Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:10] all right, I’m heading over to the hospital now. 好 我现在赶去医院
[01:12] I’ll catch up with you in a bit. 一会儿再跟你联系
[01:14] Straight-up robbery. 纯粹的抢劫
[01:15] Bartender’s the vic. 受害人是酒吧招待
[01:16] Her name’s kelly jones.
[01:17] She took two in the chest. 胸腔挨了两枪
[01:19] Ambulance picked her up, took her to bellevue. 救护车把她送去了Bellevue医院
[01:20] We’re trying to locate her family. 我们正在联系她的家人
[01:22] Witnesses? 有目击者吗?
[01:24] The bouncer, nick davis. 保镖Nick Davis
[01:26] Says he and kelly were closing up when the shooter pushed his way in, 称其二人准备打烊时 凶手闯了进来
[01:29] went for the register and then bang, bang. 直奔收费台然后砰砰两枪
[01:32] Any description of the shooter? 有看清凶手的样貌吗?
[01:33] Yeah, I put it over the radio: African-american male, green hooded sweatshirt, black sweats. 是 已经加以广播 非裔美国籍男子 绿色戴帽运动衫 黑色运动裤
[02:24] Turn around and put your hands behind your head! 转过去 把手放在头后
[02:26] Do it now! 快!
[02:27] Don’t move! 别动!
[03:01] Step out of the car.Let’s go! 下车 快点!
[03:08] that’s the guy. 就是这个人
[03:09] That’s him. 是他
[03:10] All right, you’re under arrest. 好 你被捕了
[03:11] You 100% sure? 你百分百确定?
[03:12] Yeah, I’m sure, that’s him! 我确定 就是他!
[03:13] What are you talking about? 你们在说什么?
[03:38] CSI:NY Season 3 Episode 11 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=-
[03:47] *Raising Shane* 唤醒Shane
[04:26] jimmy, make sure you get all of last night’s credit card receipts from the bar.Okay? Jimmy 确保拿到酒吧昨晚 所有的信用卡收据 知道吗?
[04:30] Taylor, when you’re through handing over the evidence, I want your entire investigative team out of this crime scene. Taloy 证物移交结束后 也请你的调查小队离开犯罪现场
[04:35] All right, listen up. 好了 都听好
[04:36] I want all nonessential personnel out on the street now. 所有非相关人员全部出去
[04:41] All you uniforms get back to patrol. 所有警察回去巡逻
[04:43] First officer stays. 一级官员留下
[04:51] All right, so, what? 好的 那么 怎么了?
[04:51] I guess there’s nothing we can do.We just leave. 我猜我们除了离开什么也做不了
[04:53] You know the drill. 你知道程序
[04:54] We’re being pulled off the crime scene. 我们要被赶出犯罪现场
[04:56] I just got an update. 我刚得到最新消息
[04:57] Vic’s in critical condition. 受害者情况危险
[04:59] And hawkes is being held over at the precinct. Hawkes被压在警局
[05:01] This is crazy. 这太疯狂了
[05:02] They found a wad of cash in his pocket? 他们在他口袋里发现了大量现金?
[05:06] And he was six blocks away wearing the exact outfit the bouncer described. 而且他在六个街区之外 穿着正好符合保镖的描述
[05:09] There was also a positive id. 也是一个有力的指认
[05:11] Yeah, from who? 是啊 谁指认的?
[05:12] One guy, a bouncer. 一个人 一个保镖
[05:13] Hey! 嘿!
[05:14] How many times I gotta tell you to get your team out of here, bonasera? 说过多少次了 带你的人离开 Bonasera?
[05:18] Or you’re gonna have two of your guys under arrest. 不然你就要有两个手下被捕了
[05:23] Seems you and taylor got a knack for hiring hi-tech geeks with a penchant for committing felonies. 看起来你和Tallor都喜欢雇用 爱犯重罪的技术怪人
[05:28] Why don’t we step outside, grandpa? 出去谈谈 大爷?
[05:30] I’ll show you what kind of geek I am. 让你看看我是个什么样的怪人
[05:31] Danny, get the hell out of here. Danny 别在这添乱
[05:32] Now. 快
[05:34] Someday I’m gonna beat some sense into that kid. 总有一天我要让这孩子长点记性
[05:37] Let me tell you something. 让我告诉你吧
[05:38] You threaten a member of my team again, and I promise you I will make it my personal mission to have your badge. 再恐吓一次我的队员 我保证尽我所能让你下台
[05:45] Crime scene is yours, captain. 现场归你了 副巡官
[05:56] I hate the view from this side of the tape. 我讨厌从带子的这一端观察
[05:59] So now what do we do? 那我们现在该怎么做?
[06:00] Scratch our asses while these guys decide hawkes’ fate. 在这些人决定Hawkes的命运时 什么都别做
[06:02] we do our jobs. 做好本职工作
[06:05] We got a dead body in times square. 时代广场发现一具尸体
[06:06] You and danny take it. 你和Danny去
[06:07] Aw, come on, mac. 别这样 Mac
[06:08] Danny, you’re going. Danny 你得去
[06:09] Go. 去
[06:31] “The of whore.” “卖淫”
[06:36] “When a soldier’s unit is taken by surprise…” “当军人的部队被突击…”
[06:39] danny.
[06:39] What? 什么?
[06:40] You don’t want me to ruin the ending for you? 不想听结局吗?
[06:41] I need your mind on the job we have to do here. 给我用点心
[06:44] Hello? 有人吗?
[06:45] What is the job we have to do here? 这儿有什么工作?
[06:49] Welcome to peeking tom’S. 欢迎来到”Tom偷窥小屋”
[06:51] You looking for anything in particular? 要什么特别的吗?
[06:53] Let me guess…tom? 让我猜猜…Tom?
[06:54] The man, the myth. “男人装” “奥秘”
[06:56] Detective bonasera. Bonasera侦探
[06:57] The law, the order. “法律” “秩序”
[06:59] Booth number three. 第三个房间
[07:01] Thank you. 谢谢你
[07:02] Freakin’ junkies. 吸毒狂
[07:03] I’m trying to run a reputable business here. 我可是做正经生意的
[07:05] Reputable? 正经?
[07:06] You gotta be kiddin’ me. 开什么玩笑
[07:11] We interrupting anything here, detective? 我们妨碍到你了吗? 警长
[07:14] Cute. 装腔作势
[07:15] Apparent overdose. 明显嗑药过量
[07:16] Peeking tom came in here to clean the booth, found the vic just like this. 偷窥狂Tom来清理房间 发现死者就这么躺着
[07:19] Swears he didn’t touch him. 他发誓没碰过他
[07:20] Didn’t come into the booth. 之前没进来过
[07:22] I figured a dead guy in skivvies on the floor of a peep show booth constituted suspicious circumstances. 我想这个穿着内衣躺的死者躺 的地板这房间就是犯罪嫌疑现场
[07:29] All right, let’s see what we got here. 好 我们看看能发现什么
[07:33] Yeah, these needle tracks are fresh. 好 这些针眼是新的
[07:36] Yeah… 好…
[07:38] this guy’s got old track marks between the toes. 这人的脚趾间有旧伤
[07:41] He’s definitely a junkie. 他肯定是个吸毒者
[07:43] Are there any witnesses? 有目击者吗?
[07:44] No one saw him come in. 没人看他进来
[07:45] Ironically, peeking tom doesn’t have a surveillance camera. 讽刺的是 “Tom偷窥小屋”没有监视镜头
[07:48] Privacy issues. 隐私问题
[07:49] How about one of the girls? 那么其中的一个女孩呢?
[07:51] Anyone dance for him? 有人为他跳舞吗?
[07:52] I haven’t interviewed any of them yet. 还没有进行审讯
[07:55] Ah, well, I suppose we can start our canvass right here. 我想我们可以从这开始
[08:05] How you doin’? 你好?
[08:06] Did you dance for this guy right here? 为这个人跳过舞吗?
[08:09] No. 没
[08:19] Some odd trace on his back. 他背上有些奇怪的痕迹
[08:23] He came into this place wearing only his boxers? 他就穿内裤来的?
[08:25] Junkies come in here all the time to get out of the cold. 瘾君子们一直都来这取暖
[08:28] I guess it’s possible some skell came in, saw the vic, and lifted his clothes. 我猜有人进来看他死了 就拿了他的衣服
[08:34] What? 怎么了?
[08:35] What are you thinking? 你在想什么?
[08:36] How the hell did that bouncer id hawkes? 保镖怎么会指认Hawkes?
[08:41] We’ve been over this. 我说过多少遍了
[08:42] What, 20 times? 20遍?
[08:45] You’re supposed to be on my side. 你该站在我这边
[08:47] I am on your side, sheldon. 我在你这边 Sheldon
[08:50] You want me to go, I’ll go. 你想让我走 我就走
[08:52] When internal affairs comes through that door, you’re on your own. 当内部调查组进来后 你就只能靠自己了
[08:55] No preferential treatment. 没有宽大处理
[09:02] So tell me again. 那么再说一遍
[09:05] I went for a run. 我在跑步
[09:06] Next thing I know I got two plain clothes with guns out, stopping me, saying I robbed the joint. 然后我看见两个便衣拿着枪 让我停下 说我抢劫酒吧
[09:13] I’m innocent. 我是无辜的
[09:14] You had $280 in your sweatshirt, sheldon. 有280美元在你运动衫的口袋里 Sheldon
[09:17] How do you suppose that happened? 怎么回事?
[09:19] I don’t know. 我不知道
[09:20] You don’t know? 你不知道?
[09:21] You don’t know how $280 magically appears in your pocket? 你不知道280美元是怎么不可思议地 出现在你的口袋里?
[09:25] I don’t know. 我不知道
[09:26] Or how you were wearing the exact same clothes id’d by a bouncer? 那为什么你的穿着 如此符合那个保镖的描述?
[09:31] I don’t know. 我不知道
[09:32] Oh, you don’t know? 噢 你不知道?
[09:34] Or how six blocks away there are at least five people… 那怎么距离那六条街至少五个人…
[09:38] I don’t know. 我不知道
[09:56] Detective taylor? Taylor侦探
[09:57] Bobby rossmore.
[09:58] I’m sheldon’s attorney from the union. 我是协会指派给Shelton的律师
[10:00] Don’t worry about a thing. 什么都不必担心
[10:01] I’ll take good care of him. 我会照顾他的
[10:03] Hang in there, okay? 别沮丧 好吗?
[10:08] Taylor.
[10:09] Where are you going? 你去哪?
[10:10] Taylor!
[10:11] Don’t even think about it. 想都别想
[10:20] What the hell is going on, sheldon? 怎么回事 Sheldon?
[10:21] Swear to god, mac, I don’t know. 我发誓 Mac 我不知道
[10:22] What do you remember?Tell me what you can. 你记得什么? 告诉我
[10:23] How’s the girl?She gonna be okay? 那女孩怎么样了? 她没事吧?
[10:24] – Open the door! – She’s in the hospital.What do you remember? – 开门! – 在医院 你记得什么?
[10:26] There’s nothing to remember, mac. 没什么好记得的 Mac
[10:27] – Open the door! – Gonna break this door down any second. – 开门! – 这扇门随时会开
[10:28] Give me something. 告诉我
[10:29] I went for a run, next thing i know I’m staring down the barrel of two guns and brought to the bar. 我在跑步 然后被两把枪指着送到酒吧
[10:32] The bouncer id’d you. 保镖指认了你
[10:33] I don’t believe this. 我不信
[10:35] you better believe it.This is real. 最好相信 这是真的
[10:36] You were six blocks away, the clothes, the money. 你在六个街区以外 衣服 钱
[10:39] The money! 钱!
[10:40] It wasn’t in my pocket when I left the apartment. 离开公寓的时候 我口袋里没有
[10:42] Okay, I was nowhere near the bar. 明白吗 我不在酒吧附近
[10:43] Are you saying the officers planted the money on you? 你是说警察栽赃你的?
[10:45] No.Maybe.I don’t know. 不 可能 我不知道
[10:46] Damn it! 该死的!
[10:47] – I don’t know what happened. – Get him out of here! – 我不知道发生了什么 – 让他出去!
[10:48] What happened while you were running? 你跑步时发生了什么?
[10:50] The bouncer was wrong. 那个保镖弄错了
[10:51] – What happened while you were running, sheldon? – I didn’t do this. – 你跑步时发生了什么 Sheldon? – 不是我做的
[10:53] Talk to the girl.I didn’t do this! 和那女孩谈谈 不是我做的
[10:57] your ass is mine, taylor. 你等着瞧 Taylor
[10:59] You threatening me? 你威胁我?
[11:00] I got this, fellas. 各位 我来处理
[11:01] I got this.Captain, let me handle this. 副巡官 让我处理
[11:02] Just take a walk, flack. 给我一边呆着 Flack
[11:03] Captain, he’s not doing anything you wouldn’t do if it were me in that room. 副巡官 如果我在那间屋里 你也会象他一样
[11:07] Now, I’m asking you a favor. 现在 我想请你帮个忙
[11:08] Please let me handle this. 请让我处理这件事
[11:09] You get him out of here, now. 让他立刻离开这
[11:12] You got it. 知道了
[11:16] Thanks, guys. 谢谢 伙计们
[11:18] We got to talk. 我们谈谈
[11:21] Didn’t have enough time in there. 在里面时间不够
[11:22] Mac, I just got a telephone call for… Mac 我刚接到一个电话说…
[11:24] I want you to go to the hospital and talk to the girl, the bartender. 我想要你去医院跟那女孩谈谈 酒吧招待
[11:27] Hopefully she’s out of surgery and she can talk. 希望她做完手术了 可以说话
[11:29] The bouncer had a gun in his face, 当时保镖被枪指着
[11:31] maybe he didn’t get a good look and id’d hawkes from the clothes he was wearing. 可能他没看清 就凭衣服一样而指认了Hawkes
[11:34] Mac…
[11:34] kelly jones was shot in the chest. Kelly Jones胸口中弹
[11:35] She had to be staring the shooter in the face. 她肯定看清凶手的脸
[11:37] So maybe she… 所以她可能…
[11:38] mac! 所以她可能…
[11:40] Kelly jones is dead. Kelly Jones死了
[12:47] so what’s the cod on our john doe here? 死因是什么?
[12:49] Tox results showed elevated levels of heroin mixed with fentanyl. 药物检验显示有 高浓度的海洛因混合迷幻药
[12:52] Street name magic. 俗称”魔力”
[12:54] So we’re looking at a straight-up overdose? 那就是简单的嗑药过量?
[12:56] Yes and no. 是也不是
[12:57] I found traces of gunshot residue in the nasal cavity. 我在他鼻腔发现了枪击的残留物
[13:01] But no gsr on our vic’s hands. 但在手上没有火药残留
[13:04] Somebody held our junkie up for his clothes or drugs. 有人为了衣服或者毒品动过死者
[13:07] Now, we found fresh injection marks on his arms but no needles or tie offs anywhere near the body. 在胳膊上发现了最近的针孔 但尸体附近没有针头和绑带
[13:12] I also collected traces of an unknown substance on the victim’s upper back and along the collarbone, here. 被害者的背部上方和沿锁骨之处 还发现有不明物质残留
[13:29] They’ll find the guy who really did it. 他们会找到真凶的
[13:31] I know they will, sid. 我知道他们会的 Sid
[13:35] Aren’t you performing the autopsy? 你不验尸?
[13:37] Conflict of interest. 利益冲突
[13:38] Both sid and I worked with sheldon when he was an M.E. Shelton做法医时 我们都和他一起工作
[13:41] don’t worry, dr.Cardena is one of the best pathologists in the state. 别担心 Cardena博士 是本州最优秀 的病理学家之一
[13:46] Unfortunately, stella, I’m going to have to ask that you leave while he examines the body. 不幸的是 Stella 他验尸的时候 我得让你离开
[13:51] What? 什么?
[13:52] First the brass kicks us off the case and now this? 开始是上级把我们踢出现场 现在是这个?
[13:55] I mean, what’s next? 那么 然后呢?
[13:56] Are we gonna be banned from our own building? 会不会连自己的楼都禁止进入?
[13:57] This isn’t a request from the brass. 不是上级的命令
[13:59] I’m the one asking that you leave. 是我让你走的
[14:01] I don’t want there to be any question about the integrity of the autopsy. 我不想让人质疑尸检都公正性
[14:05] Well, peyton, what exactly do you think I’m going to do? Peyton 你认为我会做什么?
[14:12] I’m sorry. 对不起
[14:14] Of course. 当然
[14:17] Uh, are we done here, sid? Sid 说完了吗?
[14:19] Uh, trace from our john doe. 背上的残留物质
[14:23] Thanks. 谢谢
[14:31] Sorry, montana. 对不起 Montana
[14:32] I kind of got hung up. 我有点耽搁了
[14:34] You want to get on our peep show vic’s undies? 想检查偷窥死者的内裤了吗?
[14:36] I already did it. 查过了
[14:37] I found some trace on the fabric. 在织物上发现了一些微量痕迹
[14:39] I’m just waiting for the result. 在等结果
[14:40] All right, what are you waiting here for? 那好 你在等什么?
[14:42] I can’t go into layout. 大庄园 我进不去
[14:44] What do you mean? 什么意思?
[14:46] They’re processing hawkes’ clothes. 他们在检查Hawkes的衣服
[14:48] Really? 是吗?
[14:51] See, jake’s got nitric acid, filter paper. 看 Jake拿了硝酸和滤纸
[14:55] He’s testing for gunshot residue. 测试射击残留物(GSR)
[15:00] It’s positive for gsr. 是阳性的
[15:02] What?Come on, already. 什么? 你得了吧
[15:03] That can’t be. 不可能
[15:04] Well, it turned blue, that’s the only conclusion. 变蓝了 只有一种结论
[15:06] It’s just a presumptive test, lindsay. 只是推断试验 Lindsay
[15:08] Yeah, I know, but those are right 99.8% of the time. 我也知道 可正确率是99.8%
[15:10] What are you talking about? 说什么呢?
[15:12] Hawkes’ clothes just tested positive for gunshot residue. Hawkes的衣服 射击残留物测试呈阳性
[15:14] What? 什么?
[15:15] They were testing the cuff of his right sleeve. 他们测了右袖口
[15:18] It’s consistent with firing a gun. 就是说他开过枪
[15:20] And he’s right-handed. 他正是右撇子
[15:21] We know he didn’t do it. 我们知道不是他干的
[15:22] Well, you know he didn’t do it, I know he didn’t do it. 你知道 我也知道
[15:24] But the trouble is, now we have an eyewitness and more importantly the evidence, that contradict what we all think. 问题是 目击证人以及更有力的证据 都与我们的认识相左
[15:35] Oh, how you ing? 哦 你好吗?
[15:37] You on your way to an eye appointment? 去看眼科医生?
[15:41] I don’t have a problem with my eyes, detective. 我眼睛没毛病 侦探
[15:43] You id’d the wrong guy. 你认错人了
[15:45] My friend, okay, i mean, look, I get it. 朋友 好吧 听着 我明白
[15:47] Some guy come in, swinging a gun in your face, start making threats, 进来个人 在你眼前挥舞手枪 威胁你
[15:50] demanding cash and you’re thinking you’re the muscle there, so you got to do something about it. 要钱 你觉得是男人就该挺身而出
[15:54] All right, but then you start sweating. 但后来不禁冒汗
[15:55] You getting nervous, wondering if you’re even going to get out of there alive and then, bang, it’s over. 越来越紧张 想着自己可能活不下来 这时 砰 结束
[16:00] In a split second, so you got to wonder, did you really see him? 那只是刹那间 所以你要想想 真看清他了吗?
[16:04] I mean, come on. 拜托
[16:05] Did you?You got to ask yourself, did you really see him? 你有吗? 问问自己 真的看清了吗?
[16:06] There’s no way, it happened way too fast. 电光火石间 是不可能的
[16:08] No, man. 不 伙计
[16:09] That’s where you’re wrong. 你错了
[16:11] ‘Cause it happened in slow motion. 因为一切就象慢动作
[16:16] I saw the bullet leave the barrel of the gun and slice into kelly’s chest. 我看着子弹离开枪膛 撕开Kelly的胸膛
[16:21] I saw the color drain from her face as she hit the floor, man. 她倒在地上 脸上渐渐没有血色 伙计
[16:24] That’s rough. 并不全面
[16:28] Yeah, he shot her, even after he took the money. 没错 是他开的枪 甚至已经拿了钱
[16:30] He didn’t have to do that. 他没必要那么做
[16:31] He didn’t have to kill her. 没必要杀她
[16:33] 5’9, african-american, black sweatpants, green hooded sweatshirt, dark eyes. 5尺9 非裔 黑色运动裤 绿色带帽运动衫 深色眼眸
[16:38] That’s who I saw. 这就是我看到的
[16:40] Then that could be him right there, that could be him right there. 那可能是这个人 也可能是那个人
[16:43] ‘Cause they all fit that description, nick. 他们都符合这个描述 Nick
[16:45] Don’t get in my face and tell me I don’t know what went down the bar last night. 别指着鼻子说我 不知道昨晚发生了什么
[16:48] And I’m not changing my story to help you protect another cop. 我不会改口 帮你保护那个警察
[16:52] I get it. 我明白
[16:52] You want somebody to pay for this. 你希望有人付出代价
[16:54] So do we. 我们也是
[16:56] But that somebody should be the thug who committed the crime. 但应该是犯罪的暴徒
[16:59] Not the first face you see. 不是看到一个就是
[17:00] The man they pulled out of that car… 被从车里拉出来的那个人…
[17:03] that’s who shot kelly. 就是杀了Kelly的凶手
[17:07] It wasn’T. 他不是
[17:09] That’s who shot kelly. 就是他杀了Kelly
[17:45] That’s it. 原来这样
[17:46] That’s it.I…can you finish this up for me? 原来这样 能帮我做完吗?
[17:48] Gcms, please. GCMS 拜托 (气相色谱质谱联用仪)
[17:50] Where is sheldon now? Sheldon现在在哪?
[17:53] He was arraigned on homicide charges, no bail was set. 接受谋杀罪传讯 不能保释
[17:55] They’re holding him at riker’S. 现在关在Riker监狱
[17:57] Do you have anything for me? 有什么发现吗?
[17:59] One bullet was removed from kelly jones’ chest. Kelly Jones胸部取出一颗子弹
[18:02] The other was a through and through. 另一颗穿胸而过
[18:03] Which stella pulled out of the mirror. 就是Stella从镜子上取下来的
[18:06] They’re running the bullets through ibis right now. 正用弹道识别系统检验
[18:08] Was there any trace, wound characteristics, trajectory analysis that might help identify the gun or a suspect? 残迹 伤口特性 弹道分析 有什么发现可以确认枪或嫌犯吗?
[18:14] I don’t know. 不知道
[18:15] And dr.Cardena told me all that he could. Cardena医生能说的都说了
[18:18] We’re going to just have to wait for the autopsy report. 我们只能等验尸报告
[18:21] The money they found in hawkes’ pocket had the victim’s prints all over it. 在Hawkes口袋里找到的钱 上全是被害人的指纹
[18:27] Mac, you’re going to find an explanation for all this. Mac 你会找到结论的
[18:31] I’m on the outside looking in. 我都被排除在调查之外了
[18:33] I don’t think that’s possible. 这似乎不可能
[18:42] so if you find out anything else, you’ll let me know, right? 那么如果还有其他发现 就告诉我 好吗?
[18:50] Absolutely. 一定
[18:51] I’ll see you both later. 稍后见
[18:57] I can’t believe I didn’t think of this sooner. 难以相信之前没想到
[18:58] I figured out how the gsr got on hawkes’ clothing. 我想通了Hawkes的衣服上 怎么会有射击残留物
[19:01] Hawkes was working in ballistics yesterday. Hawkes昨天做了弹道实验
[19:03] He test fired two different handguns. 试射了两种不同的手枪
[19:13] So if he fired the gun, then slid the sweatshirt on later at home, 所以如果开枪后 他回家换运动衫
[19:17] traces of residue could have easily transferred to his sleeve. 射击残留物很容易转移到袖子上
[19:26] So we’ve explained the gsr. 如此就可以解释射击残留了
[19:28] What about the cash in his pockets? 那口袋里的钱呢?
[19:29] Yeah, let’s treat hawkes like what he is. 假定是Hawkes干的
[19:32] Our only viable suspect. 他是唯一可能的嫌犯
[19:33] Let’s interrogate him. 假装审问他
[19:34] Right here, right now. 此时此地
[19:35] Ask the hard questions. 问最刁钻的问题
[19:36] See what answers we come up with. 看看能得出什么结论
[19:37] Okay. 好
[19:38] So what the hell was he doing on greene street that early in the morning? 那么早他在Greene街到底干吗?
[19:41] He works the late shift tuesdays and wednesdays 4:00 to 8:00, 他周二和周三 四点到八点上晚班
[19:44] and I know for a fact that he goes running after he gets off. 我知道 下班后会去跑步
[19:46] He says it’s the only way he can wind down. 说这是唯一让自己放松的方法
[19:48] Okay, good. 很好
[19:49] Has he been in that bar before? 他以前去过那个酒吧吗?
[19:50] I say two or three times maybe. 大概两三次
[19:52] Well, it’s possible he was casing the place. 可能在事先采点
[19:54] What was his motive? 动机呢?
[19:56] Maybe he needed money. 也许是缺钱
[19:57] Nah. 啊 他从没提过手头紧
[19:58] He never mentioned anything about being strapped for cash. 啊 他从没提过手头紧
[20:00] Well, he just started working the night shift three weeks ago. 他三周前刚开始上夜班
[20:03] That’s overtime. 那是加班
[20:04] And he did move into a new apartment. 而且他刚搬了新家
[20:06] I’m telling you, stella, the motive is not money. 听我说 Stella 动机不是钱
[20:08] Well, how can you be so sure? 你怎么这么肯定?
[20:09] ‘Cause the bouncer said the shooter fired his weapon after he already had the cash. 因为那个保镖说 凶手拿了钱后才开的枪
[20:12] You talked to the bouncer? 你和保镖谈了?
[20:14] Danny, what were you thinking? Danny 想什么呢?
[20:16] You could be accused of tampering with a witness, or interfering with an investigation. 你可能会被指控贿赂证人 或妨碍司法调查
[20:19] Gerrard is looking for any excuse to come at us. Gerrard在找任何借口攻击我们
[20:21] I’m sorry, all right? 抱歉 好吗?
[20:22] I didn’t break any rules. 我没违反任何规定
[20:23] All right, I just bent them a little, but I didn’t break them. 只是打个擦边球 没违规
[20:25] But look, hawkes was pulled out the backseat of an unmarked police car. 但听着 Hawkes从警车的后座上被拉出来
[20:29] His hands were cuffed behind his back, 手被铐在背后
[20:30] and I mean he looked like a suspect before the guy even I.D.’D him. 那人没指认之前 他看着就象个嫌犯了
[20:34] I just wanted to know the bouncer was sure. 我只是想知道保镖是否确定
[20:36] And? 结果?
[20:38] He said that hawkes did it. 他说是Hawkes干的
[20:40] And that after he took the money from the register he still shot the bartender. 从收银机里拿到钱 却还是杀了酒吧招待
[20:47] Someone’s framing him. 有人设计他
[20:49] There’s no other explanation. 没其他解释了
[20:51] He had to have been planning it for at least the last three weeks, they… 至少计划了三周 他们…
[20:54] must have been watching him, they know he was working the late shift, 一定监视他 知道他上夜班
[20:58] that he goes running after work wearing those type of clothes, running in that particular neighborhood. 下班后穿什么衣服跑步 以及特定的跑步小区
[21:02] Yeah, but how would they know that he was working ballistics, and would get gsr on his hands? 对 可他们怎么知道他做了弹道实验 手上有射击残留物
[21:07] They got lucky. 误打误撞
[21:09] Why would somebody want to take down hawkes? 为什么有人要害Hawkes?
[21:11] And why this way? 为什么又要用这种方式?
[21:13] Because someone’s trying to prove a point. 因为有人要证明一个理论
[21:16] A bartender took two shots in the chest, the arrest was made based on the id of a single eyewitness. 酒吧招待胸口中两枪 逮捕是基于一个目击证人的指认
[21:23] The bouncer. 保镖
[21:25] It’s not much evidence to go on. 没有其他证据跟进
[21:27] The average citizen might just believe that the justice system doesn’t work. 一般人会就此认定司法系统无能
[21:33] Sound familiar? 熟悉吗?
[21:35] Shane casey.
[21:37] That son of a bitch is back. 那个狗娘养的回来了
[21:42] Your attorney, second from the end. 你的律师 倒数第二格
[21:52] Hey, sheldon. 嘿 Sheldon
[21:54] You got to be kidding me. 开玩笑
[21:56] Look, I know this looks really bad. 听着 我知道看起来不妙
[21:59] This was you? 是你干的?
[22:00] But I’m going to do everything I can to get you out of here. 但我会不遗余力帮你脱身
[22:02] You did this to me? 你做的?
[22:03] Oh, yeah, but that’s what they told my brother… 对 但他们就是这么跟我哥哥说的
[22:06] – guard!Guard! – Who ended up serving a life sentence. – 看守! 看守! – 结果他被判终身监禁
[22:08] This man is a fugitive.His name is shane casey. 这人是逃犯 Shane Casey
[22:10] He’s wanted for murder. 因谋杀被通缉
[22:11] Multiple murders. 多重谋杀
[22:12] – My client is very…Unstable, he’s desperate. – I’m not his client. – 我的当事人情绪不稳 很绝望 – 我不是他的当事人
[22:13] You need to sit down and calm down, or I’m gonna have to take you out of here. 坐下 冷静 不然就把你带回去
[22:15] He’s being framed. 他是冤枉的
[22:17] – That man sitting right there is not a lawyer.he’s wanted for murder! – We can maybe plea you down…To three to six years. – 那人不是律师 是通缉犯! – 我们可以帮你认罪 判三到六年
[22:21] Do something! 做点什么!
[22:22] I need you to calm down. 你需要平静下来
[22:23] You’re out of here. 你不能呆在这儿了
[22:24] Okay, obviously, you’re upset. 当然 你很难过
[22:26] I’ll see you another time? 下次再来看你?
[22:27] I want to make a phone call. 我要打电话
[22:28] Trust in the system, sheldon! 相信司法系统 Sheldon!
[22:36] Casey’s not gonna quit till he gets his revenge. Casey不达目的不会罢休
[22:40] He still thinks his brother didn’t shoot the bartender. 他还是认为他哥哥没有杀酒吧招待
[22:42] And he is not going to stop until he makes everybody involved in his brother’s case pay. 要让所有和他哥哥案子有关的人 付出代价才会罢手
[22:46] He’s all over the surveillance tapes. 各个监控点都有他的照片
[22:48] We’ve got half the department out searching for him. 一半的人手出去找他
[22:50] I’ve spent the last two hours trying to figure out how the hell casey could have pulled this off. 我前两个小时一直在 琢磨Casey是怎么做的
[22:56] None of it makes sense, mac. 讲不通啊 Mac
[23:00] I left the lab, went home. 我离开实验室回家
[23:02] Put on a change of clothes to go out for a run. 换上衣服 出去跑步
[23:05] Few miles to the park and back. 到公园几里的路程 再回来
[23:08] I usually stop off at a newsstand, swallow down a water. 照常在一个报摊前休息 喝口水
[23:12] Who was there? 谁在那儿?
[23:13] Gabe, russian guy, owns the stand, opens up at about 4:00, stocks the morning editions. Gabe 一个俄国摊主 大概4点出摊 把晨报堆好
[23:19] Another customer was leaving when I got there, and, uh… 我到的时候另一个顾客正要离开
[23:23] another guy. 还有个人
[23:24] Spilled coffee on a stack of papers. 把咖啡撒到了报纸上
[23:26] he was drunk, definitely had a few too many. 醉汉 肯定喝了不少
[23:30] The bars had just closed. 那时酒吧刚刚关门
[23:32] Didn’t get a look at his face. 没看到他的脸
[23:35] he was wearing… 他戴着…
[23:38] dark sunglasses and a hat. 墨镜和帽子
[23:42] That must have been when it happened, mac. 一定是那时做的 Mac
[23:44] I’m so sorry. 非常抱歉
[23:45] Watch what you’re doing. 看看你做了什么
[23:47] Oh, did I get you? 撒到你身上了吗?
[23:48] No, I’m fine. 没有 我没事
[23:55] That must have been shane casey ’cause I didn’t get 50 feet past the newsstand before the cops showed up. 一定是Shane Casey 因为离开报摊不到50英尺警察就出现了
[24:01] Turn around and put your hands behind your head. 转过身 手放在脑后
[24:03] I said turn around and put your hands behind your head. 我说了转过身 手放在脑后
[24:05] Wait. 等等
[24:07] Maybe we can lift shane’s prints off the cash, but that still leaves the question: How did he get it? 也许可以从钞票上采到Shane的指纹 但还有个问题 他怎么拿到的?
[24:13] Right. 是啊
[24:14] There were only three people in the bar. 酒吧里只有三个人
[24:16] The victim, the bouncer, and the shooter. 遇害人 保镖 凶手
[24:18] Find the shooter. 找到凶手
[24:23] Thanks. 谢谢
[24:31] We may have some help. 有人要帮我们了
[24:33] *GRAND REGEN LOBBY 10:00a.m. Tomorrow.I hold The Key To Freedom.Come alone.* *GRAND REGEN大厅 明天上午10点 我握有通往自由的钥匙 一个人来*
[24:37] That’s him, mac. 是他 Mac
[24:39] What does he mean about “key to freedom”? “通往自由的钥匙” 什么意思?
[24:50] Peyton.
[24:52] Look… 听我说
[24:55] about what happened yesterday. 关于昨天的事
[24:57] Mac, don’T. Mac 不必了
[24:59] There is no explanation for what happened in the hallway. 走廊里发生的无须解释
[25:02] I’ve been through them all already. 我已经听过很多了
[25:05] Knee-jerk reaction, not what it looked like, a stupid thing to do. 下意识的反应 不是这样的 很蠢
[25:13] Not even “I’m sorry” can erase how I felt in that moment. 即便道歉也不能让我忘记 那一刻的感受
[25:18] You have to know that i didn’t mean to hurt you. 你要知道我无意伤害你
[25:23] I know that. 我知道
[25:25] But I realize that… 但我意识到…
[25:28] you’re just not ready for us, and I don’t want to be an office secret anymore. 你没准备好接受我们的关系 我不想再继续办公室秘密恋情了
[25:33] That’s not what this is. 不是这样的
[25:35] Isn’t it? 不是吗?
[25:37] I should be the one apologizing to you. 是我该向你道歉
[25:40] I wanted to make this work so badly that I forced you into doing something that’s just too… 我太想要这段关系了 逼着你做了很多事情
[25:47] complicated and messy for you. 把你的生活变得复杂混乱
[25:49] That’s not true, claire. 不是这样的 Claire
[25:53] Peyton.
[25:58] I suppose I should be flattered… 我想我该感到荣幸
[26:01] because I know how much you cared for her. 因为我知道你多么在意她
[26:04] Peyton, please, i just want to talk. Peyton 求你 我只想谈谈
[26:09] I have to go. 我得走了
[26:22] Guys, come on. 伙计们 振作起来
[26:24] Look, if there was something we could do, mac would let us know. 如果我们能帮上忙 Mac会要求的
[26:27] In the meantime… 这段时期…
[26:28] work? 继续工作?
[26:29] Right. 对 过来一下 Stella
[26:29] Come on, stella. 对 过来一下 Stella
[26:30] The peep show guy is a drug overdose. 偷窥艳舞的人吸毒过量
[26:32] End of story. 结束
[26:33] I don’t think so, danny. 我不这么看 Danny
[26:34] I mean, someone placed that gun up his nose. 有人拿枪顶在他鼻子上
[26:36] I think there’s more to this story. 我觉得还另有隐情
[26:38] Now, look, the green trace we found on our vic– it’s clothing dye. 看 受害者身上的绿色痕迹– 是衣物染料
[26:42] From the dye pattern on his neck and his collarbone, it looks like it was new clothing. 从他颈部和锁骨上的染色模式来看 似乎是件新衣服
[26:46] You sweat a little bit, it rubs off on your skin. 稍微出点汗 染料就会沾上皮肤
[26:48] That’s exactly where the story stops making sense. 这才是说得通的结论
[26:51] This specific dye is found in a high-end clothing line. 这种特殊染料属于一种高档衣料
[26:54] Well, maybe that’s why he was naked. 也许因此他才光着身子
[26:56] Maybe he was desperate for a fix; he was going to sell the clothes for drugs. 也许他急切地想扎上一针 打算卖掉衣服换毒品
[26:59] Right. 正确
[27:00] Did you find something on the boxer shorts? 短裤上有什么发现没?
[27:01] Yeah, the analysis of the trace came back as disinfectant. 分析结果是消毒剂
[27:04] Well, that makes sense, we found our vic in a peep show booth. 有道理 受害者是在脱衣舞隔间里被发现
[27:07] They have to clean up once in a while. 他们每隔一段时间就会进行清洗
[27:09] Yeah, but the stains weren’t smeared. 对 但这个痕迹并没有被污染
[27:11] They were gravitational dropS. 它们是垂直滴落的
[27:13] Almost like somebody was kneeling over him. 就象有人跪在他上方
[27:19] Peeking tom came in to clean the booth, found the vic just like this. 偷窥狂Tom进来清扫隔间 发现死者就这样躺着
[27:22] Swears he never touched him, never came into the booth. 他发誓从没碰过尸体 也没走进隔间
[27:27] Peeking tom. 偷窥狂Tom
[27:28] Peeking tom. 偷窥狂Tom
[27:34] Thought you said you never went into the booth, tom. 你说从未走进隔间 Tom
[27:36] Yeah, we got a little thing called evidence that says you did. 我们有叫做证据的小东西 证明你进去过
[27:38] You own a gun? 你有枪吗?
[27:39] Wait.Wait, wait, what does a gun have to do with it? 等等 枪和这事有什么关系?
[27:42] And no, I don’t own one. 不 我没有枪
[27:43] It’s like I said. 就象我说的
[27:44] The guy was already lying there dead in his underwear. 那人躺在那里早死了 只穿着内衣
[27:47] He od’D. 他吸毒过量
[27:48] Yeah, we know. 对 我们知道
[27:49] I took the needle out of his arm. 我把他胳膊上的针头拔了出来
[27:50] What do you mean, took the needle out of his arm? 什么意思 拔出他胳膊上的针?
[27:52] Suddenly, your story’s changing. 突然间 你就改了说法
[27:54] You familiar with obstruction of justice, tom? 你很熟悉妨碍司法罪吧 Tom?
[27:57] All right, look, I tossed the needle in the dumpster out back. 好吧 听着 我把针头 扔到后面的垃圾筒去了
[28:00] I don’t want my place associated with drugs. 我不想自己的地盘和毒品联系到一起
[28:02] Success in this business is 60% reputation. 干这行60%的成功秘诀取决于声誉
[28:06] is that it?Is that all you took? 就这样? 你就拿走针头?
[28:08] Yeah. 对
[28:10] I swear. 我发誓
[28:11] Come on, tom. 得了吧 Tom
[28:12] Don’t make me bring you in and ask you again. 别逼我抓你进去再盘问你
[28:21] I should be able to keep this for my trouble. 给我惹了那么多麻烦 这理当归我
[28:22] Yeah, right. 对 没错
[28:26] Found this on the floor next to the guy. 在那家伙身边的地板上发现的
[28:29] Good man, tom. 不错 Tom
[28:43] All right,Mac.*************position. 行了 Mac 各就各位了
[28:45] ************************************************** 想来我们的老朋友早知道 这里召开大会
[28:51] Hey,sorry! 嘿 抱歉!
[29:13] You know, we’ve got to stop bumping into each other. 我们别再撞到对方身上了
[29:17] Why did you bring me here? 你带我来这儿干吗?
[29:18] I need you to get on elevator five and stop at floor 25. 我要你上5号电梯停在25层
[29:27] Mac’s on the move. Mac动了
[29:29] I see him, I’m right behind him. 我看到了 这就跟上
[29:47] this elevator is out of order. 这台电梯不能用
[29:52] Stella, stop the use of the northeast elevator. Stella 关闭所有东北向的电梯
[29:54] I haven’t seen casey yet. 我还没看到Casey
[30:22] what game are you playing? 你在玩什么把戏?
[30:24] Well, let’s see, it’s very simple. 直接讲 很简单
[30:27] I have the gun that will clear sheldon hawkes, and you can have it. 我有证明Sheldon Hawkes无罪的枪 你可以拿到
[30:31] All I need you to do is find the evidence that clears my brother’s name. 你要做的就是找到证据 洗刷我哥哥的污名
[30:34] He was convicted on the word of a single eyewitness and no evidence. 导致他被定罪的只有一个目击证人的 证词 没有其他证据
[30:39] What I need you to do is to find some. 我要你做的就是找到证据
[30:42] How do I do that? 要怎么做?
[30:44] I don’t know. 我不知道
[30:45] Framing a man for something he didn’t do won’t exonerate your brother, shane. 陷害无辜者并不能使你哥哥免罪 Shane
[30:49] Aw, it doesn’t seem very fair when it’s happening to one of your own, now, does it? 如果这事发生在你的人身上 似乎就显得不太公平 对不对?
[30:54] Come and get me. 过来抓我啊
[31:08] Okay, both the elevators are moving. 两部电梯都在上升
[31:10] I got nothing. 我什么都看不到
[31:11] My line of sight is blocked from here. 从这看出去 我的视线被挡住了
[31:13] Stella, casey is in elevator six and he’s got a gun. Stella, Casey在6号电梯 他有枪
[31:19] Shane’s elevator stopped at the top floor. Shane的电梯停在顶层
[31:21] That’s a restaurant. 那是家餐厅
[31:22] We’re going up. 我们上去
[31:23] Everyone else stay in position. 其他人原地待命
[31:25] Shane casey is armed and dangerous. Shane Casey有武器 非常危险
[31:39] Uh, we’re closed, sir. 我们关门了 先生
[31:40] Did you see anyone run through here? 看到有人从这跑过去吗?
[31:42] No, I’m pretty sure I’m the only one up here. 没有 肯定只有我在这里
[31:45] Is there a stairwell exit? 这里有楼梯间吗?
[31:46] That way, but you got to have a key. 在那边 但你得有钥匙
[31:50] stella, flack, notify everyone at the exits, Stella Flack 留神所有出去的人
[31:53] check the loading docks and the stairwells. 检查卸货区和楼梯间
[31:55] Stop anyone going in or out. 禁止任何人进出大楼
[32:48] Flack’s got photos of casey at the airports and train stations. Flack把Casey的照片发到机场和火车站了
[32:51] He’s also notifying the jersey state police. 他还通知了新泽西州的警方
[32:53] Shane left his cell phone on. Shane的手机还开着
[32:54] We should be able to narrow down his location. 应该能缩小搜索搜查范围
[32:57] Okay, right now, he’s still in manhattan. 行了 他现在仍在曼哈顿
[33:00] If he knows we’re looking for him, why is he keeping his cell phone on so we can track it? 如果他知道我们在找他 干嘛还要开着手机 让我们追踪?
[33:03] He wants us to find him. 他想要我们找到他
[33:04] He’s playing a game. 这是场游戏
[33:06] That’s his brother’s case? 那就是他哥哥的案子?
[33:07] – *Ian Casey Convicted in English Ale House Murser* – Yeah, this is a picture of the bartender he shot. *Ian Casey在英式啤酒屋谋杀案中定罪* – 这是被他杀害的酒保照片
[33:10] Eyewitness testimony.No physical evidence. 目击证人作证 但没有物证
[33:12] Jury deliberated 15 minutes and convicted ian casey of murder. 陪审团只考虑了15分钟就判 Ian Casey谋杀罪名成立
[33:16] Whoa, whoa, whoa, whoa. 噢
[33:17] That’s the ring. 是那个戒指
[33:19] That’s the ring peeking tom found in the peep show booth. 那就是偷窥狂Tom在脱衣舞隔间里 发现的戒指
[33:22] That’s the same ring. 是同一枚戒指
[33:25] What’s the bartender’s ring doing next to the dead junky? 酒保的戒指怎会出现 在死去的吸毒者身边?
[33:27] Guys, you’re not going to believe this. 伙计们 你们不会相信的
[33:29] Jake just told me that the gunshot residue from the wound in kelly jones Jake刚告诉我 Kelly Jones伤口中 发现的枪击残留
[33:33] is a match to the residue we found in the nostrils of the peep show doa. 和隔间死者鼻孔里发现的吻合
[33:36] So you’re telling me that both of these cases are connected? 你是说这两个案子有联系?
[33:39] Our peep show guy is the shooter. 脱衣舞隔间里的死者是开枪者
[33:44] African-american, five-nine, dark hair, dark eyes. 非洲裔美国人 5尺9寸高 黑发 黑色眼睛
[33:47] Perfect description of sheldon hawkes. 对Sheldon Hawkes的完美描述
[33:50] And casey set it all up. Casey全都设计好了
[33:52] He just needed to find someone crazy enough to go along with it. 他只需要某个疯子去实施
[33:55] Or desperate enough. 或不顾一切的绝望者
[33:56] Yo, man, you selling? 嘿 伙计 你卖不卖?
[34:03] I need you to put these on, okay? 我要你穿上这个 行吧?
[34:05] What for? 干嘛用?
[34:06] Hey, you ever want to get high again? 嘿 你还想不想乐上一把?
[34:08] Put on the clothes! 穿上衣服!
[34:10] Sick bastard was willing to kill an innocent girl for a nickel bag. 那个变态杂种就为了一小包毒品 把无辜的女孩杀了
[34:13] Casey planned every detail. Casey设计好每一个细节
[34:33] So you have the gun and the money? 那枪和钱都在?
[34:34] Yeah, sure, sure. 对 当然
[34:39] Here. 给
[34:40] Cool, cool, cool. 不错 不错
[34:41] So that’s it, right? 那么就这样 对吗?
[34:43] We good? 我们成交?
[34:44] A nickel bag every other day just like you said. 就象你说的 隔天就一小包
[34:47] Give me your clothes now. 现在把你的衣服给我
[34:58] give me your clothes or else I will shoot. 给我衣服 否则我开枪了
[35:01] And he takes the money from the robbery, heads to where he knows hawkes will be jogging then makes the transfer. 他从抢劫者手里拿过钱 然后掉头去 Hawkes慢跑的地方偷梁换柱
[35:06] All right, so if we can get this to the D.A. 好了 如果我们把这些告诉地区检查官
[35:09] There’s a chance that the charges against hawkes are dropped. 可能会撤消对Hawkes的指控
[35:11] But sid could only find gsr on the peep show vic’s nose, not on his hands 但Sid只在隔间受害者的鼻孔里找到 火药残余 而不是他的手上
[35:15] we can’t prove that he was the shooter. 我们无法证明他就是开枪者
[35:17] Well, prints on the gun might. 也许枪上有指纹
[35:18] Prints on the casings still in the gun. 枪管上的指纹还在枪上
[35:21] We need to find the murder weapon. 我们需要找到凶器
[35:23] And shane casey has it. 它在Shane Casey手里
[35:29] He’s at 148 seely street. 他在Seely大街 148号
[35:31] Wait a minute. 稍等
[35:31] 148… 148号…
[35:35] that’s the scene of the crime. 那是犯罪现场
[35:37] The old english ale house. 以前的英式啤酒屋
[35:38] That’s the bar where his brother shot the bartender. 就是他哥哥枪杀酒保的酒吧
[35:43] I know a thing or two about going to bat for your brother. 我知道你能为你哥哥做点什么
[35:45] he wants me. 他想见我
[35:48] He wants you to prove his brother’s innocence. 他想要你证明他哥哥的清白
[35:51] But we just found the evidence that proves his guilt. 可我们刚找到证明他有罪的证据
[35:55] That ring. 那枚戒指
[36:00] *Send Messer.Alone.* *让联系人单独来*
[36:19] shane.
[36:22] Shane?
[36:30] Shane.
[36:33] oh, I love this song. 哦 我喜欢这首歌
[36:35] No, I’m not gonna let them catch me no… 不 我不会让他们抓住我…
[36:37] drop the weapon. 放下枪
[36:38] – I’m not going to let them catch the midnight rider. – Drop the gun, shane.Drop the gun, shane. – 我不会让他们抓住午夜骑手 – 放下枪 Shane 放下枪 Shane
[36:45] Drop it! 放下!
[36:46] What?I can’t hear you. 什么? 我听不到你
[36:47] Hold on. 稍等
[36:49] What, you want me to drop this gun? 什么 你要我放下这把枪?
[36:50] This one? 这一把吗?
[36:52] I’m sorry, I can’T. 抱歉 我做不到
[36:53] What do you want? 你想要什么?
[36:54] Oh, come on, you guys are the science guys, the experts in forensics. 得了 你们是搞科学的 是辩论专家
[36:59] That’s what you say in court, right? 那就是你们在法庭上说的 对吗?
[37:02] Get to the point, shane, ’cause in about four minutes 20 guys are going to come through that door, 说重点 Shane 因为大约4分钟后就会 就会有20人冲进这扇门
[37:06] all right, and they’re going to be quicker to shoot than I am. 他们开枪比我快得多
[37:09] Why’d you ask me here? 你干嘛要我来这里?
[37:10] You remember what you told me in the car that day? 你还记得那天 你在车里对我说的话吗?
[37:13] Huh?! 哈?!
[37:14] You said, “shane, I know a thing or two about going to bat for your brother.” 你说”Shane 我知道你能为你哥哥做点什么”
[37:21] Remember? 记得吗?
[37:22] Yeah, I remember. 是的 我记得
[37:24] You loved him. 你爱他
[37:26] You believed in him. 你对他无比信任
[37:28] I know a thing or two about going to bat for your brother. 我知道你可以为你哥哥做点什么
[37:31] I know about your brother louie. 我知道你哥哥Louie
[37:37] Yeah. 没错
[37:40] Always relying on his younger brother to bail him out, right? 总是靠弟弟把他保释出来 对吗?
[37:44] And you always did. 你总是保他出来
[37:47] I guess we do have a couple things in common. 想来我们还有点相似之处
[37:51] So guess what? 所以知道吗?
[37:52] Today, you’re going to go to bat for my brother. 今天 你得为我哥哥做点什么了
[38:00] I see you brought your lite science kit thingie there. 我看到你带来了便携式鉴证箱
[38:03] So you can take your lasers and your swabs or whatever the hell else you carry in that thing, 你可以用你的激光器和棉签 或箱里装的随便什么玩意
[38:08] and clear my brother’s name. 来洗清我哥哥的名誉
[38:14] It’s not going to happen. 这不可能
[38:18] Where’d you get that? 你在哪找到的?
[38:19] I found this… 我找到这个…
[38:20] next to the junkie that you hired to frame sheldon hawkes. 在你雇来陷害Sheldon Hawkes的 吸毒者身边找到的
[38:24] I want to see it, let me see it. 我要看看 给我看一眼
[38:27] No, I can’t do that. 不行 我不能
[38:30] It doesn’t belong to you. 它不属于你
[38:31] What did you say to me? 你说什么?
[38:33] I said it doesn’t belong to you. 我说 它不属于你
[38:35] Yeah? 是吗?
[38:36] Or your brother either. 也不属于你哥哥
[38:37] It belongs to the bartender that he shot. 它属于被他枪杀的酒保
[38:40] The hell it did! 去你妈的胡说八道!
[38:42] I’m sorry, but that’s the truth, shane. 我很抱歉 可那是真相 Shane
[38:44] The truth? 真相?
[38:45] Oh, my god, the truth. 上帝 真相
[38:47] You guys are always pretending to know the truth. 你们这些人总是装做清楚真相
[38:50] You don’t know a thing. 你根本什么都不知道
[38:52] Your brother was in this bar, he was standing right there. 你哥哥在这间酒吧里 就站在那边
[38:54] He shot the bartender. 枪杀了酒保
[38:55] The money now. 把钱给我 立刻
[38:57] Do it! 快点拿来!
[39:00] okay,okay!This is everything! 行! 都在这里了!
[39:04] All right, but before that he took his ring. 在那之前他拿走了他的戒指
[39:06] And that, give it to me, hand it over. 还有那个 把它给我 递过来
[39:15] You don’t know what you’re talking about, man. 你都不知道自己在说什么 伙计
[39:17] When the officers arrested your brother, 警官们逮捕你哥哥时
[39:19] they didn’t know the ring belonged to the bartender so they vouchered it as your brother’s personal property. 他们不知道戒指是酒保的 所以把它登记为你哥哥的私人物品
[39:23] Then while he was in jail, he killed himself. 他入狱后 就自杀了
[39:26] And when they released his property to you, you thought the ring belonged to him. 当他们把他的私人物品交给你时 你以为这戒指是他的
[39:30] I don’t want to hear any more of your lies! 我再也不想听你的谎话了!
[39:34] I do not want to hear any more… 我再也不要听了…
[39:37] all right, shane, no more lies. 好吧 Shane 没有谎言了
[39:48] Just look at the ring, man. 只要看看戒指 伙计
[39:50] All right, look at the ring on the bartender’s finger. 看看酒保手指上的戒指
[40:14] Man, I know what it’s like to want to believe, shane, I really do. 我知道想要信任一个人是怎么回事 Shane 我真的明白
[40:19] You say to yourself over and over again there’s no way he could do this. 对自己说了一遍又一遍 他不可能去做那种事
[40:24] Not this. 他不会
[40:28] I know what it’s like. 我了解那种感受
[40:31] All right, look… 好了 听着…
[40:35] I’m gonna come over to you, kid. 我要走过来 小子
[40:40] just don’t do anything stupid, all right? 别做什么傻事 好吗?
[40:49] It’s over, kid. 都结束了 小子
[41:52] CSI:NY Season 3 Episode 11 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme