时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Five hotel,this is five echo. | 5H 我是5E |
[00:24] | Send it,five echo. | 请讲, 5E |
[00:25] | First squad in position. | 第一分队就位 |
[00:27] | Target identified. | 目标已识别 |
[00:28] | Roger,five echo. | 收到, 5E |
[00:30] | Watch our 6:00. | 注意6点方向 |
[00:31] | Semper. | 是 |
[00:47] | Target secure. | 目标被控制 |
[00:48] | We’re clear. | 我们结束了 |
[01:10] | they’re in there,kids, | 他们就在那里 孩子们 |
[01:11] | I promise. | 我保证 |
[01:12] | Now,go in there and try and find them. | 现在 去那里试着找他们 |
[01:14] | They’re dressed just like me. | 他们穿的就和我一样 |
[01:15] | Ready? Go! Come on! | 准备好了吗 开始 快去 |
[01:17] | Let’s go,let’s go,let’s go! | 快走 快走 快走! |
[01:35] | man down! Man down! | 有人倒下了!有人倒下了! |
[01:39] | Trevor price. | 特拉沃尔 普莱斯 |
[01:42] | He’s not in his cammies. | 没穿陆战队的卡米服 |
[01:44] | That’s his dress blue delta uniform. | 带功勋表的正式军服 |
[01:46] | Off-duty clothes. | 非执勤时穿的衣服 |
[01:47] | He’s not part of the demonstration drills going on today. | 他不是参加今天这次示范演习的 |
[01:51] | Single stab wound to the chest. | 胸口单一的刺伤 |
[01:54] | One drop of blood on the sleeve. | 袖子上有一滴血 |
[01:57] | You know,he’s off the path. | 你知道啦 他不在路上 |
[01:59] | This doesn’t look like a shortcut, | 这里看上去也不像抄近路的地方 |
[02:01] | so I’m guessing that he was dragged into the bushes. | 所以我猜他是被拖进树丛的 |
[02:04] | This marine’s seen action. | 可以看出这个海军陆战队员参加的行动 |
[02:10] | Global war on terrorism service medal, | 全球反恐战争勋章 |
[02:12] | navy and marine corps achievement medal with a combat “v,” | 海军和海军陆战队成就勋章带V徽 |
[02:15] | combat action ribbon, | 战斗表现绶带 |
[02:17] | iraqi campaign ribbon. | 伊拉克战役绶带 |
[02:18] | He’s been overseas. | 他被派到海外去过 |
[02:20] | And this is how we welcome him home. | 但这就是我们怎么欢迎他回家的 |
[02:22] | Ambush in central park. | 在中央公园遭伏击横死 |
[02:24] | Something’s not right. | 有些不对劲 |
[02:25] | The shirt is tucked in. | 上衣被塞进去了 |
[02:26] | His pants are creased. | 他的裤子有皱褶 |
[02:30] | There’s no abrasions on his knuckles. | 手指关节无损伤 |
[02:32] | No dirt under his nails. | 手指甲下面没有污迹 |
[02:33] | Evidence there wasn’t a struggle. | 证据表明并没有冲突 |
[02:37] | Corporal price was a decorated marine trained in combat. | 普莱斯下士曾经是个在战斗中 经受严格训练的陆战队员 |
[02:42] | So why didn’t he fight for his life? | 那他为什么不为了自己的生命抗争? 犯罪现场调查:纽约 “英雄” |
[02:48] | *Out here in the fields* | 在田野中 |
[02:52] | *I fought for my meals* | 为果腹挣扎 |
[02:57] | *I get my back into my living* | 我回到了我的生活中 |
[03:05] | *I don’t need to fight* | 我不需要战斗 |
[03:09] | *to prove I’m right* | 证明我的正确 |
[03:14] | *I don’t need to be forgiven,* | 我不需要被谅解 |
[03:18] | *yeah,yeah,yeah,yeah* | |
[03:20] | *yeah.* | |
[03:25] | CSI NY Season 02 Episode 23 | |
[03:53] | found blood up on the path,mac. | 在路上发现了血迹, 迈克 |
[03:55] | Gravitational drops. | 垂直下坠的 |
[03:57] | Body temp’s 82.1. | 尸体温度 82.1. |
[03:59] | He’s been dead roughly 11 hours. | 他已经死了大概11个小时了 |
[04:01] | T.O.D. Around midnight. | 死亡时间是午夜 |
[04:05] | More blood. | 更多的血迹 |
[04:06] | Directional drops leading away from the body. | 有方向的血滴背离尸体 |
[04:10] | Swept the area twice,mac. | 搜了两遍, 迈克 |
[04:12] | Killer didn’t dump the weapon. | 凶手没有留下武器 |
[04:15] | Unfortunately,lowlifes know it’s fleet week,also. | 很不幸的, 坏蛋也知道现在是海军周 |
[04:18] | Servicemen are easy targets | 为国效劳的人很容易受袭 |
[04:19] | ’cause they’re easy to spot. | 因为他们很显眼 |
[04:21] | Uniform isn’t a bull’s-eye. | 制服不是靶子 |
[04:22] | It’s a badge of honor. | 这是荣誉的标志 |
[04:23] | Once a marine,always a marine. | 一旦是海军陆战队, 终身都是 |
[04:25] | If you attack one of us, | 如果你袭击了我们中的一个 |
[04:26] | you’ve attacked us all. | 你就袭击了我们所有人 |
[04:35] | C.O.D. Was straightforward: | 死因很明显 |
[04:36] | Transection of the vena cava. | 腔静脉被切断 |
[04:40] | Is there anything distinct about the wound that would help narrow down or specify a weapon? | 有没有能够区别的伤口 找出用的是哪种武器 |
[04:45] | Wound is average in every way. | 伤口个方向都很均匀 |
[04:48] | Single-edged blade about three to four inches long. | 三到四英尺长的单刃刀 |
[04:51] | There is,however, | 这里, 总之 |
[04:52] | extensive bruising. | 很重的淤痕 |
[04:54] | That’s strange. | 那很奇怪 |
[04:55] | Nothing on the scene or on his clothing to suggest he defended himself. | 现场和他的衣物都没有证据证明他自卫过 |
[04:59] | Oh,no. | 哦 没有 |
[05:00] | That’s because,um… | 那是因为, |
[05:01] | the bruising happened well before he died. | 淤伤发生在他死以前 |
[05:04] | See that? | 看到那个了吗? |
[05:06] | Yeah. | 是 |
[05:10] | Already a yellowish color. | 已经成为黄色的了 |
[05:12] | Few days old. | 几天的旧伤了 |
[05:15] | He fought with someone, | 他和某人打架 |
[05:18] | and it was one hell of a battle. | 而且打得很激烈 |
[05:38] | sir,I’m captain flood. | 先生, 我是弗拉德上尉 |
[05:39] | I have orders to assist you in any way possible. | 我接到命令 尽可能的帮你 |
[05:41] | Detective mac taylor. | 迈克 泰勒侦探 |
[05:43] | Battalion co tell you why I’m here? | 营部指挥官告诉你我来的原因了吗 |
[05:45] | Yes,sir. | 是先生 |
[05:45] | Corporal price was a member of my platoon. | 普莱斯下士曾是我排里的一名成员 |
[05:48] | He’s been murdered. | 他被谋杀了 |
[05:51] | You were his company commander? | 你是他的连长 |
[05:52] | Yes,sir,I was. | 是的, 先生, 曾经是 |
[05:53] | His body was severely bruised. | 他的尸体上有很深的淤痕 |
[05:56] | His injuries are inconsistent with his murder. | 他的伤和他的谋杀 距离了一段时间 |
[05:58] | I believe that his bruises were a result of your orders. | 我相信他的受伤是因为你的命令 |
[06:03] | Put him in the bull-ring,didn’t you? | 你让他被群殴, 是不是 |
[06:05] | You understand,in combat,facing the enemy, | 你要知道, 在战斗中, 面对敌人 |
[06:06] | a marine needs to know | 海军陆战队员必须确定 |
[06:07] | that the man next to him will do his job,and do it well. | 身边的同袍能尽到职责, 并且表现出色 |
[06:10] | A corps of well-trained marines will kick the crap out of anyone else in the world, | 严格训练的海军陆战队 能打败任何世界上的人 |
[06:13] | but the platoon is only as strong at its weakest link. | 但一个排强不强大取决于最薄弱的环节 |
[06:17] | Corporal price was the weak link in your platoon, | 普莱斯下士是你排里最薄弱的环节? |
[06:20] | so you put him in the bull ring to toughen him up. | 所以你就安排他被群殴 让他坚强起来 |
[06:22] | Sir,I put corporal price in the ring for the betterment of the platoon. | 先生, 我把普莱斯下士安排到 那个训练环节是为了排的利益 |
[06:26] | Training against him made everyone stronger. | 对他的训练让每个人都更坚强 |
[06:45] | corporal price was an outstanding marine. | 普莱斯下士是个杰出的海军陆战队员 |
[06:47] | There’s not a devil dog he served with that would wish him harm. | 只要和他共事过的战友都不会希望他受害 |
[06:50] | What about out there in the city? | 那城市里怎么样? |
[06:52] | He know anyone? | 他认得谁吗? |
[06:54] | Not that i’m aware of,sir. | 印象中没有, 先生 |
[06:55] | I’ll need to know everywhere the platoon went. | 我要知道你们排去过的每个地方 |
[06:57] | Well,that’s the thing,sir. | 哦, 这是个问题, 先生 |
[06:58] | Corporal price didn’t come with us. | 普莱斯下士没和我们一起去 |
[07:00] | He said that | 他说 |
[07:01] | there was something he needed to take care of alone. | 有件事情他要单独处理 |
[07:14] | Hey. | 嘿 |
[07:16] | What do we got? | 什么案子? |
[07:17] | Windows slightly cracked open, | 车窗轻微的烧裂 |
[07:18] | blacked out,bubbling paint… | 熏黑 油漆起泡… |
[07:20] | and this. | 还有这个 |
[07:23] | Victim’s unrecognizable. | 死者无法辨认 |
[07:24] | Soot stains on the roof and outside the door, | 烟尘痕迹在顶上和车门外面都有 |
[07:27] | but the engine compartment is undamaged. | 但是引擎仓没有受损 |
[07:30] | Think it’s a torch job? | 这是场纵火? |
[07:31] | Fire burned hot and fast. | 大火又快又猛 |
[07:41] | There’s no water damage or fire extinguisher residue. | 没有水破坏现场也没有灭火器的痕迹 |
[07:44] | Why didn’t the fire department put this out? | 为什么消防队不救火呢? |
[07:46] | No need. | 不需要 |
[07:47] | Windows weren’t open enough to sustain the flames. | 窗户开得不大 火维持不了多久 |
[07:49] | Once the oxygen burned out, | 一旦氧气燃烧完了 |
[07:50] | the fire extinguished itself. | 火就会自然熄灭 |
[07:53] | Burn patterns are contained in the front seat. | 前座有燃烧的痕迹 |
[07:55] | The rest of the vehicle just has surface charring. | 车辆的其他部分就是被烧焦而已 |
[07:59] | This wasn’t about torching a car. | 这不是烧毁汽车 |
[08:02] | It was about hiding a body. | 是要隐藏一具尸体 |
[08:04] | Ran the plate. | 查了车牌 |
[08:05] | No alarm on the car. | 车上没有报警系统 |
[08:06] | Hasn’t been reported stolen. | 都没有被报失 |
[08:07] | Registered owner is a charles wright. | 注册的所有人叫查尔斯 怀特. |
[08:10] | I can assure you this is not charles wright. | 我可以保证这个人不是查尔斯 怀特 |
[08:12] | In fact it’s not even a “he.” | 确切的说这不是个男人 |
[08:14] | The fire destroyed the external tissu, | 大火烧毁了外部的组织 |
[08:16] | but the internal organs were somewhat preserved. | 但是内部的脏器保存了一些 |
[08:20] | See what I mean? | 明白我的意思了? |
[08:21] | Mm-hmm. | 恩 |
[08:22] | Two circular bodies: Ovaries. | 两个圆形物体 卵巢 |
[08:24] | Triangular organ here: Uterus. | 这里是三角形的器官 子宫 |
[08:26] | Victim’s definitely female. | 受害者肯定是女的 |
[08:28] | Did she suffer? | 她痛苦么? |
[08:29] | Yeah,but not because of the fire. | 是的 但不是大火的原因 |
[08:32] | No smoke in the lungs. | 肺部没有烟的痕迹 |
[08:33] | C.O.D. Was blunt force trauma. | 死因是钝器袭击致死 |
[08:36] | Your killer showed no mercy. | 你的凶手们太狠心了 |
[08:38] | Oh! Multiple fractures:Frontal bone, | 多重骨折 前额骨 |
[08:40] | zygomatic arch… | 颧骨弓… |
[08:43] | wow,left ulna. | 哇, 左尺骨 |
[08:46] | Ribs nine and ten on the right side. | 右侧第九和第十肋骨 |
[08:48] | She was beaten to death. | 她是被活生生打死的 |
[08:49] | Sexual assault? | 性侵犯? |
[08:50] | Collected a kit, | 找到了迹象 |
[08:51] | but any physical evidence was likely destroyed by the fire. | 但是所有身体上的证据都被大火毁了 |
[08:55] | Any leads on her name? | 有没有她身份的线索? |
[08:56] | Fingerprints were burned off. | 指纹都被烧毁了 |
[08:58] | D dental comparisons only help to confirm identity, | 齿模比对只能帮助比对身份 |
[09:01] | not tablish it. | 并不能肯定 |
[09:02] | As of now,she’s jane doe. | 就是说现在 她是无名尸 |
[09:03] | Means I need to bring her back to life. | 就是说我要把她恢复原型 |
[11:05] | – Hey. | – Hey. – 嘿 – 嘿 |
[11:07] | Found a strange indentation in the armrest. | 在靠手的地方发现一个奇怪的记号 |
[11:10] | And on the window… | 还有在窗子上… |
[11:13] | I found a print. | 我找到个印痕 |
[11:14] | It’s an ear. | 是耳朵印 |
[11:15] | – A left ear. – Huh. | – 左耳 – 哈 |
[11:22] | Whoever it belongs to was facing the wrong way in the passenger seat. | 无论是谁留下这个耳朵印的 是反方向坐在乘客席上的 |
[11:25] | Right. | 对啊 |
[11:26] | And it looks the wrong size to be the victim’S. | 看上去和受害者的大小不一样 |
[11:29] | I think it’s the killer’S. | 我想这个是杀手的 |
[11:33] | Ear print is great evidence, | 耳朵的印记是很重要的证据 |
[11:35] | it’s just too bad it’s not searchable in any database. | 但是很可惜, 这个在任何的数据库里都查不到 |
[11:37] | Which is where this comes in. | 这就是我们找到的 |
[11:39] | Charles wright,our R.O., | 查尔斯 怀特 被我们排除的 |
[11:40] | Is alive and well. | 活生生的 而且很好 |
[11:41] | In fact,he just called in and reported | 实际上 他刚打电话来报警 |
[11:43] | that he witnessed his cadillac being stolen outside of his brownstone an hour ago. | 报案说一小时前他亲眼看到停在 住所外的凯迪拉克被偷了 |
[11:48] | That’s impossible. | 这不可能 |
[11:50] | We found the car three hours ago downtown already burned to a crisp. | 我们三个小时前发现这辆车 的时候已经烧成灰烬了 |
[11:53] | There’s no way he saw it being stolen. | 他不可能看到车辆被偷的 |
[11:55] | Exactly. | 确实 |
[11:56] | Why is charles wright lying? | 为什么查尔斯 怀特说谎? |
[13:01] | that’s a sketch of the female victim from the burned cadillac. | 这就是被烧毁的凯迪拉克中 受害女性的素描图 |
[13:04] | This is a fastscan image of the face. | 这是脸部快速扫描成的效果图 |
[13:06] | A fastscan is a digital representation. | 快速扫描是数字成像的 |
[13:08] | The resulting facial reconstruction isn’t 100% accurate. | 面部成像的结果不是百分之一百准确的 |
[13:12] | That’s a scaled photo of the skull. | 那是头骨的缩放照片 |
[13:17] | This is a photo i pulled from the official nypd file. | 这是我从纽约警察部官员档案中找到的 |
[13:21] | It’s her,mac. | 是她, 迈克 |
[13:37] | Aiden. | 艾登. |
[14:13] | we’re going to get the son of a bitch who did this. | 我们要抓到这个杀了她的混蛋 |
[14:17] | She was murdered in your car,mr. Wright. | 她在你的车里被谋杀的 怀特先生 |
[14:19] | I don’t know anything about a murder. | 我对谋杀一点也不知情 |
[14:20] | That girl burned beyond recognition in your front seat? | 这个女孩子在你车的前座被烧得无法辨认了 |
[14:23] | She was a detective. | 她是个侦探 |
[14:24] | This is a mistake. | 这个搞错了 |
[14:25] | I didn’T… I didn’t hurt anyone,okay? | 我没有…我没有伤害任何人, 好了吗 |
[14:26] | I didn’t burn my car. | 我没烧我的车 |
[14:28] | You’re lying! | 你说谎! |
[14:28] | All the evidence points back to you,charles. | 所有的证据都指向你, 查尔斯. |
[14:30] | I want the truth. | 我要知道真相 |
[14:30] | Tell me right now! | 现在就告诉我! |
[14:32] | I can’T. | 我不能 |
[14:33] | It’ll ruin me. | 这会毁了我的 |
[14:33] | I don’t care. | 我不在乎 |
[14:34] | This isn’t about you. | 这和你没关系 |
[14:36] | It’s about her. | 这关于她 |
[14:37] | I cheated,okay?! | 我越轨了, 好吗?! |
[14:40] | I cheated on my wife. | 我背叛了我的妻子 |
[14:43] | Not with her,the detective. | 不是和这个女侦探 |
[14:44] | I don’t know her. | 我不认得她 |
[14:45] | Then with who? | 那是和谁? |
[14:50] | A prostitute. | 一个妓… |
[14:52] | A man. | …男 |
[14:57] | I meet him once a week… | 我一周见他一次… |
[15:00] | after work,at this cheap hotel off 11th avenue. | 工作后 11大街廉价的旅馆里 |
[15:03] | I park around the corner. | 我就停在拐角边 |
[15:05] | I saw him last night late. | 我昨天晚些时候和他见面了 |
[15:09] | Afterwards,I went to my car, | 完事后 我走向我的车 |
[15:12] | but it was stolen, | 发现被盗了 |
[15:13] | it was gone. | 不见了 |
[15:14] | Okay,I didn’t know what to do. | 好的, 我不知道怎么办 |
[15:16] | If this got out, | 如果被发现的话 |
[15:17] | if my wife knew… | 如果我妻子知道的话… |
[15:19] | I took a cab home, | 我乘出租车回家的 |
[15:20] | I went to sleep, | 我就睡了 |
[15:20] | and today I acted like my car was stolen from in front of my house | 然后今天我表现得像 车从我门口被盗 |
[15:23] | so my wife wouldn’t know where I’d been. | 那么我妻子就不知道我去过那里了 |
[15:25] | But I had nothing to do with a murder or a fire. | 但我和谋杀还有纵火没关系 |
[15:28] | You have to believe me. | 你必须相信我 |
[15:32] | No,I don’T. | 不, 我不相信 |
[15:40] | listen,whatever I have to do to prove I didn’t do this,I will. | 听着, 无论要我做什么以证明 我没做这件事情 我都会做的 |
[15:42] | Dna,fingerprints,anything. | 检验DNA, 指纹 任何事情 |
[15:44] | For now I want your prints, | 现在我要你的指纹 |
[15:46] | starting with your left ear. | 从左耳开始 |
[15:49] | Mac,is this him? | 迈克,是她吗? |
[15:50] | This is the scumbag that killed aiden?! | 这个人渣杀了艾登?! |
[15:51] | Danny,get out of here. | 丹尼, 快出去 |
[15:53] | Just let me talk to him. Oh! | 让我和他说! |
[15:54] | I will get him to crack, | 我会让他开口的 |
[15:55] | I promise you that. | 我向你保证 |
[15:56] | How? | 怎么做? |
[15:57] | By tuning him up? | 严刑逼供吗? |
[15:58] | Stella’s got the case, | 斯戴拉处理这个案子 |
[15:59] | she knows what to do. | 她知道怎么做 |
[16:00] | This is aiden. | 这是艾登. |
[16:01] | She’s one of our own,mac. | 她是我们中的一个, 迈克 |
[16:03] | That’s why we can’t make any mistakes. | 这就是我们不能犯任何错误的原因 |
[16:06] | We do this one by the book. | 我们要照规章做 |
[16:07] | Understand? | 明白了吗? |
[16:09] | You’re right.I just wanted to help. | 你是对的, 我就是想帮忙 |
[16:10] | I know. | 我知道 |
[16:11] | Me,too. | 我也想 |
[16:16] | The accelerant used to torch charles wright’s car was lighter fluid. | 用来烧车的助燃剂是打火机油 |
[16:21] | Easily purchased. | 很容易买到 |
[16:21] | Untraceable. | 无法找到踪迹 |
[16:22] | Yeah,unfortunately. | 是的, 很不幸 |
[16:26] | How well did you know her? | 你和她关系怎么样? |
[16:27] | Aiden. | 艾登. |
[16:28] | Well enough to know that if one of us had been killed, | 如果我们中的一员被杀了 |
[16:31] | she wouldn’t sleep until the killer was caught. | 她会不眠不休知道抓到凶手 |
[16:36] | – Is that the indentation i found on the passenger armrest? – Yeah. | – 那个是我在乘客的枕手处发现的印记吗? – 是 |
[16:40] | And I have no idea what it is. | 我不知道这个是什么 |
[17:08] | – Hey. – Hey,man. | – 嘿 – 嘿, 老兄 |
[17:10] | You hear anything on your end regarding aiden’s case? | 艾登的案子最后的调查有什么进展? |
[17:13] | Nothing new. | 没有新线索 |
[17:15] | Just rumors. | 只有谣传 |
[17:17] | Really. | 真的 |
[17:18] | We were supposed to have dinner this weekend. | 我们本周末本来要一起吃饭的啦 |
[17:20] | Actually,I was hoping she’d offer to cook. | 其实我原本希望她能下厨的 |
[17:22] | She knew her way around the kitchen? | 她懂厨艺吗? |
[17:24] | She made phenomenal chicken parm. | 她做的鸡排非常棒 |
[17:29] | all right,listen to me. | 好了, 听我说 |
[17:30] | I reached out to corporal price’s family, | 我去调查普莱斯下士的家庭 |
[17:32] | he had an older brother. | 他有一个年长的兄弟 |
[17:33] | Now as far as his brother knew, | 他的兄弟只知道 |
[17:35] | our vic didn’t know anyone in the city. | 我们的受害者在城里谁也不认得 |
[17:36] | Really? | 真的? |
[17:38] | ‘Cause I found this… | 因为我找到了这个… |
[17:40] | in his pocket. | 在他的口袋里 |
[17:41] | Why wasn’t he wearing it? | 为什么他没有戴呢? |
[17:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:43] | Check out the back. | 看一下背面 |
[17:46] | “I’m your girl. Ellie.” | “我是你的女孩, 艾丽.” |
[17:48] | I spoke to every marine in price’s platoon. | 我和普莱斯的排里每一个 海军陆战队员都讲过话了 |
[17:50] | No one mentioned a girlfriend. | 没人知道他有女朋友 |
[17:51] | That’s just one of the many mysteries,flack. | 那只是许多神秘点中的一个,弗莱克 |
[17:53] | Check this out. | 看看这个 |
[17:54] | Exhibit a– | 参观– |
[17:55] | stain on his pants. | 他裤子上的污点 |
[17:58] | – It’s not blood. – No. | – 这不是血迹 – 不 |
[17:59] | It’s not biological at all. | 这根本不是生物的 |
[18:00] | I don’t know what it is. | 我不知道这是什么 |
[18:01] | Same as this. | 和这个一样 |
[18:03] | Shoes immaculately polished. | 速效光亮鞋油 |
[18:04] | Tells us the scuff mark’s out of place. | 这是不是能指出地点 |
[18:06] | Yeah. | 是 |
[18:07] | Not as out of place as this. | 但是不如这个指点的直接 |
[18:11] | – A lima bean? – Yeah,a lima bean. | – 利马豆? – 是的, 利马豆 |
[18:12] | Dried. One of them. | 晒干的, 许多中的一颗 |
[18:13] | Found it in his pocket. | 在他的口袋里面发现的 |
[18:15] | What the hell’s that about? | 那到底是什么? |
[18:16] | Depends.Could be nothing. | 看情况了 也可能什么都不是 |
[18:17] | Could be a major break in the case. | 也可能是案子的突破点 |
[18:19] | Find any cash in his pockets? | 在他的口袋里发现现金了吗? |
[18:21] | Nothing. | 什么都没有 |
[18:22] | Pockets weren’t turned out, | 口袋没有被翻转 |
[18:23] | so i don’t think this was a robbery. | 所以我不认为这个是抢劫 |
[18:24] | I don’t think it was a robbery, | 我不认为这个是抢劫啊 |
[18:25] | I think it was a fleecing. | 我认为这个是敲诈 |
[18:27] | *Yo,dude,you’re dead wrong* | 你, 老兄, 翻了致命的错误 |
[18:28] | *you’ll never have the skills* | 你永远都不会有这个技巧 |
[18:30] | *like mine* | 和我一样 |
[18:30] | *I have the real tight rhymes…* | 我有真正紧张的旋律 |
[18:32] | come on,now, | 快来 现在 |
[18:33] | follow it,follow it. | 跟上, 跟上 |
[18:35] | Don’t blink. | 不要眨眼 |
[18:36] | Here we go. | 我们来了 |
[18:39] | Okay,my man,where’s the bean? | 好了, 老兄, 豆子呢? |
[18:42] | That one. | 那个 |
[18:44] | Damn,man. | 该死, 老兄 |
[18:45] | Service trained you well. | 军队把你训练得很棒啊 |
[18:47] | One more time. | 再来一次 |
[18:48] | Give a brother a chance to win back some of his green. | 给老兄一个机会赢回他输掉的美元 |
[18:51] | Double or nothing? | 双倍赌注还是怎么样? |
[18:55] | five will get you ten. | 下五元赢十元 |
[18:57] | Ten will get you 20. | 下十块赢二十 |
[18:58] | 20 will get you plenty. | 下二十赢很多 |
[19:00] | Go time,sailor. | 要下注了, 水手 |
[19:01] | Where’s it at? | 现在在哪里? |
[19:03] | Right there. | 就在那里 |
[19:05] | Snap! Told ya! | 差一点! 告诉你了! |
[19:08] | Don’t blink. | 不要眨眼 |
[19:09] | Who’s next? | 谁下一个? |
[19:10] | Who wants to play? | 谁还想玩? |
[19:12] | I’m feeling lucky. | 我感到很幸运 |
[19:14] | Rondo’s closed. | 朗多的摊子不做生意了 |
[19:16] | That’s a hell of a shiner you got. | 你脸上有个很明显的口子哦 |
[19:17] | Dangers of doing business. | 做生意有时候很危险 |
[19:19] | Dangers of scamming people,you mean. | 你是说 骗人们很危险吧 |
[19:20] | Hey,they put up their own money. | 他们自己下注的 |
[19:21] | I ain’t picking their pockets. | 我可没有偷他们的钱 |
[19:23] | Yeah,but you don’t play fair,either. | 是啊, 但你也没有公平的玩 |
[19:25] | Why you hassling me? | 你为什么要和我争? |
[19:26] | Because of a marine we found dead in central park. | 因为有个海军陆战队的士兵在中央公园死了 |
[19:31] | I’ll lower my flag to half mast. | 我会降半旗哀悼的 |
[19:33] | You know what? | 你知道吗? |
[19:33] | Don’t you test me today,rondo, | 今天你别惹恼了我, 朗多 |
[19:35] | I’m telling you right now, | 我现在就告诉你 |
[19:36] | ’cause you won’t win. | 因为你不会赢的 |
[19:37] | What,you sticking this on me? | 干什么, 你盯死我了吗? |
[19:38] | I don’t know any marines. | 我什么陆战队士兵都不认得 |
[19:39] | Well,the lack of cash… | 那好, 缺少现金… |
[19:42] | and the lima bean in his pocket would beg to differ. | 还有在口袋里面的利马豆说得可不一样 |
[19:44] | And how does that single me out? | 那个怎么会找到我? |
[19:46] | Well,it’s fleet week,rondo. | 那好, 这是海军周, 朗多. |
[19:48] | The city’s flush with money and your shell game, | 这个城市到处是钱还有你的贝壳游戏 |
[19:50] | it’s a dying art. | 正在消亡的艺术 |
[19:50] | There’s only a few crews still running it in the city. | 只有很少的几群人在玩这个游戏 |
[19:53] | And you’re the only guy that got busted that uses a lima bean as a mark. | 你是唯一一个用利马豆玩游戏的 |
[19:56] | So I’m thinking you scammed him, | 所以我想你骗了他 |
[19:58] | maybe he popped you in the eye and that pissed you off. | 也许他打了你的眼睛 把你气坏了 |
[20:01] | So you followed him into central park, | 那么你跟着我进了中央公园 |
[20:03] | ambushed him. | 袭击了他 |
[20:04] | You sure? | 你确信吗? |
[20:05] | Corporal trevor price. | 特拉沃尔 普莱斯下士 |
[20:07] | Take a good look. | 好好看看 |
[20:09] | That guy. | 那个男人 |
[20:10] | Man,I didn’t hurt him. | 老兄, 我没伤害他 |
[20:11] | That brother was cool. | 那个老兄很酷 |
[20:15] | Okay,sailor. | 好的,水手 |
[20:16] | Where’s it at? | 在哪个? |
[20:18] | There. | 那个 |
[20:19] | He lost. | 他输了 |
[20:20] | He took the bean as a souvenir. | 他拿走了豆子做纪念品 |
[20:22] | Said “only in new york. | 他说 在纽约 |
[20:24] | Lesson learned.” | 吸取了教训 |
[20:25] | Walked off. | 走开了 |
[20:26] | That was around 9:00 last night. | 那是昨晚上9:00左右 |
[20:28] | Never saw him again. | 我再也没见过他 |
[20:29] | How’d you get the shiner? | 你怎么会被打的? |
[20:31] | The rest of the fleet wasn’t so forgiving. | 别的水兵不是和他一样那么好说话的 |
[20:33] | The next mark tagged me after i took him for two bills. | 下一个就在我拿了他两张钱以后 在我脸上留下了记号 |
[20:37] | I didn’t kill that marine. | 我没杀那个水兵 |
[20:39] | All right,well, | 那么 好的 |
[20:40] | then you won’t mind giving me a dna sample then,right? | 那么你不会介意给我你的DNA样品的, 是吗? |
[20:53] | Made the notification to aiden’s father. | 通知艾登的爸爸 |
[20:54] | He’s going to take care of the arrangements, | 他会过来安排的啦 |
[20:56] | keep us informed about dates and times. | 我们一定要知道日期和时间 |
[21:01] | We get a match? | 有没有对得上的? |
[21:02] | Not even close. | 相似的都没有 |
[21:06] | The ear print left on the car window definitely did not belong to charles wright. | 车窗上的耳轮印肯定不是查尔斯 怀特的 |
[21:10] | Doesn’t clear him. | 不要排除他的嫌疑 |
[21:11] | Still could’ve killed aiden. | 仍有可能是他杀了艾登 |
[21:16] | When was the last time you saw her? | 你最后一次见她是什么时候? |
[21:19] | We spoke on the phone about a month ago. | 一个月前我们在电话里聊过 |
[21:22] | You? | 你? |
[21:25] | Just last week,by chance. | 上个星期, 碰巧 |
[21:28] | Aiden? | 艾登? |
[21:29] | Stella. | 斯戴拉. |
[21:29] | – Hey! – How are you? | – 嘿! – 你好吗? |
[21:31] | – I’m great. – How are you? | – 我很好 – 你呢? |
[21:32] | I’m good. | 我很好 |
[21:33] | I’m real good. | 我真的很好 |
[21:34] | – I’m working on my P.I. License. – Good. | – 我正在准备考私家侦探执照 – 很好 |
[21:36] | Yeah,and another side project | 另一种类型的项目 |
[21:37] | that I’ve been wanting to finish for a long time now. | 我现在已经等结束等了很久了 |
[21:39] | You want to sit down? | 你想坐下聊聊吗? |
[21:40] | You have a minute? | 你有时间吗? |
[21:40] | Oh,not really. | 哦,对不起 没有 |
[21:41] | I have someplace to be. | 我要去某些地方 |
[21:42] | But when it all comes together, | 但是当所有的事情都有结果了 |
[21:44] | you’ll be the first call I make. | 我会第一个打你电话的 |
[21:46] | I promise. | 我保证 |
[21:46] | – Okay. | – Okay. – 好的 – 好的 |
[21:47] | – Take care. | – Take care. – 小心 – 小心 |
[21:49] | She never called. | 她从来都没打给我 |
[21:51] | I never called her,either. | 我也从来没打电话给过她 |
[21:53] | All I had to do was pick up the phone. | 我要是拿起电话来就好了 |
[21:56] | We have no idea what was going on in her life. | 我们不知道她的生活中都发生了什么 |
[22:01] | Let’s go find out. | 我们去找出来 |
[22:47] | Hey,mac, | 嘿, 迈克 |
[22:49] | come take a look at this. | 过来看看这个 |
[23:02] | It’s D.J. Pratt. | 这是 D.J. 普拉特. |
[23:06] | She was working her own investigation. | 她自己在调查他 |
[23:15] | This photo was taken two days ago. | 这是两天前的照片 |
[23:17] | Pratt’s attorney claimed nypd was following his client. | 普拉特的律师声称纽约警察在跟踪他的客户 |
[23:21] | My client,mr. Pratt, | 我的客户 普拉特先生 |
[23:22] | says he’s being harassed by someone in your department. | 说他被你部门里的某个人骚扰 |
[23:24] | D.J. Pratt is a suspect in an ongoing criminal investigation, | D.J. 普拉特 是一起正在调查的罪案的嫌疑犯 |
[23:27] | but I don’t have anyone assigned to surveillance at this time. | 现在我没有叫任何人监视他 |
[23:30] | We were never following him. | 我们从来都没跟踪过他 |
[23:31] | No,but aiden was. | 没有, 但是艾登跟踪了 |
[23:34] | Mac,what if pratt found out it was her? | 迈克,如果普拉特发现是她了会怎么办? |
[23:36] | Suddenly,the hunted became the hunter? | 突然间, 猎物变成猎人? |
[23:43] | D.J. Pratt killed aiden. | D.J. 普拉特杀害了艾登. |
[23:55] | D.J. Pratt. | D.J. 普拉特 |
[23:56] | Nypd,what a surprise. | 纽约警察 真意外 |
[23:59] | Was my lawyer not clear with you,detective taylor? | 难道我的律师没和你说清楚吗, 泰勒侦探? |
[24:02] | Stop harassing me. | 请停止骚扰我 |
[24:04] | Or do I have to file a suit? | 或者我起诉你? |
[24:05] | We know the truth,pratt. | 我们知道真相了 普拉特. |
[24:06] | You’re not going to slip through the cracks this time. | 你这次不会逃脱法网的 |
[24:09] | What are you accusing me of now? | 你现在想指控我什么? |
[24:11] | Murder. | 谋杀 |
[24:13] | I didn’t kill anyone. | 我没有杀死任何人 |
[24:14] | We’re going to get you,I promise. | 我保证我们会抓住你的 |
[24:17] | Sounds like a threat to me. | 听起来像威胁我 |
[24:18] | I’m calling my lawyer. | 我要找我的律师 |
[24:19] | Good,make sure he starts preparing your defense for trial. | 很好, 你一定要让他开始你法庭辩护的准备 |
[24:27] | Hey,pratt? | 嘿, 普拉特? |
[24:30] | For real? | 真的吗? |
[24:32] | Looks that way. | 看那边 |
[24:33] | You didn’t lock him up? | 你没把他关起来? |
[24:34] | Mac,he’s dirty. | 迈克, 他有罪 |
[24:36] | We’re letting this guy walk around the city like he owns the place. | 我们就让他在城里走来走去 好像他拥有这个城市一样 |
[24:38] | Look,I know you’re upset, | 你看, 我知道你很沮丧 |
[24:39] | and I am,too, | 我也是 |
[24:40] | but our hands are tied right now. | 但我们现在要小心谨慎 |
[24:42] | His lawyer’s watching every move we make. | 他的律师紧盯着我们的一举一动 |
[24:43] | I don’t want to make a mistake | 我不想犯错误 |
[24:44] | and have him get off on a technicality. | 因为技术流程让他逍遥法外 |
[24:46] | All right,so until we have the evidence to charge pratt, | 那好, 在我们有证据指证普拉特之前 |
[24:48] | the law’s going to protect him. | 法律都会保护他的 |
[24:51] | Where we at with rondo? | 朗多那里查到什么了? |
[24:53] | He scammed corporal price, | 他骗了普莱斯下士 |
[24:54] | took his cash,but not his life. | 拿走了现金, 不是性命 |
[24:56] | Rondo’s dna doesn’t match the sample from the vic’s shirtsleeve. | 朗多的DNA和死者袖子上面的血迹样本不符 |
[24:59] | What about corporal price’s footlocker? | 普莱斯下士的衣柜呢? |
[25:00] | Where is it? | 在哪里? |
[25:01] | That’s in transit. | 还在运输中 |
[25:02] | It’ll be here soon. | 马上就到了 |
[25:03] | I do have a lead. | 我真的有头绪 |
[25:04] | The vic was playing a shell game in times square at 9:00 P.M., | 受害者晚上 9:00的时候在时代广场玩游戏 |
[25:07] | And was found dead in central park at midnight. | 半夜死在中央公园了 |
[25:09] | So where was he in between? | 那中间他到哪里去了? |
[25:11] | Exactly. | 实在是 |
[25:12] | I found a scuff on the vic’s shoe | 我在受害者鞋子上发现了磨损的地方 |
[25:13] | and it had traces of ammonia, | 有氨水的痕迹 |
[25:15] | paraffin,naphthene | 石蜡, 环烷 |
[25:17] | and aromatic hydrocarbons. | 还有芳香烃 |
[25:18] | They’re all components of a stoddard solvent. | 这些都是干洗溶剂油组成成分 |
[25:21] | A metal polisher. | 一种金属光亮剂 |
[25:22] | I’m thinking brass cleaner, | 我想到的是铜清洁剂 |
[25:23] | because I also found a stain on his pants– beer, | 因为我在裤子上也发现了一样–啤酒 |
[25:26] | but not from your average six pack– | 但不是普通六盒装的 |
[25:28] | which had traces of propylene glycol and isoamyl acetate. | 有丙二醇和乙酸异戊酯的痕迹 |
[25:32] | Artificial flavoring. | 人造香料 |
[25:33] | Banana,to be exact. | 其实是香蕉 |
[25:35] | Okay,so we got brass cleaner and banana beer. | 好的,现在我们有了铜清洁剂和香蕉味啤酒 |
[25:39] | You’re thinking specialty bar. | 你现在想到的是特殊的酒吧 |
[25:41] | Boom. | 中 |
[25:42] | And I found one, | 我找到一家 |
[25:42] | the yard bar, | 院子酒吧 |
[25:43] | three blocks from where corporal price was murdered. | 就在离普莱斯下士被谋杀的地方三个街区远 |
[25:46] | Their microbrew specialty is banana ale. | 他们的最大的特殊饮料就是香蕉啤酒 |
[25:49] | Flack’s already there. | 弗莱克已经过去了 |
[25:50] | My name’s detective flack. | 我是弗莱克侦探 |
[25:52] | Alexandria. | 艾丽克桑达拉. |
[25:53] | Can I ask you a couple questions about a customer who was in here last night? | 我能问你一些昨天晚上的客人的问题吗? |
[25:56] | Sure,but I won’t be much help– | 当然, 但是我不会有很大帮助的– |
[25:57] | I was off last night. | 我昨晚上没上班 |
[25:59] | Damon,can you take this? | 达蒙,你能过来帮忙吗? |
[26:01] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[26:04] | What’s going on? | 什么事? |
[26:05] | Remember this guy from last night sometime between 9:00 and midnight? | 还记得这个人吗 9:00到半夜之间? |
[26:08] | Yeah,the marine,price. | 是啊, 陆战队员, 普莱斯 |
[26:12] | Fleet week’s big for the strip clubs. | 对脱衣舞俱乐部来说 战舰靠港是大事情 |
[26:13] | We don’t see any troops up here, | 我们这里看不到军人的 |
[26:15] | so when he came in, | 当他进来的时候 |
[26:16] | people noticed. | 人们注意到了 |
[26:21] | Come on in. | 请进 |
[26:22] | Welcome home,son. | 回家了, 士兵 |
[26:24] | Come and have a beer. | 过来喝杯啤酒 |
[26:24] | Beers are free for you tonight. | 今晚你喝啤酒免费 |
[26:27] | Here,take my seat. | 过来, 坐我的位置 |
[26:32] | An impromptu welcome home party. | 一场即兴的欢迎舞会 |
[26:33] | The guy’s putting his ass on the line for us, | 这个男人为了我们上了前线 |
[26:35] | the least we could do is show him we appreciate it. | 我们至少能表现出点尊重 |
[26:37] | How long did he stay? | 他呆了多久? |
[26:39] | Until 11:30 or so. | 直到大约11:30 |
[26:40] | Said he was looking for someone | 说他找某人 |
[26:42] | and he needed to find her. | 他必须找到她 |
[26:43] | Her? | 她? |
[26:43] | Yeah,girl named ellie. | 对, 叫艾丽的女孩 |
[26:48] | He thought she worked here. | 他以为她在这里工作 |
[26:49] | It’s what brought him up this way in the first place. | 这就是他一开始就过来的原因 |
[26:52] | But she doesn’t work here? | 但是她不在这里工作? |
[26:53] | No. | 不 |
[26:53] | I’ve been here three years. | 我在这里呆了三年了 |
[26:55] | Last night’s the first time i’ve ever even heard the name. | 昨天晚上是我第一次听见这个名字 |
[26:57] | Thanks. | 谢谢 |
[27:02] | D.J. Pratt is the prime suspect in aiden’s murder, | D.J. 普拉特是谋杀艾登的主要嫌犯 |
[27:05] | which means charles wright might have been telling the truth about his car being stolen. | 意味着查尔斯 怀特 关于车子被偷可能说的是真话 |
[27:08] | I don’t get it. | 我不明白 |
[27:09] | D.J. Pratt is a rapist. | D.J. 普拉特是强奸犯 |
[27:10] | Why is he stealing cars? | 他为什么偷车? |
[27:12] | I don’t know,but if we can tie him into the car theft, | 我不知道, 但如果能把他和偷车联系到一起 |
[27:14] | we can put him at the murder scene and that’s all i can think about. | 我们就能把他锁定谋杀现场 我就是这么想的 |
[27:44] | Danny talks about her a lot… | 丹尼 总是谈起她… |
[27:46] | aiden. | 艾登. |
[27:48] | They were close. | 他们很亲近 |
[27:49] | I wish I could have met her. | 我希望能见她 |
[27:51] | You would have liked her. | 你一定会喜欢她的 |
[27:57] | I got some scratch marks here. | 我找到了一些抓痕 |
[28:00] | It was a slim jim. | 撬窃的痕迹 |
[28:07] | Tells us how they broke into the car. | 告诉我们他怎么进车的 |
[28:08] | Doesn’t tell us who. | 但没告诉我们谁 |
[28:09] | Well,this might. | 那好, 这个也许 |
[28:11] | There are tool marks in the ignition switch. | 在打火开关上有工具痕迹 |
[28:17] | That’s not all he left behind. | 这不是所有他留下的 |
[28:26] | Our thief popped the ignition with a paint-speckled tool | 我们的偷车贼用一把带有油漆的 工具弄开了打火开关 |
[28:36] | when mac and I confronted pratt this afternoon, | 当今天下午我和迈克质问他时 |
[28:38] | he’d been painting an apartment. | 他正在油漆公寓 |
[28:40] | Well,that makes these flecks pretty solid evidence. | 那好 带有油漆的薄片很好的证明 |
[29:01] | Mack,so flack checked in. | 迈克,弗莱克调查过了 |
[29:03] | Seems the vic went down to the yard bar to meet a girl named ellie. | 死者到酒吧去见一个叫艾丽的女孩 |
[29:06] | I’m thinking it has something to do with the watch i found in his pocket. | 我想这和在他口袋里找到的手表有关系 |
[29:09] | The problem is, | 问题是 |
[29:10] | ellie wasn’t there. | 艾丽 不在那里 |
[29:11] | So he left to look for her. | 所以他离开了去找她 |
[29:13] | That was 11:30. | 那是11:30. |
[29:14] | A half hour later he’s dead. | 一个半小时后他就死了 |
[29:15] | Any leads on ellie? | 有没有关于艾丽的线索 |
[29:17] | Flack’s following up. | 弗莱克还在追查 |
[29:18] | Right now she’s a ghost. | 现在她就像鬼魂一样 |
[29:20] | Amylase test came back on the blood from the shirtsleeve. | 衣服袖子上的血迹生物淀粉酶结果出来了 |
[29:22] | It’s positive for mucus. | 含有胶质 |
[29:24] | The killer’s nose bled on corporal price’s sleeve. | 普莱斯下士袖子上的是杀手的鼻血 |
[29:27] | So how does that get us closer to knowing who the killer is? | 这怎么能让我们找出杀手是谁? |
[29:29] | Price had been through the bullring. | 普莱斯能经受得住群殴 |
[29:31] | He knew how to fight, | 他知道怎么战斗 |
[29:32] | he knew how to defend himself. | 他知道如何防卫 |
[29:34] | I’m glad you’re here. | 我很高兴你在这里 |
[29:35] | I want to try something. | 我想试一些东西 |
[29:40] | You be the killer. | 你是杀手 |
[29:49] | I’ll be corporal price. | 我是普莱斯下士 |
[29:51] | I want you to come at me like you’re going to stab me in the chest overhand. | 我想你冲向我 来刺我的胸部 正手 |
[29:55] | Ready? | 真的? |
[30:00] | okay,disarmed you of the weapon, | 好了, 迫使你丢掉武器 |
[30:01] | made sure you can’t pick it back up. | 确保你不能再捡起来 |
[30:03] | Yes,you did,with a blow to my elbow. | 是这样, 猛折我的肘部 |
[30:05] | All right,right around the joint, | 好的, 正好是关节处 |
[30:07] | most likely causing a dislocation. | 通常会导致脱臼 |
[30:10] | Followed by an elbow to the nose,breaking it… | 然后一肘打向别人的鼻子, 打破… |
[30:14] | and finishing with a figure-four rear choke. | 然后用4号体位后背窒息 |
[30:18] | And my busted nose is going to cause me to bleed, | 我被打破的鼻子正在流血 |
[30:21] | explain the blood on the sleeve. | 解释了袖子上的血迹 |
[30:27] | Corporal price was an experienced marine. | 普莱斯下士是个有经验的陆战队员 |
[30:29] | He would have no problem overtaking a civilian attacker. | 制服一个普通市民的是没问题的 |
[30:33] | Which is why there was no evidence of a struggle. | 这就是没有挣扎的迹象的原因 |
[30:35] | He also would have held that choke hold for at least 13 seconds– | 他也会把窒息的动作持续13秒钟 |
[30:39] | cutting off blood flow until the attacker passed out. | 切断血液循环, 直到攻击者昏过去 |
[30:43] | That doesn’t work, | 那没有奏效 |
[30:44] | because if he was out cold, | 因为如果他在昏迷中 |
[30:45] | how’s he gonna stab the vic in the chest? | 他怎么能刺伤受害者的胸膛呢? |
[30:47] | Means there was a second attacker. | 说明有第二个刺杀者 |
[30:49] | One corporal price never saw coming. | 普莱斯下士从来都没想到过的攻击者 |
[30:55] | One of the attackers has a severely-damaged right elbow and a broken nose. | 其中的一个攻击者右侧的手肘受伤了 鼻子也打碎了 |
[30:59] | Two injuries that do not heal on their own. | 这种伤不会自己好 |
[31:02] | No. | 不会 |
[31:03] | So one of our suspects is in the hospital. | 所以我们的一个嫌疑犯在医院里 |
[31:08] | Find him. | 找到他 |
[31:11] | Hey,lindsay,what do we got? | 嘿, 琳德赛 我们找到什么了? |
[31:13] | Well,the top spectrum has a chemical id of the paint i pulled out of the ignition system, | 好, 上面的光谱是从点火器里取到的油漆 |
[31:17] | and the bottom spectrum is the chemical id of the paint taken from the apartment d.J. Pratt was painting. | 底部的光谱是D J 普拉特 正在粉刷涂料的化学试剂 |
[31:22] | He stole the car. | 他偷了车 |
[31:23] | We got him. | 我们抓到他了 |
[31:24] | Not exactly. | 并不一定 |
[31:25] | The name of the color is navajo white. | 这个涂料的颜色是纳瓦霍白 |
[31:27] | It’s extremely popular. | 非常的流行 |
[31:28] | It’s used in almost every building in the city. | 城里所有的建筑几乎都有用这个涂料的 |
[31:31] | Look,you know pratt did it,I know pratt did it. | 你看, 你知道普拉特干的, 我知道普拉特干的 |
[31:33] | But I don’t think this paint is strong enough evidence to prove it. | 我就是认为这个证据不足以证明他有罪 |
[31:38] | We’re exactly where aiden was eight months ago– | 我们就像8个月前艾登一样– |
[31:41] | staring the criminal right in the face | 就看着犯罪就在眼前 |
[31:43] | and powerless to bring him to justice. | 但是对于抓他归案无能为力 |
[31:51] | How could this have happened,mac? | 这怎么会发生的,迈克? |
[31:53] | Aiden was smart. | 艾登很聪明 |
[31:54] | She was a great cop. | 她是优秀的警察 |
[31:56] | She knew pratt was dangerous. | 她知道普拉特很危险 |
[31:57] | Why would she get so close,following him, | 她为什么离这么近 跟踪他 |
[31:58] | all these photos? | 所有的照片? |
[32:00] | This case haunted her. | 这个案子困扰着她 |
[32:02] | Aiden sacrificed her career trying to get D.J. Pratt. | 艾登牺牲了自己的事业去抓 D.J. 普拉特 |
[32:09] | Wait a minute. | 等一会 |
[32:12] | She didn’t make a mistake. | 她没有犯错 |
[32:13] | She made a choice. | 她做了选择 |
[32:17] | This woman lived in the building that pratt was painting. | 这个住在普拉特正在粉刷的大楼的女人 |
[32:19] | Aiden would know if she fits pratt’s M.O. | 艾登知道普拉特喜欢的猎物类型 |
[32:23] | Pratt used this blonde to lure aiden into his trap. | 普拉特利用这个金发女郎 引诱艾登进他的陷阱 |
[32:40] | what she didn’t know is that he set the whole thing up. | 她不知道的就是 他安排了一切 |
[32:52] | Hey! Hey! Wait up! | 嘿! 嘿! 停下来! |
[33:02] | He was targeting aiden. | 他的目标是艾登 |
[33:05] | He stole charles wright’s car with the intention of killing her in it. | 他偷了查尔斯 怀特的车就做了 在车里杀死她的计划了 |
[33:08] | mac,that indentation on the armrest of the burned-out car? | 迈克,那个在烧毁的汽车的肘垫的痕迹? |
[33:13] | Bite mark. | 咬痕 |
[33:14] | Pratt’s? | 普拉特的吗? |
[33:14] | That’s what I’d hoped for,but no go. | 那是我希望的, 但不是 |
[33:17] | Bite belongs to aiden. | 是艾登的 |
[33:18] | I casted the maxillary dentition. | 我用上额的齿颌比对 |
[33:21] | Perfect match. | 吻合 |
[33:22] | She bit down on the armrest during the attack. | 她在打斗中咬下了肘垫 |
[33:26] | Aiden left us everything we need to nail D.J. Pratt for good. | 艾登为我们尽可能留下证据抓D.J. 普拉特 |
[33:35] | His name’s keith gale. | 他叫基斯 盖尔 |
[33:36] | He’s got a busted right elbow, | 他的右手肘受伤了 |
[33:37] | fractured nose | 骨折的鼻子 |
[33:38] | and a bruised trachea, | 还有气管阻塞 |
[33:39] | just like you thought. | 就和你想的一样 |
[33:41] | When was he admitted? | 他什么时候收治的? |
[33:42] | Last night. | 昨晚 |
[33:42] | 12:10 A.M. | 晚上12.10 |
[33:44] | Flack,that’s ten minutes after our estimated time of death. | 弗莱克 就在我们估算的死亡时间前10分钟 |
[33:46] | The crime scene’s three blocks from here. | 犯罪现场离这里就3个街区 |
[33:48] | It’s walking distance. | 走路就过来了 |
[33:49] | This guy was unconscious. | 这个男人昏迷中 |
[33:50] | He didn’t get up and walk here on his own. | 他不是自己起来 走过来的 |
[33:52] | Emt respond to a call in the park? | 急诊室电话会答应从公园打来的电话? |
[33:54] | No,he was dropped off. | 不, 他是被送到这里的 |
[33:55] | By who? | 谁? |
[33:56] | His wife. | 他妻子 |
[33:58] | Stacey gale. | 斯戴西 盖尔 |
[34:05] | The second attacker. | 第二个袭击者 |
[34:07] | Where’s the knife,stacey? | 刀呢, 斯戴西? |
[34:09] | This wasn’t my fault. | 这不是我的错 |
[34:10] | – Oh,yes,it was. – Look at me. | – 是的 – 看着我 |
[34:11] | Where’s the knife? | 刀在哪里? |
[34:13] | I dropped it in the gutter. | 我扔进水槽里了 |
[34:15] | At 72nd and fifth avenue. | 在第七二和第五大街交汇处 |
[34:20] | Look,you gotta understand,this was an accident. | 你看, 你必须明白, 这个是事故 |
[34:22] | I didn’t have a choice. | 我没有选择 |
[34:23] | Yeah,you had plenty of choices. | 不, 你有很多选择 |
[34:25] | You know,you just chose the wrong one. | 你知道的, 你选了错的 |
[34:27] | Your husband abuses you, | 你丈夫虐待你 |
[34:28] | and you filed, | 你报案了 |
[34:29] | how many,four complaints in the last year alone. | 多少, 去年就有四起 |
[34:31] | And each time you dropped the charges. | 每次你撤回起诉 |
[34:34] | Look,sometimes, | 看, 有时候 |
[34:35] | when keith gets drunk, | 基斯喝醉了 |
[34:36] | he loses his temper. | 就乱发脾气 |
[34:38] | But he always apologizes. | 但他总是道歉 |
[34:40] | I mean,he loves me. | 我是说, 他爱我 |
[34:41] | Right,right. | 对, 对 |
[34:42] | This is how he shows you? | 这就是他表现给你的? |
[34:43] | By squeezing your arms so tight that you bruise? | 用抓紧你的手出淤痕? |
[34:45] | By,by splitting your lip? | 用打裂你的唇角? |
[34:47] | By punching you in the jaw? | 用打你的下巴? |
[34:49] | You don’t know keith. | 你不了解基斯 |
[34:51] | Oh,I do know keith. | 欧,我知道基斯 |
[34:53] | Last night,you two walking in central park. | 昨晚上, 你们两个在中央公园走着 |
[34:56] | Probably had a few drinks. | 也许喝了点酒 |
[34:58] | He had one too many,again, | 他又喝多了 |
[34:59] | and his demons come out– on you. | 然后他的魔鬼出来了–对你 |
[35:01] | Does that sound familiar? | 听起来很熟悉吗? |
[35:02] | Look,I had it under control. | 看着, 我都控制住了 |
[35:05] | All the marine had to do was just keep walking. | 那个陆战队员要做的就是继续走他的路 |
[35:09] | Stop! You’re hurting me! | 停下! 你伤害我了! |
[35:13] | Hey! | 嘿! |
[35:36] | I thought he’d killed my husband. | 我以为他要杀我的丈夫 |
[35:37] | No. No,he just saved you. | 不, 不 他就是想救你 |
[35:41] | And now he’s dead. | 现在他死了 |
[35:50] | You two happy? | 你们两个高兴了? |
[35:52] | Finally got me. | 最后抓到我了 |
[35:54] | I’m under arrest. | 我被捕了 |
[35:56] | Course,ten minutes from now, | 当然 从现在开始10分钟后 |
[35:57] | I’ll be at ray’s enjoying a mushroom slice for lunch. | 我就会到雷氏餐厅吃蘑菇片做午餐 |
[36:01] | You’re not going anywhere. | 你哪里都去不了 |
[36:02] | No? | 去不了? |
[36:03] | You picked me up on an unpaid parking ticket on my van, | 你们用我没有付停车票的罪抓我 |
[36:06] | a crap charge if ever there was one. | 如果有的话也是垃圾指控 |
[36:08] | Maybe. | 也许 |
[36:09] | But we got you in custody. | 但我们把你监禁起来了 |
[36:11] | Hmm. | 哼 |
[36:13] | My lawyer is going to have a field day with you,detective taylor. | 我的律师会和你争论的 泰勒侦探 |
[36:16] | Bring him on. | 叫他来吧 |
[36:17] | See,we knew the first thing you’d do is cry harassment, | 你看, 我们知道你做的第一件事就是叫着骚扰 |
[36:20] | so we covered ourselves– | 所以我们自己跳过– |
[36:21] | documented every single part of your booking. | 你的每一个行动都记录下来了 |
[36:24] | This way you can’t go whining to your lawyer about being mistreated. | 这样你就不能向你的律师叫被虐待了 |
[36:27] | Yeah. I remember the photo shoot. | 我记得拍摄照片 |
[36:30] | There’s an hour of my life i’ll never get back. | 我生命中的这一个小时找不回来了啦 |
[36:36] | See this? | 看到这个了吗? |
[36:37] | It’s an ear print from the passenger side of a window of a burnt-out cadillac. | 这是被烧毁的一辆凯迪拉克 乘客席窗玻璃上的耳朵印 |
[36:42] | And that’s your left ear. | 那是你的左耳. |
[36:45] | Perfect match. | 完美的吻合 |
[36:46] | Puts you in that cadillac. | 证明你在凯迪拉克里 |
[36:48] | Lift up your left sleeve. | 举起你的左袖 |
[36:50] | No. | 不. |
[36:51] | I’m not saying another word without my lawyer present. | 没有我的律师, 我就不说话了 |
[36:54] | You don’t have to. | 你不必说 |
[36:55] | Aiden told us everything we need. | 艾登告诉我们说有我们需要知道的事情了 |
[37:00] | Another photo from your booking. | 另一张你的记录照片 |
[37:03] | That’s a bite mark on your forearm. | 在你前臂上的咬痕 |
[37:05] | Aiden bit you. | 艾登 咬了你 |
[37:07] | We know what you did. | 我们知道你做了什么. |
[37:37] | Just so you know… | 这样你知道… |
[37:39] | your lawyer can’t protect you anymore. | 你的律师不可能再保护你了 |
[37:41] | And we have the evidence to make sure you never see freedom again. | 我们有足够的证据让你永远不见天日了 |
[37:58] | This folder… | 这个文件夹… |
[38:00] | will be right here on my desk till we get him. | 直到我们抓住他都会放在桌子上的 |
[38:12] | How did you know that | 你怎么知道的 |
[38:13] | aiden biting that armrest also meant that she bit pratt? | 艾登咬了肘垫也咬了普拉特? |
[38:19] | Homicide case six years ago. | 六年前的凶杀案 |
[38:21] | A single mother was robbed and murdered on her way home from work. | 单身母亲在工作回家路上被抢劫杀害 |
[38:25] | I had a suspect, | 我有个嫌疑犯 |
[38:26] | but only circumstantial evidence, | 但没有核心证据 |
[38:28] | not enough for a warrant. | 不足以取得搜查令 |
[38:30] | So the case wasn’t going to pan out, | 所以这个案子没能成功 |
[38:32] | but there was this young detective who refused to give up. | 有个年轻的侦探拒绝放弃 |
[38:36] | Wherever the suspect went, | 无论嫌疑犯走到哪里 |
[38:38] | the detective was watching, | 侦探都留意着 |
[38:39] | waiting for him to make a mistake. | 等他犯错误 |
[38:42] | Well,did the suspect make a mistake? | 那么, 嫌疑犯犯错误了吗? |
[38:44] | The detective was so in his head that he lashed out, | 侦探那么令他烦恼, 他受不了了 |
[38:47] | took a swing, | 打了擦边球 |
[38:48] | and that was enough to arrest him. | 足够逮捕他了 |
[38:50] | Patting him down later on, | 后来定了他的罪 |
[38:51] | the detective noticed a wound on his arm, | 侦探发现他的手臂上有小伤口 |
[38:56] | a bite mark. | 一个咬痕 |
[38:58] | From the victim. | 受害者咬的 |
[39:00] | And that young detective was aiden. | 年轻的侦探就是艾登 |
[39:06] | Aiden had to know that pratt was going to kill her, | 艾登知道普拉特要杀她 |
[39:10] | that she was going to die. | 她要死了 |
[39:13] | So she left a clue. | 她留下了线索 |
[39:16] | She knew I’d understand. | 她知道我会明白的 |
[39:24] | I can stick around,if you want. | 如果你需要的话, 我就在旁边 |
[39:27] | That’s okay. | 没事 |
[39:28] | There’s actually something i need to take care of. | 有事情我必须办的 |
[40:31] | Well,that’s the thing,sir. | 你的东西, 先生 |
[40:32] | Corporal price didn’t come with us. | 普莱斯 下士没和我们一起来 |
[40:35] | He said that there was something he needed to take care of alone. | 他说有些事情他必须一个人做的 |
[40:46] | Seems the vic went down to the yard bar to meet a girl named ellie. | 看上去死者去酒吧找个女孩叫艾丽. |
[40:49] | I’m thinking it has something to do with the watch i found in his pocket. | 我想这个和我在口袋里发现的手表有关 |
[41:06] | I don’t know how I can help you. | 我不知道如何帮你 |
[41:07] | Like I told the other detective, | 就像我和别的侦探说的那样 |
[41:09] | I wasn’t working last night. | 我去年没工作 |
[41:11] | I know,but,uh… | 我知道,但是, |
[41:12] | I still think you may be able to answer my question. | 我仍然想你可以回答我的问题 |
[41:17] | This photo belonged to corporal trevor price. | 这张照片是特拉沃尔 普莱斯下士 |
[41:20] | That’s him on the left. | 他在左边 |
[41:21] | Do you know who the other man is? | 你知道另外一个男人吗? |
[41:24] | That’s my fiance. | 是我的未婚夫 |
[41:26] | He died last year in iraq. | 他去年死在伊拉克了 |
[41:28] | But I don’t understand. | 但是我不明白 |
[41:29] | This man,corporal price,I don’t know him. | 普莱斯下士, 我不认得他 |
[41:31] | No,but,uh, | 不认得, 但是 |
[41:33] | I think he knew about you. | 我想他知道你 |
[41:35] | Corporal price came here last night on a mission. | 普莱斯昨天晚上过来找你有个任务 |
[41:38] | To find a woman. | 找一位女士 |
[41:41] | Ellie. | 艾丽 |
[41:43] | He was looking for you. | 他在找你 |
[41:46] | It’s not very common, | 这并不普通 |
[41:47] | but a nickname for alexandria… | 就是艾丽克桑达拉的昵称… |
[41:50] | is ellie,isn’t it? | 是艾丽, 是吗? |
[41:53] | Only my fiance called me ellie. | 只有我的未婚夫叫我艾丽 |
[41:56] | No one else. | 没别人了 |
[41:58] | But why would he share that information with corporal price? | 但是他为什么把这个告诉普莱斯下士? |
[42:03] | I think your fiance wanted you to have something, | 我想你的未婚夫想要你留着一些东西 |
[42:05] | and he knew he wouldn’t be able to give it to you himself. | 他知道他本人无法交给你了 |
[42:15] | This belongs to you. | 这是你的 |
[42:24] | Thank you. | 谢谢 |
[42:31] | No,this is no lie. | 不, 这没有说谎 |
[42:32] | She,aiden,gets in my face,right? | 艾登,撞上我, 对么? |
[42:33] | You know how she did that. | 你知道她怎么做的 |
[42:34] | And she tells me, | 她告诉我 |
[42:35] | “keep dreaming,messer. | “做梦吧你 |
[42:36] | “You know,I think you’re cute, | “我觉得你还挺帅的 |
[42:38] | but I am way out of your league.” | 不过配我还差的远” |
[42:40] | I an,she could just cut you down like nobody else. | 简直不给人留一点面子 |
[42:43] | Hey,mac,glad you made it. | 嘿, 迈克, 很高兴你到了 |
[42:45] | Wouldn’t miss it. | 怎么会错过呢 |
[42:50] | Thank you. | 谢谢 |
[42:52] | All right. | 好的 |
[42:54] | To aiden. | 为 艾登 |
[42:55] | – To aiden. | – To aiden. – To aiden. – 为 艾登 – 为 艾登 – 为 艾登 |