Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] *la-la-la,la-la-la,*
[00:18] *la-la,la-la,oh*
[00:20] *you know…*
[00:22] *I never felt like this before*
[00:23] *I’m the question,*
[00:25] *and you’re of course the answer*
[00:27] *just hold me close,boy,*
[00:28] *’cause I’m your tiny dancer*
[00:30] *you make me shaken up,*
[00:32] *never mistaken*
[00:33] *but I can’t control myself got me calling out for help*
[00:37] *S.O.S.,*
[00:39] *Please someone help me…*
[00:40] mac’s around back with the doa. 迈克在后面调查死亡现场
[00:43] It’s quite a shindig. 真是个热闹的狂欢会
[00:44] Sunday block parties. 星期天的聚会
[00:46] Springtime in new york city. 在纽约市的春季
[00:47] Right in the middle of the street,huh? 在路的正中央 呃?
[00:49] Where do they have them in montana? 在蒙大拿会在哪里举行呢?
[00:52] Wyoming. 怀俄明
[00:58] security guard. 警卫
[01:00] Darwin judge. 达尔文 贾基
[01:01] We got the call ’cause he missed a scheduled check-in. 我们收到电话 由于他没有按往常一样去交班
[01:04] Stab wound to the stomach. 腹部刺伤
[01:05] No obvious trace of the attacker. 凶徒没留下明显的痕迹
[01:11] But we do have a blood trail. 但我们还有一条血迹
[01:19] There might be some latent shoe prints. 可能还有一些看不见的鞋印
[01:22] I’m gonna go back to the truck. 我要回车上
[01:23] Get the electrostatic dust lifter. 拿电磁探测器
[01:26] We’ll see where these blood drops take us. 看看血迹是从哪里滴过来的
[01:41] The guard came through this door. 警卫从门后面走出来
[01:53] Quiet in here. 这儿真安静
[01:55] This place is a brokerage firm. 这是家经纪公司
[01:57] No work on sunday. 星期天不办公
[01:58] – Must be nice,huh? – Yeah. – 不错 呃? – 是的
[02:06] Guard put up a fight. 警卫有反抗
[02:38] We gotta check the building. 我们要检查这栋楼
[02:39] If there’s anyone here,get ’em out. 如果有人在这里 叫他们离开
[02:40] There’s a bomb.Hit the alarm. 有炸弹 按响警报
[02:43] call central! No radios! 联系总台! 不要用无线电!
[02:45] Suspicious package, 可疑包裹
[02:46] 6-2-1 greenwich! 6-2-1 格林威治村!
[02:49] A bomb! Yeah,a bomb! 炸弹! 是的 炸弹!
[02:54] Is this some kind of drill? 是演习吗?
[02:56] – Hello! – Get outside now! – 嘿! – 立刻出来!
[02:57] How many people are here? 这里有多少人?
[02:59] – Two dozen,maybe more. – Out! Out! Get out! – 24个 或许更多 – 出去! 出去! 出去!
[03:01] Go! Go! Go! Go! 走! 走! 走! 走!
[03:10] monroe. 莫若.
[03:12] Lindsay! Get everyone away from the building! 琳德赛! 叫所有人远离这栋大楼!
[03:13] We have a bomb. 有炸弹
[03:14] Get everyone away from the building! 叫所有人远离这栋大楼!
[03:19] Nypd! Everybody get back! 警察! 所有人退后!
[03:21] Get back! Run! Down the street! 退后! 快跑! 去街的那头!
[03:22] Go,go,go, 走 走 走
[03:23] go,go,go,go! 走 走 走!
[03:24] Run! Down the street! 快跑! 去街的那头!
[03:26] Back this way! 退到这边去!
[03:26] Run! Now,now! Go! 快跑! 现在! 走!
[03:31] let’s go,down the street! 走! 去街的那头!
[03:33] Stay clear all the way down! 离开这条街!
[03:35] Back! Down the street. 退后! 去街的那头
[03:36] Now! Now! Come on 现在! 现在! 快点
[03:37] go,go,go! 走 走 走!
[03:38] Everybody step right. 大家向右走
[03:39] Go,go,go! 走 走 走!
[03:41] – Clear. – Clear! – 没人 – 没人!
[03:43] Clear! 没人!
[03:46] all right. 好了
[03:46] Come on,let’s go. 我们走吧
[03:49] What’s going on? 发生什么事了?
[03:50] Hey,get the hell out of here! 嘿 快离开这儿! 犯罪现场调查:纽约 “连环爆炸”
[04:00] CSI NY Season 02 Episode 24
[04:16] *out here in the fields*
[04:21] *I fight for my meals*
[04:25] *I get my back into my living*
[04:33] *I don’t need to fight*
[04:37] *to prove I’m right*
[04:42] *I don’t need to be forgiven,*
[04:46] *yeah,yeah,yeah,yeah*
[04:48] *yeah.*
[05:25] Mac,can you hear me? 迈克 听得见吗?
[05:28] Mac! 迈克!
[05:29] Lindsay! 琳德赛!
[05:31] Hey,I’ve been trying to reach them since it happened. 嘿 爆炸发生后我一直试着联系他们
[05:33] They were inside. 他们在里面
[05:34] Yeah,we heard the 10-33. 是的 我们听了10-33.
[05:36] Hey,guys! 嘿 伙计!
[05:37] Listen up! 听着!
[05:38] There’s at least two nypd cops in there! 至少有两个警员还在里面
[05:39] There may be other survivors! 可能有其他的生还者!
[05:40] – Let’s go! Move it! – We set up a temporary post. – 去吧! 行动! – 我们设置了临时岗哨
[05:42] We were working a doa in the back of the building 我们正在大楼后面调查死亡现场
[05:45] are you all right? 你还好吗?
[05:46] Yeah,yeah. 是的
[05:46] We’ll check that out. 我们会检查的
[05:47] We radio safe? 可以用无线电设备吗?
[05:48] If there’s another charge waiting for a radio signal, 如果还有炸弹等着无线电信号引爆的话
[05:50] – it would’ve gone off by now. – All right, – 恐怕早就爆了 – 好的
[05:51] let’s go.I’m right behind you. 走 我在你后面
[05:53] Lindsay,you’re cut. 琳德赛 你受伤了
[05:54] It’s fine. 没事
[05:55] It’s just ringing. 电话一直在响
[06:05] lindsay’s case. 琳德赛的箱子
[06:08] It’s still intact. 还是完整的
[06:13] Mac’s camera. 迈克的相机
[06:17] Hey,they must have gone up this way. 嘿 他们一定是从这边上去了
[06:33] We’re still not clear about the safety of this building. 我们还不能肯定这栋楼是安全的
[06:35] – You need to keep all the guys outside. – Who’s in charge? – 你不能让其他人进去 – 这里谁负责?
[06:38] Thank you. 谢谢
[06:39] Detective bonasera? 博纳赛拉侦探?
[06:41] Ellen fielding,dhs. 我是DHS的爱伦 费尔丁
[06:43] Homeland security. 国土安全部
[06:43] You guys get here quick. 你行动挺快的
[06:44] A bomb goes off in new york city, 炸弹在纽约市爆炸
[06:46] here’s where we’re paid to be. 我们就是吃这碗饭的
[06:47] You in charge? 你负责吗?
[06:48] Of the crime scene at least. 至少负责这犯罪现场
[06:49] Which is pretty much everywhere at this point. 以现在的情形, 到处都是现场吧
[06:52] Um,if you’re okay with this, 要是你没意见的话
[06:53] we’re gonna set up a command post in there. 我们准备在那边设一个指挥站
[06:55] We have mobile forensics capabilities. 我们有车载鉴证设备
[06:57] Live one coming through! 一个幸存者来了!
[07:03] Survivors will be our number one priority. 幸存者是优先的
[07:05] And in the meantime? 同时呢?
[07:06] We’re putting a local team together. 我们正在组织一个本地团队
[07:07] Federal teams will arrive in a couple of hours. 队伍几小时后就到
[07:09] The only name I know for sure is foster, 我能叫出名字的就只有弗斯特
[07:11] explosives and detonation. 炸弹专家
[07:12] The rest of them you’ll meet. 其他人你待会儿会见到
[07:14] If you have any questions, 如果你有任何问题
[07:15] anything… 任何…
[07:16] thank you. 谢谢
[07:17] Dean lessing. 迪恩 拉辛
[07:18] You spoke at the aafs conference in cincinnati. 你在辛辛那提陆军航空队 记者招待会中发过言
[07:21] Blast pattern analysis. 爆炸形态分析
[07:22] Yes. 是的
[07:23] It’s my field,also. 那也是我研究的领域
[07:25] Well,mr lessing,hang tight. 好的拉辛先生 抓紧时间
[07:27] We’re gonna let search and rescue do their thing first. 我们首先要让搜索和拯救队工作
[07:29] Building employee just did a head count. 这栋楼的工作人员刚才点了人数
[07:31] There are at least eight more people inside. 至少还有8个以上的人在里面
[07:32] So with and don and mac, 把当和迈克也算上
[07:34] we’re looking at ten possible casualties. 就可能有10个伤亡人员
[07:35] Yeah,a weekday,would be a lot more. 是的 要是在工作日的话伤亡会多得多
[07:37] Maybe the people weren’t the target; 也许人员不是攻击的目标
[07:38] maybe it was the building. 或许这栋大楼才是
[07:56] Wait,stop! 等等 停!
[07:57] There’s a hand. Stop. 有一只手 停下
[08:00] Can you get a recovery crew in there? 能派个队员到那里吗?
[08:03] Alpha team to the north stairwell. A队去北面的楼梯间
[08:04] Can we see who it is? 我们能看看是谁吗?
[08:07] No. 不能
[08:56] flack?! 弗莱克?!
[09:14] Over here. 在这儿
[09:21] can you move? 你能动吗?
[09:39] come on. 来吧
[09:45] Don? 当?
[09:47] Don! 当!
[10:01] you’re gonna be okay. 你会没事的
[10:03] You’re gonna be okay. 你会没事的
[10:06] Just hang on. 坚持住
[10:10] Just hang on,marine. 坚持住 战士
[10:12] They hit the barracks! 他们袭击兵营!
[10:14] We’re gonna get you out of here. 我们会带你离开这儿的
[10:18] What’s all this blue stuff? 这些蓝色的东西是什么?
[10:20] Ink powder. 墨粉
[10:21] There’s a copier on the floor above us. 我们这层上面有台复印机
[10:22] It must have fallen through. 一定是复印机倒了
[10:28] Oh,god. 噢 天啊
[10:52] shoelace. 鞋带
[11:00] I need your help. 我需要你的帮助
[11:01] Rinse off. 先冲冼一下
[11:07] Hold this. 拿住这个
[11:14] Right here. 这儿
[11:17] You give me your thumb and your forefinger,right now. 现在 给我你的大拇指和食指
[11:20] Come on! 快点!
[11:21] Okay,okay. 好的 好的
[11:23] Clamp down… 夹住…
[11:24] right on top of my fingers. 在我手指的正上方
[11:26] Uh… 呃…
[11:27] press. 用力
[11:32] – Let go slowly. – Okay. – 慢慢地松开 – 好的
[11:43] how-how’d you know what to do? 你 你怎么知道要这样做的?
[11:48] I’ve lived through this moment before. 我以前经历过这种情况
[11:55] All right,search and rescue will be here. 好了 搜索和拯救队来了
[11:57] Grab something and start banging around. 拿些东西到处用力敲
[11:59] Make some noise. 敲出声来
[12:02] You,you think we’re going to make it out? 你 你认为我们能生还吗?
[12:06] If the oxygen holds out, 如果氧气足够
[12:07] and we don’t get another collapse. 而我们也没遇到另一次的倒塌
[12:10] Come on.Make some noise. 快点 弄出声响
[12:10] Okay,okay. 好的 好的
[12:14] can anyone here me?! 有人听见我吗?!
[12:16] Help! 救命!
[12:18] Help! 救命!
[12:20] we’re in here! 我们在这里!
[12:21] Help! 救命!
[12:24] Those damaged pieces are the ones that were closest to the blast. 那些碎片是最接近爆炸的冲击的
[12:27] Any particles of the actual bomb need to be separated for analysis at the crime lab. 炸弹的任何碎片需要区分出来 拿到犯罪实验室分析
[12:31] You got it? 知道了吗?
[12:32] What we need is a sample of the explosive itself. 我们需要的是爆炸物的样本
[12:35] Possibly from one of the inner walls. 有可能来自内壁
[12:38] It’s hard to believe anyone’s going to survive that blast. 很难相信有人能在那样的爆炸中幸存
[12:41] Yeah,well,mac taylor was a marine. 迈克 泰勒是个陆战队员
[12:43] If anybody would survive it,he would. 如果有人能幸存 那一定是他
[12:53] stay with me,don. 留在我身旁当
[12:57] Stay with me. 留在我身旁
[13:07] if you can hear me, 如果你听得见我的话
[13:07] squeeze my hand. 握握我的手
[13:09] Squeeze my hand! 握握我的手!
[13:26] they found us. 他们发现我们了
[13:28] We’re in here! 我们在这里!
[13:29] We’re in here! 我们在这里!
[13:30] Mac? Mac,you in there? 迈克? 迈克你在那里吗?
[13:32] Yeah,danny. 是的 丹尼
[13:35] Flack’s injured! 弗莱克受伤了!
[13:36] All right,we’re coming! 好的 我们来了!
[13:51] paper the entire floor. 用纸裱糊整个楼层
[13:53] We don’t want to lose any trace, 我们不能放过任何线索
[13:54] no matter how small. 无论那有多小
[13:55] The other survivor,smith, 另一个幸存者史密斯
[13:56] is getting patched up in the ambulance. 正在救护车里治疗
[13:58] Are there casualties? 有伤亡吗?
[13:59] No. You cleared most of the people out, 不 你疏散了大部分人出去
[14:00] but there were at least half a dozen that were trapped 但至少有6个人被困
[14:03] because of the collapse of the floor above. 因为天花板的坍塌
[14:04] Esu’s still searching the building. 搜救组仍在搜索大楼
[14:07] Data uplink’s ready. 数据上传准备好了
[14:09] Glad you made it out,sir. 很高兴你能挺过来 先生
[14:11] Uplinks for reconstruction data? 上传重构数据?
[14:13] Documenting debris, 制作有关碎片的文件
[14:14] getting it back to the lab 把它拿回实验室
[14:15] and starting to put images together. 把图像拼接在一起
[14:17] We’ll start with the blast pattern… 然后研究爆炸形态…
[14:18] …and we’ll get to the bomb fragments.I’m on it. …我们得到了炸弹碎片 我负责这个工作
[14:21] Sorry. 对不起
[14:23] You know your job. 你知道你的工作
[14:23] It’s just that… flack. 是… 弗莱克
[14:28] Well,they’ll do everything they can. 他们会尽一切能力的
[14:43] old injury. 旧伤口
[15:11] lindsay,I’m going to send the first series of photos right now,all right? 琳德赛 我现在要把第一辑图版发过去了 行吗?
[15:50] lab confirms c-4… 实验室确认是 c-4…
[15:53] military-grade explosive. 军用炸药
[15:55] Sid said the security guard was killed with a military technique. 希德说警卫被一个受过军事训练的人杀的
[15:58] The killer twisted the weapon to tear the aortic wall. 凶手拧了一下凶器 割破了大动脉
[16:02] You know,explosives of this type are marked with identifying taggants by the manufacturer. 这种炸药是被生产者作了明确标记的
[16:07] That could get us a source. 那可以给我们提供线索
[16:08] Shouldn’t be difficult. 应该不难
[16:10] Military-grade explosives are hard to get a hold of. 军用炸药不是很容易弄到的
[16:12] Not hard enough. 也不是很难
[16:14] Everything’s back at the lab? 都送回实验室了?
[16:15] Everything we found, 所有的东西
[16:16] which wasn’t much: 不太多:
[16:17] Pieces of bag,burnt wires. 包的碎片, 烧焦的电线
[16:19] What we need to do is locate the bomb’s trigger. 我们需要找到引爆装置
[16:25] Detective flack is under heavy sedation to stabilize him before we operate. 给弗莱克侦探用了大剂量镇静剂 以稳定他的情况, 接受手术
[16:29] The debris from the explosion is lodged in his chest. 爆炸残骸刺入他的胸部
[16:31] We’re going to need his clothing 我们需要他的衣服
[16:32] and any debris you take from his body. 任何从他身上获取的碎片
[16:35] – We’ll send everything to the lab. – Can I see him? – 我们会送去实验室 – 能见他吗?
[16:37] He’s best left alone for now. 最好还是别打扰
[16:40] Okay,but right after the operation, 好吧, 一旦他做完手术
[16:41] before he’s bandaged up. 没上绷带之前
[16:43] Okay. 好的
[16:45] – …Need gauze right there. – Thank you. …纱布 谢谢
[16:48] – Bring that tray over here. – Got it. – 托盘拿过来 – 好的
[17:49] I’m going to get you through this,don. 我会帮你度过难关, 当
[17:59] How you doing,lizzie,you okay? 你怎么样, 琳茜, 还好吧?
[18:01] Yeah,I’m fine. 我没事
[18:02] Any word on flack? 弗莱克有消息吗?
[18:04] Not yet. 还没
[18:07] So this is what the bomb simulation looks like. 爆炸模拟差不多是这样
[18:20] run it again. 再放一次
[18:29] These are our final positions. 这是我们最终的位置
[18:31] At the moment of the explosion, 爆炸的一瞬
[18:33] I was at the back, 我在后面
[18:35] then smith,then flack. 前面是史密斯和弗莱克.
[18:40] The trigger. 起爆器
[18:41] We’ve been through everything from the blast site. 我们检查了爆炸现场的每个碎片
[18:43] Fine-tooth comb. 密集筛查
[18:45] We looked everywhere. 每一处都看了
[18:46] Not everywhere. 并非每一处
[18:49] This debris was taken from flack’s chest. 这些碎片从弗莱克的胸部取到
[18:52] Right,the trigger mechanism may have ended up in flack’s body. 对, 起爆原理也许就在弗莱克的身体里
[18:57] Let’s go to work. 我们开始吧
[19:34] ???? of debris is? 这碎片是谁的手机?
[19:37] The outer casing is almost completely melted. 外壳基本烧融了
[19:39] Meaning it was very close to the blast. 表明离爆心很近
[19:43] The bomb was placed in the ceiling. 炸弹放在天花板
[19:46] What would a cell phone be doing in the ceiling? 天花板上怎么有手机?
[19:50] The cell phone was the trigger. 手机就是引爆装置
[20:01] somebody dialed the cell phone to trigger the bomb. 某人拨打这个电话, 以引爆炸弹
[20:03] If we can recover the sim card, 如果我们能找到Sim卡
[20:04] maybe we can find out who it was. 也许就知道是谁了
[20:10] taylor. 泰勒.
[20:11] Detective taylor. 泰勒探长
[20:12] Who’s this? 是谁?
[20:13] Your name was mentioned over the police radio frequency. 你的名字出现在警用频道
[20:16] You escaped my demonstration. 你躲过了我的演示
[20:18] Demonstration? 演示?
[20:19] Another is being scheduled for 1600 today. 另一个安排在今天下午16点
[20:22] Contact will be resumed,detective. 再联系, 探长
[20:25] The bomber. 放炸弹者
[20:27] Are you sure it’s not a hoax? 你肯定这不是吓唬人?
[20:29] Get a trace flag put on this phone. 追踪这个手机
[20:30] He may call again. 他可能再打来
[20:31] There’s another bomb. 还有一个炸弹
[20:33] We got three hours. 我们有3小时
[20:46] We can get the last incoming call from the sim card– 我们可以从SIM卡上得到最后一通电话
[20:49] a traceable number. 一个可以追查的数字
[21:07] come on. 快点
[21:09] Okay,finally. 好的, 终于…
[21:10] All right,whoever owns the number… 这个号码是谁的…
[21:12] owns the phone that triggered the bomb. 谁就是引爆炸弹的人
[21:20] some kind of secured line? 保密线路?
[21:22] A secured government department. 保密的政府部门
[21:24] Dhs? 国土安全部?
[21:29] I answered a page from my office. 我在回办公室的一个呼叫
[21:32] And you triggered the bomb. 你引爆了炸弹
[21:34] We’re required to respond to certain codes. 有些代码是必须回复的
[21:56] who has the codes that would need a response? 谁有这些代码?
[21:58] No one outside the department. 只有安全部的人有
[22:00] Laptops were stolen from an agency car two weeks ago. 两周前, 一台手提电脑在部门用车里被盗
[22:03] Maybe we could jam the phone somehow, 也许我们可以拥塞线路
[22:05] close down the system? 关闭整个网络?
[22:06] It’s too late for that– 太迟了–
[22:07] we have a little under 90 minutes. 我们还有不到90分钟
[22:08] By the time we close down every phone,every radio, 等我们关闭所有电话, 无线电
[22:11] every walkie-talkie… 所有对讲机…
[22:12] we can close down secure networks. 我们可以关闭安全网
[22:13] It’s not about the networks! 不是安全网的问题了!
[22:15] Anyone can return a page! 任何人都可以回复消息!
[22:16] There are eight million new yorkers, 纽约有800万人
[22:18] six million cell phones, 600万手机
[22:19] any one of which could trigger the next bomb. 谁都可以引爆下一个炸弹
[22:36] it’s him. 是他
[22:36] Code at the end of the number. 末位的代码
[22:38] He wants me to return the page to trigger the bomb. 他要我回复, 来引爆炸弹
[22:40] This is the fourth time he’s called. 这是他第四次打来
[22:42] Your phone was flagged,right? 你的电话已经被标记了对吧?
[22:43] Trace is on it,but he lets it ring twice, 作了标记, 但他只响两声
[22:45] and then hangs up. 然后挂断
[22:46] Is there any significance to the code? 代码有什么特点?
[22:49] The date of the bombing of the marine barracks in beirut: 贝鲁特美军军营遭袭击的日期
[22:53] October 23,1983. 1983年10月23日
[22:57] He knows. 他知道
[22:59] I was in beirut at that time. 我当时在贝鲁特
[23:01] He’s baiting me. 他在给我下诱饵
[23:04] Why wouldn’t he detonate the bomb himself? 为什么不自己引爆炸弹?
[23:06] He has the capability. 他有这能力
[23:09] Maybe he wants someone else to have to do it for him. 他喜欢强迫别人为他做
[23:11] You know,have power over someone. 比如, 控制的快感
[23:16] I don’t think he considers himself a bomber. 他觉得自己不是放炸弹的
[23:19] That’s why he won’t trigger the bomb himself. 所以他不会亲自引爆
[23:26] every time,nothing. 每次都追不到
[23:27] Phone’s turned off. 电话关了
[23:29] He doesn’t want us to trace it. 他不想被我们追踪
[23:32] Something he doesn’t know. 有些事他不知道
[23:35] A cell phone can be turned on remotely. 手机可以遥控开机
[23:47] Chelsea university. 切尔西大学
[23:55] Get technical assistance response. 让技术部待命
[23:57] Trace this number. 追踪这个号码
[23:58] Looks like a pay phone exchange. 好像是公用电话转接
[23:59] He’s not using his cell. 他没用手机
[24:02] Technical assistance, 技术助理
[24:03] we have an incoming call to detective taylor’s cell phone. 有一通电话打到泰勒的手机上
[24:06] Need a location on a pay phone. 需要位置, 在公用电话
[24:09] Taylor. 泰勒.
[24:09] I’m glad to see you’re up to the test,detective taylor. 很高兴看到你进入了角色, 泰勒探长
[24:12] Turning on the phone remotely. 遥控开机
[24:14] – Good. – What do you want? – 不错 – 你想怎么样?
[24:16] Consider this operation a wakeup call. 就当这个行动是个叫醒服务吧
[24:19] To who? For what? 为谁? 什么原因?
[24:20] Look around the city. 环视这个城市
[24:22] Do you think we’re ready? 你认为我们准备好了吗?
[24:23] Why are you targeting me? 为什么针对我?
[24:24] You are not the target,detective. 你不是目标, 探长
[24:26] You are simply a part of my demonstration. 你不过是我的测试
[24:30] wasn’t long enough. 时间不够长
[24:46] Set up a perimeter. 建立警戒线
[24:48] Did you get the fbi information? 收到FBI的消息了?
[24:49] Yeah. Bomb threats were made to this library 是, 两星期前
[24:52] and the greenwich street building starting two weeks ago. 这里和格林威治村大道都收到炸弹威胁
[24:55] Caller said they were drills. 打电话的说是演习
[24:57] Called himself the sentry. 说他是”哨兵”
[24:58] The sentry? “哨兵”?
[25:00] And no one told us? 没人告诉我们?
[25:02] Feds followed up, FBI查过了
[25:02] but there was nothing solid, 没有实质进展
[25:04] so it went in the hoax file. 结果被归为假警报一类
[25:30] Danny. 丹尼
[25:35] Get everyone behind the perimeter. 让大家退到警戒线以外
[25:42] Bomb squad’s not too happy you’re doing this. 拆弹组看你这么干可不会高兴
[25:46] They’re good, 他们很不错
[25:47] but they haven’t had time to study the trigger assembly from the first bomb. 但他们没时间研究第一枚炸弹的结构
[25:51] Well,we can detonate the c-4 at any moment. 我们随时可能触发C4
[25:53] Let’s hope I don’t make the same mistake. 但愿我不犯错误
[26:02] Hold this. 拿着
[26:06] Cutters. 剪线钳
[26:39] you’re too late to detonate the device. 想引爆炸弹已经晚了
[26:41] – We wouldn’t be talking otherwise. – What do you want? – 否则我们就不会在这里说话了 – 你想怎么样?
[26:43] You’re doing what I want. 你正在照我的做
[27:25] found a hair. 找到一根头发
[27:28] I got a detonator. 找到雷管
[27:30] Let’s check the serial number on the detonator. 查一下雷管上的序列号
[27:32] 2-0-1-0-3-3-6.
[27:37] A cross-reference with the c-4 taggants will get us the source. 和C4标记一起查会给我们线索
[27:42] Fort wadsworth national guard armory. 沃兹沃斯堡, 国民警卫队军营
[27:45] Could our bomber be in the guard? 这个炸弹人是国民警卫队?
[27:51] I just heard from trinity general that they moved detective flack to a recovery room. 医院方面说他们把弗莱克转移到恢复室了
[27:55] Thank god. 感谢上帝
[27:57] What about the hair from the bomb? 炸弹里找到的头发怎么样?
[27:59] No dna detected. 没查到DNA
[28:00] But I did find trace amounts of haloperidol. 但是发现了痕量的氟哌啶醇
[28:04] – Used to treat schizophrenics? – Mm-hmm. – 治疗精神分裂的? – 嗯
[28:07] I examined the entire hair for different levels of the medication. 我检查了整根毛发的药物含量
[28:10] And the section nearest the root, 接近根部
[28:11] the half centimeter shows radically reduced levels of the drug. 半厘米处的药量显著下降
[28:15] He went off his meds. 他停药了
[28:17] Hair grows at 0.5 millimeters a day. 头发每天长0.5毫米
[28:21] Which means he stopped taking the drugs about two weeks ago. 表名他两周前停药
[28:24] Will he get worse? 他会恶化吗?
[28:25] The sample indicates he was on a dosage of 100 milligrams a day. 样本表明他的服药剂量是每天100毫克
[28:28] So if he’s gone cold turkey, 如果他用冷火鸡法戒除
[28:30] then the world is looking like a very dangerous place. 他眼里的这个世界会显得很危险
[28:32] Making him a very dangerous man. 让他成为一个危险的人
[28:35] Would we be able to tell? 我们能分辨出吗?
[28:37] Schizophrenics can have very lucid periods 精神分裂者也有清醒的时候
[28:39] where their behavior seems quite structured. 那时他们的行为很正常
[28:41] But if he’s calling you, 一旦他打电话给你
[28:42] then the focus of his anger has shifted. 他的怒火被转移到你
[28:45] Thank you,jane. 谢谢, 简
[28:47] Mac,we spoke with a commander out at wadsworth. 迈克, 我们找过沃兹沃斯驻军长官
[28:49] They hired a civilian disposal company to get rid of a whole bunch of out-of-date explosives. 他们雇了民间公司为他们处理过期爆炸物
[28:53] Caps and c-4. 雷管和c-4.
[28:55] Right,three days ago the company showed up, 三天前公司派人去了
[28:57] but somebody had already taken the explosives away. 有人已经把炸药拿走了
[28:59] And the guy had everything: 他什么都有
[29:00] Current id,delivery details,you name it. 目前的身份证, 运输细节, 任何你能想到的
[29:02] The government laptop. 政府的手提电脑
[29:03] And this morning a van with the company’s logo 今早一辆带有公司标记的货车
[29:05] was found in queens in the garage of an abandoned house. 在皇后区一个废弃的车库被发现
[29:34] these are all potential targets. 这些都是潜在目标
[29:40] A man in search of an identity. 寻找自己身份的人
[30:01] This is the stolen laptop that allowed our bomber contact to dhs. 这台电脑让他能接通国土安全局
[30:12] 20 pounds of c-4 here. 20磅C4炸药
[30:16] More than 100 pounds unaccounted for. 逾百磅不知去向
[30:20] Mac. 迈克
[30:27] He was researching you. 他在调查你
[30:29] He has access to all your military records. 他查到了你所有的服役记录
[30:43] Tried to get in the marines three times. 3次报名参加海军陆战队未果
[30:45] Rejected failed the psych evaluation. 原因是心理评估测验不合格
[30:48] This letter is a government response to criticism of emergency preparedness. 这是政府对他批评紧急应变能力的回信
[30:54] The names on all these letters are different. 这些信里的人名都不一样
[30:57] Who is this guy? 这家伙是谁?
[30:58] Some kind of military fanatic… 某个军队狂热者…
[31:00] self-trained. 自己进行训练
[31:01] Fits our profile: 和我们所想的一样
[31:02] Loner,paranoid. 孤僻的偏执狂
[31:04] All he ever wanted to be was a marine. 他只是想成为一名陆战队员而已
[31:06] Well,he’s a fanatic who has enough c-4 to build another bomb. 这个狂热者拥有的c4够再来一场爆炸的
[31:22] Definitely researching you. 一定是在调查你
[31:26] My shield. 我的徽章
[31:30] It was at the blast site? 它是在爆炸地点…?
[31:38] taylor. 泰勒
[31:39] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[31:40] You are required in town. 你马上要去商业区
[31:42] Less than one hour to showtime,detective. 探长,好戏要在一小时之内上演了
[31:44] And bring reinforcements. 记得带上援军
[31:46] You’re going to need all the help you can get. 你将需要你能得到的所有帮助
[31:49] we have less than an hour. 我们的时间不到一小时了
[31:50] Where? 哪里?
[31:50] What’s the new target? 新目标是什么?
[31:51] In town. 商业区
[31:52] All he said was “in town.” 他只说了在商业区
[32:03] I’m taking this over to communications. 去和他们交流下
[32:05] We’re running out of time. 我们快没时间了
[32:07] They need all the help they can get. 他们很需要帮助
[32:14] Lessing was restricted to the outside of the building. 拉辛是不允许进到楼里面的
[32:17] So why does he have blue powder on his shoes? 那么他鞋上为什么有蓝色粉末?
[32:21] What’s all this blue stuff. 这蓝色东东是什么
[32:23] He was inside the building. 他那时在大楼里面
[32:25] And what did he just say? 那他刚刚说什么?
[32:27] All the help they can get. 他们能得到的所有帮助
[32:28] You’re going to need all the help you can get. 你将需要你能得到的所有帮助
[32:32] Any leads? 有头绪吗?
[32:33] It’s lessing. 是拉辛
[32:35] Lessing? 拉辛?
[32:36] He just took a car uptown. 他刚开车去城外了
[32:37] Scagnetti. 斯卡尼提
[32:38] Taylor. 泰勒
[32:39] Where did you say those other threats were made? 还有哪个地方遭到了恐吓的?
[32:42] The goodmanson? 在古德曼森?
[32:43] Four blocks from here. 离这里4个街区
[32:44] Send backup. 请求下增援
[32:45] We’re going to the theater. 我们要去剧院
[32:52] I’m prepared to let you lead this operation, 我准备要你负责这次行动
[32:54] but the ultimate authority for the dispositn of mr. Lessing lies with me. 但是对拉辛先生的最终处置权在我这里
[32:57] Lessing wants to deal with me. 拉辛想和我交手
[32:59] Dhs has jurisdiction. 国土安全部的执法范围
[33:01] My team’s a part of the operation. 我们组也有参加这次活动
[33:04] All right,the man we’re pursuing possibly has explosives. 好吧 我们要抓的这个人身上可能有炸弹
[33:06] He almost certainly has automatic weapons. 几乎确定有自动武器
[33:09] Let’s go. 走吧
[33:42] it’s coming from the projection booth,mac! 是在放映室那边,迈克!
[34:23] Drop your weapon. 放下武器
[34:28] That’s good. 好
[34:30] Where’s the rest of the explosive? 剩下的炸药在哪里?
[34:32] In positions all over the building. 这栋楼里到处都是
[34:34] Sequential detonators. 连锁反应雷管
[34:37] Why this building? 为什么是这栋楼?
[34:39] As I said to detective taylor, 正如我和泰勒探长所说
[34:41] this is a demonstration. 这是一场演习
[34:43] We are not ready. 我们还没准备好
[34:47] We stopped you. 我们制止了你
[34:48] It’s not over yet. 这事还没完呢
[34:50] Yes,it is,lessing. 这事完了拉辛.
[34:52] It’s over. 就此为止
[34:53] Detective taylor… 泰勒探长…
[34:55] put the gun down. 把枪放下
[34:56] There’s nowhere for you to go. 你无处可逃了
[34:57] Then why shouldn’t I kill her?! 那我为什么不能杀了她呢?!
[34:59] Your demonstration is over. 你的演习结束了
[35:01] You’ve made your point. 你的目的也达到了
[35:02] If I put my weapon down, 如果我把枪放下
[35:03] I no longer have a voice. 我就没有发言权了
[35:06] Until I do, 在我做这之前
[35:07] you have to listen. 你得听着
[35:09] Put the gun down. 把枪放下
[35:11] We are not prepared. 我们还没准备好
[35:14] We’re… exposed. 我们暴露了
[35:17] We’re vulnerable to any harm anyone wants to do to us. 别人太容易伤害我们了
[35:23] I didn’t do this for myself… sir. 先生,我做这些不是为了我自己
[35:26] The gun,lessing,put it down. 枪,拉辛,放下它
[35:29] Sir,for country,sir! 先生,我是为了国家
[35:59] Secure your weapon,marine. 士兵,放下武器
[36:04] Hoo-hah! 呼赫
[36:08] Your warning has been heard. 人们已经知道了你的警告
[36:11] Your mission’s completed. 你的任务已经完成
[36:15] This is a direct order from a superior officer. 这是来自上级的命令
[36:18] Secure your weapon! 放下武器!
[36:51] Lance corporal lessing reporting for assignment,sir! 拉辛下士准备接受任务, 长官!
[36:56] These men will accompany you,lance corporal. 下士,这些人会和你一起
[37:01] Sir,yes,sir. 是的,长官
[37:50] A hell of a thing with lessing. 真是拉辛大事件啊
[37:53] You put yourself at quite a risk. 你那么做很冒险
[37:59] End of the day,I don’t think he wanted to kill anyone. 我始终觉得他并不想杀任何人
[38:03] Think he just… 他只是…
[38:05] wanted to show us that we’re still vulnerable to attack. 想证明要袭击我们并不难
[38:10] You are not taking his side. 你不是在支持他吧
[38:15] His method was flawed. 他的办法并不好
[38:19] Central principle– 中心法则–
[38:21] it’s hard to argue with the idea 以保卫国家的名义, 则很难与之争辩
[38:22] that we should protect our country.
[38:34] This one really got to you,huh? 对此你深有感触?
[38:40] Took me back. 让我想起
[38:46] Corporal stan whitney. 斯坦 惠特尼下士
[38:49] Marine sentry at the beirut airport. 贝鲁特机场的陆战队哨兵
[38:51] I was there. 我那时是
[38:53] Young lieutenant. 年轻的陆战队上尉
[38:57] Gate sentry detail,6:22 A.M. 早上6点22分,门口警戒
[39:00] I was… 我那时…
[39:02] injured pretty badly. 伤的很厉害
[39:06] We lost 220 marines and 21 other service members that day. 那天我们失去了220名陆战队和另外21名兄弟
[39:13] Corporal whitney died in my arms. 惠特尼下士死在我怀里
[39:30] He’s looking up? 他有好转?
[39:32] Yeah. 恩
[39:34] His neurological eval is set for tomorrow. 他的神经科手术安排在明天
[39:37] There’s room for cautious optimism. 也有点乐观的余地嘛
[39:42] Cautious optimism–another way of 乐观–也即
[39:45] saying “the miracles of modern medicine.” 现代医学的奇迹
[39:48] You know,he’s on round-the-clock care. 恩,他现在是24小时看护阶段
[39:50] We don’t all have to stay and stand watch. 我们不用一直留在这里看着
[39:55] We don’t have to. 也没必要如此
[39:58] True. 那是
[40:00] Black coffee,two sugars,right? 黑咖啡,2颗糖,是吧?
[40:07] Think I’m gonna go talk to his neurologist, 我还是和他的神经科医生谈谈
[40:09] find out what time his cat scan’s scheduled. 看看他是什么时候进行检查
[40:11] Good. 好
[40:16] Well,still want that ride? 还要我送你吗?
[40:20] Yeah. Sure. 是的
[40:23] Night,mac. 迈克晚安
[40:26] Call if anything changes,all right? 有事电话联系,行不?
[40:43] I’m glad you stayed. 很高兴你留下来
[40:46] Mac,that’s what we do. 迈克,那是我们该做的
[40:49] We take care of each other. 我们互相扶持
[41:24] Don. 当.
[41:36] If you can hear me,squeeze my hand. 如果你能听到,就捏捏我的手
[41:45] squeeze my hand,Don. 捏捏我的手 当
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme