Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] it just happened. 就那么发生了
[00:07] I was putting a piece of bloody glass into an evidence bag– it was still wet… 我正要把一片带血的玻璃放进证物袋 上面还在滴血
[00:12] and it just broke and cut me. 它突然就碎了 割伤了我
[00:15] I had no idea at the time that emery gable was hiv-positive. 我当时根本不知道 那个Emery Gable感染了HIV
[00:19] Stella, why didn’t you tell me? Stella 为什么不告诉我?
[00:22] I thought I could handle it on my own. 我以为自己能处理
[00:26] I’m scared, mac. 我很害怕 Mac
[00:28] I know there are a lot of people living with aids, and I just… 我知道很多人都带着艾滋生活 可我…
[00:32] I don’t think I have the strength to do that. 我觉得自己做不到
[00:35] I don’t think I’m brave enough to wait for a cure. 自己没有勇气 期待能够痊愈
[00:38] What is it you say to me? 还记得 你对我说过什么?
[00:41] “Panda eh-hees tharos.”
[00:44] You always have the strength– you always have the guts. 力量永存 勇气永在
[00:47] Mesa…
[00:49] inside. 内心
[00:50] If you need to leave work, say take some time… 如果你想休息一下 离开一段时间
[00:52] no. 不用
[00:55] I took a blood test. 我验了血
[00:56] It came back negative. 结果是阴性的
[00:58] I’m still in that window. 我还在窗口期
[01:00] I won’t know for sure if I’m hiv-positive for ten weeks. 十周内都无法确定自己是否感染了HIV
[01:05] Right now the only thing that’s keeping me sane is work. 现在只有工作能让我保持冷静
[01:13] I’m here for you. 有我在
[01:14] I know. 我知道
[01:16] All right? 没事了?
[01:33] mac just went in. Mac刚进去
[01:34] What’s the deal? 怎么了?
[01:35] Gunshot vic. 枪击受害者
[01:37] Male, approximately 30 years old. 男性 大约30岁
[01:38] Probably the guy who rents the place. 也许是这地方的租客
[01:40] Neighbors think his name is noah hubler. 邻居们认为他叫Noah Hubler
[01:42] What do you mean they think? “认为”是什么意思?
[01:43] They say he moved in a year ago, alone. 据说他是一年前独自搬来的
[01:44] Hasn’t been too social. 不太和人交际
[01:46] In fact, they say he’s a pretty strange fellow. 事实上 他们说他是个挺奇怪的人
[01:48] Who called it in? 谁报的警?
[01:49] Mr.Macaluso. Macaluso先生
[01:50] Lives across the street. 住在街对面
[01:53] He asked if we’d mention his plumbing supply business if reporters asked who found the body. 他寻问 如果记者问起谁发现的尸体 能否提一下他的水喉洁具材料生意
[01:57] Everybody’s got an angle. 人人都有自己的想法
[02:09] Are you kidding me? 开玩笑吧?
[02:11] What the hell? 怎么回事?
[02:14] Most are passages from various bibles. 大部分是各种经书的章节
[02:16] The koran– the rest are a collection of quotes. 可兰经–还有大量引文
[02:18] This one’s from nostradamus. 这句是占星术士的
[02:21] It’s pretty weird. 真诡异
[02:24] Wait. 等等再说
[02:36] I guess we can rule out robbery. 我想能排除抢劫的可能
[02:42] Save your film. 省着点照
[02:44] There’s something else I think you should see. 我想还有些东西值得看看
[02:46] Over herE. 就在那儿
[02:57] I don’t believe it. 难以置信
[02:59] Is this what I think it is? 这是我想的那东西吗?
[03:01] Yup. 正是
[03:03] Well, if this is noah’s house… 那 如果这是诺亚的房子
[03:06] than this must be noah’s ark. 那这一定是诺亚的方舟
[03:30] CSI: NY Season 3 Episode 17 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=-
[03:40] *The Ride In* *搭乘*
[04:16] There could be another body in there. 里面可能还有一具尸体
[04:33] Looks like our boy had some serious end of the world issues. 看来那孩子真以为世界末日要到了
[05:24] I have no idea who would want to hurt noah. 我想不出来谁会想伤害Noah
[05:26] H-he was a good man. 他可是个好人
[05:28] You didn’t hear or see anything? 你什么也没看到或听到吗?
[05:30] No, sir, we were on the ark the entire time. 没有 先生 我们一直都待在方舟上
[05:33] How long have you been in there? 你们在那待了多久?
[05:34] Five days now. 五天
[05:35] Five days? 五天?
[05:36] In there? 在那地方?
[05:39] Why? 为什么?
[05:40] The flood is coming. 洪水要来了
[05:41] We had to prepare for the voyage. 我们得为航行做好准备
[05:43] You do know it hasn’t rained in over four weeks, right? 你们知道四周以来都没有下雨吧?
[05:46] Noah said it was divine retribution. Noah说这是天惩
[05:49] That god was going to bring forth his wrath once more to punish us for our sins. 上帝要再一次用他的愤怒惩罚我们的罪
[05:53] He promised to take us to the mountains of ararat. 他保证带我们抵达亚拉腊山
[05:56] Where the ark came to rest following the great flood. 洪水退去后方舟停泊的地方
[05:59] He spoke at the bible study convention last year. 他在去年的圣经学习会上说的
[06:01] He said he was building an ark, and those that wanted to be a part of the new world were welcome as passengers. 他说自己正在建造方舟 欢迎所有愿意成为新世界成员的人来搭乘
[06:06] What’s the catch? 有什么条件?
[06:07] Salvation was guaranteed to those who donated to the building of the ark. 捐款造船的人保证能得到救赎
[06:11] How much did you donate? 你们捐了多少?
[06:13] For each couple, it was the same. 每对夫妇都是一样的
[06:14] 100000 十万美元
[06:43] “YOU CAN SURVIVE THE END OF DAYS” “你可在末日来临时幸存”
[06:48] Looks like our man was quite popular. 看来这家伙还挺受欢迎
[06:51] Got 28 messages here. 有28条留言
[06:54] I know you’re there. 你知道你在
[06:56] Call me back. 打电话给我
[06:59] I don’t know what you think you’re doing, but I suggest you pick up. 我不知道你以为自己在干什么 但我建议你最好接电话
[07:03] We need to talk. 我们得谈谈
[07:05] Ugh, don’t make me come over there. 别逼我亲自上门
[07:18] you’ve got to be kidding me. 一定是开玩笑
[07:23] Okay, let’s just say it now to get it over with. 好吧 我们直说 省得麻烦
[07:26] Smoking kills. 吸烟致命啊
[07:27] Yeah, but who killed him? 是啊 但是谁杀了他?
[07:29] No idea and no id. 没头绪 也没身份
[07:32] Any witnesses? 有目击者么?
[07:33] First on the scene says that a passerby up there describes what she saw as a giant cigarette on fire running for its life. 第一个到场的警员说那儿的路人宣称 看见一支巨大的香烟拼命奔跑
[07:41] She dialed 911. 就打了911
[07:42] By the time we found him down here, he was dead. 我们在这儿找到他的时候 他已经死了
[07:44] Okay, so… 那么……
[07:46] he fell, which could explain his two broken legs, and maybe that’s what stopped the fire from spreading. 他摔下来能解释双腿断裂的原因 或许也阻止了大火蔓延
[07:54] He was stubbed out. 他被踩灭了
[07:59] Now, if this cat landed on his feet, and the fire didn’t kill him…… 那如果这位伙计双腿着地 又不是被火烧死
[08:06] then why isn’t he breathing? 那他为什么不呼吸了呢?
[08:11] Take a look at this. 看看这个
[08:16] A one man antismoking campaign? 一场单人禁烟运动?
[08:24] You got something? 有发现吗?
[08:28] Melted plastic. 融化的塑料
[08:33] Looks like our vic gave us directions to the primary crime scene. 看来死者给我们指明了 第一犯罪现场的方向
[08:55] looks like we’ve reached the end of our trail. 看来到达终点了
[09:04] Corporate headquarters for the national spirit tobacco company, one of the largest tobacco companies in the country. “国家精神”烟草公司的总部 全国最大的烟草公司之一
[09:09] You know what I’m thinking? 你知道我在想什么吗?
[09:11] Smoking equals death. 吸烟等于死亡
[09:13] Cigarettes are death sticks! 香烟是死亡小棍!
[09:16] Maybe somebody in the company didn’t like what our vic had to say. 也许公司有人不喜欢死者所说的话
[09:49] Hey, stel. 嘿 Stel
[09:51] You ever seen a green cigarette before? 以前见过绿色的香烟吗?
[09:56] Can’t say that I have. 还真没见过
[10:05] well, noah was taking these people for a ride, but it wasn’t on the ark. 虽然Noah先前一直在骗他们 但问题肯定不在方舟上
[10:08] His flock all tested negative for gsr and they’ve asked if they can get back on the good ship loony tunes before sunday 船上那群人都没有射击残留物反应 还问能不能在周日前回到船上
[10:14] ’cause that’s when the world’s ending. 因为那是世界末日
[10:16] I told them they can reboard once the crime scene’s cleared, 我跟他们说只要犯罪现场一撤销 就可以重新登船了
[10:18] but what i really want to do is throw them all in the shower, and then a rubber room. 但我最想的还是把他们都抓去洗澡 然后扔进橡胶房间里 (精神病人的病房四周都是橡胶)
[10:22] They’re not crazy. 他们不是疯子
[10:25] Maybe their personal belief is so strong it overrides their better judgment. 也许他们的个人信仰超越了个人的判断力
[10:29] After all, faith… 归根结底 信仰
[10:32] is the foundation of religion. 是宗教的基础
[10:34] Right. 是啊 但谁会相信住在罗卡韦海滩的小子 能预测世界灭亡的时间和方式?
[10:34] But who really believes some guy in rockaway beach can predict how and when the world’s going to end? 是啊 但谁会相信住在罗卡韦海滩的小子 能预测世界灭亡的时间和方式?
[10:38] Apparently eight people do. 很明显这八个人相信
[10:41] What matters is our killer might have believed it, too. 关键是杀手可能也信
[10:46] It would take 5,000 $20 bills to equal $100,000. 五千张20元才能凑够十万
[10:50] That’s the exact amount each couple paid to get on the ark. 正好是每对夫妇上船所付的钱
[10:54] Well, maybe our killer couldn’t get a ticket to ride. 也许凶手没能买上票吧
[11:06] Heard you got something for me. 听说你有些发现要给我
[11:08] Yeah, weitlaner retractor. 是啊 Weitlaner式伤口牵开器
[11:12] Is there any reason why I’d want one of your tools? 我为什么要你的工具呢?
[11:14] It’s not mine. 这不是我的
[11:15] I found it inside your vic. 是你死者的身体里找到的
[11:20] Based on the healing characteristics of the surgical scars, I’d say it’d been in there at least a year. 根据手术伤疤的愈合情况来看 我敢说它在他体内至少待了一年
[11:24] You okay? 你还好吗?
[11:25] Yeah, I just threw down a meatball hero. 嗯 我刚吃了一份肉丸英雄三文治
[11:27] Got a little indigestion. 有点消化不良
[11:28] So I’m thinking whoever the hack was who did his shoddy gastric bypass, must have left it behind during surgery. 我想肯定给他做胃旁路手术的江湖游医 忘了把这东西取出来了
[11:34] You send blood to tox? 血样送去毒素检测了吗?
[11:35] On its way. 刚送去
[11:37] Uh, put him over there. 哦 把他放那边
[11:39] Besides your guy having more facial hair than all three members of zz top combined, 这家伙脸上的毛发 比ZZ Top乐队三成员加起来的还多
[11:43] and a tattoo that makes no sense, I think we’re good. 还有个这个莫名其妙的文身 除此之外 就没什么了
[11:47] “Seven, ten.”
[11:48] Numeric code. 数字密码
[11:50] Could be something gang-related. 可能和帮派有关
[11:52] It’s from the bible. 是圣经上的
[11:54] Book of genesiS. 创世纪
[11:56] “God said to noah, ‘I am going to put an end to all people, “for the earth is filled with violence because of them. “上帝对诺亚说: 凡有血气的人 他的尽头 已来到我面前 因为地上满了他们的强暴
[12:03] ‘ “And after seven days, the waters of the flood appeared on the earth.” 过了那七天 洪水泛滥在地上“
[12:08] Right. 对啊
[12:09] Our vic was convinced the world was coming to an end this sunday. 死者相信本周日就是世界末日
[12:14] The way the bodies have been stacking up here lately, I’d say your vic might have been on to something. 就看最近这里接连不断的尸体 我得说 受害者或许真的洞悉了什么
[12:31] The signs are everywhere. 迹象无处不在
[12:33] Like birth pangs experienced by expectant mothers, these tragic events are god’s way of warning us 就像准妈妈们分娩时的剧痛 这些悲剧是上帝对我们的警告
[12:39] that we must prepare for the end of days. 我们必须为末日的来临做好准备
[12:43] Consider… 回忆下…
[12:44] matthew 24:11, “and many false prophets will arise, and will mislead many.” 马太福音24:11 “且有好些假先知起来 迷惑多人”
[12:49] Matthew 24:6, “and you will be hearing of wars and rumors of wars.” 马太福音24:6 “你们也要听见打仗和打仗的风声”
[12:55] Matthew 24:7, “for nation will rise against nation, “kingdom against kingdom, and in various places there will be famine.” 马太福音24:7 “民要攻打民 国要攻打国 多处必有饥荒地震”
[13:03] My friends… 朋友们…
[13:04] I have accepted these signs as god’s punishment for our sins, but he is not without mercy. 我认为这些迹象表明上帝将要 惩罚我们的罪 但他并非心无怜悯
[13:11] That is why I have been given the task of building a vessel that will allow many of god’s creatures to survive what will be known as our rebirth. 因此我被授予了造船的使命 让上帝的创造存活到重生之日
[13:21] If you have yet to see the signs, you will. 如果你们还没有见到那些征兆 也很快就会见到
[13:23] Have faith in god. 相信上帝
[13:25] Now is the time. 是时候了
[13:26] The door is closing. 门即将关上
[13:27] The clock is ticking. 钟即将敲响
[13:36] sid?
[13:38] Sid!
[13:45] sid!
[13:46] Sid!
[13:48] Oh, sid. 哦 Sid
[13:50] Help! 快来人!
[13:51] I need some help in here! 我需要帮忙!
[13:53] Somebody help! 来人帮忙!
[14:06] Hey! 嘿!
[14:07] He’s in anaphylactic shock. 他过敏性休克了
[14:08] There’s an epipen in that medical kit. 急救包里有肾上腺素
[14:10] Hurry up! 快点!
[14:20] sid.
[14:21] Sid, look at me. Sid 看着我
[14:23] It’s okay. 没事的 看着我 看着我
[14:23] Look at me, look at me. 没事的 看着我 看着我
[14:24] It’s okay. 没事的
[14:25] Epinephrine’s going to wear off in about 15 minutes. 肾上腺素15分钟后就会失效
[14:27] Call 911. 打 911
[14:32] it’s okay. 没事的
[14:33] It’s okay. 没事的
[14:45] You’re going to be okay, sid. 你会没事的 Sid
[14:46] All right?I’ll call your family. 好吗? 我会通知你的家人
[14:47] Please, don’t worry. 请别担心
[14:50] he ate something he was allergic to and went into anaphylactic shock. 他吃了什么过敏的东西 休克了
[14:53] I had to administer cpr, mac. 我不得不实行心肺复苏 Mac
[14:55] I mean, I called for help and there was nobody. 我喊过人帮忙 可没人来
[14:57] Nobody around and there was no time for a mouth piece or a ventilator. 附近没人 也没时间找咬嘴或呼吸器
[15:01] I just… 我就…
[15:02] stella, open mouth contact is considered very low risk for contracting hiv. Stella 开放性口部接触感染HIV的几率是非常低的
[15:06] I know. 我知道
[15:07] You did the right thinG. 你做得对
[15:09] If you hadn’t acted, sid would be dead right now. 不然的话 Sid就死了
[15:12] RighT. 是啊
[15:15] I know you’re there. 我知道你在
[15:17] Call me back. 打电话给我
[15:20] I don’t know what you think you’re doing, but I suggest you pick up. 我不知道你以为自己在干什么 但我建议你最好接电话
[15:26] we need to talk. 我们得谈谈
[15:28] Don’t make me come over there. 别逼我亲自上门
[15:30] care to explain? 愿意解释一下吗?
[15:32] He said his name was bill walters. 他说他叫Bill Walters
[15:34] We met in a bar in the financial district. 我们是在金融区的一间酒吧遇到的
[15:37] He said he developed a new skin moisturizer, and if I invested $10,000 into his multilevel marketing plan for the product, 他说自己发明了一种新的保湿霜 只要能为他的多级传销计划投资一万元
[15:45] my commissions would turn that $10,000 into $100,000… 一万就会变成十万佣金
[15:49] but that never happened. 但根本什么都没有
[15:50] Did it? 是吗?
[15:51] I lost everything. 我失去了一切
[15:54] Ms.Demartino, pyramid scams are illegal in the state of new york. Demartino小姐 金字塔传销在纽约州是非法的
[15:59] Oh, god. 哦 上帝
[16:00] Look… 听着…
[16:01] I’ve had a run of bad luck lately. 我最近运气一直不好
[16:03] I needed the money. 我需要这笔钱
[16:05] I thought he was for real. 我以为他说的是真的
[16:06] And when you found out he wasn’t, you tried to get him on the phone, but he wouldn’t call you back. 当发现他不是 你就想跟他通话 可他从没打回去
[16:10] So what happened then? 接下来又发生了什么呢?
[16:13] Nothing. 什么也没有
[16:14] No, not nothing. 不 不是什么也没发生
[16:16] You went to see him. 你去找他了
[16:18] You said so in your last message. 最后一条留言里 自己说的
[16:19] “Don’t make me come over there.” “别逼我亲自上门”
[16:20] You want me to play it for you again? 要我再放一遍吗?
[16:21] I was desperate. 我当时很绝望
[16:22] I didn’t know what else to say, but I didn’t follow through. 不知道还能说什么 可我没有付诸行动
[16:25] Well, then explain to me how your calls to the guy who stole from you ended two hours before he got killed? 那向我解释一下 你挂电话后两小时 为什么这个偷你钱的家伙就被杀了呢?
[16:31] It was late. 很晚了
[16:32] I went to sleep. 我就睡了
[16:35] And I would have started calling him again this morning, if you hadn’t told me he was dead. 要不是你告诉我他死了的话 我今早还会接着打
[16:40] According to sid’s notes, gross examination of the lungs revealed cod was poisoning due to inhalation of dioxin fumes 根据Sid的笔记 对肺部肉眼检查表明 死因是二氧芑气体中毒
[16:47] when the latex cigarette suit was burned. 就是由橡胶香烟外套烧着时散发出来的
[16:49] Also says here our vic was in the early stages of emphysema due to long-term exposure to tobacco smoke. 还说死者因长期暴露于烟草气体中 而患有早期肺气肿
[16:55] So he was a smoker? 那他是个吸烟者?
[16:56] Yeah. 是啊
[16:57] At least two packs a day according to this report. 根据报告 每天至少两包
[17:06] I don’t get it. 我不明白
[17:07] What’s a heavy smoker doing protesting a tobacco company? 一个老烟枪怎么会反对烟草公司?
[17:11] Maybe he blames them for his emphysema. 也许他为自己得了肺气肿而责怪他们
[17:13] Then why continue smoking? 那又为什么烟不离手?
[17:15] I ran background on noah hubler. 我调查了Noah Hubler的背景
[17:17] The only records that exist are paperwork filed in the name of a non-profit organization 唯一的记录就在某非营利组织的文档里
[17:22] and some applications for wild animal licenses. 还有些野生动物狩猎执照的申请表
[17:24] Prints give us anything? 有没有指纹线索?
[17:26] Volumes. 太多了
[17:27] Turns out our prophet’s real name was patrick dent. 原来 我们的预言者真名叫Patrick Dent
[17:29] He had a long list of iases and an even longer rap sheet. 他有一长串的别名 以及更长的犯罪记录
[17:33] Guy’s done it all: Vulture fraud in D.C., Pyramid schemes in new york, home renovation cons in miami, dot, dot, dot. 他干过:华盛顿的严重诈骗 纽约的传销 迈阿密的家居装修骗局 等等
[17:40] So… 所以说…
[17:41] makes for a long list of people who’d want him dead. 想要他死的人有长长一串呢
[17:43] He ever serve any jail time? 他从未蹲过大牢?
[17:45] Nothing serious, but he came close. 正经说没坐过 不过也差不多了
[17:47] An sec investigation led to his arrest in new orleans 14 months ago. 14个月前 新奥尔良的证券交易调查 就逮捕了他
[17:52] Oh, I know. 哦 我知道
[17:53] Doesn’t even look like the same guy. 看上去是不象一个人
[17:54] He was collared for bilking senior citizens in a promissory note scam, but he was never sentenced. 他因对老年人实施期票诈骗被捕 但没有判刑
[17:59] Why not? 为什么?
[18:00] He disappeared. 他消失了
[18:01] Our man of a thousand faces was wanted for more serious crimes in new york. 在纽约 这个千面人因更严重罪而被通缉
[18:05] So when word came down, the new orleans da agreed to an extradition. 所以当消息传来后 新奥尔良的地区检查官同意引渡
[18:08] Here’s where it gets really interesting. 然后有趣的一幕就发生了
[18:10] A day earlier than expected, an nypd detective shows up in new orleans with id, badge, gun, all the necessary paperwork. 有位纽约侦探比预定早一天到新奥尔良 带着证件 警徽 枪 所有必备文件
[18:18] So new orleans hands him over in the airport to what turns out to be a bogus detective. 所以新奥尔良警方在机场将罪犯移交 结果证明他是位假警察
[18:22] Next day, when the real guy shows up, everyone’s in the wind. 第二天 当真正的纽约警察出现时 所有人都懵了
[18:25] It was a con. 是个骗局
[18:27] One that required someone the vic trusted to set it all in motion and pose as a detective escorting him back to new york. 受害者信任的人计划并假扮侦探 护送他回了纽约
[18:34] Where he had his stomach stapled to change his appearance. 他在这进行了收腹手术改变外形
[18:37] Smart guy. 聪明的家伙
[18:38] Yeah, not smart enough to avoid a bullet. 对 但还没聪明到躲开子弹
[19:13] so the soil on our vic’s shoes turned out to be from the flower bed on the side of the house. 受害者鞋上的泥土被证实 来自房子旁边的花坛
[19:17] That eliminates one set of shoe prints. 那可以排除一套鞋印了
[19:19] What about the second? 另一套呢?
[19:20] They’re industrial work boots. 它们是工业用的工作靴
[19:22] Which could explain this cable tie I found. 可以解释我找到的电缆连接线
[19:24] The brand and color tells me it belongs to advantage power company. 从牌子和颜色判断 属于Advantage电力公司
[19:28] And the trace from the flecks of the teeth belong to a tulip tree. 锯齿处的微粒属于北美鹅掌楸
[19:35] It’s also known as queens giant. 也被称为”女王巨型”树
[19:37] Found in alley pond park in douglaston. 是在Douglaston的胡同池塘公园发现的
[19:40] All right, so how did trace from douglaston end up in far rockaway? 好吧 在Douglaston的微粒 怎么跑到了遥远的Rockaway?
[19:43] Maybe our vic was getting work done? 也许受害者有活要人干?
[19:46] No, no. 不会
[19:47] Power line technicians have assigned routes, so whoever owned these boots paid a special visit to our vic. 电力输送线技术员有指定路线 不管靴子主人是谁 都是特地拜访受害者
[19:52] Let’s find out why. 我们就来找原因
[20:05] Melodee costanza?
[20:06] Yeah. 是的
[20:08] How you doing? 你好吗?
[20:11] detective messer. 我是Messer侦探
[20:12] New york crime lab. 纽约犯罪实验室
[20:13] Like to talk to you for a second. 我想和你聊聊
[20:19] Do me a favor, huh? 请帮个忙 嗯? 告诉我你 了解这个家伙吗?
[20:19] Tell me what you, uh, know about that guy right there? 请帮个忙 嗯? 告诉我你 了解这个家伙吗?
[20:24] He’s dead? 他死了?
[20:24] Yeah, he’s dead. 对 死了
[20:26] You sure about that? 你肯定?
[20:26] Very sure. 非常肯定
[20:30] you just made my whole day. 我今天一整天 都会兴高采烈
[20:31] No. 不
[20:32] My year. 是一整年
[20:33] Oh, well, I’m-I’m glad to help. 哦 我—我很高兴对你有帮助
[20:35] Why don’t you explain to me your relationship with patrick dent? 何不解释一下 你和Patrick Dent的关系呢?
[20:38] You mean ricky white. 你是说Ricky White
[20:39] That’s what he told me his name was. 那是他告诉我的名字
[20:41] A little over a year ago, I invested in what ended up being a ponzi scheme he and his partner were running. 大约1年前 我对他与合伙人投资 结果 却是他俩经营的庞氏骗局(类似老鼠会)
[20:46] Tell me about his partner. 说说他的合伙人
[20:47] Melissa clarke.
[20:48] Those two took my entire life savings. 两个家伙骗走了我毕生的积蓄
[20:51] Yeah, well, my pop said, you can’t cheat an honest person. 是啊 我教区的牧师说 不能骗老实人
[20:54] Yeah, well, I’m not going to get rich doing this. 对 这样我也发不了财
[20:56] Took me the better part of a year to find him. 花了我差不多一年时间才找到他
[20:59] You find him last night? 你是昨晚找到他的?
[21:07] His lights were on, and his truck was in the driveway, so I knew he was home. 他家的灯亮着 车停在车道上 所以我知道他在家
[21:10] I figured he was just trying to duck me. 我想他只是想躲开我
[21:11] So that gave you the right to trespass? 那就给了你闯进去的权利?
[21:13] My girlfriend left me when she found out we were broke. 我女友发现我们破产后 就离我而去
[21:15] I just wanted my money back. 我只想要回钱
[21:18] What are you doing here? 你在这干什么?
[21:19] I want the money you owe me. 我要你欠我的钱
[21:20] I want it. 一定要拿回来 钱在哪?
[21:21] Where is it? 一定要拿回来 钱在哪?
[21:22] He told me he spent every dime building his ark. 他告诉我 每一个子都用来 建造他的方舟了
[21:24] That god told him the world was coming to an end on sunday. 上帝告诉他 世界末日会在周日降临
[21:28] You know, at first I thought this was another scam, but you could see it in his eyes. 开始 我还以为那不过是他的又一次骗局 但你可以从他的眼睛里看出来
[21:31] He was serious. 他是认真的
[21:33] He said he felt badly about what he did, and that I could get on with the other freaks for free. 他说对自己的所做所为感到羞愧 我能和其他生物一起免费上船
[21:39] I just wanted my money. 我只想要回钱
[21:40] Right. 算是
[21:41] Which was spent on gopher wood and glue. 可被用来买歌斐木和强力胶了 (歌斐木:圣经中用来造诺亚方舟的木料)
[21:43] How pissed did that make you? 他的话让你很生气吧?
[21:45] Obviously not as pissed off as your killer. 很显然 没有你要找的凶手那样生气
[21:49] God bless him. 上帝保佑他
[21:56] Any luck id’ing our john doe? 是否查到无名男尸的身份了?
[21:57] Not yet. 还没有
[21:58] Had detective angell talk to security over at national spirit tobacco. 我让Angell侦探和 “国家精神”烟草公司的保安谈过
[22:01] They said our guy was a nuisance, but not disruptive enough to call the police. 他们说死者很讨厌 但还没可恶到要报警的程度
[22:06] You get anything off his costume? 从他衣服上得到什么线索了吗?
[22:07] No. 没有
[22:08] The shiny residue on the burnt portion of the cigarette turned out to be hairspray. 香烟的燃烧部位上残留的闪光物 被证明是头发定型剂
[22:14] One of the ingredients is butane. 成分之一是丁烷
[22:16] So they used it as the accelerant? 那么他们用来助燃?
[22:18] But who carries around hairspray? 但有谁随身携带头发定型剂呢?
[22:20] Some women do. 有些女人会带
[22:21] I was right. 我猜的没错
[22:22] It was a lugie. 是口痰
[22:23] What’s he talking about? 他在说什么?
[22:24] Adam found a mucus stain just below the face mesh. Adam在面部网格布下找到了粘性污点
[22:28] Dna came back to an unknown male donor, and gcms detected traces of tobacco and citric acid. DNA测试结果表明是男性 GCMS 探测出烟草和柠檬酸的痕迹 (GCMS:气相色谱分析法)
[22:35] Fruit? 水果?
[22:36] By itself, it doesn’t look like much, but this transfer turned out to be the same tobacco blend and charcoal. 单独看还不明显 但这个转印证实为 同种烟草成分还有木炭
[22:42] Specifically, insta-light coals. 具体来说 是种即燃炭
[22:45] Tobacco, fruit and charcoal. 烟草 水果和木炭
[22:47] Hookah bar? 水烟袋吧?
[22:49] Already looked into it, and I found a place on 45th and 6th that uses what we found. 已经查了 在45街和第6街拐角有一家 使用与我们的发现相同的烟袋
[22:53] That’s two blocks away from our crime scene. 离犯罪现场只有两个街区
[22:55] They keep a list of customers? 他们有顾客名单吗?
[22:56] Our spitter isn’t a customer. 吐唾沫的人不是顾客
[22:58] He’s an employee. 他是雇员
[22:59] How do you know that? 你怎么知道
[23:00] I talked to the owner of the hookah bar, and she told me that the customers don’t handle the charcoals, 我和水烟袋吧的老板谈过 她告诉我 木炭不是顾客亲自处理的
[23:04] that the employees do, and it turns out that three of the employees weren’t working at tod, 雇员们才做 死亡时间段内 有三位雇员不上班
[23:10] and one of the employees is a male. 其中一位是男性
[23:21] no, I’d never seen him before. 不 我从未见过他
[23:23] Really? 真的?
[23:24] Well, maybe this’ll jog your memory. 也许这个会唤醒你的记忆
[23:26] Oh, yeah. 哦 是的
[23:27] That’s the douche bag in the cigarette suit. 那个穿香烟装的傻蛋
[23:30] Seems like you two were close. 似乎你们曾经很接近
[23:32] You got a really great job here, damon. 你在这里的工作很棒 Damon
[23:34] Great location, hip clientele. 好地方 时尚的顾客
[23:37] Being the manager, I’m sure you make a good buck. 当上经理 你肯定能赚很多
[23:39] Yeah, I do all right. 对 我干得不错
[23:40] Uh, so someone protesting outside, telling your customers that smoking is bad for them 那么店外的抗议者 提醒你的顾客们 吸烟对他们身体有害
[23:44] it would probably hurt your bottom line, right? 那很可能损害你的收益 对吗?
[23:46] Maybe. 也许
[23:49] But I didn’t touch the guY. 但我没碰过他
[23:50] Really? 真的?
[23:51] I have evidence that you spit on him. 我有证据表明你冲他吐过唾沫
[23:55] I was on my way home from work. 我在下班回家路上
[23:58] You’re going to die, man. 你会死的 老兄
[23:59] You’re going to die. 会死的
[24:00] These things’ll kill you. 这些东西会杀了你
[24:02] Give me back my cigarettes. 把烟还我
[24:03] No way. 没门
[24:08] I just saved your life, man. 我只是要救你的命 老兄
[24:09] I saved your life. 我救了你的命
[24:11] Screw you. 见鬼去吧
[24:13] end of story. 就这样
[24:15] And you never went back? 你再没回去过?
[24:16] I stopped to buy another pack of cigs. 我停下又买了一包烟
[24:19] Then I went home. 然后回家
[24:35] Hawkes, what are we playing, who gets cancer first here? Hawkes 你们在玩什么 看谁先得癌症?
[24:39] Dna on our evidence came back to our vic. 证据上的DNA是受害者的
[24:41] I’m trying to identify a brand, maybe trace the purchase. 我正试着想找到牌子 也许还能查到从哪买的
[24:44] We also may be able to determine if burn produced the color change in the paper, turning it green. 如果点燃能改变包装纸的颜色 让它变绿 也许就能确定了
[24:49] good, good. 很好 很好
[24:50] Let’s make sure everybody gets hazard pay. 确定大家都能拿到风险报酬
[24:57] Stella?
[25:02] What’s up? 什么事?
[25:03] Besides the smoke detectors going off every five minutes? 除了烟雾报警器每5分钟就响一次?
[25:06] Right. 对
[25:07] I spoke to sid’s wife. 我和Sid的妻子谈过了
[25:09] He’s fine. 他没事
[25:10] Hospital’s holding him overnight for observation. 医院让他留院观察一晚
[25:16] Maybe I’m worried about nothing. 也许我什么都不需要担心
[25:19] If the world is going to end on sunday, then, what difference does it make, right? 如果周日世界就要毁灭 那还会有什么不同呢 对吗?
[25:24] Well, my evidence is making a compelling case. 我的证据正在形成一种有力的观点
[25:27] Oh, yeah? 哦 是吗?
[25:28] Almost every dollar my vic took from his passengers is accounted for here with receipts for supplies to build the ark. 受害者从乘客那得来的每一块钱 都有收据证明用在造方舟上了
[25:35] So what does he stand to gain from the scam? 那他从诈骗中得到什么好处?
[25:37] That’s just it. 那就是关键
[25:39] I don’t think he was in it for the money. 我不认为他是为了骗钱才这么做
[25:40] Everything about this guy says he was on the up-and-up. 一切都表明他是诚实的
[25:43] He believed in what he was doing. 他对自己所做的事深信不疑
[25:46] So, if he was a conduit to god, then why didn’t god save him? 如果他是上帝的送信者 那上帝怎么没救他的命?
[25:50] Well, the fact is, the ark was finished, his work was done. 事实是 方舟造好了 他的任务完成了
[25:53] Technically, he wasn’t needed. 理论上来说 已经不需要他了
[25:55] But that’s not a theory I’m ready to subscribe to. 不过我不打算支持这种看法
[25:58] Maybe he was delusional. 也许他疯了
[26:00] This town is full of people who are hearing voices from god. 这座城里有太多能听到上帝说话的人了
[26:03] There’s no evidence to indicate a psychological disorder. 没有证据指出他有心理紊乱
[26:06] You’re always looking for the scientific explanation, mac. 你总要寻找科学解释 Mac
[26:09] Maybe, this case, there isn’t one. 也许这个案子里并没有
[26:11] You remember that heaven’s gate cult? 还记得天门邪教吗?
[26:13] Seemed pretty normal, right? 看上去似乎很正常 对吗?
[26:15] Their leader convinced 39 people that it was the end of the world. 他们的首领说服39个人相信末日来临
[26:18] Yeah, and the nightly news convinces millions. 对 晚间新闻又说服了上百万人
[26:22] True. 就是这样
[26:23] Here’s the anomaly. 这就是不正常
[26:24] Guys like marshall herff applewhite and jim jones– they convinced their followers to commit mass suicide. Marshall Herff Applewhite(天门邪教首领) 和Jim Jones(人民圣殿教的首领)这样的人 —他们说服追随者们集体自杀
[26:30] My guy was trying to save lives. 这个人则努力拯救生命
[26:32] Maybe it was his redemption. 也许他是在赎罪
[26:34] For all the years he had been conning those people. 那么多年来 他一直在欺骗那些人
[26:36] Ah, this goes deeper. 这事变得更复杂了
[26:45] A man spends a year building an ark. 一个人花了一年时间制造方舟
[26:49] Recruiting people, animals. 征募乘客 动物
[26:52] That takes conviction. 那需要坚定的信念
[26:55] Did you check the weather report? 你查过气象预报吗?
[26:57] There’s no rain in the forecast for sunday. 天气预报说星期天不下雨
[26:59] In fact, it’s the warmest month on record for this time of year. 事实上 这是历史记录中最热的一个月
[27:10] testing determined our green cigarette is not on the market. 测试显示绿色香烟市场上没有销售
[27:13] Is it a bidi or a homemade job? 是印度雪茄还是自制的?
[27:14] Too sophisticated. 太复杂了
[27:15] The tobacco is a glycerin blend with the usual 600 chemical additives, 烟草是由一种甘油 通常掺有600种化学添加剂
[27:19] including ammonia to aid delivery of the nicotine, and chocolate to mask the bitter taste. 包括氨帮助尼古丁的传送 以及巧克力掩盖苦味
[27:23] It’s got a carbon tip I’ve never seen before, and the wrap is made from recycled paper manufactured in kentucky, 里面有个我从没见过的碳极尖 而卷烟纸是肯塔基制造的一种再生纸
[27:30] all special order for a company based here in the big city. 都是由这个大城市里 某家公司特别订制的
[27:34] You’re just teasing me with this big buildup, aren’t you? 你说了那么多是为了戏弄我吧?
[27:36] Take a look. 看一下
[27:39] “National spirit tobacco company.” “国家精神”烟草公司
[27:41] The same place our vic was protesting. 就是受害者抗议的地方
[27:50] They’re called… 它们叫…
[27:51] spirit green. 绿色精神
[27:54] Mother nature’s brand? 大自然的商标吗?
[27:55] That is the best hook since the competition subliminally inserted a naked man into their artwork to get the female smokers. 在宣传画中插入裸男 来吸引女烟民 这是潜在竞争以来最棒的创意
[28:03] 92% less tobacco than the regular cigarettes. 比普通的香烟少92%的烟草
[28:06] The paper is biodegradable. 纸质是生物可降解的材料
[28:08] Low odor, and low impact means that the tobacco is heated instead of burned, 气味淡 还有影响少 也就是说烟草是被加热而非燃烧
[28:14] so the smoker gets the sensation of smoking without the harmful burn effect on the lungs. 如此吸烟者可以有吸烟的感受 却不会对其肺部产生影响
[28:19] Imagine, it’ll take ten spirit greens to do the same damage as one menthol cigarette. 想象一下 十跟绿色精神才 相当于一支薄荷醇香烟造成的危害
[28:24] What I’m imagining is how your customers who make the switch deal with their nicotine addiction. 我所想象的是你们的顾客 会如何转变对付他们的尼古丁上瘾
[28:28] Excuse me? 什么?
[28:29] Well, if you have less nicotine in each cigarette, they’re going to crave more in order to satisfy their addiction. 如果每根香烟的尼古丁含量减少 他们就要抽更多的烟来满足烟瘾
[28:35] The poor bastard who smokes a pack a day is going to need to smoke ten packs a day. 那些可怜的家伙本来只要抽一包的 现在却要抽十包
[28:38] And at five dollars a pack, your company’s making a whole lot of money. 5美元一包 你们的公司可大赚一笔啊
[28:42] Are we done? 问完了没?
[28:42] No. 没有
[28:43] I have one more question. 我还有一个问题
[28:44] If spirit green is a protope, then how did our vic’s dna get on that cigarette? 如果绿色精神还未上市 那么受害者的DNA怎么会在香烟上?
[28:49] I have no idea. 我不知道
[28:50] It’s possible that someone from the research and development team snuck one out and gave it to a friend. 也许是研究和开发部 有人偷拿了出去给朋友
[28:55] Why don’t i send you over the list of names of the r&d team? 要把研究和开发部的名单给你吗?
[28:58] You do that. 就这么办
[29:00] National spirit tobacco companY. 国家精神烟草公司
[29:01] Please hold. 请稍等
[29:06] I want to see my husband. 我想见我的丈夫
[29:07] I know that he’s here. 我知道他在这
[29:09] I want to see him. 我要见他
[29:09] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿!
[29:11] What’s going on? 出什么事了?
[29:12] They won’t let me see my husband. 他们不让我见我的丈夫
[29:13] His name is jason williams, and no one’s telling me what happened to him. 他叫Jason Williams 没人告诉我他出什么事了
[29:16] Let her go. 放开他
[29:23] is that your husband? 这是你的丈夫?
[29:24] Yes. 是的
[29:27] What the hell is going on? 到底是怎么回事?
[29:29] Jason williams worked for your company. Jason Williams是你们的员工
[29:32] What was he doing outside of the building, protesting the product that he sells? 他在大楼外干什么 抗议他销售的产品?
[29:36] Jason was in marketing. Jason是市场部的
[29:37] He came up with anti-smoking guy as a way of unveiling the new spirit green cigarettes. 他假扮一个反吸烟的人 以此来揭开新的绿色精神香烟的面纱
[29:42] The plan was to build some awareness, and then introduce the product as a way of answering the health issue. 这个计划是要建立些认识 然后以回答健康问题的方式介绍产品
[29:48] To make your company look like it cared about the little guy. 为了表现你们的公司 关心小人物的一面
[29:51] YeS. 是的
[29:52] It was a brilliant campaign. 这是次聪明的商业活动
[29:54] Obviously very confidential. 当然是很机密的
[29:56] Not many people know about it. 没有很多人知道
[29:57] Why did you lie to me? 为什么对我撒谎?
[29:59] Detective, a dead employee in a cigarette suit is not exactly investor-friendly. 侦探 一个穿着香烟服死去的员工 可是会吓走投资人的
[30:04] This man had a family. 这个人有家庭
[30:05] You were going to have security kick his wife out of the building. 你却让保安把他的妻子赶出大楼
[30:08] I was going to tell her. 我会告诉她的
[30:10] I was just trying to buy the company a little bit of time until we figured out how to spin it. 只是想在找到解决方法前 给公司争取点时间
[30:15] Get this man out of my face. 把这个人给我弄出去
[30:18] What do you got? 有什么发现?
[30:19] Our crime scene cash turned out to be counterfeit. 犯罪现场的现金是假钞
[30:20] Yeah? 真的?
[30:21] Got three prints. 找到三枚指纹
[30:22] I ran ’em through afis. 我在AFIS里搜索后
[30:23] Only one got tagged; jim “iceberg” easman. 只有一个对得上号
[30:26] We find him? 找到他了吗?
[30:26] That’s the easy part. 这很容易
[30:27] He’s in otisville, halfway through a dime for counterfeiting. 他在Otisville 还在为制造假币服刑
[30:30] If easman’s in prison, who else had access to his product? 如果Easman在监狱 还有谁能拿到他的货?
[30:40] So my old man says, “jimmy, what’s mine is mine.” 我老爸说 “Jimmy 我的就是我的”
[30:45] “You got nothing coming, so you got to go out and make your own money.” “你以后什么都得不到 所以你要自己出去赚钱”
[30:50] So that’s exactly what I did. 我就是这么做的
[30:51] Jimbo, why don’t you spare us the stroll down memory lane? Jimbo 何不跟我们分享一下你的记忆呢?
[30:56] What? 什么?
[30:58] You double-parked or something? 你是想一炮双响还是怎么的?
[30:59] You asked a question, I’m answering. 你问了个问题 我回答了啊
[31:01] Come on. 拜托 你在耍花招
[31:02] You’re playing games. 拜托 你在耍花招
[31:04] Okay. 好吧
[31:06] Say if I help you, how you going to do right by me? 如果帮你们 你们会为我做什么?
[31:08] You got a parole hearing in two months. 你两个月后有假释听证会
[31:10] And a call from us to the board will do a lot more than that hat you traded for two packs of smokes. 由我们给假释委员会打电话可比 你用两包香烟换来的帽子有用多了
[31:14] Kufi. Kufi(穆斯林信徒戴的帽子)
[31:14] It’s not a hat, it’s a kufi. 这不是帽子是 Kufi
[31:16] Worn as a sign of respect to the prophet mohammed. 表示对莫罕穆德先知的尊敬
[31:19] I know. 我知道
[31:20] What you don’t know, is that wearing it doesn’t mean you’re rehabilitated. 你不知道的是 戴着并不就表示你被宽恕了
[31:23] And this money that turned out to be counterfeit with your prints connects you to the murder of patrick dent. 这张假钞上面有你的指纹 把你跟Patrick Dent谋杀案联系起来
[31:29] You may have been in jail, but that doesn’t mean you’re not an accessory. 你可能是在监狱 但并不代表你没有同谋
[31:32] Maybe you know him as noah hubler. 也许你认为他叫Noah Hubler
[31:33] I had nothing to do with father time’s demise. 我可和时间老人的死毫无瓜葛
[31:36] I never even seen that white boy before. 我从来没见过这个白人
[31:38] Jim, we find a dead man laying in a bed of your cash, your prints are everywhere. Jim我们发现这个人死在你的钱上 到处都是你的指纹
[31:41] How you going to explain that to the parole board? 你要怎么跟假释委员会解释呢?
[31:51] yeah, it’s mine. 这是我的
[31:53] Belongs to one of my last print runs. 是我最后印的那批
[31:55] How much did you print? 大概有多少钱?
[31:56] I stopped production at 500k. 生产50万后就停了
[31:58] Didn’t like the way the shadow fell under jackson’s chin. 不喜欢Jackson下巴下面的阴影
[32:00] What’d you do with the money? 你怎么处理这笔钱了?
[32:02] Hid in one of my go whips. 藏在我的一辆车里
[32:03] ’99 suburban. ’99款的Suburban
[32:08] The plan was to drive across country, wash the green. 计划是开车穿越美国 大肆洗钱
[32:11] Only, before I could go, the treasury department came down on me for passing counterfeit checks. 只是 出发前 财政部以流通假钞逮捕我
[32:15] Imagine that. 想想看吧
[32:17] There’s nothing in your arrest record that says that money was vouchered. 在你的逮捕记录里 没有收缴这笔钱的纪录
[32:20] That’s because the badges didn’t know anything about it. 那是因为那些官员对此一无所知
[32:23] It was still in the ride, and I wasn’t about to make ’em rich. 还在那辆车里 我可不想养肥他们
[32:25] What happened to the vehicle? 那辆车怎么了?
[32:27] Everything I had was seized, then sold at government auctions. 我的东西都被查封了 接着都由政府拍卖了
[32:33] So whoever bought that car found your money. 所以是买你车的人发现了钱
[32:43] Took a look inside the gym bag we picked up at the crime scene, 看一下我们在犯罪现场找到的健身包
[32:46] and I found traces of the same hairspray that doc found on the cigarette suit. 我找到的定型水 和医生在香烟服里找到的一样
[32:50] So the gym bag could belong to our killer. 那么健身包可能是凶手的
[32:51] And the magazine… 还有这本杂志…
[32:53] found identical trace on the cover. 在封面也找到同样的痕迹
[32:57] There’s no name or address. 没有名字也没地址
[32:58] Now, these bar codes and numbers can give us something. 条形码和数字可能会给我们些线索
[33:01] I can have detective angell cross-reference it with the gym membership, possibly get a name. 我可以让Angell侦探把它与健身馆 的会员交叉对比一下 可能会有发现
[33:07] Yeah, that’s my bag, but it was stolen two nights ago. 是我的包 但是两天前就被偷了
[33:11] I was coming home from work when this guy attacked me. 我在下班回家的路上 那个家伙袭击了我
[33:13] Do you remember what he looked like? 还记得他长什么样吗?
[33:15] No, it was dark. 没有 太黑了
[33:16] All I remember is black hair, long black coat. 我记得的就只有黑发 黑色的长风衣
[33:19] I grabbed his hair, he bit me, grabbed my gym bag and took off. 我抓了他的头发 他咬了我 抓了我的健身包就跑了
[33:24] I filed a police report. 我报警了
[33:26] Ms.Pescow, do you mind if I see where he bit you? Pescow女士 可以给我看下他咬你的地方吗?
[33:32] Okay, ms.Pescow, we’re going to need to take a photograph of that bite mark, all right? Pescow女士 我们需要给咬痕拍张照 好吗?
[33:36] And I’m going to need the clothes you were wearing the night of the attack. 我还需要袭击那晚你穿的衣服
[33:39] Okay. 好的
[33:57] Heidi pescow worked at pretzel barn on 45th. Heidi Pescow在45街的 Pretzel酒吧工作
[34:04] So we have one victim found dead in a cigarette suit and another attacked while wearing a bavarian beer maid outfit. 那么有个穿着香烟服的人死了 另外一个穿着巴伐利亚女仆服装的人遭袭
[34:13] You remember last summer when those guys from chicago beat up mr.Met? 还记得去年夏天那群 从芝加哥来 殴打Met先生的家伙吗?
[34:16] Yeah, when the cubs lost that doubleheader at shea. 芝加哥小熊队在Shea球场输了比赛
[34:19] Right. 是的 我想我们在找吉祥物袭击者
[34:19] I’m thinking we’re looking at a mascot basher. 是的 我想我们在找吉祥物袭击者
[34:22] You guys want to see something scary? 你们想看些恐怖的东西吗?
[34:24] Ran the bite mark that doc photographed through the ir filter. 把医生拍的咬痕照片 通过红外线滤光器
[34:28] Right? 唔?
[34:29] Got two sharp points next to the incisors. 在门牙旁边找到两处明显的光点
[34:32] Makes you think your girl was attacked by a dog or something. 受害者好像是受到条狗的袭击 或者别的
[34:35] Or a vampire. 比如吸血鬼
[34:39] Heidi pescow said that her attacker was wearing a long black coat. Heidi Pescow说袭击她的人 穿这黑色的长风衣
[34:43] He’s right. 他是对的
[34:45] We just found our killer. 我们刚刚找到了凶手
[34:52] I’m telling you, pal, the fabric your suit’s made out of provides no ventilation. 我告诉你 伙计 你衣服的质地是不透气的
[34:56] Worse than that, what if an emergency worker or paramedic or something like that had to get you in a hurry 更糟的是 如果你突发心脏病
[35:00] ’cause you’re having a heart attack? 急救或者医护人员之类的 要怎么帮你急救啊?
[35:01] Just come to the meeting. 来参加会议吧
[35:02] Find out what your rights are. 了解你该有的权力
[35:08] Hey, count. 嘿 伯爵
[35:10] Littering’s a crime in this city. 在这里乱扔垃圾是犯罪
[35:12] So is murder. 谋杀也是
[35:16] He was trying to unionize all the costumed greeters in the city. 他想集合城里所有束装雇工 成立工会
[35:20] But jason williams and heidi pescow weren’t interested. 但是Jason Williams 和Heidi Pescow不感兴趣
[35:22] So he beat her up and he set jason on fire? 所以他打了她 还朝Jason放了火?
[35:25] Yeah. 是的
[35:26] He thought it might…… 他认为那可以……
[35:27] change jason’s mind. 改变Jason想法
[35:29] Give him a little taste of what might happen if he wasn’t protected by a union. 让他尝尝如果不受工会的保护 会尝到什么苦头
[35:32] Look, I’m not interested! 听着 我没兴趣!
[35:33] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[35:34] We’re talking about something very serious here! 我们是在谈很严肃的问题!
[35:35] Mascot bashing, harassment. 吉祥物被殴打 被折磨
[35:37] We could force your company to hire security to protect your butt. 我们能迫使你的公司 雇佣保安保护你
[35:40] Will you leave me alone?! 能让我一个人呆会吗?!
[35:42] That suit shouldn’t be flammable. 那服装应该是不燃的
[35:44] People who do this job should be protected. 做这种工作的人应该受到保护
[35:47] From people like you. 你这样的人来保护
[35:48] I just wanted him to get the idea, show him how vulnerable he was. 我只是希望他能理解 让他知道自己有多危险
[35:52] I didn’t think he’d burn. 没想到他会烧起来
[35:53] Well, he’s ashes now, vince. 可他已经死了 Vince
[36:08] Mac…
[36:10] mac, what do you got? Mac 有什么线索?
[36:11] Tox report. 毒物检测报告
[36:13] Turns out, our victim had bacterial endocarditis, a serious blood infection, 原来 受害者有感染性心膜炎 严重的血液感染
[36:18] more than likely a result of the surgical tool left in his body. 很可能是留在他身体里的手术器具引起的
[36:22] You see, it was all in his head. 你看 都聚集在他的脑部了
[36:24] I’m thinking the infection got worse over time and caused our vic to become delusional. 我想感染一直在恶化 导致受害者产生幻觉
[36:29] That’s the reason mr.Doomsday thought the world was coming to an end. 这就是世界末日先生认为世界末日降临
[36:33] Spent his last few days at frankie’s hardware buying two-by-fours. 最后几天都在Frankie五金商店买木材
[36:36] Yo, yo! 嘿!
[36:37] I got some interesting info on our vic’s disappearing act from the big easy. 关于被害人在新奥尔良的消失记 我有些有意思的消息
[36:41] Spoke to an officer buckley, who’s the new orleans cop was in charge of the prisoner handoff. Buckley警官负责新奥尔良囚犯转送 我们交流了一下
[36:45] According to buckley, the bogus detective was a white female, 30 to 35 years old, blonde hair, 据他所说那个假警察是个白人女性 30到35岁 金发
[36:51] and she identified herself as detective moulton. 自称Moulton警探
[36:53] Also carried the same caliber weapon we believe is responsible for the hole in our vic’s chest. 另外 携带的枪支就是 打穿被害人胸口的那把
[36:58] This could be a our shooter. 可能就是凶手
[36:59] And if she is, I think we have her. 如果她是的话 我想已经找到她了
[37:01] Turn out, both the vic and his partner made phone calls from the seat-back phone on the flight 原来 受害者和他搭档 都在飞机上打了电话
[37:05] from new orleans back to new york. 就是从新奥尔良回纽约的飞机上
[37:06] When the partner didn’t pay her credit card bill, the bank put a very aggressive collection agency on the case. 搭档没有付信用卡账单的时候 银行找了非常积极的债务征收中介
[37:11] Tell me you got a name. 告诉我你得到了那个名字
[37:12] And a warrant. 还有搜查令
[37:15] You’re good, ms.Demartino. 你很不错 Demartino女士
[37:17] Unlike your partner, you’ve never been caught for a crime. 不象你搭档 你从没来被逮着
[37:20] But this time, you made a mistake. 但是这次 你犯了个错误
[37:24] I doubt it. 我很怀疑
[37:25] You’re right. 你是对的
[37:26] If this was ten years ago, making that bullet disappear from the crime scene would have guaranteed you got away with murder, 如果这是10年前 取走现场的子弹肯定能让你逃脱嫌疑
[37:31] but have this new science, it’s called “lead memory,” that will prove to a jury you killed your ex-partner. 但是新科学 称为”丰度记忆” 可以向陪审团证明是你杀了你的前搭档
[37:38] My lab matched the lead isotopes from the gunshot residue left on our victim 我的实验室发现留在受害者体内 子弹的同位素丰度
[37:43] to lead isotopes in the barrel of the gun we found while searching your home. 与我们在你家搜到的枪支 弹药筒里的一致
[37:50] Ms.Demartino, you’re an expert at lying. Demartino女士 你是说谎高手
[37:53] Look at me. 看着我
[37:56] Do I look like I’m lying? 我象在说谎吗?
[38:05] Why’d you killim? 为什么要杀他?
[38:10] He stabbed me in the back. 他出卖了我
[38:14] When we first got to new york, patrick had all these plans for us. 我们刚到纽约的时候 Patrick为我们制定了所有的计划
[38:18] Then a couple of months after his surgery, he started acting weird, said he wanted off the grift. 但做完手术后的几个月 他变得奇奇怪怪 说他不想再诈骗了
[38:22] Kept talking about the world coming to an end. 一直在说世界末日要到了
[38:25] At first, I thought he was kidding, but he wasn’T. 一开始 我以为他在开玩笑 但他没有
[38:29] And you didn’t like losing your partner? 而你不想失去自己的搭档?
[38:32] I was fine parting ways. 分道扬镳对我来说也无所谓
[38:33] I wanted the money he owed me from our last score. 我想要回在最后那次诈骗中他欠我的钱
[38:38] said he spent it building his ark, but that he was going to get his hands on some more cash. 说他都花在建造他的方舟上了 但是他说他能弄到更多的钱
[38:45] Two weeks later, I get a call. 两周后 我接到了电话
[38:48] That’s it. 都在这儿了
[38:49] That’s everything I owe you. 我欠你的都在这了
[38:51] Are you sure you want out? 你确定要退出?
[38:52] Yes. 是的
[38:53] Now, please leave. 请你离开吧
[38:55] Couple of days later, I tried to spend one of those bills, and it’s flagged as counterfeit. 几天后 我想用这里面的钱时 才发现这是假钞
[39:00] I came this close to getting pinched. 我差点被抓起来
[39:03] You thought patrick was trying to pull a fast one. 你以为Patrick是想要骗你
[39:08] I didn’t know. 我不知道
[39:09] I swear. 我发誓
[39:10] One of my passengers gave me the money. 是我的一个乘客给的钱
[39:12] You liar. 你这个骗子
[39:23] But patrick wasn’t lying. 但是Patrick没撒谎
[39:25] Somebody really did give him that money. 真的是别人给他这笔钱的
[39:28] This time, he was the victim of a scam. 这次 他是诈骗的受害者
[39:48] Hey, sid. 嘿 Sid
[39:50] Hey. 嘿
[39:51] Didn’t think you’d be back on the job so soon. 没想到你这么快回来工作
[39:53] Well… 唔…
[39:54] I can’t help myself. 我控制不住
[39:56] I’ll take it one body at a time, I guess. 我想什么时候 我也会成为其中一具尸体的
[40:00] it’s all a little embarrassing. 真有点尴尬
[40:01] I should have checked that sandwich better. 我应该好好的检查一下三明治的
[40:03] I’m sorry I scared you. 很抱歉吓到你了
[40:09] Um, sid, there’s something you should know. Sid 有些事该让你知道
[40:12] I… 我…
[40:16] I’m-I’m waiting for a window period to lapse. 我还在窗口期
[40:20] I cut myself at the emery gable crime scene. 我在Emery Gable的犯罪现场割伤了自己
[40:25] That victim was hiv-positive. 那个受害者是HIV阳性
[40:29] You administered cpr, stella. 你做的是心肺复苏 Stella
[40:32] I can’t get the virus from saliva. 我不会通过唾液受到病毒侵袭的
[40:33] I know that. 我知道
[40:34] Do. 我知道 只是 唔…
[40:35] And, um… 我知道 只是 唔…
[40:36] you know, it’s just that, um, I remembered that that morning when I brushed my teeth, my gums bled a little. 事情是这样的 我记得那天早上 刷牙的时候 牙龈有点出血
[40:42] So, I, um… 所以 我 唔…
[40:44] just, I know that it’s less than 0. 我知道危险是小于0.1%的
[40:45] 1% risk, but still, there is a risk. 但还是存在风险的
[40:48] and you have a wife and two girls. 而且你还有妻子 两个女儿
[40:51] and I just, I wanted you to know. 我只是希望你知道
[40:53] And, I mean, it’s all really unknown. 这一切都是不可预知的
[40:55] Except for the part where I’m alive because you saved my life. 除了一点 是你救了我的命
[41:02] Okay? 知道吗?
[41:03] So thank you. 所以谢谢你
[41:16] My wife and I had no idea the money was counterfeit. 我的妻子和我不知道这是假钞
[41:20] Mr.Strauss, you find $500,000 stuffed into the door panels and seats of a truck you purchased at a government auction. Strauss先生 你在政府拍卖中购买的 那辆车的门板和座位里发现了50万
[41:28] You mean to tell me that didn’t raise a red flag? 你打算告诉我 那没给你什么危险的警告?
[41:30] No, sir. 没有 先生
[41:31] Then what did you think? 那你怎么想?
[41:37] It was a sign from god. 是来自上帝的旨意
[42:04] excuse me. 打扰一下
[42:06] Today is sunday, right? 今天是星期天 对吗?
[42:08] Yeah, that’s right. 是的
[42:15] CSI: NY Season 3 Episode 17 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme