Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:36] anybody been inside? 有人进去过吗?
[01:37] Yeah,me and first on scene. 恩 我和先期到场人员
[01:39] Radio said there was a gunshot victim? 无线电通知说是枪伤被害人?
[01:40] Yeah.Allison mitchum. 恩 Allison Mitchum
[01:42] She’s 19 years old. 才19岁
[01:43] Is that the mother? 那是她母亲吗?
[01:44] Gina mitchum.
[01:45] Her baby’s name is elizabeth. 孩子叫Elizabeth
[01:47] A neighbor told me that the husband was out of town on business. 邻居说她丈夫出差了
[01:49] Anybody hear the shots? 有人听到枪声吗?
[01:50] No witnesses. 没有目击者
[01:52] I got unis and plain clothes combing the neighborhood, 我派了便衣和巡警搜查这个社区
[01:54] and k-9’s on their way up to see if they can pick up a scent. 另外 警犬正在赶来看看能否找到气味
[01:56] Any signs of a burglary? 有迹象表明是入室抢劫吗?
[01:58] Aside from allison’s life,nothing was taken. 除了Allison的生命 什么都没拿
[02:01] What has gina told us so far? Gina有提供什么吗?
[02:02] Nothing yet.She’s deaf. 没有 她是聋人
[02:04] That’s right.The whole family is.How’d you know? 没错 全家都是 你怎么知道?
[02:06] She’s lip-reading. 她在读唇语
[02:09] We’re going to need an interpreter. 我们需要个翻译
[02:21] Mrs.Mitchum. Mitchum女士
[02:26] this is detective bonasera. Bonasera侦探
[02:33] in the meantime, 同时
[02:35] if there’s anything you’d like. 有什么要…?
[02:47] Find my Daughter’s Killer 找到杀我女儿的真凶
[02:54] please. 求你
[02:57] Please,help me. 求你们帮帮我
[03:40] CSI.NY Season 3 Episode 12 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- Silent Night 宁静之夜
[04:03] this ain’t right. 不应该啊
[04:05] The house belongs on a hallmark card,not ringed in tape. 这么美的房子该在明信片上 而不是被封锁起来
[04:08] No,no,no,You can’t go in there,I’m sorry. 不 不 你不能进去 对不起
[04:14] I need the keys to the car. 给我车钥匙
[04:15] What? 什么?
[04:17] – I can’t be here. – Why? – 我不能呆在这 – 为什么?
[04:18] – Just give me the keys. – Are you all right? – 给我车钥匙 – 你没事吧?
[04:20] Take her downtown.The interpreter will meet her there. 送她去局里 翻译在那等
[04:46] I,uh,sent mrs.Mitchum downtown. 呃 我把Mitchum女士送去市里了
[04:48] The interpreter is on his way down there,too. 翻译也在赶过去
[04:50] Hawks found partials and blood at the entry point– Hawks在入口发现部分指纹和血迹
[04:52] a broken window that the killer used to access the house. 凶手是通过那扇坏窗户进来的
[04:55] What about lindsay? Lindsay呢?
[04:57] I think she’s still back at the lab. 我想她还在实验室
[04:59] Getting the lancaster case ready for trial. 为Lancaster的案子做庭审准备
[05:02] Our victim sleeps in the room next door. 被害者睡在隔壁
[05:04] Found her robe at the end of the bed. 她的睡袍在床尾
[05:06] Slippers by the nightstand. 拖鞋在床头机旁
[05:08] Tells me she came into this room probably in a hurry, 说明她可能匆忙走进这间房间
[05:11] hoping to stop the intruder. 希望能阻止入侵者
[05:12] From what? I checked out the baby. 阻止什么? 我看过那孩子
[05:14] She didn’t have a scratch on her. 毫发未损
[05:17] Found that window open. 看看那扇开着的窗
[05:18] Direction of the blood swipe tells me that was his exit. 血迹的摩擦方向说明凶手是从那逃走的
[05:22] Huh,and the killer had a shotgun. 凶手有散弹枪
[05:24] He could have left any way he wanted. 他可以随便从哪里出去
[05:26] Why would he take the hard way out? 为什么选择难的路线?
[05:38] Bob,over here! Bob 传这里
[05:40] I’m over here! 我来了
[05:41] What are you doing? 你在干嘛?
[05:42] Come on,you guys,I gotta get to practice in an hour. 快点 伙计们 一小时后我要去练习
[05:45] Let’s get it going! 动起来
[05:47] Bob,over here,over here! Bob 这里 这里
[05:50] I got it. 接到了
[05:53] Go,go! 上 上
[05:54] Krista,over here. Krista 传这里
[05:56] Hey,I’m open over here.I’m open. 嘿 我没人防守
[05:58] Got it,got it. 接着了
[06:00] Block him,block him! 挡住他 挡住他
[06:03] Come on,come on,come on! 快 快 快
[06:04] What are you doing? 你在干嘛?
[06:07] Go,go! 上 上
[06:08] Score! 得分!
[06:16] help! Oh,my god. 救命啊 天哪!
[06:17] Call 911! 打911
[06:19] Mackenzie?
[06:24] oh,what happened? I thought you were at the riverdale scene. 喔 怎么了? 还以为你在Riverdale现场
[06:26] Yeah,I lost the toss. 掷硬币赌输了
[06:28] I had to come back in theity. 只好回城来
[06:31] – Who’s this? – Mackenzie wade.16. – 是谁? – Mackenzie Wade 16岁
[06:34] She’s in town for the ice-skating regionals. 来城里参加滑冰地区赛
[06:36] Looks like a gunshot wound to the stomach. 看起来腹部有枪伤
[06:39] Let’s turn her around. 转过来
[06:42] No exit wound. 伤口没有出口
[06:44] So the bullet must still be inside her. 子弹一定还在里面
[06:45] Yeah. 对
[06:48] Check out these scratches. 查查这些刀痕
[06:49] Possible drag marks. 可能是拖曳痕迹
[06:53] Yeah. 对
[06:56] So,she was shot out on the ice. 那么 她是在冰上被射杀的
[07:04] this is a huge complex. 人员太复杂了
[07:05] I mean,there’s bowling,rock climbing,golf. 我是说 这里有保龄 攀岩 高尔夫
[07:08] I mean,anybody could have come in here. 谁都有可能来过
[07:09] Except since the competition, the practice rink’s been on lockdown. 除了滑冰场 因为比赛不对外开放
[07:12] Skaters and coaches only. 只有滑冰选手还有教练能进
[07:15] Who found her? 谁发现的?
[07:16] Krista palmer.
[07:18] Apparently,she’s a hot shot in the skating world. 很显然 她是冰场闪亮之星
[07:21] Mackenzie was my best friend. Mackenzie是我最好的朋友
[07:23] She didn’t have any kind of support, 没有任何支持
[07:25] but she had talent. 但她有天赋
[07:28] And most of all,she loved to skate. 最重要的是 她热爱滑冰
[07:31] Even then you could see she was champion material. 你都能看出来她是冠军的料
[07:34] Krista,do you know of anyone who would want to hurt her? Krista 知道谁会想伤害她吗?
[07:36] An enemy,an ex-boyfriend,maybe? 情敌 前男友 比如说?
[07:38] No.No one like that. 不 没有那种人
[07:41] She never had time. 她没有那时间
[07:43] Skating’s all about practice and travel,and the fans. 陪伴你滑冰的只有练习 旅行 还有粉丝
[07:49] what? What is it? 什么? 怎么了?
[07:51] I let mackenzie have my practice slot last night. 我和Mackenzie换了昨天的训练时间
[08:04] What the heck is this stuff? 这是什么鬼东西?
[08:07] What’s it doing on you? 怎么会在你身上?
[08:10] Hey,what you got? 有什么发现?
[08:11] Whatever this thing is, 不管是什么
[08:13] when you move it,it changes color. 转变角度 它就变颜色
[08:16] That’s amazing. 不可思议
[08:18] Our national champion give us anything? 全国冠军说什么了吗?
[08:20] Yeah.I don’t think mackenzie wade was our intended vic. 恩 我觉得Mackenzie Wade 不是凶手想要杀的人
[08:23] How’s that? 怎么会?
[08:24] Krista gave mackenzie her practice slot last night. 昨晚Krista和Mackenzie交换了训练时间
[08:27] They were the only two who knew about the switch. 只有她们俩知道这事
[08:28] Plus,they were wearing matching sweatshirts. 加上她们都穿比赛运动衫
[08:30] So you’re thinking whoever was trying to kill mackenzie made a mistake? 你觉得杀Mackenzie的人搞错了?
[08:33] I think krista palmer may have been our target. 我觉得Krista Palmer可能才是真正目标
[08:40] What do you think woke you up? 是什么吵醒了你?
[08:42] Footsteps. 脚步声
[08:44] I felt vibrations. 我感觉到颤动
[08:46] I thought maybe it was alison. 我以为是Alison
[08:52] You recently moved to the north bronx from the upper eastside. 你最近从东部搬到北布朗克斯 (纽约最北端的一区)
[08:55] Do you have family living there? 有家人住在那吗?
[08:58] My husband and i weren’t planning on having any more children. 我和我丈夫本来没打算再要孩子
[09:01] When I got pregnant,my husband and I decided to raise elizabeth outside the city, 怀孕的时候 我丈夫和我打算 在城外抚养Elizabeth
[09:06] where it’s safe. 那里安全
[09:10] Your husband’s a lawyer. 你丈夫是个律师
[09:12] Did he have any enemies or recent problems at work? 他有什么敌人 或者最近工作有问题吗?
[09:20] My husband didn’t kill allison. 我丈夫不可能杀Allison
[09:21] That wasn’t my question. 我没问这个
[09:23] You speak with your eyes. 你眼睛在问
[09:28] Dennis wasn’t home last night. Dennis昨晚没在家
[09:30] He was in hong kong on business. 他在香港出差
[09:32] As soon as I called him,he jumped on the first flight home. 我一打电话他 他就赶最早的飞机回来了
[09:36] He arrives this afternoon. 下午就到
[09:38] As far as I know,he’s never had a problem at work. 就我所知 他工作上没有问题
[09:41] What about allison? 那Allison呢?
[09:42] Friends? Boyfriends? 朋友?或者男朋友?
[09:46] She was seeing a boy. 她在跟一个男孩约会
[09:49] Seth wolf. 叫Seth Wolf
[09:51] And they’d been fighting recently. 最近一直在吵架
[09:53] Do you know why? 知道原因吗?
[09:56] Allison’s priorities changed when elizabeth was borN. Elizabeth出生后 Allison的关注点就转移到她身上
[09:59] She started spending a lot of time with her baby sister. 她花了大量的时间和她的妹妹在一起
[10:06] And seth didn’t like being in second place. Seth不喜欢排在第二
[10:28] KRISTA,YOU’ER MY HERO !!! “Krista 你是我的英雄!”
[11:12] So,someone zambonied over the ice after the vic was killed. 死者死后有人清理过冰场
[11:19] And I found these marks on the ice. 我在冰上发现了这些痕迹
[11:22] So,somebody carved an “I” and an arrow into the ice? 有人在冰上刻了”I”和一个箭头
[11:25] Yeah,and there was blood in the arrow, and it matches our vic’s reference sample. 恩 箭头上有血迹 和死者提取的样本一致
[11:27] Okay,so somewhere after mackenzie was killed, 好的 在Mackenzie被杀之后
[11:31] and before the broomball game. 冰上扫帚球比赛之前
[11:33] frank hunt zambonied the ice. Frank Hunt清理了冰场
[11:35] He works at the rink. 他在滑冰场工作
[11:36] Frank V.Hunt?
[11:37] Yeah.Why? 恩 怎么了?
[11:39] He sent over a hundred postcards to krista palmer where he cut photos of himself out 他给Krista Palmer寄了一百张明信片 并把自己的照片剪接下来
[11:44] and put them in the picture next to her. 贴在她旁边
[11:46] Well. 喔
[11:48] super fan. 超级粉丝
[11:49] Super creepy if you ask me. 在我看来超级恐怖
[11:51] Well,you know what? Maybe he wasn’t just cleaning the ice; 知道吗? 可能他不单单清理冰场
[11:53] maybe he was cleaning up the crime scene. 可能是在清理罪案现场
[11:55] You like krista palmer just a little bit there,frank? 你喜欢Krista Palmer太过火了 Frank?
[11:58] She’s an awesome athlete,so what? 她是个令人敬畏的运动员 怎么了?
[12:00] Is that why you were at the rink after hours,to watch her? 所以你就在下班时间去冰场看她?
[12:02] No,I was there ’cause those broomball players gave me a hundred bucks to keep the lights on, 不 是因为冰上扫帚球运动员 给我100块钱 让我别关灯
[12:07] prop the side door open. 还有开着边门
[12:09] Then I went across the street.got a drink. 然后我到街对面喝了点东西
[12:12] And you zamboni the ice before or after that? 你清理冰场是在这之前还是之后?
[12:14] After.when I got back. 之后 回来之后
[12:17] And when you got back,the rink was empty? 你回来的时候 冰场没人吗?
[12:19] Yeah,the broomball players weren’t there yet, 对 那些运动员不在了
[12:21] so I figured I’d soften up the ice for them. 所以我觉得得清理下冰场
[12:24] I play hockey,I know how it is. 我玩冰上曲棍球 知道是怎么回事
[12:25] Yeah,I’m sure you do. 我相信你知道
[12:27] You know what a skate lacer is? 见过这个冰鞋固定钢条吗?
[12:29] ‘Cause I found it underneath the zamboni, and it’s got mackenzie wade’s blood on it. 我在磨冰机下发现的 上面有Mackenzie 的血迹
[12:32] I was drunk,so I wouldn’t know what the zamboni picked up. 我喝醉了 不知道磨冰机清理到什么
[12:35] You were drunk? So,what happened? 你喝醉了? 那么怎么了?
[12:36] Did you mistake mackenzie for krista? 是不是把Mackenzie错当Krista了?
[12:38] No,no way,I would never hurt krista. 没有 我决不会伤害Krista
[12:41] It doesn’t matter what you think. 你怎么想不重要
[12:42] Oh,yeah? 哦 是吗?
[12:43] Well,we’ll see about that,frank. 等着瞧 Frank
[12:48] Lindsay,hold up. Lindsay 等等
[12:56] You can talk to me off the record. 我们可以不聊公事
[12:58] You know that,right? 你知道 对吗?
[13:01] What do you want me to say? 你想让我说什么?
[13:03] You left the crime scene,lindsay. 你避开了罪案现场 Lindsay
[13:05] – I mean,I covered for you,but. – yeah,thanks. – 我是说 是我掩护你的 – 恩 谢谢
[13:09] Look,if you have a problem, you should tell someone. 如果有问题 你应该说出来
[13:11] I’m just trying to help. 我只想帮你
[13:13] Well,don’t,okay? 不用了 好吗?
[13:14] Just leave me alone. 让我一个人呆着
[13:18] Clearly,I made the mistake of trying to be your friend here. 显然我犯了个错 不该努力扮演你朋友的角色
[13:21] So,I’ll be your boss; 所以 我还是做你的头
[13:23] when you’re requested at a crime scene,you show up and do your job. 当被要求参与罪案现场调查 你到场做你的工作
[13:26] Speaking of your job,I expect to see in autopsy this afternoon. 说到你的工作 希望下午能在验尸房看到你
[14:05] The cod on allison mitchum is penetration of the abdominal cavity Allison Mitchum的死因是散弹枪
[14:09] due to a shotgun wound. 造成的腹腔大面积出血
[14:10] Entry has a characteristic cookie-cutter shape. 伤口处有显著的切割形状
[14:13] Caused by pellet separation. 是由于小子弹的分离
[14:15] Indicates close-range shot. 说明是近距离射击
[14:17] Couple that with the wadding in the wounds; 加上伤口处的纤维
[14:20] we’re talking four feet or less. 可能还不到四英尺
[14:22] The bruises confirm proximity. 淤伤也和这个吻合
[14:27] She physically engaged the shooter,fought back.Why? 她和凶手有过缠斗反抗 为什么?
[14:32] Maybe she initiated the fight,knew the shooter. 可能是她先动手的 她认识凶手
[14:36] Felt that she could get close to stop whatever was going on. 觉得走近就能阻止将要发生的事
[14:46] Peyton,I’m sorry. Peyton 对不起
[14:50] I’m sorry for what happened. 对不起 我不该那样
[14:55] I want to talk maybe over lunch or coffee. 我想和你谈谈 吃午饭或者喝咖啡的时候
[14:59] I’ve got a lot of work to do. 我有好多事要做
[15:05] Would you like me to send these up to ballistics for you? 要我帮你送到弹道科吗?
[15:10] I’ll take them. 我去吧
[15:45] Mac.Amazing stuff you have here,dr.Howard. Howard博士 这真是不可思议的东西啊
[15:47] It was green– boom– now it’s red. 绿色的 一会儿 红色了
[15:49] It’s pink,right? 粉色 对吗?
[15:50] Right.But how do you know? 对 你怎么知道?
[15:52] Our lab reverse engineered most of the chemical components, 我们实验室反查了大部分的化学物质
[15:55] tracked down your patent application. 查了你的专利申请
[15:57] I blew my mind when I first saw it. 第一次看到它真让我大开眼界
[16:00] Polyvinylidene fluoride,right? 聚偏二氟乙烯 对吗?
[16:02] Right,it’s a polymer that exhibits a piezoelectric effect,which. 它是种聚合物 有压电效果
[16:06] which enables the paint to change color. 可以让涂料变色
[16:10] Exactly. 没错
[16:11] Do you have any idea how it ended up in my crime scene? 你知道它为什么在 一个罪案现场吗?
[16:14] Or on the body of a murdered figure skater? 或者说在一个被杀的滑冰运动员身上?
[16:20] I don’t know,new jersey advacned tech is a secured facility. 不知道 新泽西高技术部 是一个对外封闭的场所
[16:23] We work on military contracts,things like that. 我们做的是军事项目
[16:26] That paint is still in its test phase; it’s just. 涂料还是在测试阶段
[16:29] it’s not possible. 不可能在那啊
[16:30] Where were you last night? 你昨晚在哪?
[16:31] In my office.I’m on a contract deadline. 办公室 合同交货日快到期了
[16:33] And who has access to the paint lab? 谁能进涂料实验室?
[16:35] Project managers,a few r & d techs. 项目经理 内部资料技术人员
[16:38] I’m going to need a list of those names. 我要这些人的名单
[16:43] Did you get anything on the mystery paint? 关于那神秘的涂料发现什么了吗?
[16:45] I talked to a dr.Tom howard who’s a project manager over at new jersey advanced tech. 我和Tom Howard博士谈过 他是新泽西高技术部一个项目经理
[16:49] He says he has no idea how his paint could have gotten on our vic. 他说不知道涂料怎么跑那去的
[16:52] – Great. – What do you got here? – 很好 -你那发现什么?
[16:54] Super fan number two,only this one was sending stuff to mackenzie; 超级粉丝二号 只有他给Mackenzie寄东西
[16:58] take a look. 看看这个
[16:59] Formula,formula. 公式 公式
[17:00] you’ve got an arrow and an “I.” 有箭头和’I’
[17:02] Same marks that are on the ice. 和冰上的一样
[17:03] Yeah,all the letters are the same. They’re full of equations and symbols. 恩 所有信都一样 都是公式和符号
[17:07] – Yeah,I hated physics. – Me,too. – 我讨厌物理 – 我也是
[17:09] Fortunately for us, hawkes is a math guru. 幸运的是 Hawkes是数学专家
[17:11] Figured I could take this to him,he’d tell us what it means. 我想给他看看这个 告诉我们是什么意思
[17:14] You got a name or a return address? 有署名或者退回地址吗?
[17:15] Nothing.But whoever carved those marks in the ice, 没有 不过把符号刻在冰上的
[17:17] wrote these letters to mackenzie. 就是写这些给Mackenzie的人
[17:19] It means we were wrong. 说明我们搞错了
[17:20] Krista was never the target,mackenzie was. Krista不是目标 Mackenzie才是
[17:23] So,if we figure out who wrote these. 所以如果我们查出是谁写的
[17:25] we find mackenzie’s killer. 就找出杀Mackenzie的凶手了
[17:28] Drew a blank on the prints we lifted from the crime scene. 在现场提取的指纹没有进展
[17:30] I also ran the unknown blood I found at the killer’s entry point against the elimination samples we took from the family. 我还把凶手进屋处的不明血迹和 剩余家庭成员血液样本做了核对
[17:36] Found the wheels in common. 发现了相同处
[17:38] Our shooter is baby elizabeth’s father. 凶手是Elizabeth的父亲
[17:41] Gina’s husband just got off a plane from hong kong. Gina的丈夫刚下了从香港来的飞机
[17:44] There’s no way he could have been in the house last night. 昨晚不可能在屋子里
[17:46] Mr.Mitchum isn’t the father we should be looking for. Mitchum先生不是我们要找的父亲
[17:49] Turns out gina isn’t the baby’s mother. 连带的Gina也不是孩子的母亲
[17:52] Why didn’t you tell me the truth? 为什么不告诉我实情?
[17:53] Why didn’t you tell us allison was the baby’s mother? 为什么不告诉我们Allison 才是孩子的母亲?
[17:59] you have to understand something. 你要明白
[18:01] Elizabeth is the reason we moved to the north bronx. 就是因为Elizabeth 我们才搬来北布朗克斯
[18:04] When our daughter got pregnant, 女儿怀孕时
[18:06] we tried to hide it, 我们试图隐瞒
[18:08] but it just got way too hard. 但那太难了
[18:09] So,you relocated to avoid the social stigma associated with a teenage pregnancy. 于是 为了避免未成年少女 怀孕被社会歧视 决定搬家
[18:17] I love my daughter. 我爱我女儿
[18:18] I don’t want to see her have to deal with that. 不忍心看到她面对这些
[18:21] I supported her decision to have the baby, 我支持她留下孩子
[18:23] including making people think the child was my own. 甚至让人们认为孩子是我的
[18:30] Another teenager. 另一个青少年
[18:32] Both with gunshot wounds to the stomach. 两人腹部都有”枪伤”
[18:36] Only young mackenzie wade wasn’t shot,she was stabbed. 只是年轻的Mackenzie Wade 不是被射 而是被刺
[18:40] Danny found a skate lacer at the crime scene. Danny在犯罪现场发现冰鞋固定钢条
[18:43] Yeah,that could be your murder weapon. 对 可能就是凶器
[18:46] But the wound is circular, like it’s from a bullet. 但伤口是圆形的 就象子弹造成的
[18:50] Caused by cleavage lines of langerLanger张力线. 朗格氏线的张力
[18:52] The incision cut across the tension lines of the skin,皮肤张力线 创伤切口跨过朗格氏线
[18:56] causing the wound to stretch and change shape. 造成伤口伸展 形状改变
[19:04] One possible survivor. 有一个可能的生还者
[19:05] So,mackenzie bled out? 那么 Mackenzie大量失血?
[19:07] Yeah,that’s cod. 对 这就是死亡原因
[19:13] Lindsay?
[19:19] it’s okay. 没事了
[19:25] Why was I the only one? 为什么只有我?
[19:43] My baby? No way. 我的孩子? 不可能
[19:45] You telling us that you didn’t know that allison was pregnant? 你是说对Allison怀孕之事一无所知?
[19:47] Isn’t this your name on elizabeth’s birth certificate? 那Elizabeth的出生证明上 不是你的名字吗?
[19:53] I have no idea how my name got on this thing. 我也搞不懂
[19:55] If this were true, she would’ve told me. 如果真有此事 她会告诉我的
[19:57] Seth,you were expelled from columbia six months ago. Seth 你六个月前被哥伦比亚大学开除
[19:59] You were caught cheating. 作弊
[20:00] 4.0 you got your freshman year was bought and paid for. 大一得到的4.0的绩点 是你花钱买来的
[20:03] I don’t see the point. 我不明白你的重点是什么
[20:04] The point is,you’re a proven liar. 重点是 你是个十足的骗子
[20:06] Why don’t you tell us what you were doing in the nursery last night? 不如说说你昨晚在托儿所干吗?
[20:08] You think I killed allison? 你们以为是我杀了Allison?
[20:09] Seth,we’re thinking allison asked you to step up to the plate,man up. Seth 我们认为 Allison要求你 承担重任 负起男人的责任
[20:13] But you just weren’t ready to settle down, 只是你还没准备安定下来
[20:14] so you decided to do something about it. 所以决定干点什么
[20:16] Wrong.Look, I suppose there’s a possibility. 你错了 听着 就算有这个可能
[20:20] I could be the father, but I had no idea until you told me. 我是孩子的父亲 但你说之前 我根本不知道
[20:23] You’d think I’d marry her? 你觉得我会娶她?
[20:25] She’s deaf. 她是聋子
[20:27] You’re a real piece of work. 你真是个东西
[20:29] What detective taylor meant to say is you’re a scumbag Taylor警探的意思是 你很卑鄙
[20:31] with an $80 haircut who killed his girlfriend ’cause she decided to have his baby. 顶着80元的发型 却因为女友 决定生下自己的孩子就杀了她
[20:35] I’m not the father. 我不是孩子的父亲
[20:36] What can I do to prove it? 要怎么证明?
[20:37] Prints and a dna reference sample. 指纹和提取DNA样本
[20:41] Looks like seth won’t be handing out any cigars in prison. 看来Seth不能去监狱享受雪茄了
[20:44] Dna came back negative. DNA结果呈阴性
[20:46] He’s not elizabeth’s father. 他不是Elizabeth的父亲
[20:48] It still doesn’t explain why allison put his name on the birth certificate. 还是解释不了Allison为什么 在出生证明上填他的名字
[20:51] Were you able to id the ammo peyton pulled from the wound? Peyton从伤口取出的火药 能鉴定出来吗?
[20:54] Winchester double-ought buckshot. 温彻斯特00号大粒散弹
[20:56] But all I can determine about the shotgun is that it’s a 12-gauge. 但只能确定这把散弹枪口径为12
[21:10] we need more. 这还不够
[21:11] So we can identify the murder weapon and 那么通过确定凶器
[21:13] maybe connect it to our shooter through a gun purchase or ammo sales. 也许就可以通过 枪支和火药出售纪录找到凶手
[21:19] What are you thinking, mac? 在想什么 Mac?
[21:20] Reconstruction. 重建
[21:22] In the field. 场地重建
[21:24] Under the exact conditions the killing took place. 谋杀发生的真实环境
[21:29] Gina mitchum said she smelled smoke at the time of the murder. Gina Mitchum说她那时闻到火药味
[21:33] Cordite. 无烟火药
[21:34] Right.She also said picked up strong vibrations under her feet, 对 脚底感受到强烈的震动
[21:40] which she said felt foreign to her. 让她觉得很陌生
[21:43] that was caused by the high amplitude sound wave made when the shotgun went off. 那是散弹枪发射产生高振幅的声波所致
[21:52] doc, grab an m37.Fire one round into the tank on my mark. 医生 拿把M37 看我手势 朝桶里发一枪
[22:20] it’ll work. 会有用的
[22:22] But the reconstruction has to be done at gina’s house 但必须在Gina家进行重建
[22:24] on her wood floors in order to accurately match the vibrations. 在她的木地板上 才能正确匹配这种振动
[22:28] Mac, you want gina to participate in a reconstruction? Mac 你想让Gina参加重建?
[22:31] That means taking her home back to the crime scene. 那意味着让她回到犯罪现场
[22:34] Gina heard every detail of that crime scene through her body. Gina用自己的身体 感知了现场的每个细节
[22:39] Which makes her our best witness. 让她成了最好的证人
[22:58] Are you ready? 准备好了吗?
[23:35] I know I owe you an explanation. 我知道欠你个解释
[23:38] I can’t tell you what’s go on, 我不能告诉你事情的经过
[23:40] not because I don’t want to, but because… 并非不愿意 而是因为…
[23:44] I’M…I’m not sure myself. 我…我自己也不确定
[23:49] You said you were “the only one”? 你说”只有你一个”?
[23:54] I survived a crime. 我从一起罪案中生还
[23:58] A very, uh…a terrible crime. 一起非常 呃…可怕的罪案
[24:07] Friends of mine were killed. 我的朋友都遇害了
[24:12] I could use a friend…here, stell. 我可以用朋友这个词…在这里 Stell
[24:17] You got one, kiddo. 你有个朋友 伙计
[24:21] Go home. 回家吧
[24:23] I’ll see you bright and early tomorrow morning. 希望明早看见一个高兴的你
[24:44] Mr.Mitchum, I’m glad you’ve arrived. Mitchum先生 很高兴你到了
[24:46] With gina’s help by identifying the shotgun, 在Gina的帮助下 我们鉴别了散弹枪
[24:48] we were able to match a print on a gun license to prints we lifted from your home. 你们家提取的指纹 与一人枪支许可证上的匹配
[24:56] Do you recognize the name cole rowen? 认识叫Cole Rowen的人吗?
[25:03] Yes.We’re trying to locate him now. 对 我们正在找他
[25:05] Do you think he could be the father? 他会是孩子的父亲吗?
[25:08] It’s possible.They may have dated. 有可能 他们也许约会过
[25:12] Cole and allison went to the same school together. Cole和Allison是校友
[25:14] Manhattan school for the deaf. 一起念曼哈顿聋人学校
[25:18] But cole left his senior year. 但Cole在毕业班时离开了
[25:20] Why?He got a cochlear implant. – 为什么? – 他得到一个人工电子耳
[25:24] Cole always wanted one. Cole一直都想要一个
[25:26] And as soon as he was able to hear, he switched schools. 能听见后 他就立刻转校了
[25:30] Allison told us that cole’s mother and father weren’t deaf. Allison告诉我们Cole的父母都不聋
[25:34] And they always made him feel that something was wrong with him. 总让他觉得自己不正常
[25:41] The implant wasn’t about being able to hear. 植入电子耳并不止为了能听见
[25:43] It was more about being accepted by his family. 更多的 是想被家人接受
[25:47] If cole is elizabeth’s biological father, why didn’t your daughter tell you? 如果Cole是Elizabeth的亲生父亲 你们女儿为何不告知实情?
[25:55] Cole’s ashamed of being deaf. Cole觉得成为聋人是一种耻辱
[25:56] He tried to convince our daughter to get the implant, but she refused. 试图劝服我们女儿接受植入 但她拒绝了
[26:02] And then cole started to treat her the same way his parents treated him. 后来Cole开始用 父母对待自己的方式对待她
[26:05] Like an outsider. 象外人
[26:07] Yes. 是的
[26:14] Taylor.
[26:18] Yeah.Thanks. 好的 谢谢
[26:20] We got cole’s address.And a warrant. 我们找到了Cole的地址 也拿到了逮捕证
[26:23] Officers are on their way to arrest him.Go back to your hotel. 警察正前去逮捕他 回旅馆去吧
[26:28] You have my number. 你们知道我的电话
[26:30] We’ll be in contact when this is over. 结束后跟你们联系
[26:32] The formulas are about spin rate. 这个方程与转速有关
[26:34] Rotation? 旋转?
[26:35] Yeah.And in the context of these equations, 对 这些等式中
[26:37] the arrow and “I” represent increasing inertia. 箭头和”I”代表增加惯性
[26:41] And in skating, you would do that by…? 这溜冰时可以依靠…?
[26:43] Extending your arms, only that’s counterintuitive. 伸展双臂 只是这样 会跟我们的直觉相悖
[26:46] Skaters put their arms in when they start a rotation. 溜冰者开始旋转时 都会抱紧双臂
[26:48] So someone was telling mackenzie to do something that would make her lose? 那么有人让Mackenzie做一些 会输的动作?
[26:52] That doesn’t make any sense. 说不通呀
[26:53] Well, not to us. 对我们来说说不通
[26:54] We need to talk to somebody who would know what 该找些知道…
[26:56] skating move this formula was written for. 这个方程描述的是 哪种溜冰动作的人谈谈
[27:15] We were thinking about it the wrong way. 我们思考的方向错了
[27:18] It’s not about the jump, it’s about the moment between the jumps. 这跟跳跃无关 在于跳跃之间的时刻
[27:27] The formula was telling mackenzie to maximize inertia 这个方程要告诉Mackenzie
[27:31] by extending her arms after the first jump. 第一次跳跃后伸展双臂增加惯性
[27:34] Right, which would give her the momentum to go into the second jump. 对 那样就有足够的动力进行第二跳
[27:37] Yeah.All right, so the guy who actually 好吧 那么实际上…
[27:38] wrote the formula wanted her to win. 写这个方程的家伙希望她赢
[27:41] To notice a flaw like that, whoever wrote the formula 能注意到这么点瑕疵 写这个方程的人…
[27:45] would have to meticulously study mackenzie for weeks. 肯定花费许久仔细研究过Mackenzie
[27:49] Yeah, but…the thing is, the rink had restricted access. 对 但…问题是 溜冰场是闲人免进的
[27:52] Well, how you… 你怎么…
[27:53] how do you notice someone and watch them that closely without being seen? 如此近距离观察 怎么能既注意到别人又不被发现呢?
[27:59] If we can see out, they can see in. 如果我们能看见外面 外面也可以看见里面
[28:08] What is that place? 那是什么地方?
[28:09] New jersey advanced tech. 新泽西高科技部
[28:19] Nice view, dr.Howard. 视野真好 Howard博士
[28:26] Seems your paint has problems adhering. 似乎你涂料的耐久性有问题
[28:28] Flakes right off. 都裂成小片掉下来了
[28:29] It’s not perfected yet. 还不够完善
[28:31] And those are the mechanics of everyday life. 那些是日常生活的机械学
[28:33] It’s kind of a hobby, observing the way things move. 观察物体运动方式是我的小兴趣
[28:39] Does that include ice skating? 也包括滑冰吗?
[28:40] So I watch the skaters.Something wrong with that? 就算我观察滑冰运动员 又有什么问题?
[28:43] Well, you watched one a little closer than the others, didn’t you? 你更关注她们中的一个 不是吗?
[28:48] Look at that. 看看
[28:50] An “I” and an arrow. 一个”I”和一个箭头
[28:52] Exactly what was carved on the ice. 跟冰上刻的一模一样
[28:55] They represent increasing inertia, correct, doctor? 代表增加惯性 对吗 博士?
[29:01] We know you were at that ice rink. 我们知道你在滑冰场
[29:03] What happened, did it get a little boring here in gadget land? 怎么了 觉得小玩意儿王国有点无聊吗?
[29:09] every day that girl was there practicing. 那女孩儿每天都在那儿练习
[29:14] She kept trying to do the same jump over and over, 一遍遍不停尝试同一个跳跃动作
[29:17] so I figured out what she was doing wrong. 就让我发现她做错了
[29:18] I wrote her some letters, she still kept trying to do it her way, 我给她写了些信 但她还是按老办法跳
[29:22] and then I read that the competition was only a day away. 后来 我看到离比赛只有一天了
[29:24] And when you saw her practicing by herself that night, you had to go over there. 于是 那晚看到她独自练习 你就非得去那儿指导了
[29:31] I’m tom howard. 我是Tom Howard
[29:32] I’ve been studying you… 我一直在研究你…
[29:33] excuse me.Wait. – 失陪 – 等等
[29:36] I know what you’re doing wrong with the jump. 我知道你跳跃错误的地方
[29:38] I was trying to help her and it… 我一心想帮她…
[29:42] turned into this huge misunderstanding. 结果却引发了剧烈的争执
[29:45] It’s not about your speed going into the jump, 跟跳跃前的速度无关
[29:47] it’s about increasing inertia to maintain your angular momentum. 要增加惯性保持自己的角动量
[29:51] Give me that back and go away! 把那还给我 走开!
[29:53] Wait.Hold on, hold on. 等等 慢点慢点
[29:54] Let go of me. 放开我
[29:59] Are you okay? 你没事吧?
[30:09] I didn’t mean to hurt her. 我没想伤害她
[30:45] all right, here’s the deal. 好吧 事情是这样的
[30:46] Cole rowen didn’t go to the mitchum house to kill allison. Cole Rowen并非 去Mitchum家杀Allison
[30:49] He went there to kidnap elizabeth. 而是去绑架Elizabeth
[30:50] How do you know? 你怎么知道?
[30:50] We hit cole’s apartment. 我们搜查了Cole的公寓
[30:51] He wasn’t there, but we found a lot of brand-new baby stufF. 他不在 但我们找到了 很多全新的婴儿用品
[30:54] Crib, diapers.Formula.Cole was getting ready to play daddy. 婴儿床 尿布 婴儿食品 Cole正准备做爸爸
[30:58] Gina’s not at her hotel. Gina不在旅店
[31:18] “Gina Mitchum”
[31:20] I want elizabeth. 我要Elizabeth
[31:22] My daughter’s coming with me. 我女儿要跟我在一起
[31:23] Turn left at the light. 灯那里向左转
[31:25] Call sheldon. 通知Sheldon
[31:27] Give him gina’s number and have him triangulate on her cell signal. 告诉他Gina的号码 定位手机信号
[31:29] Get us a location. 告诉我们地址
[31:31] Cole rowen has gina and the baby. Cole Rowen劫持了Gina和孩子
[31:33] This is flack.Get me dispatch. 我是Flack 紧急行动
[31:42] repeat, we’ve got a hostage situation. 重复 发生劫持人质事件
[31:44] Notify highway, esu and hostage negotiator. 通知各公路 紧急勤务小组 以及人质谈判专家
[31:47] Stand by for further instructions. 原地待命
[31:49] Once we get out of the city, I’ll let you go, 一旦出城 我就会放了你
[31:51] but you have to promise me something. 但你要保证
[31:53] You have to tell the police I didn’t mean to kill allison. 告诉警察我不是故意杀Allison的
[31:57] It was an accident. 那是意外
[31:59] We were fighting. 我们在吵架
[32:05] Why haven’t you returned my messages? 为什么不给我回消息?
[32:08] Don’t lie to me. 别骗我
[32:12] I know about elizabeth. 我知道Elizabeth了
[32:14] Why didn’t you tell me you were pregnant? 干吗不告诉我你怀孕了?
[32:19] Why didn’t you tell me? 为什么不说?
[32:24] What’s wrong with that? 那有什么错?
[32:25] Why shouldn’t our daughter have a chance at being normal? 为什么我们的女儿 就不该有机会变成正常人?
[32:29] I’m not going to stand by and let you ruin our daughter’s life. 我不会眼睁睁看着你 毁了我们女儿的人生
[32:41] I’m sorry. 抱歉
[32:43] It didn’t have to come to this, 结果不必如此的
[32:45] but I deserve to have a say in how my kid is raised. 但在抚养孩子的问题上 我也该有发言权
[32:50] Just got a 911 from dennis mitchum, gina’s husband. 刚刚收到Gina的丈夫 Dennis Mitchum报警
[32:53] He reported the abduction. 他报告了那起绑架
[32:54] Santucci’s on his way to pick him up. Santucci已经去接他了
[32:56] flack.Yeah. Flack 是
[32:58] Great.Where? 很好 在哪儿?
[33:00] We got ’em. 找到他们了
[33:01] Just got off the fdr.Northbound, headed towards the bridge at one-five-five. 刚下了北向富兰克林高速 正开向155度方向的大桥
[33:05] Here, here, let’s go! 过来 过来 快点!
[33:07] Hurry up, hurry up, come on! 快 快 加油!
[33:12] turn around!keep going! 转弯! 继续前进!
[33:22] don’t move! 别动!
[33:42] all right, listen up. 好的 听着
[33:43] Okay, our shooter’s got two hostages. 好 持枪者手上有两名人质
[33:44] He’s already killed one girl. 他已经杀了一个女孩儿
[33:46] I want you and your guys to hang tight until we get this thing under control. 我们能控制事态之前 希望你和你手下守在原地
[34:16] what’s that?That’s an external transmitter. – 那是什么? – 一个外值耳蜗
[34:17] Cole can’t hear without it. 没有它Cole就听不见了
[34:21] Come with me.I got an idea. 跟我来 我有主意了
[34:28] Stop! 站住!
[34:30] Give me the transmitter. 把接收器给我
[34:31] First, you give me the baby. 你先把孩子给我
[34:40] Back off or I’ll shoot her as well! 后退 不然我就射死她!
[34:43] I know you don’t mean that, cole. 我知道你不是故意的 Cole
[34:49] Killing allison was a mistake. 是一时失手才杀死了Allison
[34:54] You just wanted your baby. 你只是想要自己的孩子
[35:00] You could have hurt gina when you heard her respond to the shooting, 听到Gina对枪击有反应时 你满可以伤害她
[35:04] but you decided to leave and come back for elizabeth another time. 但最终还是离开了 选择再找机会得到Elizabeth
[35:13] I didn’t want to grow up deaf. 我不希望她聋着成长
[35:16] To have to live in a world of silence. 不得不生活在无声的世界里
[35:19] But allison did. 但Allison想这样
[35:22] She said god made her that way. 她说上帝创造了这样的她
[35:25] She didn’t need to be fixed. 不需要修补
[35:29] How could allison have been so selfish?elizabeth! 她怎么能这么自私?
[35:43] I just wanted my baby! 我只是想要自己的孩子!
[35:58] Take care of all his personals, make sure he’s ready for me in the morning. 帮他准备所需个人用品 保证明天一早能准备好见我
[36:01] We’ll let him sleep it off right now. 现在就让他好好睡一觉吧
[36:03] All right, first thing. 好的 明天一大早
[36:12] Thank you.you helped me. 谢谢你 你帮助了我
[36:21] And I wish I could help you now. 希望现在我也能帮你
[36:29] What makes you think that something’s wrong? 你为什么认为我有烦恼?
[36:34] I speak with my hands. 我用双手交谈
[36:38] You speak with your eyes. 你用眼睛说话
[36:54] “Mac Taylor”
[36:55] “Calling 2125550364.Calling Mac Taylor” “呼叫2125550364 呼叫Mac Taylor”
[37:00] “Mac Taylor disconnect.” “Mac Taylor通话结束”
[37:06] Um…I’ve, I’ve finished that report on jane doe from this afternoon, so… 呃…今天下午发现的 无名女尸的报告 我已经完成了
[37:32] look into my eyes because I need you to hear me. 看着我的眼睛 用心听我说
[37:38] I can’t promise that I won’t ever be hesitant or cautious… 我不能保证 以后不会犹豫或忐忑
[37:46] but I’m committed to making this work. 但我保证会努力
[38:03] Trust in me, peyton. 相信我 Peyton
[38:08] I don’t want to lose you. 我不想失去你 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=-
[39:31] CSI.NY Season 3 Episode 12
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme