时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Scott,when I pump fake go on the deep post. | Scott 我做假动作时 你深入他们的内部 |
[00:12] | Jessie,block a player. | Jessie 阻挡对方一个人 |
[00:13] | Mikey,slant across the middle. | Mikey 从中间斜插过去 |
[00:15] | Ready? | 准备好了? 解散 |
[00:15] | Break. | 准备好了? 解散 |
[00:16] | Come on,defense. | 快点 防守 |
[00:18] | Hey,you get jessie. | 嘿 你来防守jessie |
[00:19] | I got mikey,I got mikey. | 我来防守mikey |
[00:21] | Bryce,your man. | Bryce 看住你的人 |
[00:21] | Zone blitz,zone blitz. | 区域闪电战 |
[00:22] | Ready. | 准备好了 |
[00:24] | Hey,watch the double team,watch the double team. | 当心双人包夹 |
[00:28] | What you looking at,huh? | 你在看些什么? |
[00:29] | Let’s go,what you got,huh? | 上吧 亮个相 |
[00:30] | That’s good,good. | 很好 |
[00:32] | Down. | 进攻 |
[00:33] | Shut ’em down. | 击破他们 |
[00:36] | Come on,bryce. | 来吧 bryce |
[00:36] | Let’s go. | 开始 好了? |
[00:37] | Set? | 开始 好了? |
[00:38] | Watch it,bryce. | 看着点 bryce |
[00:40] | he’s going deep,he’s going deep! | 他正在深入内部去! |
[01:10] | I think you killed someone,bryce! | 我想你杀人了 bryce! |
[01:18] | Let’s get out of here. | 快离开这里 |
[01:19] | Let’s cut through the park! | 抄近路穿过公园! |
[01:56] | couple of power walkers spotted the vic. | 疾走的人发现了受害者 |
[01:58] | Thought he was passed out drunk until they tried to help him up. | 原以为他喝醉了 直到试图把他扶起来 |
[02:01] | Any id? | 身份确认了吗? |
[02:03] | No. | 没有 |
[02:03] | This guy’s got some major fashion issues. | 这家伙对时尚过分着迷 |
[02:06] | Somebody should have told him it was winter. | 该有人告诫他现在是冬天 |
[02:07] | No footprints in the snow. | 雪地里没有足迹 |
[02:09] | He came by cart. | 他坐购物车来的 |
[02:16] | shopping carts pulled by cheerleaders? | 由拉拉队员推的购物车? |
[02:19] | And bunnies? | 还有兔女郎? |
[02:23] | I guess our vic’s out of the race. | 我猜这受害者输了比赛 |
[02:25] | And he finished dead last. | 走到了生命的终点 |
[02:47] | CSI:NY Season 3 Episode 13 | |
[02:56] | *Obsession* | *执迷* |
[03:17] | N the apartment’s tied up in probate,so no one lives here. | 这套公寓在遗嘱认证中 没有人住在这里的 |
[03:20] | It’s been vacant for almost a year. | 空了将近一年 |
[03:21] | Any id on our vic? | 确认受害者身份了? |
[03:22] | No,trying to contact the owner of the building. | 没有 正在试图联系屋主 |
[03:25] | We’re running license plates up and down the street. | 正在这条街上追查牌照 |
[03:27] | Who found him? | 谁发现了他? |
[03:27] | Couple kids came into the three-five,said that a friend’s football may have accidentally killed a man. | 一些小孩子 到3-5区 说他们的橄榄球不小心砸死了人 |
[03:33] | I locked ’em up for fun. | 我抓他们只是好玩 |
[03:34] | Okay. | 好吧 |
[03:35] | There’s no sheet on this chair here with the rope or the couch. | 缠着绳子的椅子和沙发上没有盖布 |
[03:39] | Every other piece of furniture is covered. | 其他家具都被布盖着 |
[03:41] | There’s no cast off or other blood drops. | 没有遗留物或是血滴 |
[03:44] | Not to mention our vic isn’t dressed like a guy who’s looking to find a warm place to spend the night. | 看受害者穿的衣服 不像是要找个温暖地方过夜的人 |
[03:49] | An odd murder scene. | 奇怪的谋杀现场 |
[03:50] | So what business did he have being in here? | 那他来这里是要干什么呢? |
[03:53] | I say we let the crime scene tell us. | 让犯罪现场告诉我们吧 |
[04:31] | You smell that? | 你闻到了吗? |
[04:34] | Rosemary. | 迷迭香 |
[05:06] | There’s evidence of a pool of blood someone tried to clean up. | 证据显示曾有过一摊血 有人试图把它搽干净 |
[05:09] | Why clean up the blood over there and leave the dead body? | 为什么把血擦掉 而把尸体留下? |
[05:13] | Maybe they thought the blood over here might lead to something. | 也许他们认为留着血泊会留下线索 |
[05:31] | stop shivering like a girl,adam,it’s not even that cold out. | 不要抖得像个妞 adam 没有这么冷 |
[05:35] | I’m from phoenix. | 我来自凤凰城 |
[05:36] | 85 degrees is considered freezing. | 华氏85度(摄氏29.5度)就觉得冷了 |
[05:38] | Cupcake. | 娘娘腔 |
[05:52] | wanna go shopping? | 想要去购物吗? |
[05:55] | I’ll race you to the finish line. | 比谁先跑到终点 |
[06:30] | The shopping cart tracks and the blood drops lead directly from here and they go all the way down to the body. | 购物车和血滴的痕迹从这直到尸体处 |
[06:38] | Sporadic footprint pattern. | 还有零星的足迹 |
[06:39] | Somebody got into something. | 有人卷进了一些事 |
[06:41] | Yeah,definitely more than two people. | 是 肯定不止两人 |
[06:58] | These don’t come off that easily. | 鞋跟没那么容易掉 |
[07:05] | I believe we definitely found our primary crime scene. | 敢肯定找到了第一犯罪现场 |
[07:19] | There we go… | 来了 |
[07:25] | I’ve removed several pieces of trace from the head wound. | 已经从头上的伤口上取出了几片证物 |
[07:30] | My best guess,pre-analysis of course,is that it’s nail polish. | 初步分析 应该是指甲油 |
[07:34] | A woman hit our vic that hard in the head? | 女人能把受害者的头打成这样? |
[07:36] | Enough to kill him? | 足以杀死他? |
[07:38] | Hell hath no fury. | 地狱没有愤怒 (女性犯罪惊悚片) |
[07:41] | Tox report back? | 毒性测试报告出了? |
[07:43] | Our vic consumed quite a bit of alcohol,which in his case was a good thing, | 受害者喝了不少酒 在他而言是件好事 |
[07:46] | because he was shot with a price tag gun shortly before he died. | 因为他死之前 被人用价格标签枪近距离袭击 |
[07:59] | didn’t feel the pain but in the end he paid the price. | 没有感觉到疼痛 但还是付出了代价 |
[08:37] | excuse me. | 打扰了 |
[08:38] | Idiot-run? | 白痴赛跑? |
[08:39] | You know,like the iditarod dogsled races in alaska. | 就像是阿拉斯加 爱迪塔罗德狗拉雪橇比赛 |
[08:42] | Idiotrun. | 白痴赛跑 (与爱迪塔罗德谐音) |
[08:43] | Uh-huh,so carla,are there any rules to this race? | carla 这个比赛有什么规则吗? |
[08:48] | Try to get to the end in the fastest time. | 用最快的速度到达终点 |
[08:50] | Definitely before midnight. | 必须在午夜之前 |
[08:51] | Two check-in points and then we all go across the street to halligan’s and get hammered. | 途中要登记两次 然后沿街跑到Halligan那儿锤打推车 |
[08:55] | Get hammered,nice. | 锤打 |
[08:57] | Where do you guys get these carts? | 你们从哪里找到这些购物车? |
[08:59] | Snatch ’em from wherever we can find them. | 尽我们所能找来 |
[09:01] | How’d your team do? | 你们队伍成绩如何? |
[09:02] | It’s not about winning for us. | 我们不在乎输赢 |
[09:03] | We just wanna see how many teams we can sabotage. | 最想看我们能破坏多少支参赛队伍 |
[09:05] | Sounds like it could get dangerous. | 这听起来很危险 |
[09:07] | Somebody could get hurt. | 有人可能会为此受伤 |
[09:07] | Hey,it’s all part of the race. | 嘿 这就是比赛 |
[09:09] | The point is to crash the carts. | 重点是捣毁别人的购物车 |
[09:11] | Nice patch of ice will take out a team,no problem. | 一小块冰就能淘汰一支队伍 |
[09:16] | Yo,hey,buddy. | 嘿 伙计 |
[09:16] | What are you doing? | 你在做什么? |
[09:17] | That’s our cart. | 这是我们的车 |
[09:23] | Know the guy in the photo? | 认识照片上的人吗? |
[09:24] | That’s bruce abbott. | 他是bruce abbott |
[09:25] | We found him in the park. | 在公园发现他的 |
[09:27] | Um,you have an idea what might have happened to him? | 你知道他遭遇了什么? |
[09:30] | No. | 不 |
[09:31] | I mean we finished the race hours ago,we got knocked out. | 我们几个小时前就结束了比赛 被淘汰了 |
[09:41] | go on. | 继续 |
[09:42] | Hurry up,here they come. | 快点 他们来了 |
[09:45] | Hurry up. | 快点 |
[09:46] | Look out! | 小心 |
[09:48] | Hold on! | 稳住 |
[09:51] | watch out,watch out! | 小心 小心 |
[10:00] | The rest of us were cold and tired. | 我们几个又冷又累 |
[10:01] | Bruce wanted to sabotage the other teams’ racing route. | Bruce想要破坏别队的比赛线路 |
[10:05] | So you left him there? | 所以他留在了那里 |
[10:06] | We kept expecting him to show up at the bar,but he never did. | 我们一直期盼他会在酒吧里出现 但他没有 |
[10:39] | Gross examination of stomach contents reveals your vic ate fresh strawberries shortly before he was killed. | 胃容物初步检验显示受害者 在死之前不久吃过新鲜的草莓 |
[10:45] | Fresh strawberries in the dead of winter? | 寒冬的新鲜草莓? |
[10:47] | No pun intended. | 不是双关语 |
[10:49] | Maybe he had lunch at a high-end restaurant or a five star hotel? | 也许他在高档饭店或五星级酒店吃的午饭 |
[10:52] | No. | 不是 胃液成分显示他在死去的房间中吃的 |
[10:53] | Condition of gastric contents suggests he ate them in the room he died in. | 不是 胃液成分显示他在死去的房间中吃的 |
[10:57] | He was definitely a gentleman of expensive tastes. | 他肯定是一个品味高级的绅士 |
[11:00] | Fingernails. | 指甲 |
[11:06] | Well manicured. | 修剪得很好 |
[11:08] | Angle of the filing indicates he has them done professionally. | 指甲锉的角度暗示是经过专业修整 |
[11:11] | Semicircle of white nail,quarter-inch beyond the fingertip. | 白色指甲的半弧 超过指尖四分之一英寸 |
[11:14] | High gloss enamel applied to each nail. | 每个指甲都经过抛光 |
[11:17] | Nice skin,too. | 皮肤也很好 |
[11:18] | Quite a tan for this time of year. | 在这个时节还是古铜色 |
[11:20] | And that’s no $10 haircut. | 那不是10美元的发型 |
[11:22] | All nicely packaged in a $3,000 suit. | 被包裹在3000美元的套装里 |
[11:25] | Deep pockets. | 有钱人 |
[11:26] | At the crime scene we found a chair,some duct tape,rope,evidence of a struggle. | 在罪行现场 发现一张椅子 胶带 粗绳 挣扎的迹象 |
[11:32] | Are we looking at a kidnapping? | 会不会是一起绑架? |
[11:33] | His family is wealthy. | 他的家族很有钱 |
[11:36] | Could have aed for quite a ransom,then when it wasn’t paid… | 索要巨额赎金 但没有兑现时… |
[11:39] | they followed through on their threat? | 绑匪就将威胁付诸行动? |
[11:41] | One would think. | 备选的思路 |
[11:43] | But you have another theory? | 你有别的看法? |
[11:44] | I didn’t find any traces of adhesive residue around his wrists,ankles or mouth. | 在他的手腕 脚踝或嘴周围 没找到捆绑粘合的痕迹 |
[11:49] | Our victim wasn’t the one who was bound in that room. | 受害人不是房间中被绑的人 |
[11:51] | So we’re possibly looking at new york city’s best dressed kidnapper. | 那我们注视的 就是纽约市最衣冠楚楚的绑架犯 |
[11:56] | And our kidnap victim is missing. | 并且被绑架者失踪了 |
[12:02] | Okay,I’ve analyzed most of the trace that you guys collected from the scene. | 我已经分析了 从犯罪现场提取的大部分证物 |
[12:06] | On the duct tape here,I found some very small, | 在胶带上 我发现细小的深色头发 |
[12:09] | fine brunette hairs that were a match to the hairs I found on the victim’s suit. | 和我在受害者衣服上找到的头发相匹配 |
[12:13] | And… | 还有… |
[12:15] | with a little un-do adhesive remover and tweezers, | 用粘着物分离和镊子 |
[12:19] | I think I got us a little bit closer to the identity of the kidnap victim. | 距离确定被绑架者的身份 便进了一步 |
[12:23] | Lipstick. | 口红 |
[12:25] | Female. | 女性 |
[12:27] | She was bound and held hostage in that brownstone. | 她曾被困在那个公寓里 |
[12:31] | But where is she now? | 但她现在在哪里? |
[12:32] | Could there be another kidnapper? | 可能还有另外一个绑架犯? |
[12:34] | The partial dna results from the blood you found on the floor says it’s from a male but it’s not a match to the vic. | 公寓里找到的血液DNA分析显示 属于一名男性 却不是受害者 |
[12:41] | There was someone else in that room. | 那间房间里还有别人 |
[12:44] | And he could still be holding a woman hostage. | 他可能还挟持着一名妇女人质 |
[12:59] | no one’s reported a kidnapping to the police,and there’s no recent missing persons report for a brunette female. | 没人报告绑架 最近也没有黑发白种女子的失踪报告 |
[13:04] | She probably lives alone and nobody noticed that she’s gone. | 她可能一个人住 没有人注意到她失踪了 |
[13:08] | But what about a ransom demand? | 但怎么要求赎金? |
[13:09] | If the victim was kidnapped,that would be a possible motive. | 如果受害者是被绑架的话 这可能是一个动机 |
[13:12] | Unless they’re dead. | 除非他们死了 |
[13:16] | Okay,so the door of the brownstone was kicked in. | 公寓的门是被踢开的 |
[13:18] | There was no report of burglary,property damage or nypd executing a warrant. | 可没有入屋盗窃 财产损害 或纽约警方执法的报告 |
[13:23] | So,I analyzed the water content of the putty and the wood glue used to repair the door | 我分析了油灰的含水量 用于修理门的木材胶 |
[13:29] | and I estimate it was fixed about a month ago. | 我估计是一个月以前修好的 |
[13:32] | So it has nothing to do with our vic or the kidnapping? | 跟受害者或者是绑架没有关系? |
[13:35] | Right. | 是的 从门框上采集的血液里得到完整的DNA |
[13:35] | Also,I got back a full dna profile of the blood swabbed from the floor boards. | 是的 从门框上采集的血液里得到完整的DNA |
[13:41] | There’s obvious degradation. | 有明显的降解 |
[13:43] | The blood is old. | 血液是陈旧的 |
[13:45] | Yeah,deposited right around the time the door was kicked in. | 正好是门被踢开的那段时间 |
[13:48] | You’re suggesting there was a crime committed,a possible home invasion,in the same brownstone a month ago? | 在同一个公寓里 一个月前发生过强行入室 |
[13:54] | Right. | 是的 |
[13:55] | You’re also eliminating the theory of a second kidnapper | 你也排除第二个绑匪的理论 |
[13:58] | because we have no evidence that anyone else was in that room at the time of our vic’s murder. | 没有证据显示在受害人被谋杀的时候 有另一人在现场 |
[14:02] | Well,we’re still asking the same question,where is the woman who was bound and tied in the duct tape? | 问题还在 被绑架的妇女现在在哪里? |
[14:06] | Whoa,hold on. | 等一下 |
[14:07] | This is where it gets a little more complicated,okay? | 正是有点复杂的地方 |
[14:10] | I ran the old blood through codis and it spit out the name of the bleeder in the previous crime. | 对比了旧血液的数据 找到在前一个犯罪现场 流血人的名字 |
[14:16] | Ex-con named artemis hunt. | 前罪犯 artemis hunt |
[14:18] | Now,I did some checking and he missed a parole meeting yesterday. | 调查了解到他昨天缺席了假释会面 |
[14:23] | I think we need to pay mr.Hunt a visit. | 该拜访一下这位Hunt先生了 |
[14:30] | There you go. | 给你 |
[14:30] | Thank you. | 谢谢 |
[14:31] | All right. | 不客气 |
[14:32] | Take it easy. | 慢着点 |
[14:33] | Artemis? | |
[14:35] | Sorry to ruin your breakfast,pal. | 很抱歉毁了你的早餐 |
[14:38] | You missed your last meeting with your parole officer. | 你缺席上次和假释官的见面了 |
[14:40] | It was one meeting. | 只是一次而已 |
[14:43] | Where were you? | 你去了哪里? |
[14:44] | Atlantic city. | 亚特兰大市 |
[14:45] | Honest. | 真的 |
[14:46] | You bust through any doors in the past month or so? | 你在过去一个月里破门而入过? |
[14:49] | Perhaps around east 86th street? | 也许是在东86街的附近 |
[14:51] | Why you two sweatin’ me,huh? | 你们为什么来这里审讯我? |
[14:52] | Trying to make your monthly arrest quota? | 完成每月逮捕配额? |
[14:53] | Yeah that’s it. | 是 没错 这里对你来说太冷了 |
[14:54] | Come on,it’s too cold for you out here… | 是 没错 这里对你来说太冷了 |
[14:56] | Take it easy,angry man. | 悠着点 火气太大了 |
[14:57] | My P.O.Got me a job doing fix-it work for a property management company,all right? | 假释官给我找了份工作 物业管理公司的维修工 |
[15:02] | They’ve got me going all kinds of places fixing all kinds of things. | 让我去各种各样的地方去修理东西 |
[15:05] | I fixed a busted door chain about a month ago. | 我大约一个月前修理了被打破的门链 |
[15:08] | Mixing putty,stabbed my finger with the blade. | 混合油灰 刀锋刺伤了我的手指 |
[15:10] | East 86th street sounds about right. | 大概就是东86街 |
[15:12] | I don’t know the exact address. | 不记得确切的地址 |
[15:15] | You have any proof that you were in atlantic city yesterday? | 有证据你昨天在亚特兰大市吗? |
[15:17] | Yeah,a girl named precious. | 有一个叫珍宝的姑娘 |
[15:20] | She’s listed. | 她登记过 她会告诉你们 |
[15:20] | She’ll tell you. | 她登记过 她会告诉你们 |
[15:21] | How we were gambling,lost all my money but I did get a free voucher for the buffet. | 去赌博 输掉所有的钱 但得到张自助餐的招待券 |
[15:25] | It was the only table I won at actually. | 是我唯一赢的桌子 |
[15:27] | Let’s go. | 走吧 |
[15:30] | Hey,man,what’s this all about? | 到底是为了什么事情? |
[15:31] | Parole violation and I don’t like you. | 违反假释条例还有我不喜欢你 |
[15:38] | Many of the footprints at the primary crime scene were on top of each other,possibly indicating a struggle. | 在第一现场的足迹互相交错 暗示着有过挣扎 |
[15:42] | I matched several to bruce abbott’s army boot. | 找到几个bruce abbott的靴印 |
[15:44] | The others are unknown. | 剩下的是未知的 |
[15:46] | Hold up,check this out right here. | 看这个 |
[15:48] | Yeah? | 嗯? |
[15:49] | And then right there,and then right there again. | 那里 接着再是这里 |
[15:52] | There’s only a right foot. | 都是些右脚 |
[15:53] | Yeah,there’s no compatible left foot impression. | 没有对应左脚的印迹 |
[15:55] | So we’re looking at a one-legged suspect? | 那是在寻找一个独腿的嫌疑犯? |
[15:58] | I always say if it’s odd,run with it. | 我总抱以怪制怪的态度 |
[16:00] | Gentlemen,I have determined the murder weapon. | 我已经确认凶器了 |
[16:04] | All right. | 好的 |
[16:06] | This is the subdermal bruising of bruce abbott’s head wound. | 这是bruce abbott头部创伤的 皮下组织瘀伤 |
[16:10] | This would be the tops of toes. | 这应是足趾的顶端 |
[16:13] | Which suggests that our murder weapon is a foot. | 也就是说凶器是一只脚 |
[16:16] | Right foot of a woman? | 一个女人的右脚? |
[16:18] | Right… | 是的 |
[16:19] | is correct. | 正确 |
[16:21] | And female would explain the traces of red nail polish I found in the wound. | 女性还可以解释在伤口上找到的指甲油 |
[16:25] | So our murderer is a one-legged,barefoot woman who’s got serious kung-fu skills. | 所以凶手是一个独腿 赤脚 精通功夫的女人? |
[16:32] | Could be the woman who lost this heel,right? | 可能是一个掉了鞋跟的女人 |
[16:35] | One shoe on,one shoe off. | 穿着一只鞋 掉了一只鞋 |
[16:38] | It’s not going to leave a pair of prints. | 这样不会留下一对足迹 |
[16:39] | Patent-leather. | 黑色漆皮高跟鞋 |
[16:41] | There was a team of women racers at the finish line. | 有一队女性参赛者到达了终点线 |
[16:43] | Dominatrix. | 女施虐狂 |
[16:44] | I interviewed one of the girls,and her shoes did not match the rest of her outfit. | 我面谈过其中一个女孩子 她的鞋子跟穿着不搭配 |
[16:50] | And you said that there was one female on bruce abbott’s team,right? | 你说过在bruce abbott的队里 只有一个女性 |
[16:53] | That was rita. | 那是rita |
[16:54] | She drove the cart. | 她驾驶购物车 |
[16:55] | One foot on the cart,one foot pushing off. | 一只脚放在购物车上 一只脚蹬地 |
[16:59] | Rita was the driver. | Rita是驾驶者 |
[17:00] | Bruce was the dog. | Bruce扮狗狗 |
[17:01] | Maybe she kicked that dog while he was down. | 也许是在狗落下的时 她踢了他 |
[17:06] | Look,we lost because we crashed. | 我们被淘汰了因为翻车了 |
[17:08] | That wasn’t bruce’s fault. | 那不是 bruce 的错 |
[17:10] | Some people take this race pretty seriously,huh? | 有人把这场比赛看得很重 |
[17:12] | I understand every team you were on before this has won. | 我了解到你之前参加的每支队都赢了 |
[17:15] | This is your first loss. | 这次是你第一次输 |
[17:17] | It’s a goofy,childish race. | 这只是场好笑 孩子气的比赛 |
[17:19] | I do it for fun. | 我只是为了好玩 |
[17:20] | First prize is what,$3,000 bucks? | 一等奖是3000美金? |
[17:23] | You get your mug on a couple sport magazine covers. | 还能上多份运动杂志封面 |
[17:25] | That’s some pretty heady stuff,no? | 会让人冲昏头脑 |
[17:27] | I didn’t kill bruce. | 我没有杀死 bruce |
[17:29] | Maybe you just,uh,kicked him out of frustration,you had no idea you killed him. | 也许你只是踢他发泄一下 没想到错手杀了他 |
[17:35] | Stand up and I’ll need you to put your foot in here. | 站起来 把你的脚放进这里 |
[17:42] | So,what’s going to happen now? | 接下来要做什么? |
[17:44] | Do I need a lawyer? | 我需要一名律师吗? |
[17:45] | That depends on your story. | 取决于你的说辞 |
[17:47] | It’s simple. | 很简单 |
[17:49] | We lost the race. | 我们输掉了比赛 |
[17:50] | I broke the heel of my shoe,sprained my ankle, | 我的鞋跟掉了 还扭伤了脚踝 |
[17:52] | and I won’t be able to get into a pair of spike boots for another six months, | 在接下来的六个月里 都不能够穿高跟长靴 |
[17:56] | but that’s the risk you take when wearing high heels in a race on ice. | 这也是穿高跟鞋参加冰上赛跑的风险 |
[18:00] | Well,you didn’t actually just lose the race,carla. | 你们并不是仅仅输掉比赛 carla |
[18:01] | I mean,you were sabotaged by bruce. | 是被bruce暗中破坏掉了 |
[18:04] | Hey,I give him points for being clever. | 我只是让他放聪明点 |
[18:08] | Come on ladies,pick it up. | 快点 女士们 鼓起劲 |
[18:12] | There are several grates along the path. | 沿着路径有一些格栅 |
[18:13] | This bruce guy decided to cover one up. | 这个bruce把一个掩盖起来 |
[18:24] | And you’re sure you and this guy didn’t get into it? | 确定你和那个家伙没有为此发生冲突? |
[18:26] | He had it coming,no? | 是他挑起的 |
[18:28] | Most guys have it coming… | 大部分男人都先来… |
[18:30] | but not for that. | 但不是为了那个 |
[18:31] | I write term life insurance policies,okay? | 我是写期限人寿保险政策的 |
[18:33] | It’s boring. | 很无趣 |
[18:34] | The idiotrun and polar bear swim are what turn me on. | 白痴赛跑和北极熊游泳让我兴奋 |
[18:37] | I’m not into violence. | 我不喜欢暴力的 |
[18:39] | You were dressed as a dominatrix. | 你穿得像个施虐狂 |
[18:41] | And that’s not violent,it’s fun. | 但那不是暴力 只是为了好玩 |
[18:45] | Why don’t you make an appointment and I’ll show you. | 我们何不约会 我证明给你看 |
[18:48] | I’m not into… | 我不喜欢… |
[18:50] | fun. | 好玩 |
[18:52] | But thank you. | 但是 谢谢 |
[18:59] | Casino in atlantic city has artemis hunt on tape. | 在亚特兰大市赌场的录像带 拍到了artemis hunt |
[19:02] | Dead end for me. | 线索断了 |
[19:04] | Remember the smell of rosemary? | 记得迷迭香吗? |
[19:06] | Air sample from the scene says benzoin resin. | 现场的空气样品显示有安息香树脂 |
[19:09] | Used primarily in perfumes,liniments and medicines. | 它主要用于香水 涂抹剂和药品 |
[19:12] | Also,sid sent over the tox report. | sid 递交了毒性测试报告 |
[19:15] | Turns out our guy had champagne to go along with his strawberries. | 结果是受害人将香槟酒配着草莓来饮用 |
[19:19] | Kinky kidnapper,huh? | 古怪的绑匪 |
[19:20] | And maybe while he’s getting intoxicated, | 也许当他正陶醉的时候 |
[19:23] | our brunette keeps her head,figures out how to escape,kills him,gets away and ever looks back. | 黑发女子挣脱束缚 杀了他 逃跑 再也不回头 |
[19:28] | Why wouldn’t she call the police,report it? | 她为什么不报警? |
[19:30] | Or at least go to the hospital? | 最起码去医院检查? |
[19:31] | She killed a man. | 她杀了一个人 |
[19:32] | Maybe she doesn’t know what to do. | 也许她不知道该怎么办 |
[19:34] | If she comes from a wealthy family,maybe they’re trying to keep it low profile. | 如果她来自富有的家庭 也许他们正想息事宁人 |
[19:37] | Detective? | 警官 |
[19:38] | If a ransom was requested,they certainly didn’t involve the police. | 如果被要求支付赎金 他们无疑不想把警察卷进来 |
[19:43] | The results of the canvas. | Canvas车的结果 |
[19:44] | License plate from a car parked outside the brownstone led to a rental car agency. | 根据公寓外那辆车的牌照 查到了一家汽车租赁公司 |
[19:48] | The car was never returned. | 这辆汽车没有归还 |
[19:49] | The credit card led to an alex martin. | 信用卡是alex martin的 |
[19:51] | Okay,I’ll process the car. | 我跟进汽车 |
[19:52] | You track down alex. | 你去查alex |
[19:56] | I’ve been alex martin’s secretary here at lenway properties for the past three years. | 过去叁年 在Lenway产业 我一直是alex martin的秘书 |
[20:00] | I can’t believe he’s dead. | 不敢相信他死了 |
[20:02] | When was the last time you saw him? | 你最后一次见他是什么时候? |
[20:04] | Two days ago. | 两天以前 |
[20:05] | He was on his way to show a co-op in the village. | 他正要去展示乡间的合作社 |
[20:08] | You have a property in probate on 86th street? | 你们在86街有房产处于遗产认证吗? |
[20:14] | The miller property. | 是miller家的 |
[20:15] | Once probate was final,he had the listing. | 一旦遗嘱认证结束 他就有委托权 |
[20:18] | And the key to get in. | 他有钥匙能进入 |
[20:21] | Could you pull up his calendar for the last day you saw him? | 能翻出最后一次见面那天 他的行程安排吗? |
[20:31] | Trainer at 7:00. | 七点健身 |
[20:33] | Breakfast at 8:30. | 八点半吃早饭 |
[20:35] | Two showings. | 两个展示 |
[20:37] | Lunch at tavern on the green. | 在草地上的酒店吃午餐 |
[20:38] | What was he doing during these four hours? | 这4小时里他做什么? |
[20:41] | I don’t know. | 我不清楚 |
[20:42] | Once a month he tells me to block out four or five hours like that. | 每月一次 他要我空出4 5个小时来 |
[20:46] | I never ask. | 我从未问过 |
[20:47] | I figured he’s seeing a shrink or something. | 我想他是去见心理医生什么的 |
[20:50] | Did he need a shrink? | 他需要心理医生吗? |
[20:53] | Do I have to answer that? | 我必须回答吗? |
[20:54] | I mean,I really don’t like talking badly about dead people. | 我不喜欢说死者的坏话 |
[21:08] | Alex martin was a real estate agent. | Alex Martin是位房产代理商 |
[21:10] | He made a lot of money selling brownstones,including the one we found him in. | 他出售高档住宅大发其财 包括发现他尸体的那幢房子 |
[21:13] | Real estate agent turned kidnapper? | 房产代理商成了绑架犯? |
[21:15] | The market must be really bad. | 地产市场一定很萧条 |
[21:17] | There’s evidence that our brunette hostage was shoved in the back of this trunk. | 证据表明 黑发人质 被推进这车的后备箱里 |
[21:21] | Along with a horse. | 马也一样 |
[21:22] | It’s a small car,adam. | 车子很小 Adam |
[21:25] | Traces of a horse. | 马的痕迹 |
[21:26] | Check this out. | 看看这个 |
[21:27] | Look. | 瞧 |
[21:30] | We found wood shavings in the trunk of the car that were canadian yellow pine. | 后备箱里的木屑是加拿大黄松 |
[21:34] | There’s also traces of manure. | 车里还有马粪的痕迹 |
[21:36] | We processed that and found two drugs: An ex-stress and a san-colic medicine. | 分析后发现两种药物:减压素和止痛药 |
[21:41] | Well,the canadian pine chips would be used for bedding. | 加拿大松木屑是用来做马床褥的 |
[21:43] | Right. | 没错 他租车后开了几里路? |
[21:44] | How many miles did he drive after he rented the car? | 没错 他租车后开了几里路? |
[21:46] | Four. | 4英里 |
[21:48] | Let’s pull up a map. | 打开地图 |
[21:49] | We’re looking for horses within a four mile radius of the rental car location. | 以租车公司为圆心 在半径4英里范围内寻找有马的地方 |
[21:58] | Stables in central park. | 中央公园的马厩 |
[22:02] | that would be harley. | 那一定是Harley |
[22:03] | Only horse using both those medications. | 只有它同时用那些药物 |
[22:06] | Beautiful mustang. | 漂亮的北美马 |
[22:08] | Freaks out at loud noises. | 周围声音大些就会激动不安 |
[22:09] | Who owns harley? | Harley的主人是谁? |
[22:11] | Elizabeth grayson. | |
[22:12] | Lives on park avenue. | 住在公园大道 |
[22:14] | Has a sugar daddy named daddy. | 傍的大款就叫作”爹�O” |
[22:16] | Nice life if you can get it. | 如果能过上那种生活很不错 |
[22:18] | I’ll put an alarm out on her. | 我去为她发个警报 |
[22:21] | this is harley. | 这就是Harley |
[22:22] | Born in the wild. | 生于旷野 |
[22:24] | What’s this all about anyway? | 究竟发生什么事了? |
[22:26] | We think liz grayson might be missing. | Liz Grayson有可能失踪 |
[22:34] | Who takes the horses out to the paddock on their lead line? | 谁牵缰绳带它们去围场? |
[22:36] | I do. | 是我 |
[22:43] | Who rubs their legs down after a ride? | 跑完后谁来按摩马腿? |
[22:45] | Me. | 我 |
[22:46] | When you said,”nice life if you can get it”…… | 你刚才说”能过上那种生活很不错”… |
[22:51] | how far would you really go to get it,hector? | 你愿为那种生活付出多大代价 Hector? |
[22:53] | Hold on. | 等等 |
[22:55] | You think I know where she is? | 你认为我知道她的下落? |
[22:56] | There was evidence of wood shavings and traces of harley’s medicine in the trunk of a car. | 证据表明车后备箱里有 木屑和Harley的药物痕迹 |
[23:01] | And we’re fairly certain the horse didn’t do it. | 而且我们很肯定不是马干的 |
[23:03] | You know a man named alex martin? | 你认识一个叫Alex Martin的人吗? |
[23:05] | No. | 不认识 |
[23:06] | My job is to take care of the horses,not their owners. | 我的工作是照顾马 不是对付它们的主人 |
[23:09] | And there’s harley,safe and sound. | 现在 Harley安全 健康 |
[23:12] | The question is where is liz grayson? | 问题是Liz Grayson在哪? |
[23:26] | Thought you processed the cart already. | 还以为你已经查完购物车了 |
[23:28] | I did. | 我是查完了 |
[23:29] | But I figured I’d take another look ’cause it is all we got. | 不过我想再好好看一次 它就是现有的全部证据 |
[23:31] | Rita and carla didn’t do it. | 不是Rita或Carla干的 |
[23:33] | Their foot impressions do not match the bruising on our vic’s face. | 她们的脚印和死者脸上的淤伤不匹配 |
[23:36] | So i’m just hoping that I can pull something off of this basket. | 我只希望能从购物车上再找点线索 |
[23:40] | The prints belong to bruce’s and his teammates,the rest is ketchup,rust,plastic and some unidentified animal hair. | 指纹属于Bruce和他的队友们 其余的是 番茄酱 铁锈 塑料和未知动物毛发 |
[23:48] | Odd wheel out. | 轮子有点怪 |
[23:49] | Three originals,one old rusty wheel. | 叁个原配轮子 一个生锈的旧轮 |
[23:54] | Frankenstein job,screws and bolts,but it’s sturdY. | 弗兰肯斯泰因(科学怪人)的手艺 拧进螺钉缠紧 很牢固 |
[23:57] | Except for that clean slice right there in the frame. | 侧架上的光滑切口除外 |
[24:00] | I’m assuming it was sabotage by one of the other teams. | 我想它是被其他小组破坏的 |
[24:04] | But everything else looks like repair. | 其他部位都经过修补 |
[24:06] | Right. | 很对 |
[24:07] | What are you thinking? | 你怎么想? |
[24:09] | What market takes the time to repair a shopping cart? | 商店才不会花时间修补购物车 |
[24:13] | Whoever did this wanted this thing to last. | 不管谁修的 他肯定要这玩意用到不能用为止 |
[24:16] | Carla said that they… | Carla说过他们… |
[24:17] | snatch them from wherever we can find them. | 尽一切可能夺取购物车 |
[24:18] | I guess that includes someone who has one. | 也许他们从某人手里抢来的 |
[24:21] | That someone might want it back. | 那人想要回购物车 |
[24:24] | I did notice a homeless guy at the finish line who was trying to steal a cart. | 我留意到警戒线旁有个流浪汉 想偷购物车 |
[24:28] | Okay,well,maybe that’s what happened with bruce. | 也许Bruce碰到同样的事 |
[24:30] | Someone tried to take it and they got into something. | 有人想要回它 他们起了冲突 |
[24:32] | Yeah,it’s possible. | 对 很有可能 |
[24:34] | No,no,no. | 不 不对 |
[24:35] | We found bruce’s body with the cart. | 我们发现了Bruce的尸体和购物车 |
[24:37] | If somebody wanted the cart back,why didn’t they just take it? | 如果有人想要回车子 干嘛不带走它? |
[24:40] | Besides,we’re looking for a woman. | 另外 我们要找的是个女人 |
[24:42] | So unless this homeless guy’s got tiny feet and paints his toenails,we got nothing. | 除非这个流浪汉长着纤纤细足 还涂趾甲油 否则讲不通 |
[24:46] | Well,we know somebody kicked bruce abbot in the head. | 有人踢了Bruce Abbot的头 |
[24:48] | And we know that he didn’t push himself through the park and down that hill. | 他没有将自己推过公园 冲下小丘 |
[24:52] | Okay,so there’s got to be a connection to our murderer somewhere on this basket. | 所以购物车上必定有线索连系到凶手 |
[24:58] | Let’s find it. | 找出它 |
[25:34] | Match to POLYURETHANE | 匹配: 聚氨酯 |
[25:39] | Liz’s mother gave us the picture and your name. | Liz的母亲给了我们 照片和你的名字 |
[25:41] | Her parents haven’t heard from her in two days. | 她父母有两天没有她的消息了 |
[25:44] | We were hoping you could help us. | 希望你能帮助我们 |
[25:46] | We’re divorced. | 我们离婚了 |
[25:47] | Irreconcilable differences. | 无法调合的矛盾 |
[25:49] | I don’t see liz much. | 我不常见Liz |
[25:50] | Well,when was the last time you did see or speak to her? | 你最后一次见她或和她说话是几时? |
[25:52] | Last month. | 上个月 |
[25:53] | I invited her to the christening of my new sailboat. | 请她出席我新船的首航式 |
[25:55] | I got the impression talking to liz’s parents that if liz was kidnapped, | 和Liz父母谈话 给我的印象是 如果Liz被绑架了 |
[25:59] | they’d want to handle things on their own,not deal with the police. | 他们想自己处理 而不是和警方合作 |
[26:02] | I know that they would. | 我知道他们会那样做 |
[26:03] | And no offense,but that’s exactly what I would do. | 无意冒犯 但那也是我的想法 |
[26:06] | I also understand that there was no prenuptial agreement. | 我还知道你们没签婚前协议 |
[26:09] | You stop right there,detective. | 你就别瞎猜了 警官 |
[26:11] | I love liz. | 我爱Liz |
[26:12] | I don’t care what I had to give her in the divorce. | 我才不在乎离婚时 我得给她什么 |
[26:14] | She could have taken it all. | 她可以拿走一切 |
[26:16] | I would never hurt her. | 我绝不会伤害她 |
[26:22] | There was foreign substance in the lipstick from the tape gag. | 封口带上唇膏测出有异物 |
[26:25] | Turns out to be strawberries and champagne. | 是草莓和香槟 |
[26:30] | So alex martin binds his victim and then force-feeds her champagne and strawberries? | 那么说 Alex Martin捆住受害者 并强迫喂她草莓和香槟? |
[26:43] | Maybe this wasn’t a kidnapping for ransom. | 也许绑架不是为了赎金 |
[26:47] | Maybe liz grayson was what he wanted. | 也许Liz Grayson才是他想要的 |
[26:49] | He stalked her. | 他跟踪她 |
[26:50] | Knew where to find her. | 知道哪里能找到她 |
[26:51] | Had access to a private place to take her. | 带她去个私密之地 |
[26:54] | Which might explain why we’re the only ones who think she was kidnapped. | 那可以解释 为何只有我们认为她被绑架了 |
[26:58] | When is a kidnapping not a kidnapping? | 从几时起绑架不再是绑架 |
[27:00] | When the hostage doesn’t want to be found. | 从人质不想被找到时起 |
[27:05] | taylor? | |
[27:05] | But she killed him. | 可她杀了他 |
[27:07] | We don’t know that. | 我们还不知道 |
[27:10] | Right. | 好的 |
[27:12] | A woman matching liz grayson’s description just checked in to sacred cross E.R. | 圣十字医院急诊部来了位女病人 很符合Liz Grayson的描述 |
[27:37] | I was getting ready to ride harley. | 我正准备带Harley跑一圈 |
[27:40] | Then he came up behind me. | 他从我身后过来 |
[27:53] | I screamed. | 我尖叫 |
[27:56] | I tried to fight back,I just… | 我试着反击 我只是… |
[28:01] | I guess no one heard me. | 没人听到我 |
[28:11] | Liz,I’m going to have to take a few more pictures,okay? | Liz 我还要多拍几张 行吗? |
[28:15] | Will you hold your hands out,please? | 能把手举起来吗? |
[28:21] | turn them around. | 把手翻过来 |
[28:27] | I kicked and punched… | 我又踢又打… |
[28:28] | tried to pull his hair,he was just bigger… | 试着拉他的头发 他块头比我大… |
[28:32] | stronger. | 更强壮 |
[28:33] | I felt like I was in that trunk for hours. | 我觉得在后备箱里呆了好几个小时 |
[28:36] | Why don’t you lay back? | 你干嘛不躺下呢? |
[28:41] | Now if at any point you want us to stop,you just let me know. | 你什么时候想要停 说一声就行 |
[28:44] | I’m fine. | 我很好 |
[28:51] | He opened the trunk and I screamed,but… | 他打开后备箱 我尖叫起来 可… |
[28:56] | he had a knife. | 他拿着刀 |
[28:59] | He told me he’d kill me if I made any more noise. | 他告诉我 如果我再大叫 他就杀了我 |
[29:05] | I was scared,so… | 我怕极了 所以… |
[29:08] | I just did what I was told. | 我只能服从他的命令 |
[29:27] | did he say what he wanted? | 他有没有说过他想要什么? |
[29:29] | Money. | 钱 |
[29:31] | Did you hear him make a call demanding ransom? | 你是否听到他打电话要求赎金? |
[29:34] | No. | 没有 |
[29:36] | He ate strawberries and drank champagne. | 他吃过草莓 喝过香槟 |
[29:38] | Do you remember that? | 你还记得吗? |
[29:40] | I remember he was drunk. | 我记得他喝醉了 |
[29:44] | I could… | 我能… |
[29:45] | smell it on his breath… | 从他的口气闻出… |
[29:50] | when he untied me from the chair and dragged me over to the couch. | 当他从椅子上解下我 把我拖去沙发时 |
[30:04] | To,uh… | 去… |
[30:07] | you know. | 你懂 |
[30:11] | I tried to fight him off. | 我试图挣脱开 |
[30:17] | I thought he was going to kill me. | 我以为他会杀了我 |
[30:20] | How’d you get away? | 你怎么逃脱的? |
[30:43] | I didn’t know he was dead. | 我不知道他死了 |
[30:46] | I just ran. | 我只是猛跑 |
[30:49] | I just got out of there and ran. | 我只是逃出 一直跑 |
[30:52] | What’d you do with the knife? | 你怎么处理的刀? |
[30:55] | I think I threw it in a trash can. | 我想我把它扔到垃圾筒里了 |
[30:57] | I just didn’t want to have it. | 不想拿着它 |
[31:00] | I didn’t want him to find it. | 我不想他找到它 |
[31:03] | I walked for a while. | 走了一会 |
[31:06] | I remember washing my hands in the snow. | 我记得在雪里洗过手 |
[31:15] | What did she tell you? | 她和你说了些什么? |
[31:16] | Quite a bit. | 说得不少 |
[31:21] | What are you thinking? | 你怎么看? |
[31:25] | She’s lying. | 她在说谎 |
[31:33] | Let’s just go over the facts we do know. | 再过一遍已知的情况 |
[31:35] | The brunette hair that we found on the body of alex martin and pulled from the duct tape are a match to liz grayson. | 从Alex Martin身上和封口胶带上 找到的黑发和Liz Grayson的匹配 |
[31:41] | Epithelials from the lipstick and the tape around her wrists match her reference sample and the evidence of her dna in the trunk of the car. | 唇膏和胶带上提取的上皮细胞 与她的样本及后备箱里的DNA匹配 |
[31:51] | There are too many unanswered details. | 太多细节没有合理解释 |
[31:53] | She said she tried to fight him off. | 她说她想要挣脱他 |
[31:54] | Sid never mentioned defensive wounds on our vic. | Sid未提及受害者身上有防卫性伤口 |
[31:57] | She said her hands were still taped when he raped her. | 她说 当他强奸她时 手还被捆着 |
[31:59] | How could she then grab the knife and stab him? | 那她又是如何抓住刀并刺中他的? |
[32:01] | The wound track is inconsistent with that story,and the duct tape was sliced cleanly. | 伤痕不符合她的说法 封口带的断口非常光滑 |
[32:06] | There’s no way she could have done that by herself. | 她绝不可能独立完成那些事 |
[32:09] | In the case of rape,I would expect to see alex martin’s dna. | 说到强奸 我预计到Alex Martin的DNA |
[32:12] | Two peaks at each locus. | 每条轨迹有两个高峰值 |
[32:14] | But there are four. | 但事实上有四个高峰值 |
[32:17] | Semen from two different men? | 精液来自两个人? |
[32:19] | Maybe somebody she was with before martin. | 也许在Martin之前她和别人睡过 |
[32:21] | Have a look at the peaks. | 看看这些高峰值 |
[32:29] | The unknown male’s sample has a higher peak,which means that she had sex after alex martiN. | 未知男性样本的高峰值更高 即在Alex Martin之后和另一人做爱 |
[32:38] | Having sex with another man after you’re kidnapped and raped? | 在刚被绑架强奸后 就和其他男人做爱? |
[32:40] | That doesn’t make any sense. | 那可说不通 |
[32:41] | Or… | 或者… |
[32:43] | that explains everything. | 可以解释所有疑问 |
[32:53] | Liz grayson says she tossed the knife in a garbage can. | Liz Grayson说她把刀扔到垃圾筒里 |
[32:56] | That’s all she can remember. | 她只记得这些 |
[32:57] | Wouldn’t that be nice and easy? | 简易好编的说法 |
[33:01] | I don’t have that kind of luck. | 我可没那种好运 |
[33:23] | You got something? | 你有发现了? |
[33:24] | Yeah,I think so. | 我想是的 |
[33:27] | Somebody was standing here. | 有人在那站过 |
[33:29] | Direction of the heel and the toe indicate they were looking in this window. | 根据脚印方向 可见他正朝窗里看 |
[33:36] | If they were here at the right time,they had a front row seat for the show. | 如果当时站在这里 可算前排佳座 |
[33:39] | And I know what time liz was here and the time of death. | 知道Liz在这里的时间及死亡时间 |
[33:42] | Add a little chemistry and meteorology and we could be able to determine if there was a witness. | 加上一点化学测试及气象资料 就能知道是否有目击证人了 |
[33:57] | Plus a little dna can tell you who it was. | 再加点DNA 就能告诉你那人是谁 |
[34:42] | Why would she wipe the knife clean? | 她干嘛要把刀擦干净? |
[34:49] | Oh,see this? | 看过这个没? |
[34:50] | White dog hair. | 白色狗毛 |
[34:51] | Dog hair? | 狗毛? |
[34:52] | Yeah,the animal hair from the cart is from a white mix-breed terrier. | 对 购物车里找到的动物毛发是 白色的混血小猎犬 |
[34:56] | That should be easier to find than a woman with red nail polish on her toes. | 比找涂红色甲油的女人来得容易些 |
[34:59] | Assuming you know where to look. | 假定你知道到哪里去找 |
[35:00] | And I have a thought on that. | 我有个想法 |
[35:01] | Delfina’s market. | Delfina市场 |
[35:02] | Delfina’s– that went under when I was a kid. | Delfina-我小时侯它就破产了 |
[35:04] | Yeah,it’s the name that came up on the handle of the cart. | 对 那就是车把手上刻的名字 |
[35:06] | I checked out an online shopping cart database and found the old locations of their stores. | 我查过一个网上购物车数据库 找到了商店的旧址 |
[35:10] | One in particular stuck out ’cause it’s now an 89 cent store. | 有一家惹眼 现在它是一家”89美分”店 |
[35:13] | Cool,I’ll drive. | 好 我来开车 |
[35:21] | Let me tell you,delfina’s– they had the best mozzarella. | 告诉你 Delfina卖的Mozzarella (意大利干酪)最好吃 |
[35:24] | You know,I never really had the real mozzarella. | 我从未吃过真正的Mozzarella |
[35:26] | Yeah? | 是吗? |
[35:27] | Yeah. | 是啊 |
[35:28] | You’re coming over to my mother’s on sunday. | 星期天你来我妈妈家 |
[35:30] | All right. | 行啊 |
[35:30] | Yeah? | 说定了? 我会记得你说的话 |
[35:31] | I’m taking you up on that. | 说定了? 我会记得你说的话 |
[35:32] | All right. | 行 |
[35:41] | Hey,buddy. | 嘿 伙计 |
[35:46] | Hey… | 嘿… |
[35:48] | We’re the good guys. | 我们是好人 |
[35:49] | It’s okaY. | 没事 |
[35:50] | How you doing? | 你怎么样? |
[35:52] | He matches the description. | 它符合描述 |
[35:54] | Now all we need to do is find his owner. | 现在要找它的主人 |
[35:56] | Woman with red toenail polish. | 涂红色趾甲油的女人 |
[35:59] | Where’s your owner? | 你的主人在哪? |
[36:10] | I think I just found her. | 我想找到她了 |
[36:12] | You gotta be kidding me. | 你一定在开玩笑吧 |
[36:19] | It’s the right size. | 大小没错 |
[36:22] | Chipped nail polish. | 趾甲油有掉色 |
[36:24] | Yeah,and it matches the single imprints in the snow. | 对 和雪地上的单个脚印相符 |
[36:29] | See all that? | 看到那些没? |
[36:30] | Impact damage from striking bruce on the head. | 痛打Bruce脑袋造成的冲撞损坏 |
[36:34] | And blood. | 还有血迹 |
[36:35] | Boom. | 棒 |
[36:41] | get out of here. | 别过来 就是他 |
[36:41] | That’s the guy. | 别过来 就是他 |
[36:42] | Hey. | 嘿 |
[36:43] | Hey,where you going without your dog,buddy? | 嘿 你撇下狗打算去哪 伙计? |
[36:45] | That’s not my dog. | 那不是我的狗 过来 |
[36:45] | Come here. | 那不是我的狗 过来 那些不是你的东西吗? |
[36:46] | Isn’t that your stuff back there? | 过来 那些不是你的东西吗? |
[36:46] | He’s too loyal to let you walk away,huh? | 他太忠诚了 都舍不得让你走? |
[36:48] | What business is it of yours? | 关你什么事? |
[36:49] | This mannequin leg was used to kill a guy. | 这只模特的腿曾被用来杀人 |
[36:51] | I don’t know anything about that. | 我对那个一点都不知道 |
[36:53] | He took your cart,didn’t he? | 他拿走了你的购物车 是吗? |
[36:54] | You wanted it back. | 你想要回它 |
[36:57] | You stole my cart! | 你偷了我的车! |
[36:59] | That’s my cart! | 那是我的购物车! |
[37:00] | Oh,hey… | 哦 嘿… |
[37:02] | you broke it. | 你打碎了它 |
[37:05] | Whoa,okay,buddy. | 哇 行了 行了 |
[37:07] | Hey,don’t shoot. | 嘿 别开火 |
[37:09] | Hey! | 嘿! |
[37:11] | Hey,man,come on. | 嘿 得了 |
[37:14] | Why didn’t you just leave it at that? | 你干嘛不那样一走了之? |
[37:16] | They destroyed it. | 它被弄坏了 |
[37:19] | They cut it into pieces. | 被踞得四碎 |
[37:20] | It was falling apart. | 就快散架 |
[37:22] | I seen that snot-nosed kid laughing at me. | 那个傲慢的小孩嘲笑我 |
[37:25] | you broke my cart! | 你砸碎了我的购物车! |
[37:30] | He ruined it. | 他毁了它 |
[37:33] | It was all I had. | 它是我的唯一 |
[37:35] | They broke it and didn’t care. | 他们砸坏了它 还毫不在乎 |
[37:38] | It was all I had. | 它是我全部的财产 |
[37:40] | I mean,where am I going to put my stuff? | 我去哪放我的家什呢? |
[37:46] | Don’t move,don’t move. | 别动 别动 |
[37:54] | Alex martin didn’t have any bites or bruises or scratch marks on him despite the fact that liz claimed she struggled with him. | 尽管Liz声称和他搏斗过 Alex Martin身上没有任何咬伤 淤伤 抓伤 |
[38:01] | So why make it all up? | 她干嘛要说谎? |
[38:02] | She was romantically involved with martin. | 她正和Martin交往 |
[38:05] | The rape was consensual sex. | 所谓的强奸是双方自愿的性行为 |
[38:07] | I’ve known alex for about a year. | 我认识Alex有一年了 |
[38:09] | We’d meet once a month. | 我们每月见一次面 |
[38:11] | And you played games. | 你们还玩游戏 |
[38:13] | Indulged our fantasies. | 放纵我们的幻想 |
[38:14] | It was exciting. | 那真让人兴奋 |
[38:15] | You could dream up any scenario. | 你可以幻想任何故事情节 |
[38:30] | get out of here,punk. | 滚出去 小阿飞 |
[38:39] | Home invasion was his idea. | 强盗入室是他的主意 |
[38:41] | Alex hired that goon from the property management company to break in so alex could protect us. | Alex从物业管理公司雇了个傻瓜闯进房子 他来保护我们 |
[38:46] | Save me. | 救我的命 |
[38:47] | That was his fantasy. | 那是他的幻想 |
[38:49] | And yours was to be kidnapped? | 你的幻想就是被人绑架? |
[38:51] | L wanted to be vulnerable,taken by surprise. | 我想脆弱无助 出其不意被人绑走 |
[38:53] | I like the idea of bondage. | 我喜欢被绑起来 |
[38:59] | Two days ago,she wanted to be kidnapped. | 两天前 她希望被人绑架 |
[39:01] | That wasn’t enough for her? | 那样她还是不满足? |
[39:04] | Who did she have sex with after she was with martin? | 她和Martin干过后又和谁发生关系? |
[39:06] | The guy who killed him. | 和杀死他的人 |
[39:12] | It’s a common knife. | 这是把普通的刀 |
[39:14] | The fibers we pulled from the murder weapon match the rope on your boat. | 凶器上找到的纤维和你船上的绳子相符 |
[39:18] | Common knife,common rope. | 普通刀子 普通绳子 |
[39:20] | Tell me something,terry. | 告诉我 Terry |
[39:21] | What were you doing outside the brownstone looking in at the exact time liz was there? | Liz在屋里时 你怎么也凑巧在那窥探? |
[39:27] | you can’t prove that. | 你没法证明 |
[39:32] | Actually,that’s where you’re wrong. | 事实上 你错了 |
[39:35] | Because I captured time with a little superglue and a snowflake. | 我通过一点胶水和一片雪花确定了时间 |
[39:40] | I found hexagonal plate snowflakes in the boot prints outside the window. | 我发现窗外的靴印里有片六角型雪花 |
[39:45] | The glue keeps the structure intact. | 胶水让雪花形状保持完好无损 |
[39:50] | You know what makes that type of snowflake special,terry? | 你知道是什么才让雪花有特殊形状 Terry? |
[39:54] | It could have only been formed at a certain temperature, | 它只能在特定温度下形成 |
[39:57] | and the temperature was recorded at the weather service at the exact time that we fixed time of death. | 气象局记录表明 那正是我们确认的死亡时间 |
[40:06] | You were there,terry. | 你就在那里 Terry |
[40:08] | Your dna is going to match what we pulled off the cigarette butt you left outside the window | 你的DNA肯定匹配在窗外找到的烟头 |
[40:12] | and the semen we retrieved from liz. | 以及在Liz体内找到的精液 |
[40:16] | She left me for another man. | 她甩了我和别的男人好上了 |
[40:19] | I gave her everything and she left me. | 我给了她一切 她却离我而去 |
[40:26] | You gave her everything except the thrill. | 你给了她一切 惟独没有刺激 |
[40:56] | Premeditated murder,terry. | 预谋杀人 Terry |
[40:58] | You went in there to kill alex martin. | 你进屋杀了Alex Martin |
[41:01] | I wanted liz to know that I loved her. | 我想要Liz知道我爱她 |
[41:09] | This is what you want? | 这就是你想要的? |
[41:11] | He’s who you want? | 他就是你想要的人? |
[41:29] | you have tget out of here. | 你得离开这里 |
[41:33] | I had no idea you would kill for me. | 我真想不到你会为我杀人 |
[41:45] | Go. | 快走 |
[41:48] | A broken heart,a moment of rage,and you killed a man. | 心碎了 一时激愤 你就杀了人 |
[41:51] | Was it all worth it,terry? | 值得吗 Terry? |
[41:53] | Oh,yeah. | 当然值得 |
[41:56] | Now I know she loves me. | 现在我明白 她是爱我的 |
[42:05] | CSI:NY Season 3 Episode 13 | -=犯罪现场调查 纽约篇=- |