Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] Wait, did you hear that? 等等 听见没有?
[00:31] You got a roommate you never told me about? 你住了个室友却从没告诉我
[00:42] What are you doing? 你要干吗?
[00:44] Where are you going? 你去哪?
[00:59] NYPD! Don’t move! NYPD! 别动
[01:03] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[01:09] This is Detective Flack. 我是探员 Flack.
[01:10] I got a 10-13 in pursuit. 我碰到盗窃案 请求支援
[01:12] Suspect was last seen 我看见嫌疑犯
[01:13] rappelling down the outside of two-six-zero West seven-two. 用绳索下到了西72街260号外
[01:16] Where are you going? 你去哪?
[01:17] Call 911. Tell them you had a break-in. 打911 就说有人非法闯进来了
[01:19] Really? 真的?
[01:33] Get out of the car! 从车里出来!
[01:43] Detective. 我是警察
[01:43] I need to borrow your car. Come on, out, out, out! 我要征用你的车 快 出来
[01:45] Out! Let’s go! 出来 出发!
[01:46] You pay for this! 我替你计费
[01:53] Detective Flack here. Flack探员
[01:55] Suspect’s heading south on Broadway 嫌疑犯在Broadway上朝南开
[01:57] approaching Central Park South. 接近南方中心公园
[01:59] Black sports car, no plates. 黑色跑车 没牌照
[02:16] Pull over! 开到路边!
[02:21] What the hell kind of car are you? 你这开的是什么车!
[03:38] Good morning Manhattan! Got some breaking news here. 早安 曼哈顿 今天又有爆炸新闻
[03:41] The James Bond wannabees have added three more robberies. 詹姆斯邦德追随者又多了三起 抢劫案
[03:43] For almost a month, the gang has targeted Manhattan’s elite. 这帮犯罪分子把目标锁定在 曼哈顿的精英上将近一个月了
[03:45] I can’t wait for the movie on this one. 等不及要看这案子拍成的电影了
[04:16] This high up, 这么高
[04:16] you’d think a break-in would be pretty tough. 你还以为破门而入相当不易呢
[04:18] No prints. 没指纹
[04:19] They were here. 他们就在这里
[04:20] Uh, no, I didn’t, 我没看见
[04:22] but, uh, Don saw one of them. 但 Don 看到了一个
[04:24] Is that a shock or just weird? 很震惊还是觉得不可思议?
[04:25] She’s a lucky girl. 她很幸运
[04:26] Just got robbed by a secret agent. 只是被密探劫色了
[04:29] She’s going to get all kinds 她会收到许多邀请
[04:30] of invitations for all the in parties. 这些邀请来自各种聚会
[04:32] Oh. 还记得车辆长什么样么?
[04:33] Did you get a description of the car? 还记得车辆长什么样么?
[04:34] Yup. It was your aver age super stealth spy car. 一般的超级行窃间谍车
[04:36] Whatever model comes with the blue fire getaway package. 反正就是那种起跑的时候能 喷蓝火的小车.
[04:39] Okay.
[04:40] So, we are invited to a very exclusive fundraiser 有人邀请我们参加高级募捐活动
[04:43] on Wednesday night. 周三晚上.
[04:44] Good. 好的
[04:46] So, did either one of you 你们有谁
[04:47] get a look at the thief? Yeah. 见到过小偷?
[04:48] He was medium build, 他中等身材
[04:50] he had light brown hair, scar on his left cheek. 淡棕色头发 左面颊上有块疤
[04:52] That’s very specific. 特征相当明显了
[04:53] Guy turned the lights on when he came in. 那家伙进来的时候开了灯
[04:55] He did? 他开灯了?
[04:56] What kind of thief sneaks into an apartment 什么贼半夜三更跑到公寓里
[04:58] in the middle of the night
[04:59] and turns on the lights? 还开灯?
[05:00] Excuse me. 不好意思
[05:02] Flack.
[05:04] Where? 哪?
[05:09] ??? 把他翻过来
[05:14] Yeah, that’s the guy seen last night 就是这个家伙 我昨晚还追赶过
[05:17] See anyone else with him? 有没看见他和其他人在一起?
[05:18] There was one more guy, 还有一个人,
[05:19] but I couldn’t get close enough to get an I.D. 但我离得太远没看清
[05:21] The car window did some weird tinting thing. 车窗上涂着古怪的颜色
[05:25] Mac, you have a, uh, thingie there. Mac 你脖子上有个小标签
[05:30] New shirt. 新衬衫
[05:31] Two weeks, you still didn’t get your luggage back from London? 已经两周了 还没收到伦敦寄来的包裹?
[05:33] Not yet. 还没
[05:36] Mac? What have you got? -发现什么了?
[05:38] Scalp. 头皮.
[05:42] Check this out. 查查看
[05:43] Looks like it might belong to our vic, Mac. 有可能是受害者的 Mac.
[05:49] There’s a redness in the eyes. 眼睛是红的
[05:51] Could be some kind of chemical irritation. 有可能是某种化学刺激
[05:53] He’s got something around his neck. 脖子上有东西
[05:58] Well, at least he dressed for the occasion. 至少穿着很正式得体
[06:00] Chief Sinclair. Sinclair 长官
[06:02] Gentlemen. 先生们
[06:02] Sir. 长官
[06:04] You’re all over the news, Detective Flack. 你成新闻人物了 Flack 探员
[06:06] “NYPD Detective in High-Speed Pursuit.” “纽约警察高速追击.”
[06:09] Yeah, I’m getting calls from City Hall, borough councils… 我们收到了市政厅 区议会等的来电
[06:12] Listen, Chief, I’m s… 听我说 长官
[06:13] You know, the NYPD has a strict policy 纽约警察有很严格的政策
[06:15] against high-speed chases. 反对高速速出击.
[06:17] Or did you forget that? No, sir. 还是你已经忘了? 没忘 长官
[06:19] The next time you want to run up a $60 cab fare, 下次你要报销60美元的打的费,
[06:22] you do that on your own time. 你自个去.
[06:23] You’re lucky no one got hurt. 你很幸运 幸好还没人受伤
[06:25] Taylor. Talk to me. Taylor 跟我谈谈
[06:30] Robber’s M.O. is the same as the guys that hit your place. 劫匪的作案手法 跟袭击你家的那帮人一样
[06:32] Now, looks like one of the thieves has been murdered. 看来有个劫匪被干掉了
[06:35] You know, this gang is just a bunch of, uh, showboats. 这帮家伙就像爱炫耀
[06:38] Grabbing too many headlines, 太显眼了,
[06:39] and they’re making the department look really bad. 并且让警察部门看起来非常糟.
[06:41] But I want you to step up the investigation. 但我想让你进一步调查.
[06:43] Whatever resources you need. 不管你需要什么资源
[06:45] I want to get these guys. 我想抓住那帮家伙
[06:49] They hit Sinclair’s house, 他们袭击了 Sinclair 的房子
[06:51] and they hit you, maybe they’re targeting cops. 他们也袭击了你 也许他们盯上了警察
[06:53] Only problem with that is, it was my girlfriend’s place. 我唯一担心的就是我女朋友住在那
[06:55] Girlfriend? 女朋友?
[06:56] How long has that been going on? Couple weeks. 多久了? 两周.
[07:04] Flack? Hawkes?
[07:08] Looks like skid marks here 就像在这打滑过
[07:10] and here– overlapping treads. 这儿 轮胎面叠在一起
[07:13] Could be a body dump. 也有可能是弃尸
[07:15] Car stops fast, leaves the body, drives away. 车停下 丢下尸体 开走
[07:19] I mean, someone in this town has a license to kill. 我是指这儿专干杀人的勾当
[07:45] Seems this Double 0 was prepared for anything. 看来这两处凹痕还大有文章
[07:47] Aside from the jumpsuit and tux, he had long underwear on. 除了跳伞服和晚礼服外 他还穿着长内衣裤
[07:51] Maybe it was part of some kind of disguise 有可能是某种伪装
[07:53] from an earlier robbery. 好进行昨晚的盗窃
[07:55] No. Most of the lividity is on the back of his body, 大部分的淤青都在背后,
[07:57] but I also found a small amount of hemolysis 但我也找到少量的溶血
[08:00] in the dermal tissue of his feet, 就在他脚上的真皮组织里
[08:02] which, uh, indicates he died while upright. 那意味着他死的时候是站着的
[08:05] Yeah, we found him laying in the street. 而我们发现他躺在街上
[08:07] Confirms a body dump. 那就说明尸体是被扔出来的
[08:09] What about the head wound? 头部的伤势怎么解释?
[08:10] Yeah.
[08:13] How about that head wound? 头部受伤是怎么回事?
[08:15] That is a clean cut through most of the left parietal bone. 那是种净切割, 穿过了大多数的左头顶骨
[08:19] Interesting thing is it’s postmortem, didn’t kill him. 有趣的是 这并不是死因
[08:23] Except for the, uh, facial contusions, 除了面部擦伤
[08:25] there are no other external injuries. 别的地方没受伤
[08:27] Still, as Mrs. Barry, 还有 正如 Barry夫人
[08:28] my third grade counselor, told my mother, 我三年级的法律顾问跟我老妈讲的一样
[08:30] it’s what’s on the inside that counts. 里面隐藏的东西才能说明一切
[08:33] Mrs. Barry have a COD? Barry夫人是怎么死的呢?
[08:34] Crush asphyxiation. 挤压窒息而死
[08:36] Caused by massive compressive force. 由巨大的压力引起
[08:42] No bruising, no broken bones 身体上半部
[08:44] in the upper torso. 没擦伤 骨头也没断
[08:46] How do you crush someone to death without leaving a mark? 把人碾死怎么一点伤痕都没留下
[08:51] Hey, Hawkes, tell me you got something, Hawkes 给我说说看
[08:53] ’cause I’ve got no luck with an I.D. on this John Doe. 无名氏什么信息也没有查到
[08:56] Prints didn’t hit in AFIS, 指纹自动识别系统里也找不到他的指纹
[08:57] and nothing yet from Missing Persons. 人口失踪调查也没有
[08:59] Well, maybe these can tell us who he is. 这个东东可能会告诉我们这个家伙 到底是干嘛的
[09:02] Papilionoidea epithelias. 凤蝶科 翅膀细胞标本
[09:04] Scales from a butterfly wing? 蝴蝶翅膀上的磷状物?
[09:06] There were at least 20 different species 在受害者晚礼服上至少有不下二十种物种
[09:08] of scales on the vic’s tux.
[09:10] And what’s weird is, 不可思议的是
[09:11] these species don’t normally group together in nature. 这些物种在自然界种从不成群结队在一起
[09:13] Maybe not in nature, 有可能不是在自然界中
[09:15] but they do at the Manhattan Conservatory. 而是在曼哈顿温室
[09:17] Last night’s benefit was A-list only. 昨晚的义演全是贵宾.
[09:18] He wasn’t here. 他不在这.
[09:19] Maude, go to two. Maude 去二号.
[09:20] Check with the museum. Maybe he’s an employee. 去博物馆查查 他有可能是那儿的员工
[09:22] Mr. Rodriguez… Gay. Rodriguez 先生 …
[09:24] Huh? Rodrigue. No Z. It’s Basque. Rodrigue 没有z 巴斯克语
[09:26] The man was wearing a tuxedo. 受害者穿着小礼服
[09:28] I don’t think he was an employee. 他不可能是员工
[09:30] Rodrigue Events.
[09:31] No, no, I said 50 cases of vodka, 不不 我说过是50箱伏特加
[09:34] 100 cases of Gilmore 171. Yeah. 100箱吉尔莫171
[09:37] Maude, where are you? Maude 你在哪?
[09:38] She’s over there. 在那边
[09:41] Ow.
[09:42] I got your attention now? 现在可以听我说了吧
[09:45] Yeah. Look, I know anyone who’s anyone, 每个人我都知道他们的底细
[09:47] and this anyone did not attend the party last night. 昨晚这个家伙没来聚会
[09:50] There’s no way he could have just slipped in? 他就不能偷偷溜进来?
[09:52] No. I provide security and guest screening. 我会监视保安和在座的宾客
[09:54] Of course you do. 当然
[09:55] So, I’d love to chat, 还想和你们多谈谈
[09:56] but I got to orchestrate the Mayor’s benefit tomorrow night, 但明晚我还要替市长的义演配乐
[09:58] so, Maude, will you help them, please? Maude 替我招呼他俩
[10:02] Maude, do you recognize this man? Maude 这个人你认识吗?
[10:04] Sure. I don’t know his name. 认识 但都不知道他叫什么.
[10:05] He was a guest at the party 他是聚会上的宾客
[10:07] toward the end of the night. 一直待到了晚会结束
[10:07] He did get into a fight with some guy. 他还和别人大打出手
[10:09] Were you close enough to hear 你有没有听清楚
[10:10] what it was about? 他们为什么打架
[10:11] No, but Rodrigue had to call security. 没有 Rodrigue 叫来了保安
[10:15] Thank you. 多谢
[10:15] Yeah. 不客气
[10:20] Seems Mr. Rodrigue has short-term memory issues. 看来Rodrigue 先生很忘事啊
[10:22] Get at guest list, check out the security report, 弄份来客名单 查查保安的记录
[10:25] and talk to some of the employees. 跟这儿的员工谈谈
[10:27] Let’s find out why the guy 我想知道为什么这位 知道每个人底细的家伙
[10:27] who knows anyone who’s anyone is lying. 要骗我们
[10:51] Everstone Superla.
[10:53] It’s a brand used on high-end sport cars. 用在彪悍跑车上的轮胎品牌
[10:57] What’s in the bag? 袋子里装着什么东东?
[10:58] The future, Mr. Messer. 未来的东东 Messer 先生
[11:01] It’s ??? 从跑车上取下来的
[11:03] when it crashed into the cab. 当时跑车碰了一下出租车
[11:22] Wow.
[11:23] It’s a memory polymer. 这是一种记忆合金
[11:25] The electrical current heats it up. 用电流把它加热
[11:27] And then the polymer remembers its shape. 然后这种合金就会恢复到它原来的形状
[11:29] That’s why we haven’t seen any reports of the car 因此在汽车店
[11:31] showing up at any auto body shops. 我们还没见过有关这部汽车的任何报导
[11:33] Wow. Hey, guys. 伙计们
[11:35] Hey. Oh, Mac…
[11:36] Back in black. 一身黑
[11:38] That a new srt? That’s nice. 新衬衣啊 好漂亮
[11:41] What’s the latest on the car? 这部车有什么新的发现?
[11:42] Other than a bunch of aftermarket modifications 发现了些汽车可改良的地方
[11:44] including the ability to repair itself, 比如合金的自我修复功能
[11:47] I think we know where the car was last night. 我有可能知道昨晚这部车在哪
[11:49] Matched the skid marks 与刹车痕迹相匹配
[11:51] from the penthouse, where the robbery took place, 从发生抢劫的房顶公寓
[11:54] to the skid marks 到刹车印
[11:56] over on Bond Street, where the body was dumped. 也就是放尸体的Bond大街上
[11:58] Confirms the car was in both places. 我们可以断定这部车待过两个地方
[12:00] So, whoever was driving the car 因此 开车的人扔下了尸体
[12:01] dumped the body. Thank you. 谢谢 总氧化剂结果表明
[12:03] The tox results 死者的眼睛里含有化学物质
[12:05] on the chemical in the vic’s eyes. 树脂辣椒.
[12:08] Oleoresin capsicum. 卡宴辣椒.
[12:09] That’s cayenne pepper. 许多家用药都有 一种家用处方,
[12:10] It’s used in a lot of home remedies, recipes, 辣椒喷雾剂.
[12:13] and pepper spray. 有可能被打劫的人
[12:14] Maybe whoever the vic was robbing 用辣椒喷雾剂喷了他
[12:16] pepper sprayed him. 这也太牵强了
[12:18] It’s kind of a big leap 先用辣椒喷雾剂喷 然后用车撞
[12:19] from pepper spray to crushing someone, 剥下头皮 扔下尸体
[12:20] scalping them, and then dumping their body. 由于这部车出现在两个地方
[12:22] ‘Cause the car was in both places, 极有可能
[12:24] the most logical suspect is the guy Flack见到的
[12:25] Flack saw get into the car. 钻进车里的家伙
[12:29] The vic’s accomplice. 就是受害者的同伙
[12:30] We need to find out why our gang accelerated 我们得搞清楚
[12:33] from robbery to murder. 这帮抢劫团伙怎么成了杀人黑帮
[12:43] All units, be advised, …各单位请注意
[12:44] officers in pursuit of a black sports sedan. 我们正在追捕一辆黑色的私人跑车
[12:46] Suspect vehicle last seen driving away from the robbery 可以车辆正在逃离抢劫现场
[12:49] at 256 Gramercy… 时速256码 天啦
[13:05] That was him. 就是他
[13:06] He was here. 他在那
[13:07] In my bedroom. 在我卧室
[13:08] It was him? Last night. In here. 昨晚在这儿的就是他?
[13:10] That’s what I told Page Six, yes. 我对花边小报的记者就是这样说的 是的
[13:12] Thanks. 多谢
[13:16] So,
[13:18] she just Ie’d our vic as the burglar. 她只是把我们的受害者当成夜贼了.
[13:20] The only problem with that 问题是
[13:21] is he died 24 hours ago. 他昨天死掉了
[13:22] How’d you do? Same M.O. 你怎么样? 相同的作案手法
[13:24] as the other burglaries. 跟其他的夜贼一样
[13:25] Jewelry missing, lights on, window open. 珠宝失窃 灯开着 窗也开着
[13:28] Our vic’s partner is still in business. 看来受害者同伙一直没闲着
[13:30] You know, maybe it’s a double cross. 有可能受害者被出卖了
[13:32] Maybe the partner kills the vic, 被同伙干掉了
[13:34] and keeps the take home for himself. 然后同伙自己独吞战利品
[13:37] Traces of SmartWater. 智能水的痕迹
[13:39] SmartWater? 智能水?
[13:40] Yep, this loft has a high-end security system. 这栋阁楼有很高级的保安系统
[13:43] Basically, the thief 基本上 贼
[13:45] is spritzed with a luminescent dye, 要是被喷上了这种带有独特化学记号 的冷光染料
[13:48] has its own unique chemical code.
[13:49] Lasts about seven days and you can’t wash it off. 它会保留七天 七天之内你没法将它抹去
[13:52] So, somewhere in this town 所以 在纽约
[13:53] we’ve got a glowing thief who may be our killer. 有个贼身上会”发光” 就是他杀了受害者
[13:55] Exactly. 不错
[13:58] I’ve analyzed every possible knife 每种可能用到的小刀我都分析过
[14:00] and none of them match the vic’s head wound. 没一种和死者的伤口一致
[14:02] Even with the smoothest blade 即使是最快的锋口
[14:04] you would still see jagged marks 在头骨和骨头碎片上
[14:05] in the skull and bone fragments. 你也会看到锯齿状伤痕
[14:07] This wound is… 这种伤口
[14:09] too perfect. 太完美了
[14:11] Wait a second. 等等
[14:18] No bone fragments in the cerebral tissue. 大脑组织里没骨头碎片?
[14:24] There’s no bone fragments 嗯 没有
[14:26] between the cerebral tissue and the skull. 大脑组织和头骨之间没骨头碎片
[14:28] I-I cleaned away most of the hair 把头发都弄走了
[14:31] and did find minute thermal damage. 发现了很细微的热损坏
[14:37] Whatever cut through the vic moved so fast 不管是用什么切割的 这个东西在死者头上移动的飞快
[14:39] it burned the bone. 结果烧伤了骨头
[14:41] Laser? 激光?
[14:42] Well, possible, 有可能
[14:43] but I don’t know of any surgical laser 我还不知道什么外科手术用的激光
[14:44] with enough juice to cut through twolayers of bone. 能有这么搞的能量一下子把 两层头骨给切割下来
[14:48] I also found traces 我也在伤口里的矿物油和锂 这两种物质中
[14:49] of mineral oil and lithium in the wound. 发现了些蛛丝马迹
[14:52] Both used as thickeners in synthetic racing grease. 这两种物质都是为了让人工合成的 赛车润滑油变得更浓稠
[14:58] Eh? 嗯?
[14:59] Explains why the laser was doing zero to 60 in under five seconds. 这也就解释了为什么激光能在五秒之内 一下子从0加到60
[15:04] Cutting lasers are used in custom body shops. 特定美容美体店会使用切割激光
[15:07] One could have been rigged to the car. 这种激光有可能装在了车上
[15:08] When the car sped away from the vic, 在那辆车从受害者身边飞驰而过时
[15:10] it sliced through his head… 它切过了死者的脑袋
[15:12] creating this unique wound. 因此造就了这种完美的伤口
[15:16] You’re saying a car scalped him? 你是指汽车把他的头切成了那样?
[15:26] Hey, boss. 老大
[15:26] I processed the street in front of the loft. 我处理了一下阁楼前的街道
[15:29] Found brake fluid near skid marks 在刹车印旁发现了刹车液
[15:31] that matched the Bond Street crime scene. 跟Bond街犯罪现场相吻合
[15:32] Also picked this up. 顺便把这带来了让你看看
[15:34] Looks like an under panel to the car. 很像是这部汽车的下仪表盘
[15:40] There might be a part number here. 上面可能有零部件的编号
[15:42] See what you can get off it. 瞧瞧上面有些什么
[15:43] All right. 好的
[15:44] Oh, how’s that new girlfriend? 你新女朋友怎么样了?
[15:46] Keep walking, Messer. Yeah. 少管闲事
[15:47] No, seriously where’d you meet her? 说真的, 在哪碰到她的?
[15:48] Met her at a charity event. 在慈善活动上
[15:50] Police/Fire hockey game. 警察和消防员 曲棍球比赛
[15:51] So she’s got teeth or… 她得到了牙齿还是什么做为纪念品…
[15:52] Move. 少罗嗦 一边去
[15:57] Got a Missing Persons hit to the vic. 有份与死者有关的失踪人员名单
[15:59] James Stanton.
[16:00] Heir to the Stanton fortune. Stanton 家族的后代
[16:01] Parents reported him missing this morning. 他父母报案说他们的儿子今早失踪了
[16:03] No idea their son had a dual career 还不知道自己的儿子有两份职业呢
[16:05] as a secret agent and a thief. 一个是密探 一个是贼
[16:07] We’ll follow up, thanks. 我们会继续关注 谢谢
[16:10] Mac, you all right? Mac 还好吧?
[16:12] You got a second? 有空么?
[16:14] Of course. 有
[16:16] I’ve been receiving some strange calls. 我接到了几个很奇怪的电话
[16:19] When I pick up, 我接的时候
[16:20] there’s just silence on the other end. 另一头却是静音
[16:22] They’ve all come at 3:33 a.m. 这些电话通常是上午3:33打过来
[16:24] How long has this been going on? 有多久了?
[16:25] Since I was in London. 在伦敦的时候就这样
[16:27] At first, they were made to my hotel room phone. 起先 还以为是我住的宾馆的电话
[16:29] Then I switched hotels, they kept coming. 然后我换了宾馆 他们还是打过来
[16:31] Is Peyton getting these calls? Peyton 也接到过这种电话?
[16:32] I don’t think this has anything to do with Peyton 这和Peyton无关
[16:34] because two weeks ago, 两周前
[16:36] I got a call here at my office. 我在办公室接到过一个电话
[16:37] And this morning, 今天早上
[16:38] on my cell at the crime scene. 在犯罪现场我也接到过
[16:51] This time he left a message. 这次他留了短信
[16:54] Ladies and gentlemen, Flight four… 飞行服务员: 女士们 先生们, 4号航班…
[16:56] on final approach to JFK Airport. 最后一站到达肯尼迪国际机场
[16:58] Please make… belts are fastened… are up… 请… 安全带系好了… 上面…
[17:01] I’m sorry, sir. I’m afraid 飞行服务员 先生 对不起 恐怕…
[17:03] I’m going to have to ask you to turn your cell phone off. 您最好是把手机关掉
[17:06] He’s in New York City. 他到纽约了
[17:07] I tried to trace the number 我想去跟踪号码
[17:09] but didn’t get anything. 然而一无所获
[17:11] But I was able to identify 但我能确认
[17:12] some of the sounds in the background. 一些背景声音
[17:14] The loudest was a jet engine. 最吵的是喷气式发动机
[17:16] Based on pitch– a 767. 至于这些颤音– 波音 767
[17:19] Next, I isolated the flight attendant’s voice. 接下来 我把飞行服务员的声音隔离开
[17:22] Assuming the caller was in a fixed position 假设打电话的人在一个固定的位置
[17:24] when the flight attendant spoke to him, 在飞行服务员对他讲话的时候
[17:26] I determined that the engine’s 我发现在引擎的后面与打电话的人
[17:27] sound waves were elongating away
[17:30] from the rear of the engine toward the caller. 之间的引擎声波延长了
[17:32] He was sitting behind the engine, 他就坐在引擎后面
[17:34] toward the back of the plane. 飞机的后排
[17:35] I need you to find that flight– 我要你查查那架航班–
[17:37] get a hold of the passenger manifest. 搞到一份乘客名单
[17:39] Someone’s playing a very real game and I’m the target. 有人在耍我
[17:45] Speed Racer’s Mach 5 does not come close to the Batmobile. 赛车手 5号 跟蝙蝠车 完全不沾边嘛
[17:47] End of story. 剧终了
[17:48] Are you kidding me? 开什么玩笑?
[17:50] The Mach 5 had submersible capabilities 赛车手 5号能潜水
[17:52] and a robotic homing pigeon. 还有遥控信鸽啊
[17:53] Yeah, so did the Batmobile. 蝙蝠车也是这样
[17:55] Along with rocket boosters and armor plating. 还有火箭助推器以及装甲设备呢
[17:58] Mach 5 rotary saw. 赛车手5号有圆盘锯
[18:00] All right, Montana. 好啦 Montana.
[18:02] Did Speed Racer’s 赛车手5号
[18:03] Mach 5 have a field forensics kit? 有野外医疗装备么?
[18:05] The Batmobile did not have a field forensic’s kit. 蝙蝠车 没有野外医疗装备
[18:07] In the Batmobile’s trunk, it did. 它后备箱里有
[18:09] That explains so much. 说的过去
[18:17] Looks like we got a number. 能看到编号
[18:19] So, I got a part number off the under panel. 我找到了下面仪表盘的零件号码.
[18:21] Car’s registered to Elliot Gano. 这辆车属于 Elliot Gano.
[18:23] He did time for auto theft– 他偷过车–
[18:24] and he’s a “skin” expert. 还很擅长伪装自己.
[18:26] Modifies cars. 改装车
[18:27] Oh. 很明显 他在曼哈顿温室里
[18:28] All right, he was definitely at the conservatory. 很明显 他在曼哈顿温室里
[18:31] And according to the security report 根据保安的记录
[18:32] he was escorted off the premises at 1:30 a.m. 早上1:30的时候他就被护送离开那了
[18:35] for attacking another guest. 因为他和别的客人发生冲突
[18:36] Exactly, so maybe he’s the second guy Flack saw. 所以 极有可能他就是 Flack 见到的 第二个人
[18:45] Maybach 62 S.
[18:47] Nice car. Yeah. 车不错
[18:49] It’s the only V12 with infra-red reflecting glass. 这是唯一的一款V12 红外线能反射在玻璃上
[18:52] It’s got two rear LCD TV screens, 有两个背投液晶电视屏
[18:55] and a retractable electro transparent partition screen. 还有可回收的电镀透明分隔屏
[18:58] And if you play today, 如果你今天要用的话
[19:00] I’ll install Piconet. 我会安装微微网
[19:01] Piconet? 微微网?
[19:02] Personal entertainment network. 私人的娱乐网络
[19:07] Car retails for $350– 汽车零售35万美金–
[19:09] but for a $50,000 annual membership, 年费五万美金
[19:11] you can rent it whenever you want. 你什么时候想要我可以租给你
[19:14] Got an hourly membership? 有按小时计费的吗?
[19:19] Just looking for a little evidence. 我们搜集一点证据
[19:26] They’re clean. 身上没什么
[19:28] I told you, 我跟你讲过 汽车被盗了 我们听你说过
[19:28] the car was stolen. Yeah, we heard you. 我跟你讲过 汽车被盗了 我们听你说过
[19:30] But, if that’s true, Mr. Gano, 既然这样 Gano先生
[19:32] why didn’t you file a police report? 那你怎么不去警察署报案?
[19:34] Some of my cars have immigration issues. 有些车是从别的地方走私过来的
[19:37] What’s all that stuff? 手里拿着什么东西?
[19:39] Uh, it’s nickel chromium. 镍铬合金.
[19:41] We use it to customize different parts. 我们用它来定制不同的零部件
[19:42] You modify all the cars that come through here? 你把这儿的车都改装过了?
[19:44] Yeah… 嗯…
[19:46] Sure, 是的
[19:46] but all modifications are done aftermarket 都是在配件市场改装完的
[19:49] for our discerning customers who enjoy a little something extra. 因为我们那些有眼光的客户都喜欢 一些不同寻常的东西
[19:52] Like James Stanton? James Stanton 也是?
[19:53] Who? 谁?
[19:54] Oh, come on, Mr. Gano, 拜托 Gano 先生
[19:55] he was seen driving your car 我们看到他开着你的车
[19:57] the same night that you beat him up 那天晚上你们大干了一场
[19:58] at the conservatory party. 就在曼哈顿温室聚会上
[20:00] We could have a chat with your parole officer– 那我们去找你假释官谈谈–
[20:02] if you’d rather we go down that road. Wait. 要是你什么也不想说我们就这样离开的话 等等
[20:04] All right, 好吧
[20:05] Stanton rented the car from me and he said it was stolen. Stanton 租了车然后说被偷了
[20:08] You didn’t believe him. 你不相信他
[20:09] Rich kid running around 富家小子开着黑跑车
[20:10] in a black sports car, 到处给朋友们炫耀
[20:11] showing offfor his friends. 那是我的车
[20:12] That’s my car and I crashed that party 我就是砸了派对也要要回来
[20:14] to get it back.
[20:16] Elliot.
[20:17] Trolling for clients? 发展客户来了吗?
[20:18] My car. Where is it? 我的车呢?
[20:20] Get your hands off me! Hey, you screwed me, punk! -把你的手拿开 -你敢蒙我 小子!
[20:22] When security escorted me out, 等我被保安拖出来的时候
[20:24] I saw the car sitting right there by the valet– 看到服务员正在那儿停车–
[20:27] some guy in the passenger seat. 有人在副驾驶座上
[20:29] Well, did you get a look at the guy’s face? 哦 那你没有看到他的脸?
[20:30] No– but that’s who you should be looking for. 不 那不是你们应该找出来的吗?
[20:39] Well, it seems 看起来
[20:39] that the gang’s preferred drink wasn’t a martini. 这伙人的首选饮料不是马丁尼
[20:42] This is from the liquid 这是我从街上
[20:43] I processed from the street. 找到的透明液体
[20:48] It was some kind of a color pigment– 它是一种色素–
[20:50] Caramel #5. 5号焦糖色
[20:51] It’s used in varnishes, 被用在清漆
[20:52] wall coverings, cooking. 墙面涂料 食品
[20:54] Flack saw a blue flame. Flack 看到了蓝色火焰
[20:56] So color pigment isn’t flammable. 色素颜料是不可燃的
[20:58] It had to have been mixed with something else. 里面肯定混合了别的什么
[20:59] But if the GCMS isn’t giving me a reading, how do I identify it? 可如果 GCMS都分辨不出来 我怎么鉴定呢?
[21:03] Trial and error. 一个个试咯
[21:04] Oh, we’re goin’ Old School. 哦 老套路~
[21:22] Let it be blue. 快快变蓝
[21:24] Okay, so… 好吧 那 …
[21:28] what burns with ethanol to make a blue flame? 酒精和什么可以发出蓝色火焰?
[21:31] Keep working on it. 继续试
[21:36] What’s up with the computers? 电脑怎么了?
[21:39] I.T. just alerted building security 网络部刚刚通知大厦保安
[21:40] to a firewall breach. 有人非法侵入 防火墙
[21:41] Someone is illegally accessing
[21:43] our computer network. 入侵我们的网络
[21:44] And it’s coming from in here. 而且就从我们这里
[21:48] It won’t shut off. 关不了
[21:52] Neither will this one. 这台也是
[21:53] Turn off all computers and electronics. 关掉所有电脑和电子仪器电源
[21:55] Shut them down, now. 马上
[22:07] Why is the light table flickering? 为啥亮台会闪
[22:13] Tux is hot. 礼服是热的
[22:15] Warmer than the light table. 比亮台温度还高
[22:33] It’s this. 这个
[22:34] It’s the jacket. 在夹层了
[22:37] It’s downloading information from our computers. 它从我们的电脑下载信息
[22:59] micro-technology 微电子工艺
[23:01] The tux jacket is made up 晚礼服夹层里是
[23:03] of nano-wires 纳米金属线
[23:04] that act like a wireless device 像个无线发射器
[23:06] that downloads information. 用来下载信息
[23:08] When I processed the jacket 当我检查
[23:09] I found this chip under the collar. 上衣领口下面 发现了一个芯片
[23:13] This carried an encryption authentication 模仿我们的A.P.系统的
[23:16] code that mimicked our system’s A.P. 识别密码
[23:18] A.P.?
[23:19] The system’s access point. 系统接入点
[23:21] After that, the tux logged on 然后晚礼服就
[23:23] and rendered our firewall insecure. 登录和突破了我们的防火墙
[23:25] The jacket is also heat activated. 礼服遇热开始工作
[23:27] Which is why 你就是
[23:28] our vic was wearing long underwear 我们的受害人为什么在一年中最热的
[23:29] in one of the hottest days of the year. 几天穿长内衣
[23:31] And the light table and heat from the overheads turned it on. 亮台和燃烧酒精激活了它
[23:34] The jacket created a power surge, 礼服形成了一次运行高峰
[23:36] causing the lights and devices to flicker. 所以亮台和设备才会闪
[23:38] Once it’s powered up, it sends out a signal– 一旦启动 就会发送信号
[23:41] connects with personal electronic devices, 连接到个人电子设备
[23:44] then downloads information. 下载信息
[23:46] And that’s why all the lights were on 这就是为什么盗窃现场的灯
[23:47] at the robbery scenes. 都亮着的原因 那么如果这群人能
[23:48] So, if the gang created this jacket to download information secretly, 做出这种礼服来秘密的下载信息
[23:52] why would they drive around in a flashy car 为什么还有开车到处炫耀啊?
[23:54] that would only draw attention to what they’re doing? 那样不是就会引起别人注意吗?
[23:57] For the fame. 为出名
[23:59] They just weren’t planning on getting caught. 他们只是不知道会被逮个正着
[24:01] Hawkes, 对比一下盗窃受害者
[24:02] cross-reference the robbery vic names 对比一下盗窃受害者
[24:04] with identity theft reports. 和身份盗窃的案卷
[24:05] Get credit checks on all the vics. 所有受害人的信用记录都查一下
[24:08] This was never about stealing jewelry. 这和珠宝盗窃无关
[24:12] These were wireless robberies. 这是无线信息盗窃
[24:20] Mac,
[24:21] did some checking over at JFK. 从肯尼迪国际机场查过了
[24:24] Passenger manifest is in the works, 旅客名单正在统计
[24:25] but there was one 767 that landed at 6:00 a.m. 但是只有一架767在早上6点在停机坪
[24:28] But the thing is… 但是问题是…
[24:29] it didn’t land yesterday, it landed two weeks ago, 不是昨天到达 是2周前到的
[24:32] and after that, it was pulled into service rotation. 那之后 它一直在维护保养
[24:34] Flight 401, London to JFK. 401航班 伦敦到肯尼迪国际机场
[24:37] He was on the same plane I was on. 他和我在一班飞机上
[24:39] That flight was packed. 那趟飞机满员
[24:40] Couples, kids, families… 情侣 孩子 家人
[24:43] I didn’t even think to pay attention. 我都没注意
[24:45] Listen, 听着
[24:46] let me have Intel do a threat assessment. 我做个威胁评估
[24:48] Get you some protection. 你得接受保护
[24:49] That’s not necessary. Come on. -那倒不需要 -得了
[24:51] What if this guy’s trying to kill you? -如果那人想杀你呢? -不会
[24:52] No, he’s not going to hurt me, yet. 他还没打算伤害我
[24:54] The calls, 那些电话
[24:55] the way he’s taunting me, 是为了嘲笑我
[24:56] they’re methodical, deliberate actions. 那些电话是精心策划的
[24:58] He has a plan. 他很有计划
[24:59] Get me that passenger manifest. 给我旅客名单
[25:01] I need a name. 我需要知道名字
[25:02] Okay. 好吧
[25:04] Hey, Mac. 嗨 Mac
[25:05] I was able to hot synch 我用hot synch
[25:06] the data from the jacket to a secure database. 把礼服里的数据复制到安全数据库
[25:08] Whoever designed the jacket didn’t take the time 不管是谁做的 他都没时间
[25:11] to build his own encryption? 给他加密
[25:13] And while I was downloading social security numbers, 当我下载社会保障号
[25:15] and bank accounts… 和银行帐户时…
[25:17] I came across this e-mail. 我发现了这封电子邮件
[25:23] Secure all the information you’ve downloaded. 保护好所有下载好的信息
[25:25] I don’t want it to leave the lab. 我不想它泄漏出这个实验室
[25:26] No one else knows about this? 别人不知道吧?
[25:27] I’m the only one. 就我一个人知道
[25:38] Where did you get this? 你从哪儿弄到这些的?
[25:40] The gang wasn’t just there stealing jew 这个团伙闯入你家
[25:42] when they broke into your apartment. 盗窃的并不是珠宝
[25:44] They accessed your e-mail. 他们进入了你的电子邮箱
[25:45] They were looking for account numbers, 他们想找的是账户号码
[25:47] so I don’t think 所以我想他们并不明白
[25:48] they understood what they had. 自己找到了什么
[25:49] The simplest gesture these days can be misconstrued. 这年头干什么都能被误解
[25:52] What she says in this e-mail is garbage. 她在邮件里说的都是胡言乱语
[25:55] I don’t care what it says. 我不管里面说什么
[25:56] Sexual harassment. 性骚扰
[25:59] Yeah, she’s nothing but a clerk 是啊 她就只是个职员
[26:00] looking for a handout in the form of blackmail. 想通过敲诈我来捞点好处
[26:02] Chief… 局长… 我把这个给您看
[26:03] I brought this to your attention 局长… 我把这个给您看
[26:04] because it’s evidence in a murder investigation. 是因为这是谋杀案的证据
[26:07] Once I make an arrest, 只要我逮捕了嫌疑人
[26:08] turn the evidence over to the D.A., 把这些证据交给地区检察官的时候
[26:10] there’s no guarantee he’ll be as discreet. 他可能就不会手下留情了
[26:12] Can the press get a hold of this? 媒体能得到这个嘛?
[26:14] At this point, the evidence is only in our custody. 目前来看 证据只有我们有
[26:16] No one else has seen it. 没别的人看过
[26:18] So, where are you with solving the case, Mac? 你这案子破得怎么样了 Mac?
[26:20] You asked us to step it up. 您说要让我们加速解决
[26:22] We’ve got suspects, 我们已经有个疑犯了
[26:23] we’re close. 快破案了
[26:24] Mac, have you any idea Mac 你明不明白如果有人指控我这个
[26:25] what an accusation like this could do to my career? 将对我的事业有多大的影响吗
[26:28] Well, if you’re asking me if I know what it’s like 如果你是问如果声誉受到质疑
[26:30] to have my reputation called into question, 是什么滋味
[26:34] I think you know the answer. 我想你已经知道答案了
[26:59] Oh, yes! 哦 太棒了!
[27:01] I did it! 我查到了!
[27:02] I rock. Lindsay? 我太强悍了~
[27:05] The car’s blue flame 这是Gilmore 171中的
[27:06] was caused by the pigment 色素引起的
[27:07] in Gilmore 171. 蓝色火焰
[27:09] Ethanol, Methanol and Caramel #5. 乙醇 甲醇 和五号焦糖
[27:11] Which is totally weird, but I rock anyway. 这还真是奇怪的组合 不过我还是太强悍了
[27:15] Ethanol is a drinkable alcohol. 乙醇是可食用酒精
[27:17] And Gilmore 171 is a caramel-colored liqueur. Gilmore 171是含有焦糖色素的酒
[27:20] So, who has access to enough of it 那谁能有足够的酒来
[27:21] to light the whole street on fire? 点燃街道呢?
[27:23] Gilmore 171 sponsored the party at the conservatory, Lindsay. Gilmore 171赞助了那次温室宴会 Lindsay
[27:27] Okay, Mr. RodrigHu, tell us, 好了 RodrigHu先生 告诉我们
[27:29] who is your favorite Bondvillain? 你最喜欢的邦德电影是哪部?
[27:31] Dr. No? Goldfinger? Blofeld? 诺博士? 金手指?女王密使?
[27:34] I don’t go to the movies. 我不看电影的
[27:35] I prefer live theater. 我比较喜欢真实的电影
[27:36] That makes sense. 这就说得通了
[27:38] With the act you’ve been doing around town– 你在这里干的勾当–
[27:40] stealing people’s jewelry, 偷珠宝
[27:42] personal information. 窃取个人信息
[27:43] Not to mention you and your partner 更别说你和你的同伙还
[27:45] interrupted a very important third date. 打扰我的春宵好梦
[27:47] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:48] My girlfriend went to your butterfly shindig, 我女朋友去了你的蝴蝶舞会
[27:51] left early to meet me 提早离开去跟我约会
[27:52] and got a visit from your secret agent friend. 结果被你的密探朋友光顾了
[27:54] Yeah, it seems every time you throw a party, 貌似每次你举办个什么宴会
[27:55] somebody on your guest list gets robbed. 宾客名单上就有人被劫
[27:57] Now, place your hands in front of you. 把你手放在前面
[27:59] I had nothing to do with those robberies. 我跟这些盗窃案毫无瓜葛
[28:02] You drove away from that penthouse, 你从顶楼公寓开车出来
[28:04] you left a trail of Gilmore 171 behind. 留下了Gilmore 171的痕迹
[28:06] We got the delivery log from the party. 我们从宴会的送货单上看到了
[28:08] You signed for six cases that never showed. 你订了6箱 但是却凭空消失了
[28:11] That alcohol was stolen. 那酒被盗了
[28:13] Where were you at 2:00 a.m. 你凌晨两点在哪里?
[28:14] after the butterfly party? 在蝴蝶宴会后
[28:16] Cleaning up. 我在打扫
[28:17] Not according to your own company’s security report. 你自己的保安公司的保安报告里可不是这么说的哦
[28:19] So, what happened? 到底怎么回事?
[28:21] You let Stanton establish his alibi, 你让Stanton造出了他的不在场证明
[28:23] followed him after the party, then killed him? 宴会后跟踪他然后杀了他?
[28:26] I wasn’t at the party. Okay? 我根本没在宴会上 好吧?
[28:28] I was with a tabloid reporter. 我和一个小报记者在一起
[28:29] I’m a spy. 我是个小道消息线人
[28:31] There, I said it, all right? 我坦白了,行了吧?
[28:32] I’m not proud of it, 我知道这不光彩 但我是在自己的宴会上挖掘小道消息
[28:33] but I spyon my own parties. 我知道这不光彩 但我是在自己的宴会上挖掘小道消息
[28:36] You can call him if you want, 如果你愿意可以打电话给他
[28:36] I’ll give you the number. 我可以给你号码
[28:38] Now, you can clear yourself 你可以主动提供证据
[28:39] right now of one robbery, 澄清自己和一件盗窃案的关系
[28:40] or you can wait 或者 你可以等着
[28:41] and we’ll get a subpoena for a strip search. 我们得到法院传讯 进行地毯式搜查
[28:46] Good choice. 真是聪明人
[28:52] Well, he’s clean. No trace of SmartWater. 他没罪 没有智能水的痕迹
[28:55] Means he’s not our guy. 这就是说他不是疑犯
[28:57] Maybe it’s just his parties. 可能是他的宴会有问题
[28:59] Now, we know that 现在我们知道
[29:00] James Stanton was a guest James Stanton是蝴蝶宴会上的
[29:02] at the butterfly party 宾客之一
[29:03] because Maude spotted him arriving at 9:00 p.m. 因为Maude看到他在晚上九点到达宴会
[29:07] He got here around 9:00. 他在九点左右到的
[29:09] We also know that Devon’s apartment 我们也知道Devon的公寓
[29:11] was robbed by James at midnight. 在午夜时分被James盗了
[29:14] Oh! Wait. Did you hear that? 等等 你听到了吗?
[29:16] And that James and Gano got into a fight at 1:30. James和Gano在一点半打了一架
[29:19] My car– where is it? Get your hands off me! 我车在哪儿? 别碰我!
[29:21] Which means James robbed Devon’s spot, and then went back 也就是说James入室盗窃了Devon的公寓
[29:24] to the butterfly shindig. So, we know 然后回到了蝴蝶宴会
[29:26] that the gang used the parties 所以我们现在知道这个团伙利用宴会
[29:28] to establish their alibi. 来制造不在场证明
[29:30] Now, when we first interviewed Rodrigue at the conservatory, 我们第一次在温室里问讯Rodrigue
[29:34] he said that he was planning the mayor’s benefit. 他说他在策划市长的慈善晚会
[29:37] That’s tonight. 那就是今晚咯
[29:38] And Stanton’s partner will probably be there. Stanton的同伙可能在那里
[29:40] You got a tux? 你有燕尾服吗?
[29:48] Flack. Don Flack.
[29:50] There you are, sir. 这边请 先生
[29:51] Enjoy your evening. 晚上愉快
[30:00] The lights, Flack. 你看那灯 Flack.
[30:02] Stanton’s partner’s here. Stanton的同伙在这里
[30:04] Cell phones, PDAs– 到处都是手机 PDA–
[30:05] they’re being downloaded right now. 他们现在正在下载信息
[30:09] Good luck on the SmartWater. 希望能找到智能水的痕迹
[30:12] Press photo, sir. 先生 媒体照相
[30:19] Very nice. 非常好
[30:28] Great. Thanks. 谢谢
[30:34] Anything? 有吗?
[30:35] No. 没有
[30:36] No trace of SmartWater yet. 还没找到智能水
[30:38] All right, let me know. 好吧 找到了告诉我
[30:41] I, uh, heard when cops work too hard, 我 听说警察工作太努力的时候
[30:42] they talk to themselves. 就会自言自语哦
[30:44] Devon.
[30:46] I thought you were working tonight. 我还以为你今晚要工作呢
[30:47] What is this, some sortof an undercover thing? 你在这里干嘛?卧底吗?
[30:50] Tell her you’ll make it up to her. 跟她说你会补偿她的
[30:51] I’ll make this up to you. 我下次补偿你
[30:53] Yes, you will. 你当然会咯
[30:57] I think spies are sexy. 我觉得卧底好性感~
[31:04] Press photo, sir. 先生 媒体照相
[31:14] Flack, it’s the assistant. Flack 是那个助理Maude
[31:16] Maude. She’s headed toward roulette. 她正向轮盘走去
[31:20] Maude?
[31:21] Nice jacket. 衣服真好看
[31:22] Is it hotwired? 里面有电线吧?
[31:24] So, who’s the designer? 谁设计的呢?
[31:25] Excuse me. 不好意思
[31:26] Maude?
[31:27] Maude!
[31:32] NYPD! Freeze! NYPD! 不许动!
[31:42] Is she kidding me?! 她没搞错吧?!
[31:53] Flack!
[31:57] This is Detective Flack. 我是Flack探员
[31:58] I got a 10-13 in pursuit of a murder suspect. 我在追踪嫌犯
[32:01] Suspect’s headed west on Park Row. 嫌犯正向帕克街开去
[32:08] Employ divertive tactics. 转向策略
[32:25] Suspect’s heading towards City Hall. 嫌犯向市政厅开去
[32:27] Employ HLS security in five, 在倒数五下后开启路障
[32:29] four,
[32:30] three, two…
[32:31] one. Now! 1 开始!
[32:33] Oh, My God! 哦 天哪!
[32:35] What?! What?! 什么?什么?
[32:45] You’re under arrest. Gimme your hands. 你被捕了 把手给我
[32:48] ??? 车开得这么烂还想当邦德女郎?
[33:04] Oh, Montana, hold up. 哦 Montana 等等
[33:06] What’s up? 怎么了?
[33:07] No, I got her. Overtime. 我找到她了 要加班了
[33:08] Uh, evidence is coming in on the James Stanton murder, James Stanton谋杀案的证据已经来了
[33:11] and we have a date with it. 我们有活儿干了
[33:12] We got the car? You make the coffee. 我们拿到那辆车了? 你泡咖啡吧
[33:14] I’ll go get the Batmobile. 我去取蝙蝠侠车
[34:01] I didn’t kill James. 我没杀James
[34:02] You were the brains behind the robberies, weren’t you? 你是盗窃案的幕后军师 是不是?
[34:04] You don’t have anything on me. 你在我身上找不到证据
[34:06] Actually, we do. 事实上 我们有
[34:08] You took a shower in a chemical 你身上的化学物质
[34:09] that proves you were at the last robbery. 证实了你在上一个盗窃案现场
[34:19] Come on, Maude. 说吧 Maude
[34:20] You dumped his body and took the car. 你弃尸盗车
[34:22] Now, how does this work? You get your partner 你怎么做的? 首先你让你的同伙赞助你
[34:23] to fund all your fancy gadgets, then you knock him off 这些高科技的工具 然后在分赃前
[34:25] before the big take home? No. 把他干掉? 不是
[34:28] Maude’s involvement with the second robbery Maude和第二件盗窃案有关
[34:30] and the fact that she was driving the car 她还开过这辆车
[34:31] links her to Stanton. 这些都证明她和Stanton有关系
[34:33] We still don’t have anything that directly connects her 但我们还是找不到她
[34:35] to his murder. 谋杀的证据
[34:38] The air bag didn’t deploy when the car crashed. 安全气囊在撞车时没有出来
[34:41] James Stanton’s COD was crush asphyxiation. James Stanton的死因是突然窒息而死
[34:44] Maybe Maude customized the air bag 可能Maude也把车的安全气囊改装了
[34:46] to kill Stanton. 用来杀死Stanton
[34:49] Danny found brake fluid on the street Danny发现Maude盗窃了顶层公寓后
[34:51] after Maude robbed the loft. 留下来的刹车润滑剂
[34:52] In order for that much 既然流出了车里
[34:53] brake fluid to leak from the car, 那么多润滑剂
[34:55] you’d have to tamper with the brake caliper. 刹车表应该被篡改了
[34:57] Right, and she wouldn’t sabotage the same car she’s driving. 对啊 她肯定不会改自己要开的那辆
[34:59] So if she didn’t do it, who did? 所以说如果她没做 那谁做的呢?
[35:03] A “Q” wanna be. 想成为大盗的人
[35:05] Always behind the scenes, 此人永远都躲在幕后
[35:06] never got to use his own inventions. 从没机会运用自己的发明
[35:08] Means there’s a third gang member who wanted 也就是说有第三个团伙成员
[35:10] both Stanton and Maude killed. 想致Stanton和Maude于死地
[35:12] We need the science to prove it. 我们要用科学证明
[35:14] Yeah. 是啊
[35:16] Here’s the chief now. 局长来了
[35:17] Chief Sinclair, is it true? Sinclair局长 是真的吗?
[35:18] Did you sexually harass her? 你真的对她进行了性骚扰?
[35:19] Were you having an affair? 你是不是有外遇?
[35:23] Does your wife know about the e-mail? 你妻子知道这封邮件吗?
[35:28] You burned me, Taylor. 你害死我了 Taylor
[35:30] You leaked that e-mail to the press. 你把这邮件泄露给媒体了
[35:31] It did not come from me. 我没有
[35:34] This kind of thing doesn’t just go away. 这种事情不会就这么算了的
[35:36] Someone in your lab gave them the information, 你实验室有人把这个泄露给媒体了
[35:38] and I am holding you accountable. 我要归咎于你
[35:40] Know that. 你明白吧
[35:55] Rough day, Detective Taylor? 今天不好过吧 Taylor探员
[36:01] All right, so Mac was right about the air bag. 好了 Mac所说的安全气囊是对的
[36:04] Normally there are holes to relieve the pressure. 一半气囊上会有洞释放压力
[36:05] This one, no holes. 但这个没有
[36:07] It was rigged to an air canister 它和一个气罐连接在一起
[36:09] that was set off by remote control. 由遥控器打开
[36:11] And once the air bag was triggered, 只要气囊被打开
[36:13] it shot out of the casing at 250 miles an hour, 就以每小时250英里的速度冲出
[36:16] pinning him to the seat. 把他钉在座位上
[36:16] And then the air canister kept the air bag inflated 气罐会让气囊越来越大
[36:19] long enough to suffocate him. 直到他窒息而死
[36:20] The air bag was never reattached Maude开车之前气囊就没有
[36:22] before Maude crashed, clearly sabotaged. 再装上去 很明显是蓄意破坏
[36:24] And we found capsicum, AKA pepper spray 我们在气囊上也找到了
[36:27] which was on the air bag, 辣椒喷雾
[36:29] which explains how it got in the vic’s eyes. 这也就解释了为什么受害人眼中也有
[36:31] And we also found it on the sabotaged brake caliper. 我们在被破坏的刹车表上也发现了
[36:33] I don’t think it was pepper spray. 我不认为这是辣椒喷雾
[36:36] There was this kid at the car club. 汽车俱乐部里那个小孩
[36:38] Had access to the car, 有机会拿到车
[36:39] knew everything about the latest tech, 知道所有最新科技
[36:41] and he bites his nails. 他还咬指甲
[36:42] And that makes him the killer because…? 那为什么证明他是嫌犯…?
[36:45] Well, capsicum isn’t just in pepper spray, 番椒不止用在辣椒喷雾里面
[36:47] it’s also used as a home remedy for nail biting. 也用在治疗咬指甲的家庭矫正水中
[36:51] Nasty habit. 这个习惯可不好
[36:53] Cayenne pepper isn’t working for you? 辣椒都治不了这个?
[36:55] Seems you have a nastier habit. 不过你有个习惯更不好
[36:58] What are you talking about? 你在说什么?
[37:00] The cayenne pepper you use to stop your nail biting, 你用于治疗咬指甲这毛病的辣椒水
[37:03] you left it and your prints 还有你的指纹
[37:04] all over the brake caliper 在刹车表和气囊上
[37:05] and the airbag. 到处都是
[37:06] That doesn’t mean anything. 这能证明什么?
[37:08] You know what’s funny about all this, Mr. Royd? 你知道件有意思的事吗 Royd先生?
[37:10] Is that without you, this gang would’ve never existed. 如果没有你 这个团伙不会存在
[37:13] But James and Maude didn’t get it. 但是James和Maude不明白这点
[37:15] The jacket you designed was awesome, 你设计的衣服很棒
[37:17] but what you did to that car was genius. 但你设计的车更棒
[37:19] Auto-tint windows, memory alloy? 自动变色窗户 记忆合金
[37:22] My favorite was how you rigged the exhaust pipes 我最钦佩的是你居然用排气管
[37:24] to handle the alcohol. 排出酒精
[37:27] How’d you keep them from corroding? 你怎样防止它腐蚀掉呢?
[37:30] I, uh… I lined the pipes 我。。我在管子上涂了一层
[37:32] with a nickel chromium alloy. 镍铝合金
[37:34] It was pretty cool, huh? 很酷吧?
[37:36] Yeah, the night of the butterfly party, 是啊 蝴蝶宴会当晚
[37:38] after Maude gives James his instructions, Maude把指示给James后
[37:40] he picks you up. 他来接你
[37:41] You were the lookout. 你是望风的
[37:43] The guy I saw in the car 我在我女朋友家被盗的那天晚上
[37:44] after my girlfriend’s place was robbed. 看到的在车里的人
[37:46] That was you. 就是你
[37:49] I… I don’t know what you’re talking about. 我。。。我不知道你在说什么
[37:51] Oh, sure you do, Mr. Royd. 你怎会不知 Royd先生
[37:53] You were with James when he drove back to the party James开车回宴会去造不在场证据的时候
[37:55] to reestablish his alibi. 你和他在一起
[37:57] So you decided you didn’t need either one of them. 你觉得你并不需要他们中任何一个
[37:59] And when James finally drove you home that night, James把你送回家的时候
[38:01] you put your plan into action. 你终于把你的计划付诸实践
[38:03] You rigged the air bag to kill James. 你用改装了的气囊杀死了James
[38:05] And then you dumped his body on Bond Street. 然后你把他的尸体丢弃在邦德大街上
[38:08] Then, you sabotaged the brakes to kill Maude. 然后你弄坏刹车 用来杀死Maude
[38:14] They just used me. 他们只是利用我
[38:16] What was I supposed to do? 我能怎么办?
[38:20] Just let them have all the fun? 就看着他们享乐吗?
[38:23] Just once, 我只是要求
[38:25] I wanted to wear the suit. 让我穿一次礼服
[38:28] Get the girl. 泡泡小姐
[38:33] They were never going to let that happen. 他们都不让
[38:41] Mac, Mac, I just heard about Sinclair. Mac, Mac, 我刚听说了Sinclair的事
[38:43] How’d this happen? 这怎么回事?
[38:44] I have no idea. I secured the file. 我不知道 我把文件都保密了
[38:45] You didn’t show it to anyone before that? 在此之前你没给别人看过?
[38:47] No, there’s no way 绝对没有
[38:48] anybody in this lab could’ve leaked that information. 实验室里的人是不可能泄露信息的
[38:50] What about the jacket? 是不是那件衣服的问题?
[38:51] Is it possible it sent the file to an external source? 有没有可能是它把信息发送给了外部?
[38:54] I don’t know, I disabled that thing, 我不知道 我把它废了
[38:55] but I guess it’s possible. 但我觉得也有可能
[38:57] Double check everything. 反复检查所有
[38:58] I will. 我会的
[39:26] Luggage recovery. 行李找回处
[39:27] Yes, this is Mac Taylor. 我是Mac Taylor
[39:28] My suitcase was delivered with someone else’s lock on it. 我的行李被送回来了 上面还有别人的锁
[39:32] Let me check that, Mr. Taylor. 我帮您找找 Taylor先生
[39:40] Sorry, Mr. Taylor, according to our records, 不好意思 Taylor先生 根据我们的记录
[39:41] we never located your luggage. Thank you. 我们没找到您的行李 谢谢
[39:44] You’re welcome. 不客气
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme