheres of his brain. 将他的两边闹部连接了起来
[21:05] Linear logic on the left was directly 左脑的线形逻辑系统
[21:07] hardwired into right brain intuition. 跟右脑的直觉系统连通了
[21:10] This needle may have actually been responsible 他这么天才
[21:12] for his genius in the first place. 很可能都是这颗针的功劳
[21:13] Kevin Murray– the kid we interviewed– Kevin Murray 我们讯问的那个孩子
[21:16] we know he studies physics at Chelsea. 我们知道他在Chelsea学物理
[21:18] Was Browning still on the faculty? Browning还在上课么?
[21:19] Mm-hmm. An honorary position. 恩 恩 在学校有荣誉职位
[21:21] Well, then, do us the honor of finding out 那么 我们就去查查
[21:24] what the dean might know about either of them. 院长对他们俩都知道多少
[21:28] MAN: Martin Browning
[21:29] was my star pupil. 那个明星学生
[21:31] I was proud to sign his diploma. 我很骄傲为他签署了学位证
[21:33] I mean, he grew up 我是说 他成长在
[21:34] in a sewing factory. 一间缝纫工厂
[21:35] Can you imagine someone like that 你能想象出这样的人
[21:36] turning out to be my prot间? 却成了科学家?
[21:38] That’s pretty impressive. 真是够感人的
[21:40] But as dean, it must have been a little hard 不过作为院长 看到他这么快超过你
[21:42] watching him surpass you so quickly. 一定能难受吧
[21:46] I beg your pardon. 不好意思
[21:47] I never once begrudged his success. 我从来没嫉妒过他的成就
[21:50] Nor did I take any pleasure when he started to… 也没偷偷的暗喜过 我是说在他开始
[21:52] Lose his mind? 神智失常之后?
[21:54] For God’s sake, the man should have just enjoyed 看在上帝的份上 这人应该
[21:56] his early retirement. 享受提早退休的乐趣
[21:58] Instead, he chose to experiment 相反 他选择做试验
[21:59] with how much he could embarrass all of us. 害得我们都颜面扫地
[22:01] No room in the curriculum for Time Travel 101, I guess. 我猜课程里没有时间旅行入门吧
[22:04] What exactly is it you want from me? 你到底想问我什么?
[22:05] Dean Risenhoover, I found blood and epithelial residue Risenhoover院长
[22:09] on the door knocker outside of Martin Browning’s apartment. 我在Martin Browning的公寓门环上 发现了血和上皮细胞
[22:11] Why don’t you just tell me what happened to your forehead? 为什么不告诉我你额头的伤怎么来的?
[22:15] Martin was a sick man. Martin有毛病
[22:17] I mean, he struggled with seizures since he was a child, 我是说 他小时候就有癫痫
[22:20] but over the last six month, it was… 但是在过去六个月
[22:23] it was different. 情况有所不同
[22:24] It was like something in him snapped. 就象他哪根筋突然搭错了
[22:27] I tried phoning him ande-mailing, 我打他电话给他发电子邮件
[22:29] but he wouldn’t ??? 可他就是没有回应
[22:30] so I thought if I went to see him in person, 所以我决定亲自去看看
[22:31] maybe I could finally get him some help. 也许最终能给他点帮助
[22:34] Dr. Browning? Browning博士?
[22:35] Open up. 开门
[22:36] He doesn’t want to see you! 他不想见你!
[22:37] Get outta here! 出去!
[22:39] Instead, I was attacked 相反 我遭到
[22:40] by someone claiming to be his assistant. 一个号称他助手的人的攻击
[22:42] Can you describe the person that attacked you? 你能描述下那个攻击你的人吗?
[22:45] Black hair with a bad attitude. 黑发 态度恶劣
[22:46] A student perhaps? 也许是学生?
[22:47] It’s possible. Dean, – 有可能 – 院长
[22:49] are you familiar with a junior named Kevin Murray? 你认识个名叫Kevin Murray的大三学生吗?
[22:51] We have hundreds of students here. 我们这里有几百个学生
[22:53] Why didn’t you report this when it first happened? 发生这种情况你为什么不先报案?
[22:55] Because I finally decided to wash my hands of Martin. 因为我决定再也不管Martin了
[22:59] I could see already there’d be nothing 我已经看到
[23:00] but trouble in his future. 他的未来除了麻烦没别的
[23:01] Hard to know that without traveling through time. 不通过时间旅行就知道这点很难
[23:32] Our vic’s allergy inhaler was tampered with. 被害的敏感症吸入器被动了手脚
[23:34] I lifted prints from the inner cartridge 我从药瓶内测提取了指纹
[23:37] and they didn’t match our Jane Doe’s. 和无名女尸的不符
[23:39] And instead of an oral antihistamine, 而且这里不是口服抗组胺剂
[23:41] someone inserted something called PT-604 而是在瓶身内 注入了叫做
[23:44] in the chamber. PT-604的东西
[23:45] Ever heard of it? No. – 听说过吗? – 没有
[23:46] But I also never heard of an elephant 可我也从未听说过
[23:48] eating kosher dills, either. 大象会吃莳萝
[23:50] The dust I collected from the booth came back 我从电话亭收集回来的灰尘里
[23:51] as dentin ivory trace from some kind of pachyderm. 是某种厚皮类动物的象牙
[23:55] Well, Sid didn’t find trace Sid没有在被害身上发现
[23:56] of the dust anywhere on our vic, 任何灰尘
[23:57] so it couldn’t have been what killed her. 所以不可能是这个杀死了她
[23:58] ll, if the guy in the booth is our perp, 如果电话亭那家伙是罪犯
[24:00] maybe this dust can help me follow his trail. 也许灰尘可以帮我们找到他
[24:46] BROWNING: Kevin Murray.
[24:47] 9:45. Do you hear me? 9:45 你听到我的话了吗?
[24:55] I’ll be damned. 难以置信
[24:57] He was right on schedule. 他死得真准时
[25:19] This place was sealed tight 这地方
[25:20] after you guys processed the crime scene. 在你们处理完犯罪现场后就马上被封了
[25:22] HAWKES: Yeah, well, it looks like Kevin Murray found his way in. 似乎Kevin Murray想法子闯了进来
[25:25] I knew that kid was lying. 我知道这孩子在撒谎
[25:28] He was asking all those questions about Browning 他一直不停地问关于Browning的问题
[25:30] to find out what we knew. 好试探出我们知道多少
[25:32] Kevin Murray must have been the assistant Kevin Murray一定就是
[25:33] Risenhoover talked about. Risenhoober提到的助理
[25:34] Probably one of Browning’s students. 很可能是Browning的学生
[25:38] He broke back in, tried to use the machine. 他回来破门而入 使用机器
[25:40] Then our killer killed himself. 然后凶手杀死了自己
[25:43] The way this contraption was wired, I’m surprised 接线接得这么怪
[25:46] it didn’t kill both of them a long time ago. 没很久前害死他们已经令我惊讶了
[25:55] Oh. 哦
[25:56] I don’t remember photographing that before. 我不记得以前拍照时拍到过这个
[26:01] You couldn’t have. 你没有
[26:02] Because it wasn’t there. 因为当时它不在那儿
[26:05] Any luck with the prints off the inhaler cartridge? 吸入器瓶身提取的指纹有什么发现吗?
[26:07] Nothing in AFIS, but when I tested the inhaler’s contents, 自动指纹识别系统里没有发现 可当我测试吸入器的成分
[26:10] guess what it matched? 猜猜找到什么匹配了?
[26:12] The mystery drug Sid found in Tox? Sid毒化检测中发现的神秘药物?
[26:13] Exactly. So I contacted the manufacturer. 正确 所以我联系了生产商
[26:15] Turns out it’s an experimental sexual enhancement drug 原来这是种实验阶段的春药
[26:19] only available in clinical trials. 只有参加临床实验才能弄到
[26:21] Don’t look at me. I don’t need it. 别看我 我不需要
[26:22] You’re too old anyway. 反正你也太老了
[26:23] It’s currently being tested on students 现在切尔西大学卫生所
[26:25] at the Chelsea University Health Center. 找学生进行实验
[26:27] Ah. That’s like throwing gas on a raging hormonal fire. 简直就是火上浇油
[26:32] Well, Detective Angell just got me a court order Angell探长刚给我弄了份法院令
[26:35] to pull all the patient files 可以调出所有病人的档案
[26:37] and talk to the students directly. 直接和学生交谈
[26:39] I’m hoping that this will give us an I.D. on the perp. 希望能帮我们找出罪犯的身份
[26:42] Fantastic. 棒极了
[26:44] We got horny college kids, 欲火焚身的大学生
[26:46] and horny mammals. 欲火焚身的哺乳动物
[26:47] You want to trade? 想交换吗?
[26:48] Mammals? Prehistoric, to be exact. – 哺乳动物? – 确切地说 是史前哺乳动物
[26:50] I had the trace from the deli carbon-dated. 我对熟食品中的微量物质 利用碳含量测定出年代
[26:52] That was no elephant that was munching on pickles at Kraus’. Kraus可没有什么大象在啃泡菜
[26:55] We’re looking at a four-million- year-old mastodon. 我们看到的是4百万前的乳齿象
[27:04] You like to play dirty, huh, kid? 你喜欢耍手段 孩子?
[27:07] Brent Vandeman?
[27:15] Get up! Get up! 起来! 起来!
[27:19] They didn’t teach you not to run in a museum? 他们没教你别在博物馆乱跑吗?
[27:21] The only person in the city 本市当前研究乳齿象的
[27:22] currently working on mastodons. 唯一一个人
[27:23] Yeah, well, that’s when he’s not, you know, 是啊 嗯…那是指他没有
[27:25] leaving girls for dead in a deli. 把女孩子留在熟食店等死的时候
[27:26] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[27:27] If I tell you the truth, I’m gonna be screwed 如果说出事情 我会玩完
[27:29] out of a scholarship and… They’ll screw you out of – 会失去奖学金 – 在监狱大墙里
[27:31] a lot worse than that on the cell block. 他们会让你更加惨不忍睹
[27:33] You better tell us everything you know about that girl. 你最好告诉我们 那个女孩子的所有情况
[27:34] Her name is Robin Graham, 她叫Robin Graham
[27:36] and I only followed her to the deli 我只跟踪她到熟食店
[27:37] ’cause I didn’t want her to be pissed off, but, you know… 因为我不想惹毛她 但是 你知道…
[27:40] then she started just… Yeah, right, right, right, we know, we know. – 她开始… – 没错 对 对 我们知道
[27:43] Why don’t you stay focused on why she was upset 你们为什么不着重说说
[27:45] in the first place? 她为什么一开始就心烦意乱呢?
[27:45] Come on, man, we do it every year. 得了吧 老兄 我们每年都干
[27:48] Get in there, get in there. 进来 进来
[27:51] BRENT: It was just a stupid raffle, but, you know… 不过是愚蠢的抽签 但是 要知道
[27:54] hundred bucks to play and my name got drawn, 几百块赌注 我的名字被抽到
[27:56] so I got her all to myself, you know? 所以我可以独占她 明白吗?
[28:04] Then when I made my move, sh-sh-she freaked, 然后我就开始动手 她吓坏了
[28:07] so I followed her to the deli. 所以我跟着她到了熟食店 听着 我很抱歉 要知道 我…
[28:07] Listen, hey, I’m sorry, you know, I… 所以我跟着她到了熟食店 听着 我很抱歉 要知道 我…
[28:09] you know, I thought this was going to be fun. 我以为这会很好玩
[28:10] I thought you were okay… 我以为你对此没意见…
[28:11] I tried talking to her, I did, you know, but then, 我想跟她说话 可接着
[28:14] you know, she just started wigging in front of everybody. 她开始在所有人面前搔首弄姿
[28:16] I don’t know, I-I just bailed. 我不知道 然后我就逃走了
[28:19] You know, for a smart kid, you’re a real bonehead. 你真是聪明一世糊涂一时
[28:22] Let’s go. 我们走
[28:24] ANGELL: So you’re a part of this PT-604 clinical study 那么你在大学参加了
[28:26] here at the university? PT-604的临床研究?
[28:28] They paid me 150 bucks 他们付我150美元
[28:30] and I spent a week straight 我整整一个星期
[28:32] in bed with my boyfriend. 都跟男朋友在床上度过
[28:33] Then when he couldn’t take it anymore, 然后他再也扛不住了
[28:35] I got myself a new boyfriend. 我就找了个新男友
[28:37] Oh, my God… 哦 我的天哪…
[28:39] it was off the hook. 真让人如释重负
[28:43] What about Robin Graham? 那Robin Graham呢?
[28:45] Have you ever seen her in the clinic? 你在诊所见过她吗?
[28:48] Or somewhere else? 或是其它地方?
[28:49] On campus maybe? 也许在大学校园?
[28:50] No, I haven’t seen her anywhere, 没有 哪儿都没见过她
[28:52] and I’d rather not if she looks like that. 如果她就这模样 我宁愿没见过
[28:55] Well, that’s it for the control patients. 这就是给控制患者的
[28:58] You want the placebos, too? 你也要安慰剂吗?
[28:59] No, these were the only kids participating in the study 不 这些是唯一能直接取到药物的
[29:01] with direct access to the drug. 参与研究的孩子
[29:04] And the Student Health Center has prints on file 学生卫生所的档案上
[29:06] for every one of them. 有每一个人的指纹
[29:08] Okay, let’s get those back to the lab, 好吧 我们把这些拿回实验室
[29:10] see what they have to say. 看看能查出些什么
[29:14] Did you know that I was the third-grade hopscotch champion 你知道我在霍桑小学三年级时
[29:18] of Hawthorne Elementary? 是跳房子冠军吗?
[29:19] I don’t remember seeing that on your r閟um? no. 我不记得在你简历上看到过 不记得
[29:22] Well, trust me, I played and won ’em all, 相信我 我参加了比赛大获全胜
[29:25] but I never saw a hopscotch game like this one, 可我从没见过这样的跳房子游戏
[29:27] and that’s because it’s not hopscotch. 因为这不是跳房子
[29:32] TAYLOR: It’s game theory. 这是博弈论
[29:33] Exactly, but I didn’t make the connection 没错 可我没有想到中间的联系
[29:35] until you sent the time machine manual over for analysis. 直到你把时间机器手册拿来进行分析
[29:39] Look how similar these formulas are. 看这些公式多眼熟
[29:41] Dr. Browning Browning博士
[29:42] was using complex game theory tables 利用复杂的博弈论图表
[29:44] to calculate mathematical probabilities 从数学角度计算出可能性
[29:45] like which horse might win the next race 比如哪匹赛马下一场会赢
[29:48] or what lottery ticket might pay off. 或是什么彩票会中奖
[29:49] Or who might be next to die. 或是谁会在下一个死去
[29:53] He knew the machine was broken. 他知道机器坏了
[29:54] Browning’s blood was on the chalk. 粉笔上有Browning的血
[29:57] He used it. 他用过粉笔
[29:58] This is the formula he scribbled to figure out 这是他狂涂一气的公式 用来计算出
[30:00] the odds of Kevin’s survival Kevin的存活几率
[30:02] if he tried to use it after he was gone. 如果他在他死后使用机器
[30:05] “K,” Kevin. K代表Kevin
[30:07] Faster than light. 比光速还快
[30:08] Time of death: 9:45. 死亡时间 9:45
[30:11] But if the machine was busted, 但是如果机器被破坏
[30:12] why would Kevin have gotten in it? 为什么Kevin还要坐进去?
[30:14] When you figure probability, 当你计算概率的时候
[30:16] there’s usually choices to make. 总是有机会进行选择
[30:17] Maybe Kevin didn’t have one. 也许Kevin没有机会
[30:21] So who the hell is “L”? 那么L到底是谁?
[30:24] I don’t know, but you might want 我不知道 但你也许想
[30:25] to check your math. 多检查下你的数学
[30:27] According to Sid, 根据Sid的发现
[30:28] Kevin’s body showed signs of defensive wounds, Kevin的身体有自卫伤
[30:30] which occurred prior to electrocution. 发生在触电之前
[30:32] I also got another partial print off this manual 在手册上还有部分指纹
[30:34] which doesn’t match Kevin’s, and here’s the kicker– 和Kevin的不符 现在让人捉摸不透的是
[30:37] the blood sample we took off the cover 书本封面的血样
[30:39] is an exact match to Dr. Martin Browning 和Martin Browning完全吻合
[30:43] and it was wet blood. 血迹还是湿的
[30:44] That puts him in the room and on the day. 这说明他当时就在现场
[30:47] But we all know 但我们都知道
[30:48] he was dead in the drawer when Kevin got killed. Kevin被杀时 他已经死了
[30:51] HAWKES: Mm-hmm. Browning博士不是说他去过未来嘛
[30:51] Well, Dr. Browning did say he’d been to the future. 我看是时候
[30:57] ??we separate the science from the science fiction. 把科学和科幻小说分清楚了
[31:39] Browning’s blood was rehydrated. Browning的血是被重新水合过的
[32:17] The book was left on the seat. 这本书是被扔在椅子上的
[32:19] There had to be somebody else in the room. 肯定还有其他人在房间里
[32:21] “L” is our real killer. L才是真凶
[32:29] ONROE: I don’t get it, Mac. 没法搞定 Mac
[32:30] They’re something we’re missing. 我们肯定错过了什么
[32:34] TAYLOR: Okay, we’ve got three partial prints– 好吧 我们有三枚局部指纹
[32:36] one from the shard, one from the book 一枚在碎玻璃片上 一枚在书上
[32:39] and one from the penny. 还有一枚在分币上
[32:50] Lindsay, hand me
[32:50] that piece of paper. 把那张纸给我
[32:58] ?? 拇指
[32:59] What? 什么?
[33:01] None of these partials match 这些局部指纹
[33:02] either of our victims, right? 和2个死者都不匹配 对吗?
[33:04] And there was no hit in AFIS 在AFIS系统里也找不到匹配的
[33:06] because we didn’t have enough surface area 因为这些指纹都没有足够大面积
[33:07] on any print to confirm a match. 来确定是否有匹配对象
[33:10] You just handed me this piece of paper. 你刚才递给我这张纸
[33:12] Your thumb left a print. 你的拇指留下了一个指纹
[33:13] When I grip this penny… 当我拿着这枚分币…
[33:14] thumbprints. 拇指指纹
[33:16] If “L” held the manual, 如果L拿过这本手册
[33:18] scraped the pennies for the meter, we… 刮分币来投眯表 我们就能…
[33:22] put the partials together… 把局部指纹拼起来…
[33:28] And… 然后…
[33:32] A complete print. 一枚完整指纹
[33:35] Let’s see if we get a hit. 看看能不能找到匹配的
[33:45] What, I’m not beat up enough? 什么 我还没被打够吗?
[33:47] You’re lucky my men pulled those bookies off you when they did. 你够幸运了 是我的人把你从那群 赛马登记者手里救了出来
[33:49] How much you into them for? 你骗了他们多少钱?
[33:51] 7,500 bucks. 7500美元
[33:52] What happened, 发生什么事了
[33:53] your luck finally run out? 你的运气用完了?
[33:55] You must have been licking your chops 当你看到Martin Browning的分类广告时
[33:57] when you saw Martin Browning’s classified ad. 肯定是馋涎欲滴吧
[34:00] Nice address, 黄金地段
[34:01] swank apartment. 漂亮公寓
[34:02] Probably figured you could shave a few pennies and play along 多半还想你能用几个磨过的硬币…
[34:05] with his time travel story just long enough 就能长时间参与他的时空旅行故事
[34:08] to lift yourself a new stereo 以便给自己弄套音响
[34:10] or flat screen TV. 或平板电视
[34:12] That was no story, man. 那不是什么骗术 伙计
[34:13] he could really travel through time. 他真的能穿越时空
[34:18] Look, when I first showed up, 听着 我第一次去时
[34:20] he already had college boy for an assistant. 他已经找了个大学生做助手了
[34:22] So, yeah, I admit it, 所以 我承认
[34:23] I conned him into letting me stick around 我劝他让我呆在那
[34:25] long enough to case the place. 照看房间
[34:27] And then he started taking those trips. 然后他开始了时空旅行
[34:30] You know, didn’t look like he went anywhere, 知道吗 看起来不像他去了某地
[34:32] but he said at faster than the speed of light 但他说在超光速时 无论如何
[34:34] we wouldn’t be able to see him move anyway. 我们是看不到他移动的
[34:38] So I decided just to test him a little, you know. 所以我决定小小测试他一下
[34:41] Bang. He comes back with the damn trifecta… twice. 神了! 他回来都说出了三连胜…两次
[34:51] That’s when I started to believe, 那时我开始真地相信了
[34:52] and I got to tell you, man, 我得告诉你 伙计
[34:53] that was the best damn run of my life. 那是我平生赢得最多的一次
[34:55] Till you got greedy. 直到你开始变得贪心
[34:57] Tried to force him to take another trip. 强迫他再进行一次时空旅行
[35:02] Hey, Doc, number six, Soldier of Rome. 嘿 博士 六号 罗马士兵
[35:05] I need this, man. It’s not safe! – 我想要知道这个 – 这样不安全
[35:07] It’s not ready! I need one more! – 我还想要做一次 – 还没有准备好! 我还想要做一次
[35:09] I didn’t build this for you! 这东西不是为你建的
[35:14] You got to get in that machine! Get up! 到机器那去 起来!
[35:17] BROWNING: Get away from me! 离我远点!
[35:21] So you murdered Martin Browning. 所以你杀了Martin Browning
[35:25] I didn’t mean to. 我本不想这样
[35:29] I even tried to chase after him, 我甚至跟在后面追他
[35:31] make sure he was all right, you know. 确保他一切都好 你知道
[35:33] But it was too late. 但是太迟了
[35:35] You guys going to catch the fruitcake or what? 你们是去抓那疯子还是什么?
[35:37] Once you knew he was dead, 一旦你知道他已经死了
[35:39] you had to find another way to try and cover your losses. 就得另找方法弥补损失
[35:41] I was too deep in the hole, man. 我陷得太深 伙计
[35:43] I flunked out of sixth grade science. 我六年级时科学课不及格 被退了学
[35:45] There was no way in hell I was going to learn 我不可能学会如何修理那机器
[35:47] how to fix that thing on my own, much less drive it. 更不用说操作它
[35:50] Move. Go. 过去
[35:52] Move. I’m going. 我正在走
[35:53] I said move! 我说过去!
[35:54] I had to get the kid back to the time machine. 我不得不让那孩子操作时间机器
[35:57] Now remember, pick three in the trifecta, 现在记住 三连注中挑3匹马 第2场
[35:59] number two race. All right, move, man! 好了 过去 伙计
[36:02] All right, first thing you do 好的
[36:03] is you check the regulator thing. 首先你要做常规检查
[36:05] What is it? Got that. – 那是什么? – 好了
[36:06] Come on, hurry up. 快点
[36:09] Hit it! It’s going. – 启动 – 启动了
[36:14] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[36:16] You know, we… we tried to read the manual. 你知道 我们…我们试着看操作手册
[36:20] But, hey, you guys are smart, 但是 嘿 你们很聪明
[36:22] right? 对吧?
[36:22] Maybe if we work together, 如果我们一起干
[36:24] we could fix it, you know? 就可以搞定它 知道吗?
[36:26] Try to make things… 让事情…
[36:30] Sorry, time’s up. 对不起 时间到了
[36:43] BONASERA: You lied, Kelsey, you did know Robin Graham. 你撒谎了 Kelsey 你认识Robin Graham
[36:45] KELSEY: Okay, you’re right. 好吧 你说得没错
[36:46] She wanted to be a Gamma Delta Gamma. 她想成为Gamma Delta Gamma成员
[36:48] She wanted to be my little sis, 她想成为我的姐妹
[36:50] but neither of those things was going to happen 但如果我们不做点什么
[36:51] until we took care of her business. 是不会让她入会的
[36:53] Who told you that Robin was a virgin? 谁告诉你Robin是处女的?
[36:54] She did. 她自己说的
[36:55] During the mirror ceremony. 在镜子仪式中
[36:56] Mirror ceremony? 镜子仪式?
[36:58] KELSEY: It’s just a little ritual we use 只是个仪式 用来帮助要入会的人
[37:00] to help pledges face their flaws. 面对自己的缺点
[37:05] But the minute I heard about her virginity, 但当我听到她还是处女时
[37:07] I knew she’d need a little extra help. 我知道她需要点额外帮助
[37:10] Is that what you guys call a virgin sacrifice? 那就是你们所谓的处女献祭?
[37:13] That’s what the frat boys call it. 那是兄弟会的家伙叫的
[37:15] Nobody was going to make her do anything 没有人会逼她做
[37:16] that she didn’t want to. 她不想做的事
[37:17] What do you call switcng out her allergy inhaler? 那换了她的防过敏喷雾器又怎么说?
[37:21] Setting the mood. 制造气氛
[37:26] This way… 这边..
[37:29] I knew she was allergic to flowers from all the ceremonies 从这学期开始…
[37:33] since the beginning of the semester. (sneezes) 我知道她对典礼上的花都过敏
[37:34] So I figured I’d just use that 所以我想可以用那个
[37:36] to loosen her up a little. 让她放松一点
[37:44] I mean, it worked for me. 我是说 这对我很管用
[37:45] Guess you couldn’t be bothered with any contraindications. 我想你不知道有什么禁忌症吧
[37:48] Contra-huh? 禁忌- 什么?
[37:49] MESSER: The fine print that you 你换药前
[37:50] didn’t bother to read before you made the swap. 没费心读的文字说明
[37:53] You see, with these clinical trials, 通过这些临床测试
[37:55] they’re really not sure exactly how it’s going to react 他们还是不能确定
[37:57] with the patient’s preexisting condition. 对有前病史的患者是否有不良反应
[37:59] BONASERA: Like Robin’s asthma. 比如Robin的哮喘
[38:01] See, when she didn’t get any relief from her inhaler 当她无法用喷雾缓解症状时
[38:03] after the first couple of puffs, she had to have more. 她就会吸入更多
[38:06] MESSER: Yeah, and that’s when she lost control of herself 也就是她在大庭广众下
[38:08] in front of God and everybody. 失控的时候
[38:13] You killed that girl. 你杀了那个女孩
[38:14] It was just an accident. 这只是个意外
[38:15] That you caused. 但由你的行为导致
[38:18] u got to be kidding. 你们开玩笑吧
[38:19] You can’t pin this on me. 你们不能把这归罪于我
[38:22] BONASERA: Oh, yes, we can. 哦 我们当然可以
[38:24] We found your prints on the rose petals, 我们在玫瑰花上发现了你的指纹
[38:26] and they match the prints we found 与导致她死亡的药筒上
[38:28] on the cartridge used to kill her. 发现的指纹相符
[38:29] So now we’re going to perform a little ritual we like to call 现在我们也要进行项小仪式 我们称之为
[38:32] arresting you for manslaughter. 以过失杀人罪逮捕你
[38:33] Turn around. 转过去
[38:35] Turn around! 转过去
[38:41] Well, at least she went with a smile on her face. 至少她走的时候还带着微笑
[38:44] No, and I can 不 我可以
[38:45] promise you this… 向你保证…
[38:47] you won’t either. 你也不会笑得出来
[38:49] Let’s go. 我们走吧
[39:23] PEYTON: “Dear Mac… 亲爱的Mac…
[39:24] “I’m writing you this letter because I know if I call, 我写这封信给你 是因为我知道 如果我打电话给你
[39:28] “the moment I hear your voice, I’ll be lost. 一听到你的声音 我就会心软
[39:31] “I know you only left London last month 我知道你上个月才离开伦敦
[39:33] “because it was time to go home. 因为是时候要回家了
[39:35] “But what I’ve realized since then is that this is my home. 但那时 我也意识到这里才是我的家
[39:39] “There’s a new job for me here. 我在这找到了一份新工作
[39:40] “My family is here. 我的家人都在这里
[39:42] “My life is here, Mac, 我的生活在这里 Mac
[39:44] “and as much as I would’ve loved for you to stay 尽管我是多么希望你能留下来
[39:46] “and be a part of it, 成为我生活的一部分
[39:47] “I know that your work and your life, 但我知道你的工作和生活
[39:50] “would inevitably take you away. 将不可避免地把你从我身边带走
[39:53] “We could fly back and forth 我们可以维持一段时期的远距离恋爱
[39:54] “in one of those commuter relationships 我很确定
[39:56] “for awhile, I’m sure, but as close as we are, 虽然我们亲密无间
[40:01] “there would still always be an ocean between us. 但我们之间始终隔着大洋
[40:04] “So it’s best we say good-bye, my love. 所以做好的做法就是说再见 我的爱
[40:09] Peyton.”
[40:20] Sorry, Mac, but I’ve got another file… 对不起 Mac 我还有份文件… 献给我失去的爱 再见 我的Vivienne
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme